Chapter [Sarga] 76

Introduction

Angada kills Kampana and severely injures Shonitaksha, the demons in battle. Angada, along with Mainda and Dvivida the monkey-warriors encounter Shonitaksha, Yupaksha and Prajangha. Angada kills Prajangha. Shonitaksha dies in the hands of Dvivida and Youpaksha at the hands of Mainda. When Kumbha throws down Angada in the battle-field, Rama sends some more monkey-chiefs headed by Jambavan. Sugreeva, with his thunderbolt-like fist, strikes Kumbha with a heavy blow and kills him.


Verse Locator

v&e sle tiSmN"aere vIrjn]ye,
Ad> kMpn< vIrmassad r[aeTsuk>. 6-76-1

1. viirajanakShaye= destroying eminent heroes; tasmin ghore samkule= (When) that terrific battle; pravR^itte= was setting in motion; aN^gadaH= Angada; raNotsukaH= who was eager to fight; aasasaada= attacked; viiram= the valiant; kampanam= Kampana.

While that terrific battle, which destroyed many eminent heroes, was in progress, Angada, who was eager to fight, attacked the valiant Kampana.

Verse Locator

Aay sae=d< kaepaafyamas veigt>,
gdya kMpn> pUv s ccal &zaht>. 6-76-2

2. aahuuya= calling; aN^gadam= Angada; (to fight); saH kampanaH= that Kampana; taaDayaamaasa= struck; vegitaH= rapidly; kopaat= with fury; gadayaa= with a mace; puurvam= before hand; bhR^ishaahataH= violently hit (by him); saH= Angada; chachaala= was reeled.

Calling Angada to fight, Kampana with fury, rapidly struck him with a mace in anticipation. Violently hit by him, Angada was reeled.

Verse Locator

s s<}a< aPy tejSvI ic]ep izor< igre>,
AidRt hare[ kMpn> pittae uiv. 6-76-3

3. tejasvii= the energetic; saH= Angada; prapya= obtaining; samJNaam= consciousness; chikShepa= hurled; gireH shikharam= a mountain-peak; arditaH= tormented; prahaareNa= by that stroke; kampanaH= Kampana; patitaH= fell down; bhuvi= on the ground.

Restoring consciousness, the energetic Angada hurled a mountain peak. Tormented by that stroke, Kampana fell down on the ground.

Verse Locator

ttStu kMpn< :qva zaei[ta]ae ht< r[e,
rwena_yptt! i]< tadmItvt!. 6-76-4

4. tataH= then; dR^iShTvaa= seeing; kampanam= Kampana; hatam= killed; raNe= in battle; shoNitaakShaH= Shonitaksha; tatra= there; abhiitavat= fearlessly; abhyapatat= rushed towards; aN^gadam= Angada; kShipram= quickly; ratena= in a chariot.

Then, seeing Kampana killed in battle, Shonitaksha fearlessly rushed there towards Angada quickly in a chariot.

Verse Locator

sae=d< iniztEbaR[EStda ivVyax veigt>,
zrIrdar[EStI][E> kalaismivhE>. 6-76-5
]ur]urnaracEvRTsdnE> izlImuoE>,
ki[RzLyivpaQE biinRiztE> zrE>. 6-76-6

5-6. saH= He; tadaa= then; vegitaH= swiftly; vivyaadha= struck; aN^gadam= Angada; nishitaiH tiikShaNaiH baaNaiH= with sharp pointed arrows; shariira daaraNaiH= which can tear up the body; tiikShNaiH kaalaagni samavigrahaiH= with fire-like forms which can destroy the world; bahubhiH nishitaiH sharaiH= (He struck) with many sharp arrows; (by the names of) kShurakShurapranaaraachaiH= Kshura (an arrow with a crescent-shaped head); naaraacha= Naracha (an arrow entirely made of steel); vatsadanta (an arrow with head slipped like the teeth of a calf; shiliimukhaiH= Shilimukha (an arrow with its head shaped like the feathers of a buzzard); karNishalya vipaaThaiH cha= Karni (an arrow provided with ear-like protuberances on both sides; Shalya (an arrow with a long head); vipaaThaiH= Vipatha (an arrow with its head resembling the leaf of a Karaveera tree.

He then swiftly struck Angada with sharp pointed arrows which can tear up the limbs and with fire-like forms which can destroy the world. He struck with many sharp arrows by the names of Kshura, Kshurapra, Naaraacha, Vatsatanta, Shilimukha, Karni, Shalya and Vipatha.

Verse Locator

Ad> itivaae vailpu> tapvan!,
xnu< rw< ba[an! mmdR trsa blI. 6-76-7

7. balii= the strong; aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali; pratividdhaaNgaH= with his wounded limbs; prataapavaan= who was powerful; mamarda= crushed; ugram= the terrific; dhanuH= bow; ratham= the chariot; baaNaan= and darts; tarasaa= with his might.

The strong and powerful Angada, the son of Vali, with his wounded limbs, crushed his terrific bow, chariot and darts with his might.

Verse Locator

zaei[ta]Stt> i]miscmR smadde,
%Tppat tda ae vegvanivcaryn!. 6-76-8

8. tataH= then; shoNitaakShaH= Shonitaksha; kShipram= quickly; samaadada= took; asi charma= sword and shield; tadaa= then; kruddhaH= enraged; utpapaata= he jumped down; vegavaan= swiftly; avichaarayan= unhesitatingly.

Then, Shonitaksha quickly took a sword and a shield. Enraged as he was, he swiftly jumped down (from his chariot) unhesitatingly.

Verse Locator

t< i]trmaPluTy pram&Zyadae blI,
kre[ tSy t< ofg< smai* nnad c. 6-76-9

9. aaplutya= springing forward; kShiprataram= more swiftly; balii= the strong; aN^gadaH= Angada; paraamR^ishya= seizing hold of; tam= him; kareNa= with his hand; aachchhidya= and snatching away; khaD^gam= the sword; nanaada cha= made a (lions) roar.

Springing forward more swiftly, seizing hold of him with his hand and snatching away the sword, the strong Angada made a lions roar.

Verse Locator

tSyaMs)lke ofg< incoan ttae=d>,
y}aepvItvEn< iced kipkr>. 6-76-10

10. tataH= thereupon; aN^gadaH= Angada; nichakhaana= dug; khaDgam= the sword; tasya amsaphalake= into the flat surface of his shoulder; kapikuN^jaraH= that foremost of monkeys; chichheda= divided; enam= him; yaJNopaviitavat= from left to right diagonally.

Angada the foremost of monkeys the sword into the flat surface of his shoulder and cut him from left to right diagonally.

Verse Locator

t< g& mhaofg< ivn* c pun> pun>,
vailpuae=iav r[zI; pranrIn!. 6-76-11

11. pragR^ihyam= taking; tam mahaakhaDgam= that large sword; punaH punaH= and repeatedly; vinadya= roaring; vaaliputraH= Angada; abhidudraava= rushed; paraanariin= towards other enemies; raNashiirSham= in the battle-front.

Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.

Verse Locator

j'"sihtae vIrae yUpa]Stu ttae blI,
rwenaiyyaE ae vailpu< mhablm!. 6-76-12

12. tataH= thereafter; yuupaakShastu= Yupaksha on his part; kruddhaH= was enraged; prajN^ghasahitaH= and together with Prajangha; abhiyayau= attacked; mahaabalam= the mighty; vaaliputram= Angada; rathena= in a chariot.

Taking hold of that large sword and repeatedly roaring, Angada rushed towards the other surviving enemies in the battle-front.

Verse Locator

AaysIm! tu gdam! g& s vIr> knkad>,
zaei[ta]> smaSy tmevanuppat h. 6-76-13

13. saH= that; viiraH= valiant; shoNitaaH= Shonitaksha; kanakaaN^gadaH= wearing golden armlets; samaashvasya= regaining his consciousness; gR^ihya= and taking; aayasiim gadaam= an iron mace; anupaapata ha= rushed quickly; tameva= towards the same Angada.

That valiant Shonitaksha, wearing golden armlets, restoring his consciousness, took an iron mace and rushed quickly towards the same Angada.

Verse Locator

j'"Stu mhavIrae yUpa]sihtae blI,
gdyaiyyaE ae vailpu< mhablm!. 6-76-14

14. balii= the strong; mahaaviiraH= and the great warrior; prajaN^gha tu= Prajangha on his part; yuupaakSha sahitaH= along with Yupaksha; kruddhaH= was enraged; abhiyayau= rushed towards; mahaabalam vaaliputram= the mighty Angada; gadayaa= with his mace.

The strong and the great warrior, Prajangha on his part, along with Yupaksha, was enraged and rushed towards the mighty Angada with his mace.

Verse Locator

tyaemRXye kipe> zaei[ta]j'"yae>,
ivzaoyaemRXygt> pU[RcN #vabaE. 6-76-15

15. kapishreShTaH= Angada, the chief of monkeys; madhye= in the middle; tayoH shoNitaakShaprajaN^ghayoH= of those two, Shonitaksha and Prajangha; aababhau= shone; puurNachandraH iva= like a full moon; madhyagataH= staying in the middle; vishaakhayoH= of two Vishakha asterisms.

Angada, the chief of monkeys, between the two warriors, Shonitaksha and Prajangha, shone like a full moon between the two asterisms known as Vishakhas.

Verse Locator

Ad< pirr]naE mENdae iivd @v c,
tSy tSwtur_yaze prSprid]ya. 6-76-16

16. parirakShantau= protecting; aNgadam= Angada; maindaH= Mainda; dvividaH eva cha= and Dvivida; tasthatuH= stood; abhyaashe= in the vicinity; tasya= of Angada; parasparadR^ikShayaa= with an intent to exhibit each his own martial skill.

Protecting Angada, Mainda and Dvivida took their position near Angada, with an intent to exhibit each of their own martial skill.

Verse Locator

AipetumRhakaya> itya mhabla>,
ra]sa vanran! rae;adisba[gdaxra>. 6-76-17

17. mahaabalaaH= the mighty; raakShasaaH= demons; mahaakaayaaH= with their colossal bodies; pratiyattaaH= in retaliation; abhipetuH= rushed; vaanaraan= towards the monkeys; roShaat= with rage; asibaaNagadaa dharaaH= wielding swords, arrows and maces.

The mighty demons with their colossal bodies retaliated and rushed in anger, wielding swords, arrows and maces, towards the monkeys.

Verse Locator

ya[a< vanreNa[am! iira]spuMgvE>,
s<sanam! mh*umvaemh;R[m!. 6-76-18

18. mahat= a great; yuddham= battle; romaharShaNam= causing hair to stand on end; abhavat= was waged; trayaaNaam= by the three; vaanarendraaNaam= monkey-chiefs; samsaktaanaam= who encountered; tribhiH= the three; raakShasa puN^gavaiH= excellent demons.

A great battle, causing hair to stand on end, was waged by the three monkey-chiefs who encountered the three excellent demons.

Verse Locator

te tu v&]an! smaday sMici]purahve,
ofgen itic]ep tan! j mhabl>. 6-76-19

19. te= those monkeys; aahave= in the battle; samaadaaya= having taken; vR^ikShaan= the trees; samprachikShipuH hurled (at the demons); mahaabalaH= the mighty; prajaN^ghaH= Prajangha; taan pratichikShepa= got rid of them; khaDgena= with a sword.

In the battle-field, the monkeys, seizing hold of trees, hurled them against the demon-chiefs. The mighty Prajangha, however, cut them down with his sword.

Verse Locator

rwanan! Ԃman! zElan! itici]purahve,
zraE"E> iticCDed taNyUpa]ae mhabl>. 6-76-20

20. aahave= (the monkeys) in the battle-field; pratichikShipuH= hurled; drumaan= trees; shailaan= and rocks; rathaan= towards chariots; ashvaan= and horses; mahaabalaH= the mighty; yuupaakShaH= Yupaksha; taan chichheda= chopped them off; shoraughaiH= with a flood of arrows.

The monkeys in the battle-field hurled trees and rocks towards chariots and horses. The mighty Yupaksha chopped them off with a flood of arrows.

Verse Locator

s&an! ivdmENda_ya< ԂmanuTpaq( vIYvaRn!,
b gdya m* zaei[ta]> tapvan!. 6-76-21

21. shoNitaakShaH= Shonitaksha; viiryavaan= the valiant demon; prataapavaan= and the powerful demon; babhaaN^ja= chopped off; drumaan= the trees; utpaaTya= uplifted; sR^iShTaan= and hurled; dvivida maindaabhyaam= by Dvivida and Mainda; gadayaa= by his mace; madhye= in the mid-way.

Shonitaksha, the valiant and the powerful demon, chopped off the trees uplifted and hurled by Dvivida and Mainda with his mace in the midway itself.

Verse Locator

%*My ivpul< ofg< prmmRivdar[m!,
j'"ae vailpuay Aiav veigt>. 6-76-22

22. prajaN^ghaH= Prajangha; udyamya= lifting; vipulam= a large; khaDgam= sword; paramarma vidaaraNam= which can chop off vital parts of the enemies; abhidudraava= rushed; vegitaH= swiftly; vaaliputraaya= towards Angada.

Prajangha, lifting a large sword, which can chop off vital parts of the enemies, rushed swiftly towards Angada.

Verse Locator

tm_yazgt< :qva vanreNae mhabl>,
Aaj"anak[eRn Ԃme[aitblStda. 6-76-23

23. tadaa= then; mahaabalaH= the mighty; vaanarendraH= Angada; atibalaH= who was exceedingly strong; dR^iShTvaa= seeing; tam= him; abhyaashagatam= coming nearer; aajaghaana= struck (him); drumeNa= with a tree; ashvaarNena= called Ashvakarna.

Then the mighty Angada, who was exceedingly strong, seeing him coming nearer, struck him with an Ashvakarna tree.

Verse Locator

ba< caSy siniMzmaj"an s muina,
vailpuSy "aten s ppat i]tavis>. 6-76-24

24. saH= Angada; aajaghaana= struck; asya baahum= his arm; sanistrimsham= holding the sword; muShTinaa= with his fist; ghaatena= by the blow; vaaliputrasya= of Angada; saH asiH= that sword; papaata= fell; kShitau= on the ground.

Angada struck, with his fist, the arm of Prajangha, holding the sword. By that blow, the sword fell on the ground.

Verse Locator

t< :qva pitt< UmaE ofgm! musls<inm!,
mui< s<vtRyamas vkLp< mhabl>. 6-76-25

25. dR^iShTvaa= seeing; tam khaDgam= that sword; musala samnibham= looking like a pebble in shape); patitam= which fell; bhuumau= on the ground; mahaabalaH= the mighty Prajangha; samvartayaamaasa= tightened; muShTim= his fist; vajrakalpam= equal to a thunder-bolt.

Seeing that sword looking like a pebble (in shape), which fell on the ground, the mighty Prajangha tightened his thunderbolt like fist.

Verse Locator

s llaqe mhavIyRmd< vanr;Rm!,
Aaj"an mhateja> s mut al h. 6-76-26

26. saH= that Prajangha; mahaatejaaH= with great splendour; mahaa viiryam= of great valour; vaanararShabham= the excellent monkey; aajaghaana= struck; aN^gadam= Angada; lalaaTe= on his forehead; saH= Angada; chchaalaha= shuddered; muhuurtam= for a moment.

When that Prajangha of great splendour struck Angaa, the excellent monkey with a great strength on his forehead, Angada shuddered for a moment.

Verse Locator

s s<}am! aPy tejSvI vailpu> tapvan!,
j'"Sy izr> kayaTpatyamas muina. 6-76-27

27. saH= that; vaaliputraH= Angada; tejasvii= of splendour; prataapavaan= and prowess; praapya= obtaining; samJNaam= consciousness; muShTinaa= and by his fist; prajaN6ghasya shiraH paatayaamaasa= caused Prajanghas head to fall; kaayaat= off his trunk.

That Angada of splendour and prowess, restoring his consciousness, struck with his fist and shattered Prajanghas head off his trunk.

Verse Locator

s yUpa]ae=upU[aR]> ipt&Vye inhte r[e,
Av rwan! i]< ]I[e;u> ofgmadde. 6-76-28

28. saH= that; yuupaakShaH= Yuupaksha; ashrupuurNaakShaH= with tears filled in his eyes; pitR^ivye nihate= because of the death of his paternal uncle; raNe= in battle; kShiiNeShuH= and since his arrows were exhausted; kShipram= quickly; aadade= took; khaDgam= a sword; avaruhya= after descending; rathaat= from his chariot.

That Yupaksha, with tears filled in his eyes because of the death of his paternal uncle in battle, quickly took a sword as his arrows were exhausted and descended from his chariot.

Verse Locator

tmaptNt< s<ey yUpa]< iivdSTvrn!,
Aaj"anaeris ae jah c blalI. 6-76-29

29. samprakShya= seeing; tam yuupaakSham= that Yupaksha; aapatantam= rushing on him; dvividaH= Dvivida; tvaram= hurriedly; aajaghaana= struck; urasi= on his chest; kruddhaH= with rage balii= the strong Dvivida; balata= forcibly; jagraaha= caught hold of him.

Seeing that Yupaksha rushing on him, Dvivida hurriedly struck Yupaksha on his chest and with a rage, forcibly caught hold of him.

Verse Locator

g&hIt< atr< :qva zaei[ta]ae mhablm!,
Aaj"an mhateja v]is iivd< tt>. 6-76-30

30. dR^iShTvaa= seeing; mahaabalam= his mighty; bhraataram= brother; gR^ihiitam= being seized; shoNitaakShaH= Shonitaksha; mahaatejaaH= of great splendour; tataH= then; aajaghaana= struck; dvividam= Dvivida; vakShasi= on his chest.

Seeing his mighty brother being seized, Shonitaksha, of great splendour, then struck Dvivida on his chest.

Verse Locator

s ttae=ihtSten ccal c mhabl>,
%*ta< c punStSy jhar iivdae gdam!. 6-76-31

31. saH mahaabalaH= that mighty; dvividaH= Dvivida; abhihataH= struck; tena= by him; tataH= then; chachaala= was tottered; jahaara= (but) pulled off; tasya gadaam= his mace; punaH= again; udyataam= lifted on him.

That mighty Dvivida, struck by Shonitaksha was tottered; but pulled off the platters mace when lifted again on him.

Verse Locator

@tiSmNtre mENdae iivda_yazmagmt!,
yUpa]< tafmamas tlenaeris vIyRvan!. 6-76-32

32. etasmin antare= meanwhile; maindaH= Mainda; aagamat= came; dvividaabhyaasham= nearer to Dvivida; viiryavaan= that powerful Mainda; taaDayaamaasa= banged; yuupaakSham= Yupaksha; urasi= on his chest; talena= with his palm.

Meanwhile, Mainda came nearer to Dvivida and banged Yupaksha on his chest with his palm.

Verse Locator

taE zaei[ta]yUpa]aE PlvMga_ya< triSvnaE,
ctu> smre tImak;aeRTpaqn< &zm!. 6-76-33

33. tau= those; tarasvinau= violent; shoNitaakSha yuupaakShau= Shonitaksha and Yupaksha; samara= in battle; chakratuH= made a keen contest; plavaNgaabhyaam= with the two monkeys; aakarShotpaaTanam= in pulling and overthrowing; bhR^isham= vehemently; tiivram= and severely.

Those two demons, Shonitaksha and Yupaksha, who were full of violence, carried on a keen contest with the two monkeys in the battle field, by pulling and overthrowing them vehemently and severely.

Verse Locator

iivd> zaei[ta]< tu ivddar noEmuRoe,
ini:ppe; c vIyeR[ i]tavaivXy vIyRvan!. 6-76-34

34. viiryavaan= the valiant; dvividaH= Dvivida; vidadaara= split open; mukhe= the face; shoNitaakSham= of Shonitaksha; nakhaiH= with his nails; aavidhya= threw him down; kShitau= on the floor; viiryeNa= by his strength; niShpipeShacha= and crushed him.

The valiant Dvivida, after splitting open shonitakshas face with his claws, threw him down on the floor by his strength and crushed him down.

Verse Locator

yUpa]mis<ae mENdae vanrpu<gv>,
pIfyamas ba_ya< ppat s ht> i]taE. 6-76-35

35. maindaH= Mainda; vaanarapuN^gavaH= the foremost of monkeys; abhisamkruddhaH= was enraged; piiDayaamaasa= and pressed; yuupaakSham= Yupaksha; baahubhyaam= with his arms; saH= Yupaksha; hataH= was killed; papaata= and fell down; kShitau= on the floor.

Mainda, the foremost of monkeys, was enraged and pressed Yupaksha with his arms. Yupaksha fell down dead on the ground.

Verse Locator

htvIra Vyiwta ra]seNcmUStda,
jgamaimuoI sa tu kMk[aRTmjae yt>. 6-76-36

36. saa= that; raakShasendra chamuuH= army of demons; vyathitaa= which was perturbed; hatapraviiraa= with their great warriors killed; tadaa= then; jagaama= moved;abhimukhii= turning its faces; yataH= towards that side, on which side; kumbhakarNaatmajaH= the son of Kumbhakarna (was there).

That army of demons, which was perturbed with their great warriors killed, then moved with its face turned towards the place where Kumbha (the son of Kumbhakarna) was carrying on battle.

Verse Locator

AaptNtIm! c vegen kMSta< saNTvymUm!,
AwaeTk< mhavIyERlRBxl]E> PlvMgmE>. 6-76-37
inpaittmhavIra< :qva r]mU< tda,
kM> ce tejSvI r[e kmR su:krm!. 6-76-38

37-38. kumbhaH= Kumbha; saantvayat= restored to confidence taam chamuum= that army; aapatantiim= which was coming; vegena= with speed; atha= then; dR^iShTvaa= seeing; rakShasachamuum= the army of demons; nipaatita mahaaviiraam= thrown down; mahaaviiryaiH= having their chief warriors plavaN^gamaiH= by the most powerful monkeys; labdhalakshyaiH= who attained their aim; kumbhaH= Kumbha; tejasvii= the powerful; tadaa= then; chakre= did; utkR^iShTam= a great; karma= feat; suduShkaram= which was very difficult to do; raNe= in a battle.

Kumbha, restored to confidence, that army which was coming towards him with speed. Then, seeing the army of demons whose chief-warriors were thrown down by the most powerful monkeys who could fulfill their aim, the powerful Kumbha then performed a great feat which was very difficult to do in a battle.

Verse Locator

s xnuxRiNvna< e> g& susmaiht>,
mumaecazIiv;OyazraNdehivdar[an!. 6-76-39

39. saH= that Kumbha; dhanvinaam shreshshThaH= the foremost among the wielders of bow; pragR^ihya= taking; dhanuH= his bow; susamaahitaH= and fully composed; mumocha= released; sharaan= arrows; aashiiviShaprakhyaan= resembling serpents; dehavidaaaNaan= which can split open the bodies.

That Kumbha, the foremost among the wielders of bow, taking his bow and fully composed, released serpentine arrows which can split open the bodies.

Verse Locator

tSy tCDuzue Uy> szr< xnumm!,
iv*udEravtaicR:midtIyeNxnuyRwa. 6-76-40

40. tat= that; uttamam= excellent; dhanuH= bow; tasya= of his; sasharam= fitted with an arrow; shushubhe= shone; dvitiiyendradhanuH yathaa= like a second bow of indra (the rain-god); vidyudairaavataarchiShmat= illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).

That excellent bow of his, fitted with an arrow, shone like a second bow of Indra (the rain-god), illumined by flashes of lightning and the splendour of Airavata (the elephant carrying Indra on its back).

Verse Locator

Aak[Rkmuen j"an iivd< tda,
ten haqkpuen pi[a pvassa. 6-76-41

41. tena= by that; patriNaa= arrow; haaTakapuNkhena= with a golden shaft; patra raasasaa= fastened with feathers; aakarNakR^iShTamuktena= drawn upto the ear and discharged; (he); tadaa= then; jaghaana= struck; dvividam= Dvivida.

By that arrow with a golden shaft and fastened with feathers, drawn upto his ear and discharged, he then struck Dvivida.

Verse Locator

shsaihtSten ivmupd> S)rn!,
inppataikqaae ivl> Plvgaem>. 6-76-42

42. abhihataH= struck; sahasaa= suddenly; tena= by that arrow; plavagamottamaH= that foremost of monkeys; trikuuTaabhaH= having a splendour of Mount Trikuta; vipramuktapadaH= with his feet swaying to and fro; vihvalan= and perturbed; nipapaata= fell down; sphuran= throbbing.

Suddenly struck by that arrow, that excellent monkey possessing a splendour of Mount Trikuta, was perturbed, with his feet swaying to and fro and fell down throbbing.

Verse Locator

mENdStu atr< :qva ɶ< t mhahve,
Aiav vegen g& mhtI izlam!. 6-76-43

43. dR^iShTvaa= beholding; bhraataram= his brother; bhagnam= defeated; mahaahave= in that great battle; maindaH tu= Mainda on his part; tatra= there; pragR^ihya= taking; vipulaam= a large; shilaam= rock; abhidudraava= rushed; vegena= with speed (to attack the demon).

Beholding his brother defeated in that great battle, Mainda there on his part, taking a large rock, rushed with speed to attack the demon.

Verse Locator

ta< izla< tu ic]ep ra]say mhabl>,
ibed ta< izla< kM> sE> pi> zrE>. 6-76-44

44. mahaabalaH= the mighty Mainda; pachikShepa= hurled; taam= that; shilaam= rock; raakShasaaya= towards the demon; kumbhaH= Kumbha; bibheda= broke; taam shilaam= rock; paN^chabhiH prasannaiH= with his five shining; sharaiH= arrows.

While that mighty Mainda hurled that rock towards the demon, Kumbha broke that rock into pieces with his five shining arrows.

Verse Locator

sNxay caNy< sumuo< zrmazIiv;aepmm!,
Aaj"an mhateja v]is iivdajm!. 6-76-45

45. samdhaaya= stretching; anyam= another; sharam= arrow; sumukham= with a good pointed tip; aashiiviShopamam= resembling a serpent; aajaghaana= mahaatejaaH= Kumbha possessing a great splendour; aajaghaana= struck; vakShasi= on the chest; dvivijaagrajam= of Mainda the brother of Dvivida.

Stretching another arrow resembling a serpent and with a good pointed tip, Kumbha of a great splendour, struck it on the chest of Mainda the brother of Dvivida.

Verse Locator

s tu ten hare[ mENdae vanryUwp>,
mmR{yihtSten ppat uiv mUiDRt>. 6-76-46

46. tena prahaareNa= by that blow; tena= of that Kumbha; saH maindaH= that Mainda; vaanarayuuthapaH= the chief of monkeys; abhihataH= was struck; marmaNi= on his vital parts; papaata= and fell; bhuvi= on the ground; muurchitaH= unconscious.

As that blow of Kumbhas arrow struck that Mainda, the monkey-chief, on his vital parts, he fell unconscious on the ground.

Verse Locator

Adae matulaE :qva pittaE taE mhablaE,
Aiav vegen kMmu*tkamuRkm!. 6-76-47

47. dR^iSTvaa= seeing; mahaabalau= both his mighty; maatulau= maternal uncles; mathitau= wounded; aN^gadaH= Angada; abhidudraava= rushed; vegena= speedily; kumbham= towards Kumbha; udyata kaarmukam= having his bow uplifted.

Seeing both his mighty maternal uncles wounded, Angada rushed speedily towards Kumbha, who was standing with his bow uplifted.

Verse Locator

tmaptNt< ivVyax kM> piraysE>,
iiaNyE> iztEbaR[EmaRtimv taemrE>. 6-76-48

48. paN^chabhiH aayasaiH= with five iron arrows; tribhiH anyaiH shitaiH baaNaiH= and with three other sharp arrows; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; tam= that Angada; aapatantam= who was coming near to him; maataN^gamiva= as (one would fierce) an elephant tomaraiH= with goads.

With five steel arrows and with three other sharp-edged arrows, Kumbha pierced that Angada advancing towards him, as on would pierce an elephant with goads.

Verse Locator

sae=d< ivivxEbaR[E> kMae ivVyax vIyRvan!,
Ak{QxarEinRiztEStI[E> knkU;[E>. 6-76-49

49. saH= that; viiryavaan= valiant; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; aN^gadam= Angada; bahubhiH= with many; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; kanaka bhuuShaNaiH= decked in gold; akuN^Tha dhaaraiH= with edges which were not blunt; nishitaiH= (but) sharp; tiikShaNaiH= and harsh.

That valiant Kumbha pierced Angada with a multiple of sharp arrows, decked in gold, with edges which were harsh and sharp.

Verse Locator

Ad> itivaae vailpuae n kMpte,
izlapadpv;aRi[ tSy mUiR vv;R h. 6-76-50

50. aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of wind-god; prativiShTaaN^gaH= though pierced all over the body with sharp arrows; na kampate= was not shaken; vavarShaha= (He) showered; shilapaadapavarShaaNi= a rain of rocks and trees; tasy muurdhni= on Kumbhas head.

Angada, the son of wind-god, though pierced all over the body with sharp arrows, was however not shaken. He showered a rain of rocks and trees on Kumbhas head.

Verse Locator

s icCDed taNsvaRiNbed c pun> izla>,
kMk[aRTmj> ImaNvailpusmIirtan!. 6-76-51

51. shriimaan= the glorious; Kumbha= Kumbha; kumbhakarNaatmajaH= the son of Kumbhakarna; pravichheda= chopped off; sarvaan= all; taan= those (trees); vaaliputra samiiritaan= hurled by Angada; bibheda cha= and broke off; shilaaH punaH= the rocks further.

The glorious Kumbha the son of Kumbhakarna chopped off all those trees hurled by Angada and burst off the rocks further.

Verse Locator

AaptNt< c sMey kMae vanryUwpm!,
uvaeivRVyax ba[a_yamuLka_yaimv krm!. 6-76-52

52. samprekShya= seeing; vaanarayuutham= Angada, the monkey-chief; aapatantam= rushing upon him; kumbhaH= Kumbha; vivyaadha= pierced; bhruvoH= his brows; baaNaabhyaam= his arrows; kuNjaram iva= as an elephant is struck; ulkaabhyaam= with flaming torches.

Seeing Angada the monkey-chief rushing upon him, Kumbha pierced his brows with his brows with his arrows, as an elephant would be struck with flaming torches.

Verse Locator

tSy suav ixr< ipihte caSy laecne,
Ad> pai[na nee ipxay ixraei]te. 6-76-53
salmasmeken pirjah pai[na,

53. tasya= Angadas; rudhiram= blood; susraava= oozed out; asya= his; lochane= eyes; pihite cha= were covered with blood; pidhaaya= covering; netra= his eyes; rudhirokShite= dampened with blood; paaNinaa= with one hand; parijagraaha= he caught hold of; saalam= Sala tree; aasannam= which was nearby; aapannam= nearby; ekena= with one; paaNinaa= hand.

Since Angadas blood was oozing out, his eyes were covered with blood; Covering his eyes, dampened with blood, with one hand, he caught hold of a Sala tree nearby with another hand.

Verse Locator

sMpIf(aeris sSkNxm! kre[aiinveZy c. 6-76-54
ikid_yvnMyEnmuNmmaw mhar[e,

54. mahaaraNe= In that battle-field; sampiiDya= propping; saskandam= that tree with branches and all; urasi= on his chest; abhiniveshya cha= holding it; kareNa= with his hand; abhyavanamya= and bending; kiNchit= a little; unmamaatha= (he) uprooted; enam= it.

In the battle-field, propping that tree with branches and all, on his chest, holding it with his hand and bending a little, Angada uprooted it from the ground.

Verse Locator

timNketuitm< v&]< mNdrs<inm!. 6-76-55
smuTs&jNt< vegen pZyta< svRr]sam!,

55. sarvaraakShasaam= (While) all the demons; miShataam= were looking on; (Angada); vegena= swiftly; samutsR^ijata= hurled; tam vR^ikSham= that tree; mandarasannibham= looking like Mount Mandara; indraketupratimam= and imitating Indras banner.

While all the demons were looking on, Angada hurled that tree-which was tall like Indras banner and resembled Mount Mandara in size.

Verse Locator

s icCDed iztEbaR[E> si> kayednE>. 6-76-56
Adae ivVywe=I[< ssad c mumaeh c,

56. saH= that Kumbha; chichheda= chopped off; (that tree); saptabhiH shitaiH= with seven sharp; baaNaiH= arrows; kaayabhedanaiH= which were capable of splitting asunder the body; saH= that; aN^gadaH= Angada; abhiikShNam= was very much; vivyathe= perturbed; papaata= fell down; mumoha cha= and swooned too.

That Kumbha chopped off that tree with seven sharp arrows which were capable of splitting asunder the body. That Angada was very much perturbed and fell down, swooning.

Verse Locator

Ad< Vyiwt< :qva sIdNtimv sagre. 6-76-57
rasd< hirea ra"vay Nyvedyn!,

57. dR^iShTvaa= seeing; duraasadam vaaliputram= the unconquerable Angada; patitam= fallen down; siidantam= sinking into depression; saagaram iva= as an ocean; harishreShThaaH= the monkey-chiefs; nyavedayan= informed; raaghavaaya= Rama.

Seeing the unconquerable Angada fallen down and sinking into depression as though in an ocean, the monkey-chiefs informed the matter to Rama.

Verse Locator

ramStu Vyiwt< uTva vailpu< mhahve. 6-76-58
Vyaiddez hireaaMbvTmuoa<Stt>,

58. tataH= then; shrutvaa= hearing; vaaliputram= about Angada; vyathitam= being seized with anguish; mahaavahe= in that great battle; raamaH= Rama; tataH= thereafter; vyaadidesha= sent out; harishreShThaan= for help the leaders of monkeys; jaambavaatpramukhaan= headed by Jambavan.

Hearing of Angada being seized with anguish in that great combat, Rama sent out for help, leaders of monkeys, headed by Jambavan.

Verse Locator

te tu vanrzaRla> uTva ramSy zasnm!. 6-76-59
Aipetu> sus'a> kMmu*tkamuRkm!,

59. shrutvaa= hearing; raamasya= Ramas; shaasanam= message; te= these; vaanara shaarduulaaH= excellent monkeys; susamkruddhaaH= were very much enraged; abhipetuH= and rushed; kumbham= towards Kumbha; udyata kaarmukam= who was holding up a bow.

Hearing Ramas message, those excellent monkeys were very much enraged and quickly rushed towards Kumbha who was wielding a bow in his hand.

Verse Locator

ttae ԂmizlahSta> kaeps<rlaecna>. 6-76-60
irri];Ntae=_yptڼd< vanr;Ra>,

60. rirakShantaH= desirous of defending; aN^gadam= Angada; vaanararShabhaaH= the foremost of monkeys; tataH= then; druma shilaa hastaaH= wielding trees and rocks in their hands; kopa samrakta lochanaaH= and with their eyes reddened of fury; abhyapatan= rushed on.

With an intent to defend Angada, the monkey-chiefs then holding trees and rocks in their hands and with their furious blood-red eyes, rushed on.

Verse Locator

jaMbva< su;e[ vegdzIR c vanr>. 6-76-61
kMk[aRTmj< vIr< a> smiԂvu>,

61. kruddhaaH= the enraged; jaambavaamshcha= Jambavan; suSheNashcha= Sushena; vegadarshii cha= and Vegadarshi; vaanaraH= the monkey; sambhidudruvuH= ran up; kumbhakarNaatmajam= towards Kumbha the son of Kumbhakarna.

The enraged Jambavan, Sushena and Vegadarshi, the monkey ran up towards Kumbha the son of Kumbhakarna to attack him.

Verse Locator

smIyatttSta<Stu vanreNaNmhablan!. 6-76-62
Aavvar zraE"e[ ngenev jlazym!,

62. viikShya= seeing; taan mahaabalaan= those mighty; vaanarendraan= monkey-chiefs; aapatataH= coming near him; (Kumbha) aavavaara= covered (them) sharaugheNa= with a flood of arrows; jalaashayam nageneva= as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.

Seeing those mighty monkey-chiefs coming nearer to him, Kumbha covered them with a flood of arrows, as one would obstruct the course of a stream by means of a rock.

Verse Locator

tSy ba[cy< aPy n zaekeritvitRtum!. 6-76-63
vanreNa mhaTmanae velaimv mhaedix>,

63. praapya= reaching; tasya baaNapatham= the range of his arrows; mahaatmanaH= the great souled; vaanarendraaH= monkey-chiefs; na shekuH= were unable; ativartitum= even to look at him; much less advance towards him; mahodadhiH iva= any more than a great ocean (would overstep); velaam= its shore.

Reaching the range of his arrows, the great souled monkey-chiefs were unable even to look at him, much less advance towards him, any more than a great ocean would overstep its shore.

Verse Locator

ta<Stu :qva hirg[azrv&iiridRtan!. 6-76-64
Ad< p&t> kTva at&j< Plvger>,
Aiav vegen suIv> kMmahve. 6-76-65
zElsanu cr< nag< vegvainv kesrI,

64-65. dR^iShTvaa= seeing; taan= those; harigaNaan= troops of monkeys; arditaan= being tormented; sharavR^iShTibhiH= with a flood of arrows; sugriivaH= Sugreeva; plavageshvaraH= the king of monkeys; aN^gadam bhraatR^ijam pR^iShTataH kR^itvaa= keeping Angada, the son of his brother in the rear; abhidudraava= rushed headlong; kumbhakarNaatmajam= towards Kumbha the son of Kumbhakarna; raNe= in the battle; vegavaan kesarii iva= as swift lion; (would bounce); naagam= upon an elephant; shailaanucharam= walking along with slopes of a mountain.

Seeing those troops of monkeys being tormented by a flood of arrows, Sugreeva the king of monkeys, keeping Angada his brothers son in the rear, rushed headlong towards Kumbha in the battle, as a swift lion would bounce upon an elephant walking along the slopes of a mountain.

Verse Locator

%Tpaq( c mhazElank[aRNxvaNbn!. 6-76-66
ANya< ivivxaNv&]a<i]ep c mhakip>,

66. utpaaTya= uprooting; bahuun= many; mahaavR^ikShaan= large trees; ashvakarNaadikaan= like Ashvakarna and so on; anyaan vividhaan= and many other kinds; vR^ikShaan cha= of trees; saH mahaakapiH= that king of monkeys; chikShepa= hurled (them on Kumbha).

Uprooting many large trees beginning with Ashvakarna and many kinds of trees, Sugreeva the king of monkeys hurled them on Kumbha.

Verse Locator

ta< DadyNtImakaz< v&]v&i< rasdam!. 6-76-67
kMk[aRTmj> Ima<iCDed iniztE> zrE>,

67. shriimaan= the illustrious; kumbhakarNaatmajaH= Kumbha the son of Kumbhakarna; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; chichchheda= chopped off; taam= that; vR^ikShavR^iShTim= down pour of trees; chhadayantiim= which was obscuring; aakaasham= the sky; duraasadaam= and which was difficult to be attacked.

The illustrious Kumbha, the son of Kumbhakarna, with his sharp arrows, chopped off that down pour of trees, which was obscuring the sky and which was difficult to be assailed.

Verse Locator

Ailye[ tIe[ kMen iniztE> zrE>. 6-76-68
iniR*manaSte rejuyRwa "aerzty>,

68. te= those trees; nirbhidyamaanaaH= chopped off; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows; tiivreNa kumbhena= by the brutal Kumbha; abhilakSheNa= who was skilled in hitting his target; rejuH= shone; ghoraaH shatagniH yathaa= like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).

The trees, chopped off with his sharp arrows by the brutal Kumbha, skilled in hitting his target, shone like terrific Shataghnis (stones or cylindrical pieces of wood studded with iron spikes).

Verse Locator

Ԃmv; tu tiCD< :qva kMen vIyRvan!. 6-76-69
vanraixpit> ImaNmhasvae n ivVywe,

69. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; druma varSham= shower of trees; bhinnam= chopped off; kumbhena= by Kumbha; mahaasattvaH= the mighty; shriimaan= and illustrious; vaanaraadhipatiH= Sugreeva; viiryavaan= of valour; na vivyathe= did not feel disturbed.

Seeing that shower of trees chopped off by Kumbha, the mighty and illustrious Sugreeva of valour was not disturbed.

Verse Locator

s ivXyman> shsa shman tazran!. 6-76-70
kMSy xnurai]Py beNxnu>m!,

70. sahamaanaH= enduring; taan= those; sharaan= arrows; vidhyamaanaH= being hit; saH= Sugreeva; aakShipya= taking away; Kumbha dhanuH= Kumbhas bow; indra dhanuShprabham= having the splendour of a rain-bow; babhaN^ja= broke it; sahasaa= all at once.

Enduring those arrows being hit, Sugreeva snatched away Kumbhas bow, possessing the splendour of a rain-bow and broke it all at once.

Verse Locator

AvPluTy tt> zI< kTva kmR su:krm!. 6-76-71
AvITkipt> kM< ɶz&imv ipm!,

71. tataH= then; shiighram= swiftly; avaplutya= bouncing; kR^itvaa= and doing; suduShkaram karma= that most difficult act; kupitaH= the enraged Sugreeva; abraviit= spoke; Kumbha= to Kumbha; dvipam iva= who was looking like an elephant; bhagna shR^iN^gam= whose tusk was broken.

Thus bouncing swiftly and doing that most difficult task, the enraged Sugreeva spoke (as follows) to Kumbha, who was looking like an elephant with a broken tusk.

Verse Locator

inkMaj vIy te ba[veg< tdтtm!. 6-76-72
s<nit av tv va rav[Sy va,

72. nikumbhaagraja= O Kumbha, the elder brother of Nikumbha!; te= your; viiryam= prowess; adbhutam= is wonderful; baaNavegavat; like the swiftness of an arrow; samnatishcha= the complaisance towards demons; prabhaavashcha= and majesty too; tava vaa= are with you; raavaNasya vaa= or even with Ravana.

O Kumbha, the elder brother of Nikumbha! Both your prowess and the swiftness of your arrow are wonderful. Both Ravana and you are equal in complaisance towards demons and the majesty too exists.

Verse Locator

adbilv&ǹkberv[aepm. 6-76-73
@kSTvmnujatae=is iptr< blvr>,

73. prahlaada bali vR^itraghna kubera varuNopama= O Kumbha, compeer of Prahlada, Bali, Indra, Kubera and Varuna!; tvam= you; ekaH= alone; asi= are; anujaata= born with a likeness; balavattaram pitaram= of your stronger father.

O Kumbha, the compeer of Prahlada, Bali, Indra (the destroyer of the demon Vritra), Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water)! You alone are born with a likeness of your father (Kumbhakarna) who was exceedingly strong.

Verse Locator

TvamevEk< mhaba< zUlhStmirNdmm!. 6-76-74
idza naitvtRNte ijteiNyimvaxy>,
ivmSv mhabue kmaRi[ mm pZy c. 6-76-75

74-75. tridashaaH= the celestials; naativartate= cannot surpass; tvaam ekameva= even you alone; shuula hastam= with a spike in hand; arindamam= who can destroy the enemy; mahaabaahum= with your large arms; aadhayaH iva= as mental agonies cannot overwhelm his senses; vikramasva= exhibit your prowess; mahaabuddhe= O, demon of a great intellect!; pashya= see; mama= my; karmaaNicha= exploits.

The celestials cannot surpass even you alone, with a spike in hand, who can destroy the enemy with your large arms, as mental agonies cannot overwhelm the one who subdued his senses. Hence, exhibit your prowess, O demon of great intellect and see my exploits.

Verse Locator

vrdanaiTpt&VySte shte devdanvan!,
kMk[RStu vIyeR[ shte c surasuran!. 6-76-76

76. te= your; pitR^ivyaH= uncle (Ravana); vara daanaat= due to receipt of a boon; sahate= is tolerating; devadaanavaan= celestials and demons; kumbhakarNastu= (But) Kumbhakarna on his part; viiryeNa= by his prowess; sahate= is tolerating; suraasuraan= celestials and demons.

Because of the boon received by him, Ravana your uncle is able to attack the celestials and demons. But Kumbhakarna (your father) on his part is tolerating the celestials and demons.

Verse Locator

xnu;INijtStuLy> tape rav[Sy c,
Tvm* r]sa< laeke eae=is blvIyRt>. 6-76-77

77. tvam= you; tulyaH= who are equal; indrajitaH= to Indrajit; dhanuShi= in archery; raavaNasya= and to Ravana; prataape= in prowess; asi= are; adya= now; shreShThaH= the foremost; balaviiryataH= in strength and heroism; rakShasaam loke= among the demon-folk.

You are equal in archery to Indrajit and in prowess to Ravana. Hence, you are now the foremost in strength and heroism among the demon-folk.

Verse Locator

mhaivmd smre mya sh tvaтtm!,
A* Utain pZyNtu zzMbryaeirv. 6-76-78

78. bhuutaani= (Let) the created beings; pashyantu= see; tava adbhutam mahaavimardam= your great wonderful fight; mayaa saha= with me; samara= in battle; adya= today; shakrashambavavoriva= like the fight occurred between Indra and Shambara, the demon.

Let the created beings see your great wonderful fight with me in the battle field today, as they saw that fight between Indra and Shambara, the demon.

Verse Locator

ktmitm< kmR dizRt< cakaEzlm!,
paitta hirvIra TvyEte Imivma>. 6-76-79

79. apratimam= an incomparable; karma= task; kR^itam= has been done; tvayaa= by you; astra kaushalam cha= a skill in missile weaponry; darshitam= has been shown; ete= these; hariviiraashcha= monkey-heroes; bhiima vikramaaH= possessing a terrific prowess; paatitaaH= have been struck down.

You have performed an incomparable task. You have also shown your skill in missile weaponry. You have struck down these monkey-heroes possessing a terrific prowess.

Verse Locator

%palMyaaip nais vIr mya ht>,
ktkmaR piraNtae ivaNt> pZy me blm!. 6-76-80

80. viira= O valiant demon; kR^itakarmaparishraantaH= you, who look tired in doing your martial duty; na asi hataH= were not killed; mayaa= by me; upaalambhabhayaat= with a fear of censure; pashya= see; me= my; balam= strength; vishraantaH= after taking some rest.

O valiant demon! Since you look tired after performing your martial duty, I did not kill you, with a fear of public censure. Identify my strength, after taking some rest.

Verse Locator

ten suIvvaKyen savmanen maint>,
AeraJytSyev tejStSya_yvxRt. 6-76-81

81. maanitaH= (Kumbha) was honoured; tena Sugreeva saavamaanena vaakyena= with those insulting words of Sugreeva; tasya= His; tejaH= splendour; abhyavardhata= enhanced; agneH iva= like a splendour of the sacrificial (enhances); aajya hutasya= when a melted butter is offered as an oblation.

Kumbha was thus honoured with those insulting words of Sugreeva. Kumbhas splendour then enhanced, like the splendour of the sacrificial fire, when a melted butter is offered to it as an oblation.

Verse Locator

tt> kMStu suIv< ba_ya< jg&he tda,
gjaivvatmdaE in>sNtaE mumuR>. 6-76-82
ANyaeNygaǢiwtaE ";RNtaivtretrm!,
sxUma< muotae Jvala< ivs&jNtaE pirmat!. 6-76-83

82-83. tataH= then; kumbhaH= Kumbha; jagR^ihe= clasped; sugriivam= Sugreeva; baahubhyaam= by his arms; tadaa= then; miH shvasantau= (they stood) breathing heavily; muhurmuH= again and again; aviitamadau gajaaviva= like elephants whose rut was not worn out; anyonya gaatra grathitau= having their bodies wound each other; gharShantau= and rubbing; itaretaram= one another; vispajantau= and releasing; jvaalaam= a flame to blaze; sadhuumam= with smoke; mukhataH= from their faces; parishramaat= due to fatigue.

The reopen, Kumbha pressingly clasped Sugreeva in his arms. Then, they stood breathing heavily again and again as elephants in rut, having their bodies fastened against each other, rubbing one another and emitting a flame to blaze with smoke from their faces because of their fatigue.

Verse Locator

tyae> padai"ata inma cavNmhI,
Vya"Ui[Rttr cu]ue v[aly>. 6-76-84

84. mahii= the floor; abhavat= became; nimagnaa= sunk down; tayoH= by their; paadaabhighaataat= trampling of the feet; vyaaghoorNita taraNgaH= with their waves whirled about; varuNaalayaH= the ocean; chukShubhe= became turbulent.

The battle-ground sank under the trampling of their feet. With their waves whirled about, the ocean became turbulent.

Verse Locator

tt> kM< smuiT]Py suIvae lv[aMBis,
patyamas vegen dzRyudxeStlm!. 6-76-85

85. tataH= then; samutkShipya= tossing up; kumbham= Kumbha; sugriivaH= Sugreeva; paatayaamaasa= threw him down; vegena= speedily; lavaNaambhasi= into the ocean; darshayan= showing; udadhaH talam= him the bottom of the sea.

Then tossing up Kumbha, Sugreeva threw him down speedily into the ocean, showing him the bottom of the sea.

Verse Locator

tt> kMinpaten jlraiz> smuiTwt>,
ivNXymNdrs<kazae ivsspR smNtt>. 6-76-86

86. tataH= then; kumbhanipaatena= due to throwing down of Kumbha; samutthitaH= the fully risen; jalaraashiH= sea; vindhyamandara samkaashaH= equal to the height of Mount Vindhya; visasarpa= diffused; samantataH= on all sides.

Due to the hurling down of Kumbha, the fully risen sea, reaching a height of as to that of Mount Vindhya, diffused on all sides.

Verse Locator

tSy cmR c puS)aeq s}e caSy zaei[tm!,
s c muimRhaveg> itje=iSwm{fle. 6-76-87

87. tataH= then; kumbhaH= Kumbha; samutpatya= jumping up; abhipaatya cha= and throwing down; sugriivam= Sugreeva; kruddhaH= irritated; ajaghaana= struck him; urasi= on his chest muShTinaa= with his fist ; vajrakalpena= equal to a thunder-bolt.

The enraged Kumbha, then jumping up and throwing down Sugreeva, struck him on his chest with his thunderbolt-like fist.

Verse Locator

tda vegen tasIej> Jvailt< mu>,
vin:pe;satJvala meraE ywa igraE. 6-76-88

88. tasya= his; varma cha= armour too; pusphoTa= was burst asunder; shoNitam vaapi= even blood; samjaJNe= appeared (oozing out); saH mahaa vegaH= that awfully forceful; muShTiH= fist; pratijaghne= was given a counter-strike; asthimaN^Dale= by the cage of bones.

Sugreevas armour was burst asunder. Even blood appeared oozing out of his chest. His cage of bones gave a counter-strike to that awfully forceful fist.

Verse Locator

s taihtSten suIvae vanr;R>,
mui< s<vtRyamas vkLp< mhabl>. 6-76-89

89. tadaa= then; vegena= by the force (of the fist); tatra= there; prajvalitam= blazed up; mahat= a mighty; tejaH= flame; jvaalaa yathaa= resembling the fire; meroHgireH= (that bursts up) on Mount Meru; vajra niShpeShasamjaataa= born out of a stroke of lighting.

Then, by the force of that fist shot forth there, a mighty flame resembling the fire that bursts up on Mount Meru, was born out of a stroke of lightning.

Verse Locator

AicR>shivkc< rivm{flsm!,
s mui< patyamas kMSyaeris vIyRvan!. 6-76-90

90. saH= that; mahaabala= mighty; sugriivaH= Sugreeva; vaanara shreShThah= the foremost of monkeys; abhihataH= struck; tatra= there; tena= by him; samvartayaamaasa= tightened; muShTim= his fist; vajrakalpam= equal to a thunderbolt.

Thus struck by Kumbha there, that mighty Sugreeva, the chief of monkeys, tightened his fist which appeared like a thunderbolt.

Verse Locator

s tu ten hre[ ivlae &zpIift>,
inppat tda kMae gtaicRirv pavk>. 6-76-91

91. viiryavaan= the valiant; saH= Sugreeva; paatayaamaasa= forcefully descended; muShTim= his fist; archiH sahasra vikacha ravimaN^Dala varchasam= which shone like the solar disc encircled by a thousand rays; urasi= on the breast; kumbhasya= of Kumbha.

The valiant Sugreeva forcefully descended his fist, which shone like the solar disc encircled by a thousand rays, on the breast of Kumbha.

Verse Locator

muinaihtSten inppatazu ra]s>,
laeihta #vakazaIriZmyRCDya. 6-76-92

92. saH kumbhaH= that Kumbha; bhR^isha piiDitaH= very much hurt; tena prahaareNa= by that blow; vihvalaH= was exhausted; tadaa= and then; nipapaata= fell down; paavakaH iva= like a fire; gataarchiH= whose flame has gone.

That Kumbha, very much hurt by that blow, was exhausted and then fell down, like fire whose flame has extinguished.

Verse Locator

kMSy pttae p< ɶSyaeris muina,
baE aipSy ywap< gva< pte>. 6-76-93

93. abhihataH= struck; muShTinaa= with fist; tena= by that Sugreeva; raakShasaH= that demon; nipapaata= fell down; aashu= suddenly; lohitaaNgaH iva= as the plant Mars; diiptarashmiH= of splendid rays; aakaashaat= (would drop down) from the sky; yard^ichchhayaa= accidentally.

Thus struck with Sugreevas fist, that demon fell down suddenly, as the planet Mars, of splendid rays, would drop down from the sky accidentally.

Verse Locator

tiSmNhte Imprame[,
Plvmanam&;e[ yue,
mhI szEla svna ccal,
y< c r]a<Syixk< ivvez. 6-76-94

94. tasmin hate= when he was killed; yuddhe= in battle; R^iShaNena= by Sugreeva the chief; plavaN^gamaanaam= of monkeys; bhiimaparaakrameNa= with a terrific prowess; mahii= the earth; chachaala= trembled sa shailaa= with its mountains; savanaa= and forests; adhikam bhayam= too much fear; vivesha= entered; rakShaamsi= the demons.

When Kumbha was killed in battle by Sugreeva the chief of monkeys, possessing a terrific prowess, the earth with its mountains and forests trembled. Too much fear seized the demons.

 

#Tya;eR Imamay[e vaLmIkIye AaidkaVye yuka<fe ;qsittm> sgR

Thus, this is the 76th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 76

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394

Sarga 76 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

June 2008, K. M. K. Murthy