Chapter [Sarga] 92

Introduction

Ravana feels distressed in hearing the news of his son's death. He gets enraged and after deeply pondering over, decides to kill Seetha, who was the root of all this trouble. Ravana with a sword in his hand, sallies forth towards Ashoka garden to make a short work of Seetha. Seetha observes Ravana rushing towards her and laments that after killing Rama and Lakshmana, he is coming to her place to kill her. Beholding the lamentation of Seetha, Suparshva, a good and upright minister of Ravana advises Ravana to desist from that dastardly act and to divert his anger towards Rama in battle. Ravana accepts the advice of his minister and returns to his assembly-hall.


Verse Locator

tt> paElSTy sicva> 飖Tva ceN詉jt< htm!,
Aacc]uri-}ay dzvay sVywa>. 92񌘅

1. shrutvaa= hearing; indrajitaH vadham= of Indrajit's killing; paulastya sachivaaH= Ravana's counsellors; tataH= then; satvaraaH= hurriedly; abhijJNaaya= ascertained the news; aachachakShuH= reported the matter; dashagrivaaya= to Ravana.

Hearing of Indrajit's killing and having ascertained the news, Ravana's counsellors reported the matter hurriedly to Ravana.

Verse Locator

yu蟚 htae mharaj l鷐[en tvaTmj>,
iv-I;[shayen im;ta< nae mha*ute. 92񌘆

2. mahaaraaja= O monarch!; tava= your; mahaadyutiH= great majestic; aatmajaH= son; hataH= has been killed; lakShmaNena= by Lakshmana; vibhiiShaNa sahaayena= with the help of Vibhishana; naH niShataam= while we were witnessing the same; yuddhe= in the battle-field.

"O monarch! Your great majestic son has been killed by Lakshmana with the help of Vibhishana, while we were witnessing the event in the battle-field."

Verse Locator

zUr> zUre[ s<gMy s<yuge:vpraijt>,
l鶾nen ht> zUr> pu荢te ivbuxeN詉jt!. 92񌘇
gt> s prman! laekan! zrE> s<taPy! l鷐[m!,

3. te shuuraH putraH= your valiant son; aparaajitaH= who was unbeatable; samyugeShu= in combats; shuuraH= that hero; vibudhendrajit= who conquered Indra the lord of celestials; samgamya= having collided; shureNa lakShmaNena= with valiant Lakshmana; hataH= has been killed; samtaapya= tormenting; lakShmaNam= Lakshmana; sharaiH= with his arrows; saH= Indrajit; gataH= departed; paramaan lokaan= to the highest world.

"Your valiant son, who was unbeatable in combats and that hero who conquered Indra the lord of celestials, having collided with valiant Lakshmana, has been killed. Having tormented Lakshmana with his arrows, Indrajit departed to the highest world."

Verse Locator

s t< 鄆t-y< 飖Tva vx< pu荢y da閇m!. 92񌘈
"aerimN詉jt> s'淥ye kZml< 郺ivzNmht!,

4. shrutvaa= hearing; tam= that; (news of); pratibhayam= formidable; daaruNam= harsh; ghoram= and indrajitaH= of his son, Indrajit; samkhye= in battle; saH= Ravana; praavishat= gave way; mahat kashmalam= to a protracted swoon.

Hearing that news of formidable, harsh and terrific death of Indrajit his son in battle, Ravana gave way to a protracted swoon.

Verse Locator

%pl_y icraTs<}a< raja ra]spu紇>. 92񌘉
pu莦aekak卨ae dInae ivllapak卨eiN詙>,

5. upalabhya= regaining; samjJNaam= his consciousness; chiraat= after a long time; raajaa= the king; raakShasapungavaH= Ravana; vilalaapa= lamented; putrashokaakulaH= confounded as he was with sorrow of his son's death; diinaH= became depressed; aakulendriyaH= and confused in mind.

Regaining his consciousness after a long time, the king Ravana, confounded as he was with sorrow on account of his son's death and with his mind confused, lamented as follows depressed as he was.

Verse Locator

ha ra]scmUmuOy mm vTs mharw. 92񌘊
ijTveN< kwm* Tv< l鷐[Sy vz< gt>,

6. haa= alas!; raakShasachamuumukhya= O chief of the army of demons!; mama vatsa= O my child!; mahaabala= O the mighty one!; katham= how; tvam= were you; jitvaa= who, having conquered; indram= Indra; adya= now; lakShmaNasya vasham gataH= subjected to the will of Lakshmana?

"Alas! My child, the chief of the army of demons, having extraordinary might! Having conquered Indra, how have you been subjected to the power of Lakshmana now?"

Verse Locator

nnu Tvim;ui-> 硡蟖e i-N*a> kalaNtkavip. 92񌘋
mNdrSyaip z&糰i[ ik< punlR鷐[< r[e,

7. nana= certainly; kruddhaH= when enraged; tvam bhindyaa= you would pierce; iSubhiH= with your arrows; yudhi= in battle; kaalaantakau api= even the all-destroying time in the form of Yama the lord of Death; shR^iNyapi= even the peaks; mandarasya= of Mount Mandara; lakShmaNam kim punaH= what to tell about Lakshmana?

"Certainly, when enraged, you would pierce with your arrows in battle, even the all-destroying time in the form of Yama the Lord of Death and even the peaks of Mount Mandara. What to tell about Lakshmana?"

Verse Locator

A* vEvSvtae raja -Uyae b鱩tae mm. 92񌘌
yena* Tv< mhabahae s<yu> kalxmR[a,

8. mahaabaaho= O the long armed one! bhuuyaH bahumataH= highly esteemed mama= to me; raajaa= is king Yama; vaivasvataH= son of sun-god; yena= by whom; tvam= you; samyuktaH= have been subjected to; kaaladharmaNaa= the ravages of time; adya= today.

"O the long armed one! Highly esteemed to me is the king Yama, son of sun-god, by whom you have been subjected to the ravages of time today."

Verse Locator

@; pNwa> suyaexana< svaRmrg[e:vip. 92񌘍
y> k玹e hNyte -tuR> s puman! SvgRm&CDit,

9. eShaH= this; panthaaH= is the path; snyodhaanaam= for great warriors; sarvaamaragaNeShvapi= even among all the celestial hosts; saH pumaan= that male offspring; hanyate= who is killed; bhartuH kR^ite= for the cause of his lord; R^ichchhati= obtains; svargam= heaven.

"This is the path for great warriors even among all the celestial hosts. That male offspring who is killed for the cause of his lord, obtains heaven."

Verse Locator

A* devg[a> sveR laekpalaStw;Ry>. 92񌘅0
htimN詉jt< 嗱渧a suo< SvPSyiNt in-Rya>,

10. dR^iShTvaa= seeing; indrajitam= Indrajit; hatam= having been killed; samasta= all; devagaNaaH= the hosts of celestials; lokapaalaaH= the guardians of the world; maharShayaH= the great sages; adya= can now; svapsyanti= sleep; adya= can now; sukham= comfortably; nirbhayaaH= and peacefully.

"Seeing Indrajit having been killed, all the hosts of celestials, the guardians of the world and the great sages now can sleep comfortably and peacefully."

Verse Locator

A* laeka魕> k玊鮝> p&iwvI c skanna. 92񌘅1
@keneN詉jta hIna zU{yev 鄆t-ait me,

11. hiinaa= bereft; indrajitaa= of Indrajit; ekena= alone; kR^itsnaa= the entire; pR^ithivii= earth; sakaananaa= with its forests; pratibhaati= appear; shuunyena= to be wholly alone; me= to me; trayaH lokaaH= may, even the three worlds!

"Bereft of Indrajit alone, the entire earth with its forest appear to be wholly alone to me. Nay, even the three worlds!"

Verse Locator

A* nE\RtkNyaya< 颽e:yaMyNt>pure rvm!. 92񌘅2
kre[us'"Sy ywa innad< igirg䌷e,

12. adya= now; shruShyaami= I shall hear; ravam= the hue and cry; nairR^ita antaHpuram= in the gynaecium; ninaadam yathaa= even as one would hear the roar; kareNu samghasya= of a troop of female-elephants; girigahvare= in a mountain cave.

"Now, I shall hear the hue and cry of the demon-maidens in the gynaecium, even as one would hear the roar of a troop of female-elephants in a mountain cave."

Verse Locator

yaEvraJy< c l籥< c r]a<is c prNtp. 92񌘅3
matr< ma< c -aya c Kv gtae=is ivhay n>,

13. paramtapa= O destroyer of enemies! kva= where; gataH api= did you go; vihaaya= leaving; yauva raajyam cha= your right of succession to our kingdom; laN^kaamcha= Lanka; rakShaamsi cha= the demons; maataram= your mother; maamcha= myself; bhaaryaamcha= your wives; naH= and all of us.

"O destroyer of enemies! Where did you go leaving the rank of Prince Regent as also Lanka, the demons, your mother and myself, your wives and all of us."

Verse Locator

mm nam Tvya vIr gtSy ymsadnm!. 92񌘅4
鄀tkayaRi[ kayaRi[ ivprIte ih vtRse,

14. viira= O hero!; preta kaaryaaNi maama= the obsequial; rights in my honour; ma magatasya yamasaadanam= consequent upon my death; kaaryaaNi= are to be done; tvayaa= by you; vipariite vartase hi= you are indeed in a reverse path.

"O hero! The obsequies rights in my honour ought to have been done by you, consequent upon my death in future. You are, however, following a reverse path."

Verse Locator

s Tv< jIvit suve l鷐[e c ra"ve. 92񌘅5
mm zLymnu席Ty Kv gtae=is ivhay n>,

15. sugriive= while Sugreeva; lakShmaNena= Lakshmana; raaghave= and Rama; jiivate= are still alive; saH tvam= you as such; annddhR^itya= without taking away; mama shalyam= my tormentation; kva= where; gataH= have you gone; vihaaya= deserting; naH= us?

"Deserting us without taking away my tormentation, while Sugreeva, lakshmana and Rama are still alive, where have you gone?"

Verse Locator

@vmaidivlapat rav[< ra]saixpm!. 92񌘅6
Aaivvez mhaNkaep> pu荲ysnsM-v>,

16. mahaan= a huge; kopaH= rage; aavivesha= enveloped; raavaNam= Ravana; raakShasaadhipam= the king of demons; putravyasana sambhavaH= born of his son's death; evamaadivilaapaartam= while he was feeling distressed through grief as aforesaid.

A huge rage enveloped Ravana, the king of demons, born of his son's death, while he was feeling distressed through grief as aforesaid.

Verse Locator

鄈玊ya kaepn< 齟n< pu荢y punraxy>. 92񌘅7
dI< s<dIpyamasu"RmeR=kRimv rZmy>,

17. aathayaH= the anguishes; putrasya= of his son's death; samdiipayaamaasuH= flared up; punaH= further; evam= for him; prakR^ityaa= who by nature; kopanam= was wrathful; rashmayaH iva= as rays of the sun; (flare up) diiptam arkam= the blazing sun; gharme= in summer.

The anguishes occasioned by the death of his son, flared up further for him, who by his very nature, was wrathful, as rays of the sun flare up the blazing sun in summer.

Verse Locator

llaqe -uk卶Ii- s<gtai-VyRraect. 92񌘅8
ygaNte shn盨tu mhaeimRi-irvaedix>,

18. vyarochata= he shone; udadhiH iva= like an ocean; mahormiH= with giant waves; sahanakraiH= and crocodiles; yugaanti= at the time of dissolution of the world; bhrukuTiibhiH= with his eye-brows; samgataabhiH= joined together; lalaaTe= on his forehead.

With his eye brows joined together on his forehead, he shone brightly like an ocean, at the time of the dissolution of the world, with crocodiles and giant waves.

Verse Locator

kaepai謏&M-ma[Sy v睓璱mv Jvln!. 92񌘅9
%Tppat sxUmai秜&R荢y vdnaidv,

19. vijR^imbhamaaNasya= while he was yawning; kopaat= with anger; sadhuumaagniH= a fire with smoke; utpapaata= broke out; iva= as through; vyaktam= clearly; jvalan= burning; vaktraat= from his mouth; vadanaadiva= as it did from the month; vR^itrasya= of Vritra (in the former days).

While he was yawning with anger; a fire with smoke, as though clearly burning, broke out from his mouth, as it did from the month of Vritra (in the former days).

Verse Locator

s pu莢xs<t> zUr> 砤exvz< gt>. 92񌘆0
smI鷜 rav[ae bu(a vEde齛 raecy謝m!,

20. saH= that; shuuraH= valiant; raavaNaH= Ravana; putra vadha samtaptaH= afflicted with the grief of his son's killing; krodhavasham gataH= got wrapped up in wrath; samiikShya buddhyaa= pondering with his mind; rochayat= craved; vadham= for the killing; vaidehyaaH= of Seetha.

Afflicted with the grief of his son's killing, that valiant Ravana got wrapped up in wrath and pondering with his mind, craved for the killing of Seetha.

Verse Locator

tSy 鄈玊ya r璭 c r璭 砤exai秐aip c. 92񌘆1
rav[Sy mha"aere dI輊 ne莈 b-Uvtu>,

21. mahaaghore= the dreadful; netre= eyes; rakte= which were red in colour; prakR^itye= by their nature; rakte= and red; krodhaagninaapi= even by the fire of wrath; tasya raavaNasya= of that Ravana; babhuuvatuH= were found; kiipte= to be glittering.

The dreadful eyes of that Ravana, which were red in colour by their very nature and were red even by the fire of his wrath, looked glittering.

Verse Locator

"aer< 鄈玊ya 阷< t腟y 砤exai秏UiDRtm!. 92񌘆2
b-Uv 阷< 樵Sy 硡蟂yev 蕆asdm!,

22. tat prakR^ityaa ghoram ruupam= that naturally terrific form; tasya= of his; krodhaagni muurchhitam= filled with the fire of his wrath; babhuuva= became; duraasadam= difficult to be approached; kruddhasya rudrasya iva= like the form of enraged Rudra the god of destruction.

That naturally terrific form of Ravana, filled with the fire of his wrath, became difficult to be approached, like the form of enraged Rudra the god of destruction.

Verse Locator

tSy 硡蟂y ne莂_ya< 郺pt邛ibNdv>. 92񌘆3
dI輆_yaimv dIpa_ya< saicR;> 鮡hibNdv>,

23. ashru bindavaH= drops of tears; praapatan= fell down; tasya kruddhasya netraabhyaam= from his enraged eyes; snehabindavaH= as drops of oil; saarchiShaH= with flames; (fall down); diiptaabhyaam= from blazing; diipaabhyaam= lamps.

Drops of tears fell down from his enraged eyes, as drops of oil with flames fall down from blazing lamps.

Verse Locator

dNtaiNvdztStSy 颱yte dznSvn>. 92񌘆4
y賁yave(manSy mhtae danvEirv,

24. tasya dashanasvanaH= the sound of his teeth; vidashataH dantaan= produced from the friction of his teeth as he ground them; shruuyate= like the noise of a large machine; aakR^iShyamaaNasya= being dragged; daanavaiH= by demons.

The sound of his teeth, produced from the friction of his teeth as he ground them, were heard like the noise of a large machine being bragged by the demons.

Verse Locator

kalai秈rv s<硡蟖e ya< ya< idzmvE]t. 92񌘆5
tSya< tSya< -y荢ta ra]sa> s<iniliLyre,

25. bhayatrastaaH= trembling with fear; raakShasaaH= the demons; samvililyire= hid themselves; yaam yaam disham= in whichever quarter; avaikShata= to which he directed his look; samkruddhaH= enraged as he was; kaalaagniriva= like the fire of universal dissolution.

Trembling with fear, the demons hid themselves, in whichever quarter to which he directed his look, enraged as he was, like the fire of universal dissolution.

Verse Locator

tmNtkimv 硡< cracricoaid;um!. 92񌘆6
vI]ma[< idz> svaR ra]sa naepc砿u>,

26. raakShasaaH= Demons; nopachakramuH= could not go towards; tam= Ravana; viikShamaaNam= who was looking at; sarvaaH= all (the four); dishah= quarters; kruddham antakamiva= like the enraged Yama the god of Death; charaachara chikhaadiShum= who wants to devour mobile and immobile creatures.

Demons could not go towards Ravana, who was looking at all the four quarters, like the enraged Yama the god of Death, who wants to devour both the mobile and the immobile creatures.

Verse Locator

tt> prms<硡蟖e rav[ae ra]saixp>. 92񌘆7
A鋠I註sa< mXye s<StM-iy;urahve,

27. samstabhayiShuH= desirous of posting; rakShasaam= the demons; aahave= to the field of battle; raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the king of demons; parama samkruddhaH= who was very much enraged; tataH= then; abraviit= spoke (as follows); madhye= in their midst.

Desirous of posting the demons to the battle-field, Ravana the king of demons, who was very much enraged, then spoke as follows, in their midst:

Verse Locator

mya v;Rsh鯽i[ cirTva prm< tp>. 92񌘆8
te;u te:vvkaze;u SvyM-U> pirtaei;t>,

28. svayambhuuH= Brahma the lord of creation; paritoShitaH= was gratified; mayaa= by me; charitvaa= by performing; paramam tapaH= a stupendous austerity; varSha sahasraaNi for thousands of years; teSu teShu avakaasheShu= at the conclusion of those austerities.

"Brahma the lord of creation was gratified by me, by performing a stupendous austerity for thousands of years, at the conclusion of those austerities."

Verse Locator

tSyEv tpsae Vyu(a 鄐ada SvyM-uv>. 92񌘆9
nasure_yae n deve_yae -y< mm kda cn,

29. vyuShTyaa= as a consequence; tasya tapasaH eva= of that austerity alone; prasaadascha= and by the grace; svayambhuvaH= of Brahma the lord of creation; na kadaachana= there was never; bhyam= a fear; mama= for me; asurebhyaH= either from the demons; devebhyaH= or from the celestials.

"As a consequence of that austerity alone and by the grace of Brahma the lord of creation, there was never a fear for me either from the demons or from the celestials."

Verse Locator

kvc< 潼d< me ydaidTysm-m!. 92񌘇0
devasurivmdeR;u n i-< v縵i璱->,

30. devaasura vimardeShu= in the battles between the celestials and demons; yat kavacham= whatever armour was there; aaditya sama prabham= which was as brilliant as the sun; brahma dattam= gifted by Brahma the lord of creation; me= to me; na bhinnam= was not mutilated; vajramuShTibhiH= by thunderbolt in their fists."

"In the course of combats with the gods and demons, the armour gifted to me by Brahma, the lord of creation, which is as brilliant as the sun, could not be mutilated by those who held the thunderbolt in their fists."

Verse Locator

ten mam* s<yu< rwSwimh s<yuge. 92񌘇1
鄑IyaTkae=* mamajaE sa]adip purNdr>,

31. kaH= who; pratiiyaat= will attack; maam= me; adya= now; rathastham= seated in the chariot; samyuktam tena= and wearing that armour; iha samyuge= in this battle-field; saakShaat purandaraH api= nay, even Indra himself; adya= now; aajau= in combat?

"Who will, be it Indra himself, dare to attack me on the battle-field now, when mounted on chariot on this field of battle, and duly wearing the aforesaid armour?"

Verse Locator

y膁ai-鄐趀n szr< kamuRk< mht!. 92񌘇2
devasurivmdeR;u mm d< SvyM-uva,
A* tUyRztE-IRm< xnu門waPyta< mm. 92񌘇3
raml鷐[yaerev vxay prmahve,

32, 33. tadaa= at that time; atiprasannena= by the very gracious; svayambhuvaa= Brahma the lord of creation; yat mahat kaarmukam= which large bow; sasharam= along with arrows; dattam= was given; mama= to me; devaasura vimardeShu= in the combat between gods and demons; adya= today; utthaapyataam= it can be taken out; tuuryashataiH= with a band of musical instruments; vadhaayaiva= for the purpose of killing; raamalakShmaNayoH= Rama and Lakshmana; paramaahave= in the great battle.

"Let that large bow of mine, which was given at that time to me along with arrows by the gracious Brahma the lord of creation, on the occasion of my combat between gods and demons, be taken out today to the accompaniment of a band of musical instruments, for the purpose of killing Rama and Lakshmana in the great battle."

Verse Locator

s pu莢xsNt> zUr> 砤exvz< gt>. 92񌘇4
smI鷜 rav[ae bu(a sIta< hNtu< VyvSyt,

34. saH= that; kruuraH= cruel; raavaNaH= Ravana; putra vadha samtaptaH= afflicted with grief at the killing of his son; krodha vasham gataH= was subjected to anger; samiikShya= and deeply pondering; buddhyaa= with his mind; vyavasyata= decided; hantum= to kill; siitaam= Seetha.

That cruel Ravana, afflicted as he was with grief at the killing of his son, was subjected to anger and deeply pondering with his mind, decided kill Seetha.

Verse Locator

郥yve鷜 tu ta鑑]> su"aerae "aerdzRnan!. 92񌘇5
dInae dInSvraNsvatanuvac inzacran!,

35. pratyavekShya= looking fixedly; taamraakShaH= with blood-red eyes; sarvaan taan= on all those; nishaacharaan= demons; diinasvaraan= who were making miserable sounds; sughoraH= the very awful Ravana for his part; ghora darshanaH= who had assumed a terrible appearance; diinaH= though feeling distressed; uvaacha= spoke (to them as follows):

Looking fixedly with blood-red eyes on all those demons, who were making miserable sounds, that very awful Ravana for his part, who had assumed a terrible appearance, though feeling distressed, spoke to them as follows:

Verse Locator

mayya mm vTsen v<cnaw vnaEksam!. 92񌘇6
ik< icdev ht< t sIteyimit dizRtm!,

36. vaN^chanaartham= in order to hoodwink; vanaukasaam= the monkeys; maayayaa= by conjuring tricks; kimchideva= something; hatam= was killed; tatra= there; mama vatsena= by my child; iyam= It; darshitam= was shown; siitaa iti= as Seetha.

"In order to hoodwink the monkeys, something which had been killed there, was shown, by taking recourse to conjuring tricks, as Seetha, by my child (Indrajit)"

Verse Locator

tidd< tWymevah< kir:ye i鄖maTmn>. 92񌘇7
vEdehI naziy:yaim ]莃Nxumnu靦am!,
#Tyevmu畍a sicvaNof済mazu pram&zt!. 92񌘇8

37, 38. aham= I; kariShye= shall make; tat idam= that hoax; tathyameva= into a hard reality; aatmanaH priyam= which is pleasing to me; naashayiShyaami= I shall destroy; vaidehiim= Seetha; anuvrataam= who is devoted to; kShatra bandhum= Rama, a bad warrior; ityevam= thus; uktvaa= speaking; schivaan= to his counsellors; paraamR^ishat= he drew; khaDgam= his sword; aashu= swiftly.

"I shall make that hoax into a hard reality, which is pleasing to me. I shall destroy Seetha, who is devoted to Rama, a bad warrior". Thus speaking to his counsellors, he swiftly drew his sword.

Verse Locator

%TPluTy gu[sMp< ivmlaMbrvcRs<,
in:ppat s vegen s-aya> sicvEv&Rt>. 92񌘇9
rav[> pu莦aeken -&zmak卨cetn>,
s<硡> of済maday shsa y mEiwlI. 92񌘈0

39, 40. samkR^iddhaH raavaNaH= the enraged Ravana; bhR^isham aakulachetanaH= who was very much agitated in mind; putrashokena= because of the grief for his son's death; utplatya= springing up suddenly aadaaya= and taking; khaDgam= the sword; guNasampannam= enriched with good attributes; vimalaambaravarchasam= with the dazzle of a clear sky; niShpapaata= sallied forth; sachivaiH vR^itaH= along with his ministers; vegena= swiftly; sahasaa= and quickly; sabhaayaaH= from the assembly; yatra= to the place where; maithilii= Seetha was.

The enraged Ravana, who was very much agitated in mind because of the grief for his son's death, springing up suddenly and taking his excellent sword, having the dazzle of a clear sky, sallied forth from the assembly hall along with his ministers swiftly and quickly to the place where Seetha was.

Verse Locator

靔Nt< ra]s< 鄀鷜 is<hnad< ivcu硡zu>,
^cu韆NyaeNymail'淕y s<硡< 鄀鷜 ra]sa>. 92񌘈1

41. prekShya= seeing; raakShasam= Ravana; vrajantam= going; (his followers); vichukrushuH= emitted; simhanaadam= a lion's roar; prekShya= seeing; samkruddham= the enraged; raakShasam= Ravana; aaliN^gya= and embracing; anyonyam= each other; (they); uuchushchaH= spoke (as follows):

Seeing Ravana going, his followers emitted a lion's roar. Seeing the enraged Ravana and embracing each other, they spoke as follows:

Verse Locator

A*En< tavu-aE 嗱渧a 鎍traE 郪yiw:yt>,
laekpala ih cTvar> 硡蟚nanen tijRta>. 92񌘈2
bhv> z莢韆Nye s<yuge:vi-paitta>,

42. ubhau= both; tau= those; bhraatarau= brothers (Rama and Lakshmana); dR^iShTvaa= on seeing; enam= him; adya= now; pravyathiShyataH= will get perturbed; anena= by him; kruddhena= who was in fury; chatvaara= four; lokapaalaaH= guardians of the world; tarjitaaH hi= were indeed frightened; bahavaH= Many; anye= other; shatravashchaapi= enemies were also; abhipaatitaaH= struck down; samyugeShu= in battles.

"Both those brothers (Rama and Lakshmana), on seeing him now in fury, will get perturbed. Indeed even the four guardians of the world had been frightened by him, who was in fury. Many other enemies were also frightened by him in various battles."

Verse Locator

i;u laeke;u r芶in -u揺 ca鵗y rav[>. 92񌘈3
iv砿e c ble cEv naSTySy s唞ae -uiv,

43. raavaNaH= Ravana; aahR^itya= having brought; ratnaani= valuable things; triShulokeSu= from the three worlds; bhuNkte cha= enjoys them; naasti= no one; bhuvi= on earth; sadR^ishaH= is equal; asya= to him; vikramecha= i prowess; balechaiva= and strength.

"Fetching precious things existing in all the three worlds, Ravana enjoys them. No one on the earth is equal to him in strength and prowess."

Verse Locator

te;a< s<jLpmananamzaekvinka< gtam!. 92񌘈4
Ai-试av vEdehI rav[> 砤exmUiDRt>,

44. teShaam samjalpamaanaanaam= while the demons were thus talking; raavaNaH= Ravana; krodhamuurchhitaH= who was excited with fury; abhidudraava= rushed towards; vaidehiim= Seetha; gataam= who was present ashoka vanikaam= in the Ashoka grove.

While those demons were thus talking, Ravana who was excited with fury, rushed towards Seetha, who was present in the Ashoka grove.

Verse Locator

vayRma[> sus<硡> su鵬裪hRtbui蟟->. 92񌘈5
A_yxavt s<硡> oe ae raeih[Im! #v,

45. vaarua,aaMaH= (Though) being kept back; suhR^idbhiH= by his companions hitabuddhibhiH= whose minds were set on his welfare; susamkR^iddhaH= Ravana, who was very much enraged; abhyadhaavata= rushed; samkruddhaH grahaH iva= like the enraged Mars; khe= in the sky; (would rush towards); rohiNiim= the constellation Rohini.

Though being kept back by his companions whose minds were set on his welfare, Ravana who was very much enraged, rushed like Mars, in the sky, which would rush towards the constellation, Rohini in fury.

Verse Locator

mEiwlI r鷜ma[a tu ra]sIi-riniNdta. 92񌘈6
ddzR ra]s< 硡< ini<zvrxair[m!,

46. aninditaa= the faultless; maithilii tu= Seetha for her part; rakShyamaaNaa= who was being guarded; raakShasiibhiH= by female demons; dadarsha= saw; krudham= the enraged; raakShasam= Ravana; nistrimsha vara dhaariNam= bearing an excellent sword.

The faultless Seetha for her part, who was being guarded by female demons, saw the enraged Ravana who was bearing an excellent sword.

Verse Locator

t< inzaMy sini<z< Vyiwta jnkaTmja. 92񌘈7
invayRma[< b鱶> su鵬裷invitRnm!,

47. janakaatmajaa= Seetha; vyathitaa= was perturbed; nishaamya= in seeing; tam= him; sanistrimsham= bearing a sword; anivartanam= and who was not going back; nivaaryamaaNam= eventhough being kept back bahushaH= in many ways; suhR^idbhiH= by his friends.

Seetha was perturbed in seeing him, bearing sword and who was not going back eventhough being kept back in many ways by his friends.

Verse Locator

sIta >osmaiv騛 ivlpNtIdm鋠It!. 92񌘈8
yway< mami-硡> smi-詖it Svym!,
vix:yit snawa< mamnawaimv 蕀Rit>. 92񌘈9

48, 49. siitaa= Seetha; duH khasamaaviShTaa= filled; with grief; vilapantii= while lamenting; abraviit= said to herself; idam= these words; ayam= He; durmatiH= the evl-minded; abhikruddhaH= with fury; yathaa= as; abhidravati= he is rushing; svayam himself; maam= towards me; vadhiShyati= will kill; maam= me; sanaathaam= having a husband; anaathaamiva= as if to make me husband-less.

Filled with sorrow and lamenting, Seetha said to herself as follows: "From the manner in which this fellow himself is rushing towards me in fury, I fear the evil-minded demon is going to kill me, to make me husband-less, even though I have a husband".

Verse Locator

b鱶韆edyamas -taRr< mamnu靦am!,
-ayaR -v rmSyeit 郥yaOyatae 豼v< mya. 92񌘉0
sae=y< mamnupSwanad Vy< nEraZymagt>,
砤exmaehsmaiv騛e Vy< ma< hNtumu*t>. 92񌘉1

50, 51. maam= to me; anuvrataam= devoted as I am; bhartaaram= to my husband; chodayaamaasa= he incited; bahushaH= several times; iti= saying; mama bhaaryaa bhavasva= "By my consort!"; saH ayam= he as such; pratyaakhyaataH= was refused; mayaa= by me; dhruvam= firmly; vyaktam aagataH= having been evidently afflicted; nairaashyam= with despair; anupasthaane= on my refusing to wait upon him; udyataH= he is intent; vyaktam= surely; hantum= to kill; maam= me; krodhamohasamaaviShTaH= filled as he was with anger and infatuation.

"He incited me several times, devoted as I am to my husband, saying 'Be my consort!'. He was refused firmly by me. Having been evidently afflicted with despair on my refusing to wait upon him, he is surely intent to kill me, filled as he was with anger and infatuation."

Verse Locator

Aw va taE nrVya篴E 鎍traE raml鷐[aE,
mi趇m膍nayeR[ smre=* inpaittaE. 92񌘉2

52. athavaa= otherwise; tau bhraatarau raama lakShmaNau= those brothers, Rama and Lakshmana; naravyaaghrau= the foremost of men; nipaatitau= might have been killed; adya= today; samare= in battle; mannimattam= because of me; anaaryeNa= by that vulgar demon.

"Otherwise, that vulgar demon might have killed those brothers, Rama and Lakshmana, the foremost of men, today in battle, because of me."

Verse Locator

-Ervae ih mha赼dae ra]sana< 飖tae mya,
b鴑aimh ana< twa iv砤ezta< i鄖m!. 92񌘉3

53. iha= here; bhairavaH= a terrific; mahaan= great; naadaH= sound; babhuunaam raakShasaanaam= of many demons; (shrutaH hi= has indeed been heard; mayaa= by me); hR^iShTaanaam= who were merry; tathaa= and; vikroshataam= roaring; priyam= about a pleasant thing.

"Here, I just heard a terrific great noise of a multitude of demons, who have been jubilant and roaring about a pleasant happening."

Verse Locator

Ahae ixNmi趇m腶e=y< ivnazae rajpu莥ae>,
Awva pu莦aeken AhTva raml鷐[aE. 92񌘉4
ivxim:yit ma< raE詀e ra]s> papin韞>,

54. aho= alas; dhik= woe is me; ayam vinaashaH= if that destruction; raajaputrayoH= of the two princes; mannimittaH= was brought about because of me; athavaa= otherwise; raudraH= the terrific; raakShasaH= demon; paapanishchayaH= with a sinful resolve; ahatvaa= having not been able to kill; raama lakShmaNau= Rama and Lakshmana; vidhamiSyati= is going to kill; maam= me; putrashokena= because of the grief over his son's death.

"Alas! Woe is me, if that destruction of the two princes was brought about because of me. Otherwise, the terrific demon of a sinful resolve, having not been able to kill Rama and Lakshmana, is going to kill, me, because of the grief over his son's death."

Verse Locator

hnUmtae ih t謅Ky< n k玹< ]u詙a mya. 92񌘉5
y*h< tSy p&骵n tdayasminiNdta,
na*Evmnuzaecey< -tuRr<kgta stI. 92񌘉6

55, 56. tat vaalua,= those words; hanuumataH= of Hanuma; na kR^itam= were not acted upon; mayaa= by me; kShudrayaa= having a low mind; aham ayaasam yadi= If I left; tadaa= on that day; tasya pR^iShThena= on his back; anirjitaa= though not won back (by my husband); anushocheyam= I would not have grieved; adya evam= as I am doing in his manner today; bhartuH aN^kagataa satii= as I should be resting on the lap of my husband (in that case).

"Those words of Hanuma were not acted upon by me, having a low mind. If I left on that day on his back, though not won back by my husband, I would not have grieved like this today, as I should be resting on the lap of my husband (in that case)."

Verse Locator

mNye tu 鵧y< tSya> kaEsLyaya> )il:yit,
@kpu莂 yda pu< ivn< 颽e:yte yuix. 92񌘉7

57. yadaa shroShyate= when she hears; putram= that her son; vinaShTam= is dead; yudhi= in battle; manye= I think; hR^idayam= the heart; tasyaaH kausalyaaH= of that Kausalya; ekaputraa= who had only one son; phaliShyati= will get burst.

"I think that the heart of that Kausalya will get burst, when the lady, who had only one son, hears of her son having been killed in battle."

Verse Locator

sa ih jNm c baLy< c yaEvn< c mhaTmn>,
xmRkayaRi[ 阷< c 閐tI s<鰅m:yit. 92񌘉8

58. rudatii= while lamenting; saa= she; samsmariShyati= would be recollecting; janmacha= about the birth; baalyam cha= childhood; yauvanamcha= youth; dharmakaaryaaNi= the righteous acts; ruupam cha= and the handsome form; mahaatmanaH= of the great-souled Rama.

"While lamenting, Kausalya will vividly recall about the birth, childhood, youth, the righteous acts and the handsome form of the great-souled Rama."

Verse Locator

inraza inhte pu莈 d舦a 颽蟤cetna,
Ai秏arae鷜te nUnmpae vaip 鄓e鷜it. 92񌘉9

59. putre nihate= when her son is killed; (Kausalya); niraashaa= becomes despondent; achetanaa= unconscious; dattvaa= after observing; shraaddham= a ceremony in honour of her dead son; nuunam= and certainly; aavekShyate= will enter; agnim= the flame; pravekShyati vaapi= or even be drowned into; aapaH= water.

"Having observed a ceremony in honour of her deceased son and getting despondent and unconscious, Kausalya will surely enter the flame or be drowned in water."

Verse Locator

ixgStu k呪amstI mNwra< papin韞am!,
yi趇m膇md< >o< kaEsLya 鄆tpTSyte. 92񌘊0

60. dhik astu= woe be; kubjaam= to the hunch-back; asatiim= and unfaithful; mantharaam= Manthara; paapanishchayaam= of sinful resolve; yannimittam= on whose consequence; kausalyaa= Kausalya; pratipadyate= will obtain; imam shokam= this grief.

"Woe be to the unfaithful hunch-back Manthara, of sinful resolve, on whose consequence, Kausalya will get this grief."

Verse Locator

#Tyev< mEiwlI 嗱渧a ivlpNtI tpiSvnIm!,
raeih[Iimv cN詄[ ivna vz< gtam!. 92񌘊1
@tiSm贜tre tSy AmaTy> zIlvan! zuic>,
supa馻eR nam mexavI rav[< ra]se駌m!. 92񌘊2
invayRma[< sicvEird< vcnm鋠It!,

61, 62. dR^iShTvaa= seeing; mailthiliim= Seetha; ityevam= thus; vilapantiim= weeping; tapasviniim= miserably; rohiNiim iva= like Rohini (the deity presiding over a constellation of this name); graha vasham gatam= fallen under the sway of the planet Mars; chandreNa vinaa= when away of the moon-god (her husband); amaatyaH= a minister; supaarshvo naama= called Suparshva; shiilavaan= a good natured; shuchiH= upright; medhaavii= highly intelligent demon; nivaaryamaaNaH= eventhough restrained; sachivaiH= by other ministers; abraviit= spoke; idam vachanam= these words; raavaNam= to Ravana; rakShasaam varam= the foremost of demons.

Seeing Seetha miserably weeping in that manner like Rohini (the deity presiding over a constellation of this name), fallen under the sway of the planet Mars, when away of the moon-god (her husband), a minister called Suparshva, a good-natured, upright and highly intelligent demon, even though restrained by other ministers, spoke the following words Ravana, the foremost of demons:

Verse Locator

kw< nam dzv sa]a諩飗[anuj. 92񌘊3
hNtuimCDis vEdehI 砤exa蟤RmpaSy ih,

63. dashagriiva= O Ravana; vaishraavaNaanuja= the younger brother of Kubera; saakShaat= himself!; katham= how; ichchhasi= do you wish; hantum= to kill; vaidehiim= Seetha; apaasya= abandoning; dharmam= your righteousness; krodhaat= in a bout of anger?

"O Ravana, the younger brother of Kubera himself! How do you wish to kill Seetha, abandoning your righteousness, in a bout of anger?"

Verse Locator

ved iv*a靦 鮝t> SvxmRinrt> sda. 92񌘊4
i魕a> kSma謝< vIr mNyse ra]se駌,

64. viira raakShaseshvara= O valiant king of demons!; kamaat= why; manyase= are you thinking;vadham= destroying; striyaH= a lady; veda vidyaavratasnaataH= ever since you completed the vow of celibacy essential for a study of the Vedic lore; tathaa= and; svakarmanirataH= were devoted to your own duty?

"O valiant king of demons! Why are you thinking of destroying a lady, ever since you completed the vow of celibacy essential for a study of the Vedic lore and were devoted to your own duty?"

Verse Locator

mEiwlI 阷sMp赼< 郥yve]Sv paiwRv. 92񌘊5
tiSm趀v shaSma-I ra"ve 砤exmuTs&j,

65. paarthiva= O king!; pratya vekShasva behold at; maithiliim= Seetha; ruua sampannaam= endowed with beauty; asmaabhiH saha= together with us; utsR^ija= release; krodham= your anger; aahave= in battle; tasminneva= on Rama alone.

"O king! Behold at Seetha, endowed, as she is, with beauty. Together with us, release your anger, in battle, on Rama alone."

Verse Locator

A_yuTwan< Tvm*Ev k:[p]ctudRzIm!. 92񌘊6
k玊va inyaR齧avaSya< ivjyay blEv&Rt>,

66. kR^itvaa= making; abhyutthaanam= yourself ready; adyaiva= today itself; kR^iShNa pakShachaturdashiim= the fourteenth day of the dark half of this month; tvam= you; vR^itaH= along with; balaiH= the armies; niryaahi= sally forth; amaavaasyaam= tomorrow, the moonless day; vijayaaya= to victory.

"Making yourself ready today itself, the fourteenth day of the dark half of this month, you along with the armies, sally forth tomorrow, the moonless day, to victory."

Verse Locator

zUrae xIma躻I of済I rw鄓rmaiSwt>. 92񌘊7
hTva dazriw< ram< -vaN郺PSyit mEiwlIm!,

67. shuuraH= a valiant; dhiimaan= and shrewd; rathii= chariot-warrior; khaDgii= fighting with a sword; ratha pravaram aasthitaH= in the foremost of your chariots; bhavaan praapsyasi= you can get; maithiliim= Seetha; hatvaa= by killing; raamam= Rama; daasharathim= the son of Dasaratha.

"As a valiant and shrewd chariot-warrior, fighting with a sword, in the foremost of your chariots, you can fetch Seetha by killing Rama, the son of Dasaratha."

Verse Locator

s t蝹raTma su鵧a inveidt<,
vc> suxMy 鄆tg& rav[>,
g&h< jgamaw tt vIyRvan!,
pun> s-a< c 鄖yaE su痶>. 92񌘊8

68. pratigR^iya= accepting; vachaH= that advice; sudharmyam= endowed with justice; niveditam= tendered; suhR^idaa= by a friend; duraatmaa= the evil-minded; raavaNaH= Ravana; jagaama= went; gR^iham= his palace; atha= thereafter; viiryavaan= that valiant Ravana; suhR^idvR^itaH= along with his friends; punaH= again; prayayau= went; sabhaam cha= to his assembly-hall; tataH= from there.

Accepting that advice, endowed with justice, tendered by a friend, the evil-minded Ravana went to his palace. Thereafter, that valiant Ravana, along with his friends, again went to his assembly hall from there.

 

#Tya;eR 颕m詀may[e AaidkaVye yu蟢a{fe i謓vittm> sgR

Thus, this is the 92nd chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 92

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
65666768

Sarga 92 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

January 2009, K. M. K. Murthy