Chapter [Sarga] 93

Introduction

As per Ravana's command, his army marches forward to the battle-field, so as to fight fiercely with Rama and his army with their weapon. When the demons attack the monkeys with their various weapons fiercely, they seek refuge in Rama. Rama destroys the troops of demons in the battle-field swiftly.


Verse Locator

s ivZy s-an! raja dIn> prm>iot>,
in;sadasne muOye isNh> #v sn!. 9361

1. saH raajaa= that king; diinaH= who was dejected; parama duHkhitaH= and very much distressed; sabhaam pravishya= having entered the assembly-hall; niShasaada= sat; mukhya aasane= on his pre-eminent seat; shvasan= snorting; simhaH iva= like a lion.

That king, who was dejected and very much distressed, having entered the ssembly-hall, sat on his pre-eminent seat, snorting like a lion.

Verse Locator

AvI tda svaRNblmuOyaNmhabl>,
rav[> a<jlINvaKy< puVysnkizRt>. 9362

2. saH mahaabalaH raavaNaH= that mighty Ravana; putra vyasana karshitaH= who was emaciated with is son's death; praajJNaliH= having joined both his palms in salutation; abraviichcha= spoke; vaakyam= the following words; taan sarvaan= to all those; balamukhyaan= chiefs of his army.

That mighty Ravana, who was emaciated for his son's death, having joined both his palms in salutation, spoke the following words all those chiefs of army:

Verse Locator

sveR -vNt> sveR[ hSTyen smav&ta>,
inyaRNtu rws<"E padatEaepzaei-ta>. 9363

3. samaavR^itaaH= surrounded by; sarvaNa= all; hastyashvena= the elephants and horses; upashobhitaaH= as also graced with; ratha samghaishcha= columns of chariots; paadataishcha= and foot-soldiers; sarve bhavantaH= all of you; niryaantu= march forward.

"Surrounded by the entire elephants and horses, as also graced with columns of chariots and foot-soldiers, all of you march forward."

Verse Locator

@kn! ram< piri]Py smre hNtumhRw,
a zrv;eR[ av&qkal #vaMbuda>. 9364

4. pariShipya= encircling; raamam= Rama; ekam= alone; arhatha= you ought; hantum= to kill (him); varShantaH= by showering; shara varShaaNi= streams of arrows; ambudaaH iva= even as clouds; (pour showers) praavR^iTkaale= during the rainy season.

"Encircling Rama alone, you have to kill him, by showering streams of arrows upon him, even as clouds pour showers during the rainy season."

Verse Locator

Aw vahn! zrEtIR:K[Ei-Rga< mhar[e,
-vi> ae inhNtaiSm ramn! laekSy pZyt>. 9365

5. bhinna gaatram= once his limbs are torn; bharadbhiH= by you; tiiikShNaiH sharaiH= with your sharp arrows; mahaahave= in the great battle; aham= I; nihantaasmi= shall kill; raamam= Rama; lokasya= while the world; pashyaataH= is witnessing it; shvaH= tomorrow.

"Or I shall kill Rama, while the world is witnessing it tomorrow, once his limbs are torn by you with your sharp arrows in the great battle."

Verse Locator

#Tyevn! ra]seNSy vaKymaday ra]sa>,
inyRyuSte rwE> zI< naganIkE sNv&ta>. 9366

6. aadaaya= having grasped; etat= these; vaakyam= words; raakShasendrasya= of Ravana; te raakShasaaH= those demons; niryayuH= sallied forth; samyutaaH= along with; naanaaniikaishcha= the various kinds of armies; shiighraiH rathaiH= and speedy chariots.

Having heard those words of Ravana, those demons sallied forth for the battle, along with various kinds of armies and speedy chariots.

Verse Locator

pir"an! piza<Ev zrofgprxan!,
zrIraNtkran! sveR ici]puvaRnran! it. 9367
vanra Ԃman! zElan! ra]san! it ici]pu>,

7. sarve= all those demons; chikShipuH= hurled; parighaan= iron clubs; paTTishaamshchaiva= sharp-edged pikes; sharakhaDga parashvadhaan= arrows, swords and axes; shariiraantakaan= capable of destroying the life; vaanaraashcha= the monkeys too; chikShipaH= hurled; drumaan= trees; shailaan= and mountains; raakShasaan prati= towards the demons.

All those demons hurled iron clubs, sharp-edged spikes, arrows, swords and axes capable of destroying the life. The monkeys too hurled trees and mountains towards the demons.

Verse Locator

s s<amae mha-Im> sUyRSyaedyn< it. 9368
r]san! vanra[an! c tumul> smp*t,

8. suuryasya udayanam prati= towards sun-rise; saH mahaabhiimaH= that very terrific; samgraamaH= battle; samapadyata= became; tumulaH= tumultuous; rakShasaam vaanaraaNaam cha= between demons and monkeys.

Towards sun-rise, that very terrific battle became tumultuous between demons and monkeys.

Verse Locator

te gdai-ivRicai-> asE> ofgE> prxE>. 9369
ANyaeNyn! smre juStda vanrra]sa>,

9. te= those; vaanara raakShasaaH= monkeys and demons; tadaa= then; jaghnuH= struck; anyonyam= each other; chitraabhiH= with multi-coloured; gadaabhiH= maces; praasaiH= darts; khaDgaiH= swords; parashvadhaiH= and axes; samare= in the battle.

Those monkeys and demons then began to strike each other with multi-coloured maces, darts, swords and axes in the battle.

Verse Locator

@v< v&te s<ame -ut< sumhj>. 93610
r]sa< vanra[a< c zaNt< zaei[tivvE>,

10. samgraame evam pravR^itte= while the battle was thus in progress; adbhutam= surprisingly; sumahat= enormous; rajaH= dust; shaantam= was actually settled down; shoNita visravaiH= by the streams of blood; rakShasaam vaanaraamcha= proceeding from the demons and monkeys.

While the battle was thus in progress, the surprisingly enormous dust was actually settled down by the streams of blood, proceeding from the demons and mokeys.

Verse Locator

mat<grwklSy vaijmTSya XvjԂma>. 93611
zrIrs<"aqvha> su> zaei[tapga>,

11. shoNitaapagaaH= rivers of blood; maataN^garatha kuulaaH= with elephants and chariots as their river-banks; vaajimatsyaaH= with horses as their fish; dhvajadrumaaH= with flag-staffs as trees; prasasruH= gushed forth; shariira samghaaTavahaaH= carrying dead bodies as logs of wood.

With elephants and chariots as their river-banks, with horses as their fish and with flag-staffs as trees, rivers of blood gushed forth, carrying dead

Verse Locator

ttSte vanra> sveR zaei[taE"pirPluta> . 93612
XvjvmRrwanaanahr[ain c,
AaPluTyaPluTy smre vanreNa b-<ijre. 93613

12, 13. tataH= then; sarve= all; te= those; vaanaraaH= monkeys; shoNitangha pariplutaaH= were drenched with streams of blood; aaplutya aaplutya= leaping and bouncing; samare= on the battle-field; vaanarendraaH= the monkey-chiefs; babhaN^jare= broke off; dhvaja varma rathaan= flag=staff, srmours, chariots; ashvaan= horses; naanaapraharaaNicha= and various kinds of weapons.

Then, all those monkeys were drenched in streams of blood. Leaping and bouncing on the battle-field, the monkey-chiefs broke off flag-staffs, armours, chariots, horses and various kinds of weapons.

Verse Locator

kezaNk[Rllaqa< naiska Plv<gma>,
r]san! dznEStI[EnRoEaip VyktRyn!. 93614

14. plavangamaaH= the monkeys; tiikShaNaiH dashanaiH= with their sharp teeth; nakhaishchaapi= and even nails; vyakartayan= tore off; keshaan= the hair; karNa lalaaTaamshcha= ears eye-brows; naasikaashchaapi= and noses; rakShasaan= of demons.

With their sharp teeth and nails, the monkeys tore off the hair, ears, eye-brows and noses of the demons.

Verse Locator

@kEkn! ra]s< s<Oye zt< vanrpu<gva>,
A_yxavNt )ilnn! v&]< zknyae ywa. 93615

15. shatam= A hundred; vaanara pungavaaH= monkey-chiefs; abhyadhaavanta= rushed towards; ekaikam= each single; raakShasam= demon; samkhye= in battle; shakunayo yathaa= even as birds; (would rush towards); vR^ikSham= a tree; phalinam= laden with fruits.

A hundred monkey-chiefs rushed towards each single demon in the battle, even as birds would rush towards a tree laden with fruits.

Verse Locator

twa gdai-guRvIRi-> asE> ofgE> prxE>,
injRuvaRnraN"aeraa]sa> pvRtaepma>. 93616

16. tadaa= then; raakShasaaH= the demons; parvatopamaaH= resembling mountains in size; nirjaghnuH= struck down; ghoraan= the terrific; vaanaraan= monkeys; gurviibhiH gadaabhiH= with large maces; praasaiH= darts; khaDgaiH= swords; parashvadhaiH= and axes.

Then, the demons resembling mountain in size, struck down the terrific monkeys with large maces, darts, swords and axes.

Verse Locator

ra]sEvRXymananan! vanra[a< mhacmU>,
zr{yn! zr[< yata ramn! dzrwaTmjm!. 93617

17. mahaachamuuH= the huge army of monkeys; vadhyamaanaanaam= being struck down; raakShasaiH= by the demons; yaataa= sought; sharaNam= refuge; raamam= in Rama; dasharathaatmajam= the son of Dasaratha; sharaNyam= who affords protection.

The huge army of monkeys, being struck down by the demons, sought refuge in Rama, the son of Dasaratha, who affords protection.

Verse Locator

ttae ramae mhateja xnuraday vIyRvan!,
ivZy ra]sn! sENy< zrv; vv;R h. 93618

18. tataH= thereupon; raamaH= Rama; mahaatejaaH= of great splendour; viiryavaan= and prowess; aadaaya= taking up; dhanuH= his bow; pravishya= and entering; sainyam= the army; raakShasam= of demons; vavarShaha= streamed forth; shara varSham= showers of arrows.

Thereupon, Rama of great splendour and prowess, taking up his bow and entering the army of demons, streamed forth showers of arrows.

Verse Locator

ivn! tu tda ram< me"a> sUyRimvaMbre,
nai-jGmumRha"aer< indRhNtn! zraina. 93619

19. mahaaghoraaH= the highly terrific demons; naadhijagmuH= dared not approach; raamam= Rama; praviShTam tu= having entered their ranks; nirdahantam= was scarching them; sharaagninaa= with the flame of his arrows; meghaaH iva= even as clouds; suuryam= (would not approach) the sun; ambare= in the sky.

Those highly terrific demons dared not approach Rama, having entered their ranks, was scorching them with the flame of his arrows, even as clouds would not approach the scorching sun in the sky.

Verse Locator

ktaNyev su"aerai[ rame[ rjnIcra>,
r[e ramSy dzu> kmaR{ysukrai[ c. 93620

20. te= those; rajaniicharaaH= demons; dadR^ishuH= saw; raamasya= Rama's karmaNyeva= deeds only; sughoraaNi= which were the most terrible; kR^itaani= destruction; raameNa= by Rama; raNe= in the battle field; asukaraaNi kR^itaani= which were difficult to perform for others.

Those demons saw the most terrible deeds only of Rama, when they were actually performed by him in the battle-field, which were difficult to perform for others.

Verse Locator

calyNt< mhanIkn! ivxmNt< mharwan!,
dzuSte n vE ramn! vat< vngt< ywa. 93621

21. te= those demons; na dadR^ishaH= could not actually see; raamam= Rama; chaalayantam= while he was shaking; mahaa sainyam= their huge army; vidhamantam= and blowing away; mahaarathaan= great chariots; vaatam yathaa= any more than a gale of wind; vanagatam= in a forest.

Those demons could not actually see Rama, whle he was shaking their huge army and blowing away their great chariots, any more than one could see a gale of wind in a forest.

Verse Locator

iD< i-n! zrEdRGx< -< zpIiftm!,
bln! rame[ dzunR rm< zIkair[m!. 93622

22. dadR^ishaH= (They) saw; balam= the army; chhinnam= torn; bhinnam= and pierced; sharaiH= with arrows; dagdham= scorched; prabhinnam= broken down; shastra piiDitam= and tormented with missiles; (They) na= could not (see); raamam= Rama; shiighra kaariNam= who was doing hs martial operations swiftly.

They saw the army torn and pierced with arrows, as also scorched, broken down and tormented with missiles. They could not see Rama, who was so swift in his martial art.

Verse Locator

hrNtn! zrIre;u n te pZyiNt ra-vm!,
#iNyaweR;u itNt< -UtaTmanimv ja>. 93623

23. te= they; na pashyanti= could not behold; raaghavam= Rama; praharantam= hitting; shariireShu= their bodies; prajaaH iva= even as created being, (are not able to see); bhuutaatmaanam= their individual souls; tiShThantam= residing; indriyaartheShu= in the objects of their senses.

The demons could not behold Rama hitting their bodies, even as created beings are not able to see their individual souls resting in their sense-objects.

Verse Locator

@; hiNt gjanIkme; hiNt mharwan!,
@; hiNt zrEStI[E> pdatINvaiji-> sh. 93624
#it te ra]sa> sveR ramSy sza[e,
ANyaeNykipta ju> saZyaa"vSy tu. 93625

24, 25. eShaH= "Here is; (Rama; hanti= killing; gajaaniikam= the army of elephants; eShaH= here is Rama; hanti= destroying; mahaarathaan= great chariot-warriors; eShaH= here is Rama, hanti= killing; padaatiin= foot-soldiers; vaajibhiH saha= along with horses; tiikShNaiH sharaiH= with sharp arrows:" iti= saying so; sare te raakShasaaH= all those demons; jaghnuH= struck; anyonyam= one another; kupitaaH= with anger; raNe= in the batlle-field; sadR^ishaan= who were in similarity; raamasya= of Rama; saadR^ishyaat= because of their resemblance with Rama.

"Here is Rama, killing the army of elephants. Here is Rama, destroying great chariot-warriors. Here is Rama, killing foot-soldiers along with horses with his sharp arrows". Saying so, all those demons struck one another with rage in the battle-field those who were in similarity of appearance to Rama.

Verse Locator

s te dizre ramn! dhNtmirvaihnIm!,
maeihta> prmae[ gaNxveR[ mhaTmna. 93626

26. mohitaaH= having been thrown into confusion; gandharveNa paramastreNa= by the great Gandharva missile; mahaatmanaa= employed by the great souled Rama; te= those demons; na dadR^ishire= were not able to see; raama= Rama; dhantamapi= even when he was scorching; vaahiniim= their army.

Having been thrown into confusion by the great mystic missile presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; presided over by the Gandharvas, the celestial musicians; those demons were unable to see Rama, even when he was scorching away their army.

Verse Locator

te tu ram shai[ r[e pZyiNt ra]sa>,
pun> pZyiNt kakTSwmekmev mhaTmna. 93627

27. raNe= In the battle; te raakShasaaH tu= those demons for their part; pashyanti= saw; raamasahasraaNi= thousands of Ramas; mahaavahe= in the great battle; pashchanti (they) saw; punaH= again; ekam eva= only one; kaakutstham= Rama.

Those demons for their part saw thousands of Rama's in the battle-field, while at other times, they saw only one Rama in that great battle.

Verse Locator

mNtIn! ka<cnI kaeiq< kamuRkSy mhaTmn>,
Alatcitman! dzuSte n ra"vm!. 93628

28. te= those demons; dadR^ishuH= saw; raama sahasraaNi= thousands of Ramas; mahaavahe= in the great battle; pashchanti= (they) saw; punaH= again; ekam eva= only one; kaakutstham= Rama.

Those demons for their part saw thousands of Ramas in the battle-field; while at other times, they saw only one Rama in that great battle.

Verse Locator

zrIrnai-svaicR> zrar< neimkamuRkm!,
Jya"ae;tlin"aeR;n! tejaebuigu[-m!. 93629
idVyagu[pyRNt< inNtn! yuix ra]san!,
dzU ramcn! tTkalcimv ja>. 93630

29, 30. prajaaH= the created beings; dadR^ishuH= saw; raama chakram= that Rama in the form of a discus; nighnantam= which was killing; raakShasaan= the demons; yuddhi= on the battle-field; kaalachakram iva= like the "Wheel of Time"; shariira naabhi= which had the body for its navel; sattvaarchiH= his strength for its flame; sharaaram= the arrows for its spokes; nenikaarmukam= his bow for the felly of the wheel; jyaaghoShatalanirghoSham= the twanging of the bow-string and the clanging of the gauntlet for the sound produced by its revolution; tejobuddhiguNa prabham= his energy, intelligence and other virtues for its radiance; divyaastraguNa paryantam= and the power of his mystic missiles for its edge.

The created beings saw that Rama in the form of a discus, which was killing the demons on the battle-field, like the "Wheel of Time", for its flame, the arrows for its spokes, his bow for the felly of the wheel, the twanging of the bow-string and the clanging of the gauntlet for the sound produced for its revolution, his energy and the virtues for its radiance and the power of his mystic missiles for its edge.

Verse Locator

AnIkn! dzsahn! rwana< vatrNhsam!,
Aadzshai[ k<jra[an! triSvnam!. 93631
ctudRzshai[ saraeha[an! c vaijnam!,
pU[eR ztshe e ra]sana< pdaitnam!. 93632
idvsSyame -age zrEriizoaepmE>,
htaNyeken rame[ r]san! kamip[am!. 93633

30, 31, 32. enema raameNa= by Rama single-handed; divasasya aShTa bhaagena= within a matter of three hours (one eighth of a day); tiikShNaiH sharaiH= with his arrows; agnishikhopamaiH= looking like flames; hataani= were killed; raakShasaam aniikam= an army of demns; kaama ruupiNaam= capable of changing their form at will; dashasahasraaM rathaanaaM= including ten thousand chariots; vaataramhasaam= possessing the swiftness of the wind; aShTaadasha tarasvinaam kuN^jaraaNaam eighteen thousand strong elephants; chaturdasha sahasraaNi= fourteen thousand; vaajinaam= horses; saarohaaNaam= with their rides; puurNe dve shata sahasre= a full two laces; demons fighting on foot.

Within a matter of three hours, with his arrows looking like tongues of flames, Rama killed an army of demons, capable of changing their form at will, including ten thousands chariots possessing the swiftness of the wind, eighteen thousand strong elephants, fourteen thousand horses with their riders and a full two lacs of demons fighting on foot.

Verse Locator

te htaa htrwa> aNta ivmiwtXvja>,
Ai-petu> purIn! l<ka< htze;a inzacra>. 93634

34. te hataseShaaH nishaacharaaH= those surviving demons; hataashvaaH= with their horses killed; hata rathaaH= with chariots destroyed; shaantaaH= with slackness in spirit; vimathitadhvajaaH= with their flag-staffs broken; abhipetuh= rushed back towards; laN^kaam puriim= the city of Lanka.

Those surviving demons, with their horses killed, with their chariots destroyed, with thier flag-staffs broken and with broken spirits, rushed back towards the City of Lanka.

Verse Locator

htEgRjpdaTyESt-Uv r[aijrm!,
AaIf-UmI Sy Syev mhaTmn>. 93635

35. tat= that; raNaajiram= battle-field; gaja padaatyashvaiH= with elephants, foot-soldiers and horses; hataiH= killed; babhuuva= became; aakriiDabhuumiH iva= like a pleasure-grave; mahaatmanaH kruddhasya rudrasya= of the powerful and the enraged Rudra the lord of destruction.

That battle-field, with elephants, foot-soldiers and horses killed, looked like a pleasure-grave of the powerful and the enraged the lord of destruction.

Verse Locator

ttae deva> sgNxvaR> isa prm;Ry>,
saxu saiXvit ramSy tTkmR smpUjyn!. 93636

36. tataH= then; devaaH= the celestials; sagandharvaaH= along with Gandharvas the celestial musicians; siddhaashcha= holy saints; paramarShayaH= and great sages; samapuujayan= acclaimend; tat karma= that feat; raamasya= of Rama= saadhu saadhu iti= saying, "well done, well done!"

Then, the celestials along with Gandharvas the celestial musicians, holy saints and great sages acclaimed that feat of Rama, saying "well done, well done!".

Verse Locator

AvI tda ram> suIv< TynNtrm!,
iv-I;[< c xmaRTma hnUmNt< c vanrm!. 93637
jaMbvNt< hire< mENd< iivdmev c,
@tdbln! idVy< mm va yMbkSy va. 93638

37, 38. tadaa= then; dharmaatmaa raamaH= the virtuous Rama; abraviit cha= spoke also; sugriivam= to Sugreeva; vibhiiShaNam cha= Vibhishana; hanuumantam cha= Hanuma; vaanaram= the monkey; jaambavantam= Jambavan; maindam= Mainda; harishreShTham= the foremost of monkeys; dvividameva cha= and even Dvivida; pratyanantaram= who were in close presence to him; (as follows); etat= this; divyam= wonderful; astrabalam= power of the missile; tryambakaasya= is with either the three-eyed Rudra the lord of destruction; mama vaa= or with me only.

Then, the virtuous Rama spoke also to Sugreeva, Vibhishana, Hanuma the monkey, Jambavan, Mainda the foremost of monkeys and even Dvivida, who were in close proximity to him as follows "Such wonderful power of this missile exists either with me or with the three-eyed Rudra the lord of destruction."

Verse Locator

inhTy tan! ra]svaihnIn! tu,
ramStda zsmae mhaTma,
Ae;u ze;u ijtmz! c,
sNStUyte devg[E> E>. 93639

39. tadaa= then; raamaH= Rama; shakra samaH= equal to Indra the lord of celestials; mahaat maa= the great souled; jitaklamaH cha= unwearied in the use; astreShu= of weapons; shastreShu= and missiles; nihatya= having destroyed; taam= that; raakShasa vaaliniim= army of demons; samstuuyate= was applauded; prahR^iShTaiH devagaNaiH= by the rejoiced troops of celestials.

Rama, a compeer of Indra the lord of celestials, the great souled, unwearied in the use of weapons and missiles, having destroyed that army of demons, was applauded by the rejoiced troops of celestials.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe invittm> sgR

Thus, this is the 93rd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 93

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839

Sarga 93 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

February 2009, K. M. K. Murthy