Chapter [Sarga] 89

Introduction

Vibhishana enters the battle-field and destroys many demons. He speaks encouraging words to the chiefs of monkeys urging them to carry on the combat. The monkeys start a furious attack on the demons. Even Hanuma begins to destroy thousands of demons. Indrajit rushes towards Lakshmana and starts fighting with him. Lakshmana kills Indrajit's charioteer. Four excellent monkey-chiefs kill Indrajit's horses and destroys his chariot.


Verse Locator

yuXymanaE ttae 嗱渧a 鄐璦E nrra]saE,
鄆-赼ivv mat糰E prSprjyEi;[aE. 89񌘅
tyaeyuR< 詡騛Ekamae vrcapxrae blI,
zUr> s rav[鎍ta tSwaE s<mmUxRin. 89񌘆

1, 2. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; nara raakShasau= the man and the demon; prasaktau= having their commitment; yudhyamaanau= fighting; prabhinnau maataNgau iva= like elephants in rut; parasparajayaiShiNau= desirous of gaining victory one over the other; saH balii shuuraH raavaNa bhraataa= that strong and valiant Vibhishana; varachaapa dharaH= wielding an excellent bow; draShTukaamaH= with an intent to see; tayoH yuddham= their combat; tasthau= stood; samgraama muurdhani= at the front of the battle.

Seeing Lakshmana and Indrajit, fighting with commitment to gain victory one over the other, like elephants in rut, that strong and valiant Vibhishana, wielding his excellent bow, stood there at the battle-front, with an intent to behold their combat.

Verse Locator

ttae ivS)aryamas mh蟦urviSwt>,
%TssjR c tI][an! ra]se;u mhazran!. 89񌘇

3. tataH= then; avasthitaH= standing there; visphaarayaamaasa= he stretched; mahat dhanuH= his great bow; utsasarjacha= and released; tiikShNaagraan mahaasharaan= excellent sharp-pointed arrows; raakShaseShu= on demons.

Standing there thus, Vibhishana stretched his great bow and released excellent sharp pointed arrow son those demons.

Verse Locator

te zra> izios<SpzaR inptNtSsmaihta>,
ra]san! daryamasuvR縜 #v mhaigrIn!. 89񌘈

4. nipatantaH= falling; samaahitaaH= in exact spot; te sharaaH= those arrows; shikhisamsparShaaH= hitting like fire; daarayaamaasuH= raakShasaan= tore the demons into pieces; vajraaH iva= as thunderbolts; would cleave); mahaagiriin= large mountains.

Falling in exact spot, those arrows, hitting like fire, tore the demons into peices, as thunderbolts would cleave large mountains.

Verse Locator

iv-I;[SyanucraSteip zUlaispi攝E>,
iciD> smre vIran! ra]san! ra]sae膍a>. 89񌘉

5. te raakShasottamaaH api= even the foremost of demons; vibhiiShaNaasya anucharaaH= the attendants of Vibhishana too; chichchhiduH= rent asunder; viiraan raakShasaan= the valiant demons; samare= in battle; shuulaasipaTTishaiH= with pikes, swords and sharp-edged spears.

Even the foremost of demons, the attendants of Vibhishana too, rent asunder those valiant demns in battle, with pikes, sowrds and sharp-edged spears.

Verse Locator

ra]sE鬍> pirv&t> s tda tu iv-I;[>,
b-aE mXy 鄕&騛nam! kl-anaimv i謕>. 89񌘊

6. tadaa= then; parivR^itaH= surrounded; tai raakShasai= by those demons; saH vibhiiShaNaH= that Vibhishana; babhau= shone; dvipaH iva= like an elephant; madhye= in the midst; pradhR^iShTaanaam kalabhaanaam= of proud young tuskers.

Surrounded by those demons, Vibhishana shone like an elephant in the midst of proud young tuskers.

Verse Locator

ttPs< caedmanae vE hrIn! r]aevxi鄖an!,
%vac vcn< kale kal}ae r]sa< vr>. 89񌘋

7. tataH= then; rakShasaam varaH= Vibhishana the foremost of demons; kaalaJNaH= who knows the timing; uvaacha vai= spoke; kaale vachanam= the following opportune words; hariin= to the monkeys; rakShavadhapriyan= who cherish to destroy the demons; samchodamaanaH= duly inspiring them.

Vibhishana, who knew the timing, spoke to the monkeys, who cherished to destroy the demons, the following opportune words duly inspiring them.

Verse Locator

@kae=y< ra]seN許y pray[mviSwt>,
@tCDe;< bl< tSy ik< iti髏 hrI駌a>. 89񌘌

8. hariishvaraaH= O cheifs of monkeys!; ayam= he; ekaH= alone; avasthitaH= is to be relied on; paraayaNaH= as the last support; raakShasendrasya= of Ravana; etat sheSham= he is all that is left; tasya balam= in his force; kim= why; tiShThata= do you stand (idle)?

"O cheifs of monkeys! Here stands before you, one who is the last support of Ravana. He is all that is left in his force. Why do you stand idle?"

Verse Locator

AiSm< inhte pape ra]se r[mUxRin,
rav[m! vjRiyTva tu ze;mSy bl< htm!. 89񌘍

9. raNa muurdhani= at the end of this war; asmin= (if) this; paape raakShase= sinful demon; nihate= is killed; sheSham= the remaining; balam= army; hatam= is killed; raavaNam varjayitvaa except Ravana.

"At the end of this war, if this sinful demon is killed, the remaining army is as good as killed, except Ravana."

Verse Locator

鄅Stae inhtae vIrae ink匨- mhabl>,
k匨-k[R k匨- xU鑑] inzacr>. 89񌘅0
jMbumalI mhamalI tI][vegae=zin->,
su荻ae y}kaep v縟<+Sc ra]s>. 89񌘅1
isMadI ivkqae=ir筍tpnae mMd @v c,
"as> "s鞥v 鄇'"ae j'" @v c. 89񌘅2
Ai秌etu 蕏R;aeR riZmketu vIyRvan!,
iv*ui峻ae i謎j sUyRz莡 ra]s>. 89񌘅3
AkMpn> supa馬 c砿alI c ra]s>,
kMpn> s舦vnaE taE devaNtknraNtkaE. 89񌘅4

10. prahastaH= Prahasta; nihataH= was killed; viiraH= the valiant; nikumbhashcha= Nikumbha; mahaabalaH= the mighty; kumbhakarNashcha= Kumbhakarna; kumbhashcha= Kumbha; dhuumraakShaH= Dhumraksha; nishaacharaH= the demon; jambumaalii= Jambumali; mahaamaalii= Mahamali; tiikShaNa vegaH= possessing great velocity; ashaniprabhaH= Ashaniprabha; suptaghnaH= Suptaghna; yajNa kopashcha= Yagnakopa; vajradamShTraH= Vajradamshtra; raakShaH= the demon; samhaadrii= Samhadri; vikaTaH= Vicata; arighnaH= who destroys enemies; tapanaH= Tapana; mandaH eva cha= Manda; praghaasaH= Praghaasa; praghasaH= Praghasa; prajaNghaH= Prajangha; jaNghaH eva cha= Jangha; agniketuH= Agniketu; durdharshaH= who was difficult to be conquered; agniketushcha= Agniketu; viiryavaan= the valiant; rashmiketuH= Rashmiketu; vidyujjihvaH= Vidyujjihva; DvijihvaH= Dvijihva; suurya shatruH= Surya shatru; raakShasashcha= the demon; kampanaH= Kampana; sattvavantau= the strong; devaantaka naraantakau= Devantaka and Narantaka (were also killed).

Prahasta was killed. The valiant Nikumbha, the mighty Kumbhakarna, Kumbha, the demon called Dhumraksha, Jambumali, Mahamali, the highly swift Ashaniprabha, Suptaghna, Yajnakopa, a demon named Vajradamshtra, Samhadri, Vikata the destroyer of enemies, Tapana, Manda, Praghaasa, Praghasa, PrajaN^gha, JaN^ga, Agniketu who was difficult to be conquered, Agniketu, the valiant Rashmiketu, vidyujjihva, Dvijihva, Suryashatru, Akampana, Suparshva, Chakramali, Kampana and the mighty Devantaka were also killed."

Verse Locator

@tai趆Tyaitblan! b鴑! ra]ss膍an!,
ba鱛ya< sagr< tITvaR l'湼yta< gae:pd< l"u. 89񌘅5

15. nihatya= killing; etaan bahuun= these many; atibalaan= mighty; raakShasa sattamaan= and foremost of demons; tiirtyaa= and crossing; saagaram= the ocean; baahubhyaam= by your arms; laghu goShapadam= let this small puddle; laNghyataam= be crossed.

Having killed these many mighty and foremost of demons and having swun the ocen, let the tiny puddle be crossed.

Verse Locator

@tavidh ze;< vae jetVyimh vanra>,
hta> sveR smagMy ra]sa bldipRta>. 89񌘅6

16. vanaraaH= O monkeys!; etaava deva= only this much (of army); sheSham= remains; jetavyam= to be conquered; iha= here; sarve= all; raakShasaaH= the demons; baladarpitaaH= who were proud of their strength; samaagamya= having come here; hataaH= were killed.

"O monkeys! Only this much of army remains yet to be conquered here. All the demons, who were proud of their strength, having come to the battle-field here, were killed by you."

Verse Locator

Ayu< inxn< ktu pu荢y jintumRm,
"&[ampaSy ramaweR inhNya< 鎍turaTmjm!. 89񌘅7

17. mama= for me; janituH= being a father; ayuktam= it is not appropriate; nidhanam kartum= to compose a death putrasya= of a (brother's) son; nihanyaam= I will kill; bhraatruH= my brother's; aatmajam= son; apaasya= driving away; ghR^iNaam= tenderness; raamaarthe= for the sake of Rama.

"Driving away tenderness, for the sake of Rama, I will kill my own brother's son though being his uncle (who is as good as a father), it is not appropriate for me to compose his death."

Verse Locator

hNtukamSy me ba:p< c]uz! cEv in閄yte,
tdevE; mhaba鱨R鷐[> zmiy:yit. 89񌘅8
vanra 筃tu< sM-Uy -&TyanSy smIpgan!,

18. me= my; chakShuH= yes; nirudhyati= are clouded; baaShpam= with tears; hantukaamasya= even when I wish to kill him; eShaH= this; mahaabaahuH= long-armed; lakShmaNaH eva= Lakshmana alone; shamayiShyati= will finish; tam= him; vaanaraaH= O monkeys!; sambhuuya= all of you together; ghnata destroy; bhR^ityaan= his servents; samiipagaan= standing beside; asya= of him.

"My eyes are getting cluded with tear, even when I think of killing him. This long-armed Lakshmana alone will finish him. O Monkeys! All of you, together, kill his servents standing beside him."

Verse Locator

#it tenaityzsa ra]senai-caeidta>. 89񌘅9
vanreN詀 j鵬;re la糽ain c ivVyxu>,

19. abhichoditaaH= impelled; iti= thus; tena atiyashasaa raakShasena= by that illustrious Vibhishana; vaanarendraaH= the monkey-chiefs; jahR^iShire= were rejoiced; vivyadhuH cha= lashed; laaN^guulaani= their tails.

Thus impelled by that illustrious Vibhishana, those monkey-chiefs were rejoiced and lashed their tails (in a happy mood).

Verse Locator

ttSte kipza薘la> 鷙efNt mu鱩uR>. 89񌘆0
mumucuivRivxa赼daNme"aN嗱渧ev bihR[>,

20. tataH= then; kapishaarduulaaH= those foremost of monkeys; kShveDantaH= roaring; punaH punaH= time and again; mumuchuH= released; vividhaan= various kinds; naadaan= of sounds; barhiNah= like peacocks; dR^iShTvaa= seeing; meghaan= the clouds.

Then, those monkeys-cheifs, roaring time and again, emitted various kinds of sounds resembling the sounds of peacocks at the time of seeing the clouds.

Verse Locator

jaMbvanip tE> svER> SvyUwEri-s<v&t>. 89񌘆1
AZmi-Stafyamas noEdRNtE ra]san!,

21. jaambavaanapi= even Jambavan; te= and those monkeys; abhisamvR^itaH= accompanied by; sarvaiH= all; taiH= those; sayuuthyai= who belong to their equal troops; taaDayaamaasuH= struck; raakShasaan= the demons; ashmabhiH= with stones; nakhaiH= nails; dantaishcha= and teeth.

Even Jambavan and those monkeys, accompanied by all those, who belong to their identical troops, began to strike the demons with stones, nails and teeth.

Verse Locator

in筃tm&]aixpit< ra]saSte mhabla>. 89񌘆2
pirv靧-Ry< Ty畍a tmnekivxayuxa>,

22. te mahaabalaaH= those mighty; raakShasaaH= demons; aneka vidhaayudhaaH= having various kinds of weapons; tyaktvaa bhayam= abandoning their fear; parivaruH= surrounded; tam R^ikShaadhipatim= that Jambavan; nighnantam= who was playing havoc on them.

Those mighty demons, having various kinds of weapons, abandoning their fear, surrounded that Jambavan, who was playing havoc on them.

Verse Locator

zrE> przui-StI鶾E> p攕EyRi騮aemrE>. 89񌘆3
jaMbvNt< m&xe j箄inR筃t< ra]sI cmUm!,

23. jaghnuH= (They) struck; jaambavantam= Jambavan; nighnantam= who was killing; raakShasiim chamuum= the army of demons; mR^idhe= in battle; sharaiH= with arrows; tiikShNaiH parashubhiH= with sharp axes; paTTishaiH= spears with sharp edges; yaShTitomaraiH= sticks and Javelins.;

They struck Jambavan, who was killing the army of demons in battle, with sharp axes, spears with sharp edges, sticks and javelins.

Verse Locator

s sM鄅arStumul> s脈e kipra]sam!. 89񌘆4
devasura[a< 硡蟖na< ywa -Imae mhaSvn>,

24. saH= that; tumulaH= tumultuous bhiimaH= and terrific; sampraharaH= battle; saH mahaasvaraH= with that great noise; samjaJNe= occured; kapiraakShasaam= between monkeys and demons; kR^iddhaanaam devaasuraaNaam yathaa= as (a battle) between enraged celestials and demons.

That tumultuous and terrific battle accompanied by a great noise, occured between the monkeys and the demons as between enraged celestials and demons.

Verse Locator

hnUmanip s'湷呄> salmuTpaq( pvRtat!. 89񌘆5
s l鷐[< Svy< p&骯dvraePy mhamna>,
r]sa< kdn< c砮 smasa* sh鰖>. 89񌘆6

25, 26. saH= that; mahaamanaaH= haughty; hanuumaanapi= Hanuma too; samkR^iddhaH= who felt enraged; lakShmaNam avaropya= having made Lakshmana to descend; pR^iShThaat= from his back; utpaaTya= and tearing up; saalam= Sala tree; parvataat= from a mountain; samaasaadya= and approaching (the demons); svayam= chakre= began; kadanam= to destroy; rakShasaam= sahashrasaH= in their thousands.

That haughty Hanuma too who felt enraged, causing Lakshmana to descend from his back, and tearing up Sala tree from a mountain, approached the demons and himself began to destroy those demons in their thousands.

Verse Locator

s d舦a tumul< yu< ipt&VySyeN詉j*uix. 89񌘆7
l鷐[< prvIr< punreva_yxavt,

27. saH indrajit= that Indrajit; balii= the mighty one; paraviiraghaH= the destroyer of valiant enemies; dattvaa= giving; tumulam= a tumultuous; yuddham= fight; pitR^ivyasya= to his uncle; abhyadhaavat= rushed towards; lakShmaNam= Lakshmana; punareva= yet again.

That mighty Indrajit, the destroyer valiant enemies, after giving a tumultuous fight to his uncle, yet again rushed towards Lakshmana.

Verse Locator

taE 鄖u蟖E tda vIraE m&xe l鷐[ra]saE,
zraE"ani-v;RNtaE j箃uStaE prSprm!. 89񌘆8

28. tau= those; viirau= valiant; lakShmaNa raakShasau= Lakshmana and the demon; prayuddhau= the intense fighters; mR^idhe= in battle; tadaa= then; jaghnatuH= began to strike; abhivarShantau= showering; sharaughaan= a multitude of arrows; parasparam= on each other.

The two valiant celebreties, Lakshmana and Indrajit, the two intense fighters in battle, then began to strike each other, showering a multitude of arrows on their enemies.

Verse Locator

A-I鶾mNtdRxtu> zrjalEmRhablaE,
cN詀idTyaivvae:[aNte ywa me"EStriSvnaE. 89񌘆9

29. mahaabalau= the mighty; tarasvinau= and energetic Lakshmana and Indrajit; antardadhatuH= covered each other off; abhiikShNam= exceedingly; sharajaalaiH= by a network of arrows; chandraadityaaviva yathaa= in the same way as the sun and the moon; (are veiled) meghaiH= by clouds; uShNaante= at the end of summer.

The mighty and energetic Lakshmana and Indrajit covered each other off exceedingly by a network of arrows, in the same way as the sun and the moon are veiled by clouds at the end of summer.

Verse Locator

n 齛dan< n sNxan< xnu;ae va pir>,
n iv鄊ae]ae ba[ana< n ivk;aeR n iv>. 89񌘇0
n mui蜞itsNxan< n l鷜鄆tpadnm!,
A哯yt tyaeSt yuXytae> pai[la"vat!. 89񌘇1

30, 31. tayoH paaNilaaghavaat= due to lightness of their hands; yudhyatoH= even as they fight; tatra= there; parigrahaH vaa= either their holding; dhanuShaH= of the bow; na adR^ishyata= was not visible; na hi= nor indeed; aadaanam= the taking off; baaNaanaam= the arrows; na samdhaanam= nor fixing them on the bow-string; na vipramokShaH= nor their release; na vikarShaH= nor drawing the bow string; na vigrahaH= nor the strecteching; na muShTi pratisamdhaanam= nor adjusting their fists; na lakShya pratipaadanam nor attaining the target; adR^ishyata= was visible.

Due to lightness of their hands, even as they fight there, neither the holding of the bow, nor the taking off the arrows, nor fitting them on their bow-string, nor adjusting their fists, nor drawing the bow-string nor attaining the target was visible.

Verse Locator

capveg鄊u璄 ba[jalE> smNtt>,
ANtir]e=i-s纶e n 阷ai[ ckaizre. 89񌘇2

32. antarikShe= the sky; abhisampanne= having been obtained; baaNajaalaiH= by a multitude of arrows; samantataH= on all sides; chaapa vega prayuktaiH= dsicharged with force exerted by the bows; na ruupaaNi= no objects; chakaashire= could be made bright.

The sky, having been covered by a multitude of arrows, on all sides, discharged with force by them both, was shrouded in darkness.

Verse Locator

l鷐[ae ravi[< 郺Py ravi[韆ip l鷐[m!,
AVyvSwa -vTyu ta_yamNyaeNyive. 89񌘇3

33. praapya= meeting; raavaNim= Indrajit; lakShmaNaH= Lakshmana (fought with him); praapya= meeting; lakShmaNam= Lakshmana; raavaNashchaapi= even Indrajit (fought with him); taabhyaam anyonya vigrahe= as they clashed with each other; ugraa avyavasthaa bhavati= there was a terrible confusion (as to who would win ultimately).

Meeting Indrajit, Lakshmana fought with him. Meeting Lakshmana, Indrajit too took the offensive. As they clashed with each other, there was terrible confusion (as to who would win ultimately).

Verse Locator

ta_yamu-a_ya< trsa 鄐&駿ivRizoE> iztE>,
inrNtrimvakaz< b-Uv tmsa v&tm!. 89񌘇4

34. shitaiH vishikhaiH= by the sharp arrows; prasR^iShTaiH= released; tarasaa= with force; taabhyaam ubhaabhyaam= by both of them; nirantaramiva= almost continuously; aakaasham= the sky; babhuuva vR^itam= was covered; tamasaa= with darkness;.

By the sharp arrows released almost continuously with the sky was covered with darkness.

Verse Locator

tE> pri秧 b鱥-Styae> zrztE> iztE>,
idz 鄆dz鞥v b-Uvu> zrs<k卨a>. 89񌘇5

35. patadbhiH= by the fall; bahubhiH= of a multitude; tayoH shitaiH shara shataiH= of their sharp arrows in hundreds; dishashcha= the quarters; babhuuvuH= became; shara samkulaaH= filled with arrows.

By the fall of a multitude of their sharp arrows in hundreds, the quarters and sub-quarters were filled with arrows.

Verse Locator

tmsa ipiht< svRmasI袸mtr< mht!,
n tdanI,m! vvaE vayunR jJval c pavk>. 89񌘇6
閕xraE" mhan*> 郺vtRNt sh鰖>,

36. sarvam= all; pihitam= was covered; tamasaa= iwth darkness; mahat= a great; pratibhayam= fear; aasiit= approached; sahasvaamshau astamgate= while the sun was settting down; tamasaa samvR^ite= encircling darkness; rudhiraugha mahaa nadyaH= large streams of blood in abundance; praavartanta= poured out.

All the space was covered with darkness, showing up great fear. While the sun was setting down, encircling darkness all over, large streams of blood in plenty poured out.

Verse Locator

砎yada da閇a vaiG-i韎]pu-IRmin>Svnan! . 89񌘇7
n tdanIm! vvaE vayunR c jJval pavk>,

37. daaruNaaH= cruel; kranyaadaaH= carnivorous animals; chikShipuH= diffused; bhiimaniHsvanaaH= awful sounds; vaaghbhiH= by their roaring voices; adaaniim= at that time; vaayuh= wind; na vavau= did not blow; paavakaH cha= fire too; na jajvaala= did not blaze up.

Cruel and carnivorous animals diffused awful sounds with their roaring noise. Wind did not blow at that time nor the wind blazed up.

Verse Locator

SvSTyStu laeke_y #it jjLp mh;Ry>. 89񌘇8
sMpetu韆 sM郺輆 gNxvaR> sh car[E>,

38. te= those; maharShayaH= great sages; jajalpuH= proclaimed; iti= thus; svasti astu= "May it be well; lokebhyaH= for the worlds!; samtaptaaH= the fightened; gandharvaaH= Gandharvas, the celestial muscians; chaaraNaiH saha= along with Charanas the wandering singers; sampetuH= arrived; atra= here.

Those great sages proclaimed, "May it be well for the (three) worlds!" The frightened Gandharvas the celestial musicians along with Charanas, the wandering singers arrived there to see tha battle-field.

Verse Locator

Aw ra]sis<hSy k:[aNknk-U;[an!. 89񌘇9
zrE韙ui-R> saEimi莍vRVyax cturae hyan!,

39. chaturbhiH sharaiH= by releasing four arrows; saumitriH= Lakshmana; atha= then; vivyaadha= struck; chaturaH= four; kR^iShNaan= black; hayaan= horses; kanakabhuuShaNaan= decked with gold; raakShasasimhasya= belonging to the foremost of demons.

By discharging four arrows, Lakshmana then struck four black gold-adorned horses of Indrajit.

Verse Locator

ttae=pre[ -慹n sUtSy ivcir:yt>. 89񌘈0
s<pU[aRytmu璭n sup莈[ suvcRsa,
mheN詀zinkLpen sUtSy ivcir:yt>. 89񌘈1
s ten ba[azinna tlzBdanunaidna,
la"va詀"v> 颕mai羫r> kayadpahrt!. 89񌘈2

40, 41, 42. tataH= thereupon; laaghavaat= from the alacrity of is hand; saH shriimaan raaghavaH= that illustrious Lakshmana; aapareNa nishitena baaNaashaninaa= with another sharp thunderbolt-like arrow; bhallena= named Bhalla; piitena= which was of yellowish colour; sampuurNaayuta muktena= which was fully stretched and released; supatreNa= with beautiful plumes; suvarchasaa= having good splendour; mahendra ashani kalpena= similar to Indra's thunderbolt; talashabdaanunaadinaa= echoing a clapping sound; apaaharat= severed; shiraH= the head; suutasya= of the charioteer; kaayaat= from his trunk; vichariShyataH= even as he was circling round.

Thereupon, with alacrity of his hand, that illustrious Lakshmana, fully stretching and releasing another sharp thunderbolt-like arrow, named Bhalla, which was yellowish in colour, with charming plumes, having a good splendour similar to Indra's thunderbolt and echoing a clapping sound, severed the head of Indrajit's charioteer from his trunk, even as he was circling around.

Verse Locator

s yNtir mhateja hte mNdaedrIsut>,
Svy< sarWymkraeTpun xnuSp&Rzt!. 89񌘈3

43. yantari hate= (when) the charioteer was killed; mahaatejaaH= the greatly splendoured; manDodarii sutaH= Indrajit; akarot= did; saarathyam= the charioteering; svayam= by himself; punashcha= and also; aspR^ishat= took hold of; dhanuH= the bow.

When the charioteer was killed, the greatly splendoured Indrajit did the charioteering by himself and also took hold of his bow.

Verse Locator

td褌tm-U那 samWy pZyta< yuix,
hye;u VySt< t< ivVyax iniztE> zrE>. 89񌘈4
xnu:yw punVyR hye;u mumuce zran!,

44. pashyataam= for them who saw; tat= that; saamarthyam= capability; tatra= there; yudhi= in the battle; tat= it; abhuut= became; adbhutam= wonderfu; tam= to him; vyagrahastam= whose hand was involved; hayeShu= in horses; vvyaadha; he struck; tam= him; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows; atha= then; punaH= again; vyagre= when he was attending to; dhanuShi= his bow; mumuche= he discharged; sharaan= arrows; hayeShu= on horses.

For them, who saw his capability in that battle, it looked wonderful. When he was driving his horses, Lakshmana struck him with sharp arrows. When he was attending to his bow, he released arrows on horses.

Verse Locator

ic詄;u te;u ba[aE"EivRcrNtm-Itvt!. 89񌘈5
AdRyamas smre saEimi> zIm>,

45. saumitriH shiighrakR^ittamaH= Lakshmana, who was swift in his acts; ardayaamaasa= tormented; abhiitavat vicharantam= Indrajit who was ranging fearlessly; samare= in battle; baaNaughaiH= with a multitude of arrows; teShu chhidreShu= on such opportune occasions.

Lakshmana, who was swift in his acts, tormented Indrajit who was ranging the battle-field fearlessly, with a multitude of arrows on such opportune occasions.

Verse Locator

inht< sariw< 嗱渧a smre rav[aTmj>. 89񌘈6
鄇haE smrae; iv;{[> s b-Uv h,

46. dR^iShTvaa= seeing; saarathim= his charioteer; nihatam= killed; samare= in battle; saH raavaNaatmajaH= that Indrajit; babhuuva= became; viShaNNaH= dejected; prajahau= lost; samaroddharShaM= his enthusiasm in undertaking the combat.

Seeing his charioteer killed in battle, Indrajit became dejected and los this entusiasm in undertaking the combat.

Verse Locator

iv;{[vdn< 嗱渧a ra]s< hiryUwpa>. 89񌘈7
tt> prms<ae l鷐[< ca_ypUjyn!,

47. dR^iShTvaa= seeing; raakShasam= Indrajit the demon; viShaNNavadanam= with a despondent face; hariyuuthapaaH= the monkey-cheifs; parama samhR^iShTaaH= were very much rejoiced; tataH= and then; abhyapuujayan= acclaimed; lakShmaNam= Lakshmana.

Seeing Indrajit with a despondent face, the monkey-chiefs were very much dejected and then acclaimed Lakshmana.

Verse Locator

tt> 鄊awI zr-ae r-sae gNxmadn>. 89񌘈8
Am&:yma[a韆Tvar沓卾eRg< hrI駌a>,

48. tataH= then; chatvaaraH= four; hariishvaraaH= monkey-leaders; pramaathii= called Pramathi; rabhasaH= Rabhasa; sharabhaH= Sharabha; gandhamaadanaH= and Gandhamadana; amR^iShyamaaNaaH= getting impatient; vegam chakruH= acted hastily.

Then, four monkey-leaders named Pramathi, Rabhasa, Sharabha and Gandhamadana, getting impatient, acted hastily.

Verse Locator

te caSy hymuOye;u tU[RmuTpTy vanra>. 89񌘈9
ctu;uR sumhavIyaR inpetu-IRmiv砿a>,

49. te chaturShu vaanaraaH= those four monkeys; sumahaaviiryaaH= with a great might; bhiima vikramaaH= and terrible prowess; tuurNam= quickly; utpatya= bounced; nipetuH= and descended;asya hayamukhyeShu= on his excellent horses.

Those four mokeys, having a great might and terrible prowess, quickly bounced and descended on his ecellent horses.

Verse Locator

te;amixi髏ana< tEvaRnrE> pvRtaepmE>. 89񌘉0
muoe_yae 閕xr< Vy< hyana< smvtRt,

50. mukhebhyaH= from the months; teShaam hayaanaam= of those horses; adhiShThitaanaam= which were mounted upon; taiH vaanaraiH= by those mokeys; parvatopamaiH= looking like mountains; raktam rudhiram= red blood; samavartata= started flowing.

Blood started flowing from the mouths of those horses pressed under the weight of those monkeys, as huge as mountains.

Verse Locator

te inhTy hya<StSy 鄊Wy c mharwm!. 89񌘉1
pun門pTy vegen tSwulR鷐[pa馬t>,
s hta馻dvPluTy rwaNmiwtsarwe>. 89񌘉2

51, 52. te= those; mathitaaH= crushed; hayaaH= horses; bhagnaaH= with their limbs broken; vyasavaH= and moving to and fro; dharaNiim gataaH= fell down dead on the earth; nihatya= after killing; tasya hayaan= his horses; te= those monkeys; pramathya cha= also crushed; mahaaratham= the great chariot; utpatya= and jumping up; punaH= again; vegena= with speed; tasthuH= they stood; lakShmaNa paarshvaH= by the side ofLakshmana.

Those crushed orses, with their limbs broken as also moving to and fro, fell down dead on the ground. After killing his hrses, those monkeys also crushed that great chariot and jumping up again with speed, they stood by the side of Lakshmana.

Verse Locator

s hta馻dvPluTy rwaNmiwtsariw>,
zrv;eR[ saEimi莔_yxavt ravi[. 89񌘉3

53. saH raavaNiH= that indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed; hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.

That Indrajit; hatasaarathiH= whose charioteer was killed hataashvaat= and whose horses were destroyed; avaplutya= leaped down; rathaat= from his chariot; abhyadhaavata= and attacked; saumitrim= Lakshmana; sharavarSheNa= with streams of arrows.

Verse Locator

ttae mheN脏itm<h渟 l鷐[>,
pdaitn< t< iniztE> zrae膍E>,
s&jNtmadaE inizta羫rae膍an!
-&z< tda ba[g[ENyRvaryt!. 89񌘉4

54. tataH= then; saH lakShmaNaH= that Lashmana; mahendrapratimaH= like Indra the lord of celestials; tadaa= then; nyavaarayat= restrained; bhR^ishan baaNagaNaiH= with many a number of arrows; tam= that Indrajit; padaatinam= who was coming on foot; nihataiH hayottamaiH= as his excellent horses were killed; sR^ijantam= and who was releasing; nishitaan sharottamaan= exquisite sharp arrows; ajau= in battle.

Then, that Lakshmana like Indra the lord of celestials, restrained those arrows with many a number of his arrows. That Indrajit was coming on foot, as his excellent ohrses had been killed and began to release exquisite sharp arrows in battle.

 

#Tya;eR 颕m詀may[e AaidkaVye yu蟢a{fe @kaennvittm> sgR

Thus, this is the 89th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 89

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354

Sarga 89 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

December 2008, K. M. K. Murthy