Chapter [Sarga] 96

Introduction

Having destroyed some monkeys in the battle-field, Ravana tries to approach Rama to continue his fight. Meanwhile, Sugreeva along with some monkeys attack some chiefs of demons and destroy them. Then, Virupaksha a demon comes and attacks Sugreeva. Sugreeva brings down a violent slap on the temple-bone of Virupaksha and kills him.


Verse Locator

twa tE> kgaEStu dzIve[ magR[E>,
b-Uv vsuxa t kI[aR hiri-v&Rta. 6961

1. vasudhaa= the battle-field; tatra= there; babhuuva= became; prakiirNaa= dispersed; taiH= by those; haribhiH= monkeys; tadaa= then; kR^ittagaatraiH= by their bodies torn; maargaNaiH= with his arrows; dashagriiveNa= by Ravana; tathaa= in that manner.

The battle-field there, on its part, was strewn on that occasion with those monkeys whose bodies had thus been torn asunder by Ravana with his arrows.

Verse Locator

rav[Syasn! tn! zrsMpatmekt>,
n zek> sihtun! dI< pta #v pavkm!. 6962

2. (Those monkeys); na shekuH= could not; sahitum= bear; tam= that; aprsahyam= irresistible; sharapaatam= descent of arrows; ekatam raavaNasya= loosed by Ravana alone; pataN^gaaH yathaa= as moths; (cannot bear); diiptam jvalanam= a blazing fire.

Those monkeys could not bear that irresistible descent of arrows loosed by Ravana, any more than moths would bear a blazing fire.

Verse Locator

teidRta iniztEbaR[E> aezNtae ivԂvu>,
pavkaicR>smaiva dmana ywa gja>. 6963

3. te= those monkeys; arditaaH= tormented; nishitaiH baaNaiH= by sharp arrows; vipradudruvuH= fled away; kroshantaH= roaring; gajaaH yathaa= as elephants (run away); paavaakaarchiH samaaviShTaaH= when enveloped in flames of fire; dahyamaanaaH= and getting scorched.

Those monkeys tormented by sharp arrows, fled away roaring, as elephants run away, when enveloped in flames of fire and getting scorched by them.

Verse Locator

PlvanamnIkain mhaa[Iv mat>,
s yyaE smre tiSmiNvxmav[> zrE>. 6964

4. raavaNaH= Ravana; samyayau= was marching forward swiftly; tasmin samare= in that battle-field; vidhaman= blowing away; aniikaani= the army; plavaN^gamaan= of monkeys; maarutaH iva= like the wind; (blows away); mahaabhraaNi= large clouds.

Ravana was marching forward swiftly in that battle-field, blowing away the army of monkeys, like the wind blows away large clouds.

Verse Locator

kdnn! trsa kTva ra]seNae vnaEksam!,
Aassad ttae yue ra"vn! TvirtStda. 6965

5. kadanam kR^itvaa= destroying; tarasaa= with his strength; vanaukasaam= the monkeys; tato yuddhe= in that battle; raakShasendraH= Ravana; tvaritam= quickly; aasasaada= approached; raaghavam= Rama; raNe= on the battle-field.

Having brought about with his might the destruction of those monkeys in battle, Ravana quickly approached Rama on the battle-field.

Verse Locator

suIvStaNkpINva -aiNvvtae r[e,
guLme su;e[< ini]Py ce yue Ԃt< mn>. 6966

6. dR^iShTvaa= seeing; taan kapiin= those monkeys; vidraavitaan= running away; bhagnaan= in defeat; raNe= in the battle; sugriivaH= Sugreeva; nikShipya= keeping; suSheNam= Sushena; gulme= as a guard for his soldiers; drutam= and quickly; manaH chakre= threw his mind; yuddhe= into the fight.

Seeing those monkeys running away in defeat in that battle, Sugreeva kept Sushena in charge of his army and quickly threw his mind into the fight.

Verse Locator

AaTmn> szn! vIr< s t< ini]Py vanrm!,
suIvaei-muo> zu< tSwe padpayux>. 6967

7. nikShipya= keeping; tam viiram vaanaram= that valiant Sushena; sadR^isham= who was equal; aatmanaH= to himself; saH sugriivaH= that Sugreeva; paadapaayudhaH= armed witht he tree as a weapon; pratasthe= marched forward; shatrum abhimukham= towards the enemy.

Keeping that Sushena who was equal to himself, his substitute, that Sugreeva, armed with the tree as a weapon, marched forward towards the enemy.

Verse Locator

paRt> p&taSy sveR yUwaixpa> Svym!,
AnujmRhazElaiNvivxa< mhaԂman!. 6968

8. mahaashailaan= (Taking) huge rocks; vividhaan vanaspatiimshcha= and various kinds of trees; sarve= all; vaanara yuuthapaaH= the monkey-warriors; anujagmuH= followed; (Sugreeva); asya paarshrataH= at his side; pR^iShThatashcha= and behind.

Taking huge rocks and various kinds of trees, all the monkey-warriors followed Sugreeva at his side and behind.

Verse Locator

s ndNyuix suIv> Svre[ mhta mhan!,
patyiNvivxa<aNya"anaemra]san!. 6969

9. mahaan= the gigantic; sugreevaH= Sugreeva; manarda= roared; mahataa svareNa= at a high pitch; yudhi= in the battle-field; pothayan= striking with his blows; mamantha= (he) crushed; anyaan vividhaan= various other; uttama raakShasaan= chiefs of demons.

The gigantic Sugreeva roared at a high pitch in the battle-field. Striking with his blows, he crushed various other chiefs of demons.

Verse Locator

mmdR c mhakayae ra]saNvanrer>,
yugaNtsmye vayu> v&angmainv. 69610

10. mahaakaayaH= the colossal bodied; vaanareshvaraH= Sugreeva; mamarda cha= smashed; raakShasaan= the demons; pravR^iddhaan agamaaniva= as the grown-up trees; (are smashed); vaayuH= by the wind; yugaantasamaye= at the time of dissolution of the world.

The colossal bodied Sugreeva smashed the demons, as the grown-up trees are smashed by the wind at the time of dissolution of the world.

Verse Locator

ra]sanamnIke;u zElv;Rn! vv;R h,
Av;Rn! ywa me"> pi]s'"e;u kanne. 69611

11. vavarSha= (Sugreeva) rained; shaila varSham= a hail of rocks; raakShasaam aniikeShu= on the army of demons; meghaH yathaa= as a cloud; (rains); ashvavarShaM= a shower of hail-stones; pakShisamgheShu= on a host of birds; kaanane= in a forest.

Sugreeva rained a hail of rocks on the army of demons, as a cloud rains a shower of hail-stones on a host of birds in a forest.

Verse Locator

kiprajivmuEStE> zElv;ERStu ra]sa>,
ivkI[Rizrs> petuinRka #v pvRta>. 69612
Aw s']Iyma[e;u ra]se;u smNtt>,
suIve[ -e;u ptTsu ivndTsu c. 69613
ivpa]> Svk< nam xNvI ivaVy ra]s>,
rwadaPluTy xR;aeR gjSkNxmupaht!. 69614

12-14. raakShaseShu= (While) those demons; prabhagneShu= defeated; sugriiveNa= by Sugreeva; atha= and then; patasucha= falling on the floor; nadatsu= roaring; samkShiiyamaaNeShu= get diminished; samantataH= on all sides; durdharShaH= the indomitable; viruupaakShaH= Virupaksha; raakShasaH= the demon; dhanvii= holder of the bow; vishraavya= pronouncing; naama= his name; svam= himself; aaplutya= descending; rathaat= from his chariot; upaaruhat= mounted; gajaskandham= the back of an elephant.

While those demons, thus defeated by Sugreeva, falling on the floor and then roaring, get diminished in number from all sides, the indomitable Virupaksha the demon, holding a bow, pronouncing his name by himself, descended from his chariot and mounted the back of an elephant.

Verse Locator

s tn! irdma ivpa]ae mharw>,
ivndN-IminaRln! vanran_yxavt. 69615

15. saH mahaabalaH= that mighty; nirupaakShaH= Virupaksha; aaruhya= mounting; tam dvipam= that elephant; nanarda= roared; atha= then; bhiimanirharaadam= a terrific noise; abhyadhaavata= and rushed; vaanaraan= towards the monkeys.

That mighty Virupaksha, mounting that elephant, then roared a terrific noise and rushed towards the monkeys.

Verse Locator

suIve s zraN"aeraiNvssjR cmUmuoe,
Swapyamasa caeiֶaa]saNsMh;Ryn!. 69616

16. visasarja= (Virupaksha) released; ghoraan= dreadful; sharaan= arrows; sugriive= on Sugreeva; chamuumukhe= who was as the front-rank of the army; sthaapayamaasa= (He) strengthened his support; udvignaan= to the worried; raakShasaan= demons; sampraharShayan= by cheering them up.

Virupaksha released dreadful arrows on Sugreeva who was at the front-rank of the army. He strengthened his support to the worried demons, by cheering them up.

Verse Locator

saeitiv> iztEbaR[E> kpINSten r]sa,
cuaex c mhaaexae vxe caSy mnae dxe. 69617

17. saH kapiindvaH= Sugreeva, that king of monkeys; atividdhaH= when struck severely; shitaiH baaNaiH= with sharp arrows; tena rakShasaa= by that demon; chukrosha= shouted loudly; mahaakrodhaH= with profuse anger; dadhe manaH= he set his mind; asya vadhe= on killing him.

Sugreeva, the king of monkeys, when he was struck severely with sharp arrows by that demon, shouted loudly. With profuse anger, he set his mind on killing him.

Verse Locator

tt> padpmuϯTy zUr> sMxne hir>,
Ai-pTy j"anaSy muoe t< mhagjm!. 69618

18. uddR^itya= uplifting; paadapam= a tree; abhipatya= and coming near; tam= that; mahaagajam= huge elephant; shuuraH hariH= the valiant Sugreeva; sampradhanaH= a thorough fighter; jaghaana= struck it; pramukhe= on its face.

Uplifting a tree and coming near that huge elephant, the valiant Sugreeva, a thorough fighter, struck it on its face.

Verse Locator

s tu harai-ht> suIve[ mhagj>,
ApaspRnumaR< in;sad nnad c. 69619

19. saH= that; mahaagajaH= huge elephant; prahaara abhihataH= struck with the blow; sugriiveNa= by Sugreeva; apaasarpat= receded; dhanurmaatram= to a distance of four yards; niShasaada= sank down; nanaada cha= and roared too.

That huge elephant, struck with the blow of Sugreeva, receded to a distance of four yards, sank down and roared too.

Verse Locator

gjau miwtaU[RmpMy s vIyRvan!,
ra]saei-muo> zu< TyuMy tt> kipm!. 69620
Aa;R-n! cmRofg< c g& l"uivm>,
-TsRyiv suIvmassad VyviSwtm!. 69621

20, 21. apakramya= descending; tuurNam= quickly; mathitaat gajaat= from his wounded elephant; saH= that; viiryavaan= valiant; raakShasaH= demon; tataH= then; pragR^ihya= seizing hold of; khaD^gam cha= his sword; aarShabham charma= from a shield made of a bull's hide; pratyudgmya laghuvikramaH= and advancing in rapid paces; abhimukhaH= facing; kapim= Sugreeva, the monkey; shatrum= his enemy; aasasaada= approached; sugriivam= Sugreeva; vyavasthitam= who stood firm; bhartsayanniva= threatening him as it were.

Descending quickly from his wounded elephant, that valiant demon then seizing hold of his sword from a shield made of a bull's hide and advancing in rapid paces, facing towards Sugreeva his enemy, approached him, who stood firm, threatening him as it were.

Verse Locator

s ih tSyai-s'> g& mhtIn! izlam!,
ivpa]ay ic]ep suIvae jldaepmam!. 69622

22. abhisamkruddhaH= enraged; tasya= on that Virupaksha; saH sugriivaH= that Sugreeva; pragR^ihya= taking; shilaam= a rock; vipulaam= so extensive; jaladopamam= as a cloud; chikShepa= threw (it); viruupaakShasya= on Virupaksha.

Taking a huge rock, which looked like a cloud, that Sugreeva, who felt enraged, threw it on Virupaksha.

Verse Locator

s tan! izlamaptNtIn! va ra]spuv>,
ApMy suivaNt> ofgen ahrda. 69623

23. dR^iShTvaa= seeing; taam shilaam= that rock; aapatantiim= falling; saH suvikraantaH= that highly valiant; raakShasapungavaH= excellent of demons; tadaa= then; apakramya= receding away; praaharat= struck (him); khaDgena= with a sword.

Seeing that rock falling, that highly valiant and excellent of demons then receding away, struck him with a sword.

Verse Locator

ten ofgen s'> suIvSy cmUmuoe,
kvc< patyamas s ofgai-htaeptt!. 69624

24. hataH= wounded; khaDga praaareNa= by the blow of the sword; balinaa tena rakShasaa= of that strong demon; vaanaraH= Sugreeva; abhavat= became; visamjJNaH iva= as though unconscious; bhuumau= on the ground; muhuurtam= for a moment.

Wounded by the blow of the sword of that strong demon, Sugreeva became as though unconscious on the ground, for a moment.

Verse Locator

shsa s tdaeTpTy ra]sSy mhahve,
mui< s<vTyR vegen patyamas v]is. 69625

25. tadaa= then; utpatya= bouncing up; sahasaa= suddenly; mahaahave= in that great battle; saH= that Sugreeva; samvartya= tightening; muShTim= his fist; paatayaamaasa= brought it down; raakShasasya vakShasi= on the demon's chest; vegena= violently.

Then, bouncing up suddenly in that great battle, Sugreeva, tightening his fist, brought it down on the demon's chest violently.

Verse Locator

muiharai-htae ivpa]ae inzacr>,
ten ofgen s<> suIvSy cmUmuoe. 69626
kvcm! patyamas p(ami-htae=ptt!,

26. samkruddhaH= enraged; muShTiprahaara abhihataH= when struck by the blow of the fist; viruupaakShaH= Virupaksha; nishaacharaH= the demon; paatayaamaasa= brough donw; kavacham= the armour; sugriivasya= of Sugreeva; tena khaDgena= by his sword; chamuumukhe= at the battle-front; abhihataH= Sugreeva, struck by him; apatat= fell down; padbhyaam= from his feet.

Feeling enraged, when struck by the blow of that fist, Virupaksha the demon brought down the armour of Sugreeva by his sword at the battle-front. Thus struck by him, Sugreeva fell down from his feet.

Verse Locator

s smuTway pitt> kipStSy VysjRyt! . 69627
tlharmzne> sman< -IminSvnm!,

27. samutthaaya= getting up; patitaH= when fallen; saH kapiH= that Sugreeva; vyasarjayat= gave; tasya= him; talaprahaaram= a sharp; bhiimaniH svanam= with a terrific sound; samaanam= equal; aashaneH= to a thunder.

Getting up when fallen, Sugreeva gave him a slap, which produced a terrific sound similar to a thunder.

Verse Locator

tlharn! t]> suIve[ smu*tm!. 69628
nEpu{yaNmaeciyTvEn< muinaerSytafyt!,

28. mochaitvaa= setting himself free; tala prahaaram= from that slap; samudyataat= which was about to be raised; sugreeva= by Sugreeva; naipuNyaat= with skill; tat rakShaH= Virupakha, that demon; ataaDayat= struck; enam= him; urasi= on the chest; muShTinaa= with his fist.

Setting himself free from that slap, which was about to be raised by Sugreeva skillfully, Virupaksha the demon struck Sugreeva on the chest with his fist.

Verse Locator

ttStu s'tr> suIvae vanrer>. 69629
maei]tn! caTmnae va har< ten r]sa,

29. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; aatmanaH= his; prahaaram= blow; mokShitam= being escaped; sugriivaH= Sugreeva; vaanareshvaraH tu= the king of monkeys for his part; samkruddhataraH= was very much enraged.

Then, seeing that demon escaping his blow, Sugreeva the monkey-king for his part, very much enraged.

Verse Locator

s ddzaRNtrn! tSy ivpa]Sy vanr>. 69630
ttae NypatyTaexaCDdeze mhatlm!,

30.saH vaanaraH= that monkey; dadarsha= saw; antaram= an opportunity; tasya viruupaakShasya= (to strike) that Virupaksha; tataH= then; krodhaat= with anger; paatayat- (Sugreeva) brought down; anyat= another; mahaatalam= violent slap; shaNkha deshe= on his temple-bone.

That monkey saw an opportunity to strike that Virupaksha. Then, with anger, Sugreeva brought down another violent slap on his temple-bone.

Verse Locator

mheNazinkLpen tlenai-ht> i]taE. 69631
ppat ixri> zaei[tn! s smumn!,
aetae_yStu ivpa]ae jl< rv[aidv. 69632

31, 32. viruupaakShaH= Virupaksha; abhihataH= struck; talena= by that palm; mahendra ashanikalpena= like the thunderbolt of Indra the lord of celestials; papaata= fell; kShitau= to the ground; rudhira klinnaH= bathing blood; samudgiran= oozing; shoNitam= blood; bahu= profusely; srotobhyaH= from that apertures of his body; jalamiva= as water (flows); prasravaNaat= from the spring.

Virupaksha, struck by the blow of that palm, which was like the thunderbolt to the ground, oozing blood profusely from the (nine) apertures* of his body, as water flows from the spring.

* Nine apertures of body are two eyes, two nostrils, two ears, mouth, penis and anus.

Verse Locator

ivv&nynn! aexaTs)en ixraPlutm!,
dzuSte ivpa]n! ivpa]trn! ktm!. 69633

33. te= the monkeys; dadR^ishuH= saw; viruupaakSham= Virupaksha; vivR^itta nayanam= with his eyes rolling; krodhaat= through anger; saphenam rudhiaaplutam= bathed in foaming blood; viruupaakShataram kR^itam= and as such rendered all the more deformed.*

The monkeys saw Virupaksha, bathed in foaming blood, with his eyes rolling through anger and as such rendered all the more deformed.*

* There is a pun here on the word 'Virupaksha' which means one with deformed eyes.

Verse Locator

S)rNt< pirvjRNt< paeRn ixraei]tm!,
k[n! c ivndaRNt< dzu> kpyae irpum!. 69634

34. kapayaH= the monkeys; dadR^ishuH= saw; ripum= the enemy; rudhirokShitam= moistened with blood; parivartanam= turning to and from; sphurantam= as also throbbing; paarshvena= on his sides; vinardantam= and roaring; karuNam= piteously.

The monkeys saw their enemy, bathed in blood, turning to and from as also throbbing on his sides and roaring piteously.

Verse Locator

twa tu taE sNyit sMyuaE,
triSvnaE vanrra]sanam! ,
bla[RvaE sSvntu> s-Im<,
mha[RvaE aivv i-velaE. 69635

35. samprayuktau= confronting together; samyati= in the battle-field; tathaa= in that way; tarasvinau bhiimau= those two violent and terrific; balaarNavau= armies which were extensive as seas; raakShasaanaam= of monkeys and demons; sasvanatushcha= roared; dvau mahaarNavau iva= like two large oceans; bhinna setuu= which had burst their bounds.

Confronting together in the battle-field in that way, those two violent and terrific armies which were extensive as oceans, of monkeys and demons, roared like two large oceans which had burst their bounds.

Verse Locator

ivnaizt< ey ivpne<,
mhabln! tn! hirpaiwRven,
bln! smStn! kipra]sanam!,
%Nmgaitm< b-Uv. 69636

36. prekShya= beholding tam= that; mahaabalam= mighty; viruupanetram= virupaksha; vinaashitam= killed; haripaarthivena= by Sugreeva; balam= the army; kapiraakShasaanaam= of monkeys and demon; sametam= together; babhuuva= looked; udvR^itta gaN^gaapratimam= like the agitatd river of Ganga.

Beholding that mighty Virupaksha killed by Sugreeva, the army of monkeys and demons together looked like the agitated river of Ganga.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe ;{[vittm> sgR

Thus, this is the 96th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 96

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536

Sarga 96 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

March 2009, K. M. K. Murthy