Chapter [Sarga] 70

Introduction

Mahodara, Trishira and Devantaka start attacking Angada. When Angada attacks them with trees, they chop off the trees and break away the rocks hurled at them. With a blow of Angadas palm, Devantakass elephant falls down dead. Seeing Angada being surrounded by three valiant demons, Hanuma and Neela arrive there. With a blow of Hanumas fist, Devantaka dies. Trishira and Mahodara attack Neela with their arrows. Mahodara dies in the hands of Neela. Meanwhile, Hanuma and Trisira fight at each other. Hanuma finally kills Trishira, by chopping off his three heads by Trishiras sword itself. Then, Mahaparshva, the demon comes to the battle field and attacks Rishabha, the monkey-warrior. By banging Mahaparshvas mace on Mahaparshva Rishabha kills him.


Verse Locator

nr ANtkm! htm! #va cuzur nE\Rt \;-a>,
dev ANtks! imUxaR c paElSTyS>c mha %dr>. 67001

1. dR^iShTvaa= seeing; naraantakam= Narantaka; hatam= dying; devaantakaH= Devantaka; trimuurdhaacha= Trishira; mahodaraah cha= and Mahodara; paulastyaH= the son of Pulastya; nairR^itarShabhaaH= the foremost of demons; chukrushuH= wept.

Seeing Narantaka dying, Devantaka, Trishira and Mahodara the son of Pulastya the foremost of demons, wept.

Verse Locator

AaFae me" sMkazm! var[ #Nm! mha %dr>,
vail pum! mha vIyRm! Ai-av vIyRvan!. 67002

2. aaruuDha= mounting; vaaraNendram= and excellent elephant; meghasamkaasham= resembling a cloud; mahodaraH= Mahodara; vegavaan= having a abhidudraava= attacked; vaaliputram= Angada; mahaaviiryam= of great energy.

Mounting an excellent elephant, resembling a cloud, Mahodara hurrily attacked Angada of great energy.

Verse Locator

at& Vysn sMts! tda dev ANtkae blI,
Aaday pir"m! dIm! ANgdm! smi-vt!. 67003

3. balii= the strong; devaantakaH= Devantaka; bhraatR^ivyansasantaptaH= tormented over his brothers calamity; tadaa= then; samabhidravat= ran towards; aN^gadam= Angada; aadaaya= seizing; gharam parigham= a terrific iron rod.

The strong Devantaka, tormented at his brothers calamity, then taking a terrific iron rod, ran towards Angada.

Verse Locator

rwm! AaidTy sMkazm! yum! prm vaiji->,
AaSway iizra vIrae vail pum! Aw A_yyat!. 67004

4. atha= thereupon; viiraH= the valiant trishiraaH= Trishira; aasthaaya= mounting; ratham= a chariot; aaditya samkaasham= resembling the sun; yuktam= and yoked; parama vaajibhiH= with excellent horses; abhyagaat= went towards; vaaliputram= Angada.

Thereupon, the valiant Trishira, mounting a chariot resembling the sun and yoked with excellent horses, marched towards Angada.

Verse Locator

s ii-r dev dpREr nE\Rt #NEr Ai-Ԃt>,
v&]m! %Tpaqyam! Aas mha ivqpm! ANgd>. 67005

5. saH= that; aN^gadaH= Angada; abhidrutaH= being attacked; tribhiH raakShasendraiH= by the three chief demons; devaradarpaghnaiH= who smashed the pride of celestials; utpaaTayaamaasa= uplifted; vR^ikSham= a tree; mahaaviTapam= with large boughs.

That Angada, being attacked by the three chief demons, who were capable of smashing the pride of celestials, uplifted a tree with its large boughs.

Verse Locator

dev ANtkay tm! vIrS>ic]ep shsa ANgd>,
mha v&]m! mha zaom! zae dIm! #v Azinm!. 67006

6. viiraH= the valiant, aN^gadaH= Angada; chikShepa= hurled; tam= that; mahaavR^ikSham= large tree; mahaashaakham= with big branches; sahasaa= quickly; devaantakaaya= on Devantaka; shakraH iva= as Indra the lord of celestials (hurls); diiptaam= a blazing; ashanim= thunderbolt.

The valiant Angada hurled that large tree with big branches quickly on Devantaka as Indra the lord of celestials would a blazing thunderbolt.

Verse Locator

iizras! tm! iced zrEr AazI iv; %pmE>,
s v&]m! km! AalaeKy%Tppat ttae ANgd>. 67007

7. trishiraaH= Trishira; prachichheda= chopped off; tam= that tree; sharaiH= with arrows; aashiiviShopamaiH= resembling serpents; aalokya= seeing; vR^ikSham= the tree; kR^ittam= chopped off; saH aN^gadaH= that Angada; tadaa= then; utpapaata= sprang up on.

Trishira chopped off that tree with arrows looking like serpents. Seeing the tree chopped off, that Angada then sprang up.

Verse Locator

s vv;R ttae v&]an! izlaS>c kip kNjr>,
tan! iced sMs! iizra iniztE>zrE>. 67008

8. tataH= thereupon; saH= that; kapikuN^jaraH= foremost of monkeys; vavarSha= streamed forth; vR^ikShaan= trees; shilaashcha= and rocks; samkruddhaH= the enraged; trishiraH= Trishira; taan prachichchheda= chopped them off; nishitaiH sharaiH= with sharp arrows.

Thereupon, that foremost of monkeys streamed forth trees and rocks. The enraged Trishara chopped them off with his sharp arrows.

Verse Locator

pir" Ae[ tan! v&]an! b-Nj c sur ANtk>,
iizraS>c ANgdm! vIrm! Ai-av saykE>. 67009

9. saH mahodaraH= that Mahodara; babhaN^ja= broke; taan= those; vR^ikShaan= trees; parighaagreNa= with the tip of his club; trishiraaH cha= Trishira too; saayakaiH= with his arrows; abhidudraava= attacked; viiram= the valiant; aN^gadam= Angada.

That Mahodra broke those trees with the tip of his club. Trishira too with his arrows attacked the valiant Angada.

Verse Locator

gjen smi-ԂTy vail pum! mha %dr>,
j"an %ris sMs! taemrEr v si-E>. 67010

10. gajena= with an elephant; samabhidrutya= marching ahead quickly; vaaliputram= towards Angada; mahodaraH= Mahodara; samkruddhaH= enraged; jaghaana= struck; urasi= on his chest; tomaraiH= with javelins; vajra samnibhaiH= looking like thunderbolts.

Marching ahead quickly towards Angada on an elephant, the enraged Mahodara struck on his chest with javelins looking like thunderbolts.

Verse Locator

dev ANtkS>c sM>pir"e[ tda ANgdm!,
%pgMy Ai-hTy Aazu Vypcam vegvan!. 67011

11. tadaa= then; samkruddhaH= the enraged; devaantakaH= Devantaka; vegavaan= having a swiftness; upagamya= approaching; aN^gadam= Angada; abhihatya= and striking; aashu= quickly; parigheNa= with a club; vyapachakraama= went off to a distance.

Then, the enraged Devantaka with a speed, approached Angada, struck him quickly with a club and went off to a distance.

Verse Locator

s ii-r nE\Rt eEr yugpt! smi-Ԃt>,
n ivVywe mha teja vail pu>tapvan!. 67012

12. abhidrutaH= (Eventhough) attacked; yugapat= at the same time; tribhiH nairR^ita shreShThaiH= by the three foremost of demons; saH vaaliputraH= that Angada; mahaatejaaH= of great splendour; prataapavaan= having prowess; na vivyathe= was unalarmed.

Eventhough attacked at the same time by those three foremost of demons, that Angada of great prowess and splendour, did not get alarmed.

Verse Locator

s vegvan! mhavegm! kTva prmjRy>,
tlen -&zm! %TpTy j"an ASy mha gjm!. 67013

13. saH= Angada; vegavaan= with a speed; parama durjayaH= and very much unconquerable; mahaavegam= acting; with a great swiftness; samabhidrutya= attacking well; jaghaana= struck; asya mahaagajam= his large elephant; talena= with his palm.

The speedy and quite unconquerable Angada, acting with a great swiftness and attacking well, struck Devantakas elephant with his palm.

Verse Locator

tSy ten hare[ nagrajSy sMyuge,
pettur laecne tSy ivnnad s var[>. 67014

14. tena tasya prahaareNa= by that blow of Angada; samyuge= in battle; tasya naagaraajasya nayane= the eyes of that royal elephant; petatuH= fell down; saH= that; kuN^jaraH= elephant, vinanaasha= died.

By that blow of Angada in battle, the eyes of that royal elephant fell down and that elephant died.

Verse Locator

iv;a[m! c ASy in:k:y vail puae mha bl>,
dev ANtkm! Ai-ԂTy tafyam! Aas sMyuge . 670 15

15. niShkR^iShya= pulling out; viShaaNam= a tusk; asya= of this elephant; samyuge= in battle; mahaabalaH= the mighty; vaaliputraH= Angada; abhidrutya= running quickly; devaantakam= towards Devantaka; taaDayaamaasa= struck him.

Pulling out a tusk of that elephant in battle, the mighty Angada ran towards Devantaka quickly and struck him.

Verse Locator

s ivilt svR ANgae vat %t#v Ԃm>,
la]a rs sv[Rm! c suav ixrm! muoat!. 67016

16. saH= that Devantaka; tejasvii= with vigour; vihvalaH= swayed to and fro; drumaH iva= like a tree; vaatoddhuutaH= tossed up by wind; susraava= and emitted; mahat= a lot; rudhiram= of blood; laakShaarasa savarNam= with the colour of a lacquer.

That energetic Devantaka swayed to and fro in disorder, like a tree being tossed up by the wind and emitted plenty of blood with the colour of a lacquer.

Verse Locator

Aw AaaSy mha teja>k!rad dev ANtkae blI,
AaivXy pir"m! "aerm! Aaj"an tda ANgdm!. 67017

17. atha= thereafter; balii= the strong; devaantakaH= Devantaka; mahaatejaaH= of great splendour; aashvasya= recovering his breath; kR^ichchhraat= with difficulty; tadaa= then; aajaghaana= struck; aN^gadam= Angada; vegaat= violently; aavidhya= by firmly holding; parigham= an iron rod.

Thereafter, the strong Devantaka of great splendour, recovering his breath with a great difficulty, then struck Angada violently, by firmly holding an iron rod.

Verse Locator

pir" Ai-htS>c Aip vanr #N AaTmjs! tda,
janu_yam! pittae -UmaE punr @v %Tppat h. 67018

18. tadaa= then; vaanarendraatmajaH= Angada the son of king Vali; parighaabhihataH= struck by the iron rod; patitaH= fell down; jaanubhyaam= on his knees; bhuumau= on the earth; punareva= but again; utpapaataha= jumped up.

Then, Angada the son of king Vali, struck by the iron rod, fell down on his knees on the earth, but again jumped up.

Verse Locator

tmuTptNtm! iizras! ii-r AazI iv; %pmE>,
"aerEr hir pte>pum! llaqe Ai-j"an h. 67019

19. trishiraaH= Trishira; abhijaghaanaha= struck; ghoraiH tribhiH baaNaiH= with his three terrific arrows; ajahmagaiH= which were straight-going; lalaaTe= on the forehead; tam utpatantam= of the rising Angada; haripateH putram= the son of Vali.

While Angada, the son of Vali was jumping up, Trishira struck him with three terrific and straight-going arrows on his forehead.

Verse Locator

ttae ANgdm! piri]m! ii-r nE\Rt puMgvE>,
hnUman! Aip ivJnay nIlS>c Aip tSwtu>. 67020

20. viJ^Naaya= Noticing; aN^gadam= Angada; parikShiptam= being surrounded; tribhiH nairR^itapuNgavaiH= by three demon warriors; hanuman= Hanuma; niilashchaapi= and Neela; tataH= then; atha= moreover; pratasthatuH= went on march.

Noticing Angada being surrounded by the three demon-warriors, Hanuma and Neela went there.

Verse Locator

ttS>ic]ep zEl Am! nIls! iizrse tda,
td rav[ sutae xIman! ib-ed iniztE>zrE>. 67021

21. tataH= thereupon; niilaH= Neela; tadaa= then; chikShepa= hurled; shailaagram= a mountain-peak; trishirase= on Trishira; dhiimaan= the intelligent; raavaNasutaH= Trishira the son of Ravana; bibheda= broke; tat= it; nishitaiH sharaiH= with his sharp arrows.

Thereupon, Neela then hurled a mountain-peak on Trishira. The intelligent Trishira the son of Ravana broke it by using his sharp arrows.

Verse Locator

td ba[ zt ini-Rm! ivdairt izla tlm!,
sivS)ilNgm! sJvalm! inppat igre>izr>. 67022

22. tat= that; gireH shiraH= mountain-peak; baaNa shatanirbhinnam= broken into pieces by a multitude of arrows; vidaarita shilaatalam= with its rocks split up; nipapaata= fell down; savishphuliN^gam= with sparks of fire; sajvaalam= and flames.

That mountain-peak, broken into pieces by a multitude of arrows, with its split up rocks, fell down with sparks of fire and flames.

Verse Locator

s ivj&iM-tm! AalaeKy h;aRd dev ANtks! tda,
pir"e[ Ai-av mat AaTmjm! Aahve. 67023

23. aalokya= seeing; maarutaatmajam= Hanuma; vijR^imbhitam= rushing; harShaat= with joy; aahave= in battle; saH balii= that strong; devaantakaH= Devantaka; abhidudraava= ran towards him; parigheNa= with his iron rod.

Seeing Hanuma rushing with enthusiasm in the battle-front, that strong Devantaka ran towards him with his iron rod.

Verse Locator

tm! AaptNtm! %TpTy hnUman! mat AaTmj>,
Aaj"an tda mUiR v vegen muina. 67024

24. tadaa= then; hanuman= Hanuma; kapikuN^jaraH= the foremost of monkeys; utpatya= jumping up; aajaghaana= struck; muurdhni= on the head; tam= of that Devantaka; aapatantam= rushing on hism; muShTina= with his fist; vajrakalpena= equal to a thunder-bolt.

Then, Hanuma the foremost of monkeys, while jumping up, struck on the head of Devantaka rushing upon him with his fist equal to a thunder-bolt.

Verse Locator

izris ahrIrStda vayusutae blI,
nadenakMpyEv ra]san! s mhakE. 67025

25. tadaa= then; viiraH= the valiant; balii= and strong; vaayusutaH= Hanuma; praaharat= struck (him); shirasi= on his head; saH= that; mahaakapiH= great ape; raakShasaan akampayachhaiva= made the demons shake; naadena= by the sound.

Then, the valiant and the strong Hanuma struck him on his head. That great ape made the demons shake with the sound.

Verse Locator

s mui ini:p ivkI[R mUxaR,
invaRNt dNt Ai] ivliMb ij>,
dev ANtkae ra]s raj sUnur,
gt Asur %VyaRm! shsa ppat. 67026

26. saH= that; devaantakaH= Devantaka; raakShasaraaja suunuH= the son of Ravana; muShTiniShpiShTa vibhinnamuurdhaa= with his head crushed and broken by the blow of the fist; niryaanta dantaakShivilambijihvaH= with his teeth and eyes coming out and with his tonguew hanging down; sahasaa= swiftly; papaata= fell down; gataasuH= dead; urvyaam= on the earth.

That Devantaka, the son of Ravana, with his head crushed and broken by the blow of the fist, with his teeth and eyes coming out and with his tongue hanging down, swiftly fell down dead on the earth.

Verse Locator

tiSmn! hte ra]s yaex muOye,
mha ble sMyit dev zaE,
s! imUxaR inizt Am! %m!,
vv;R nIl %ris ba[ v;Rm!. 67027

27. tasmin= he; mahaablae raakShasayuudhamukhye= the mighty chief of demon-warriors; devashatrau= and the enemy of celestials; hate= being killed; samyati= in battle; kruddhaH= the enraged; trimuurdhaa= Trishira; vavarSha= showered; ugram= a terrible; nishitaagram baaNa varSham= rain of sharp-pointed arrows; niilorasi= on Neelas chest.

When that Devantaka the mighty chief of demon-warriors and the enemy of celestials was killed in battle, the enraged Trishira showered a terrible rain of sharp-pointed arrows on Neelas chest.

Verse Locator

mhaedrStu sM> kr< pvRtaepmm!,
-Uy> smixzu mNdr< riZmmainv. 67028
ttae ba[my< v; nIlSyaepyRpatyt!,
igraE v; tifm! s gjRiv taeyd>. 67029

28, 29. samadhiruhya= mounting; bhuuyaH= again; kuN^jaram= an elephant; parvatopamam= resembling a mountain; rashmimaan iva= like the sun; mandaram= ascending Mount Mandara; saH samkruddhaH mahodarastu= that enraged Mahodara on his part; a paatayat= arrows to fall; aashu= quickly; niilasya upari= on Neela; garjan toyadaH iva= like a rubling cloud; varSham= (showers) rain; taDichchakram= with circle of lightning; girau= on a mountain.

Again mounting an elephant resembling a mountain, as the sun mounting Mandara Mountain, that enraged Mahodara on his part, caused rain of arrows to fall quickly on Neela, like rumbling cloud with a circle of lightning, showers rain on a mountain.

Verse Locator

tt> zraE"Eri-v:yRma[ae,
ivi- ga>kip sENy pal>,
nIlae b-Uv Aw ivs& gaae,
iviM-ts! ten mha blen. 67030

30. tataH= thereupon; abhivR^iShyamaaNaH sharaughaiH= by the rain of a multitude of arrows; gaatraH= the body; niilaH= of Neela; kapisainya paalaH= the commander of the army of monkeys; babhuuva vibhinna= became blown up; atha= and then; visR^iShTagaatraH= with his loosened limbs; viShTambhitaH= paralyzed; mahaabalena tena= by the mighty Mahodara.

Thereupon, by the rain of a multitude of arrows, the body of Neela the commander of the army of monkeys became blown up. Thus the mighty Mahodara then made his loosened limbs paralyzed.

Verse Locator

tts! tu nIl>itl_y sMJnam!,
zElm! smuTpaq( sv&] ;{fm!,
tt>smuTpTy -&z % vegae,
mha %drm! ten j"an mUiR. 67031

31. tataH= thereupon; pratilabdhasamJNaH= after obtaining consciousness; niilaH tu= Neela; samutpaaTya= uplifting; shailam= a mountain; savR^ikShakhaN^Dam= consisting of a number of trees; tataH= then; samutpatya= jumping up mahogravegaH= with a great speed; jaghaana= struck; tena= with it; muurdhni= on the head; mahodaram= of Mahodara.

After regaining consciousness, Neela uplifted a mountain consisting of a number of trees and then jumping up with a great speed, struck with it on the head of Mahodara.

Verse Locator

tt> s zEl Ai-inpat -ae,
mha %drs! ten sh ipen,
ivpaeiwtae -Uim tle gt Asu>,
ppat vjR Ai-htae ywa Ai>. 67032

32. saH mahodaraH= that Mahodara; tataH= then; shaila nipaata bhagnaH= shattered by the fall of the mountain; vipothitaH= and crushed; tena mahaadvipena= by that large elephant too; gataasuH= lost his life; papaata= and fell down; bhuumitale= on the earths surface; adriH yathaa= like a mountain; vajraabhihataH= struck by a thunderbolt.

That Mahodara, then shattered by the fall of that mountain and crushed by that large elephant too, lost his life and fell down on the earth like a mountain struck by a thunderbolt.

Verse Locator

ipt&Vym! inhtm! va iizraS>capm! Aadde,
hnUmNtm! c sMae ivVyax iniztE>zrE>. 67033

33. dR^iShTvaa= seeing; pitR^ivyam= Mahodara, his young paternal uncle; nihatam= killed; trishiraaH= Trishira; samkruddhaH= was enraged aadade= seized hold of; chaapam= his bow; vivyaadha= and struck; hanuumantam= Hanuma; nishitaiH= with sharp; sharaiH= arrows.

Seeing Mahodara his young paternal uncle killed. Trishira was enraged seized hold of his bow and struck Hanuma with sharp arrows.

Verse Locator

s vayusUnu> kipti]ep izor< igre>,
iizraStCDrEStI[EibR-ed bxa blI. 67034

34. saH kupitaH vaayu suunuH= (while) that enraged Hanuma; chikShepa= hurled; gireH shikharam= a mountain peak; balii= the strong; trishiraaH= Trishira; bibheda= broke (it); bahudhaa= into many pieces; tiikShNaiH sharaiH= with his sharp arrows.

While that enraged Hanuma hurled a mountain-peak, the strong Trishira broke it into several pieces with his sharp arrows.

Verse Locator

twRm! izor< va Ԃmv; tda kip>,
ivssjR r[e tiSmn! rav[Sy sut< it. 67035

35. dR^iShTvaa= seeing; tat= that; shikharam= mountain-peak; vyartham= becoming useless; kapiH= Hanuma; tadaa= then; visasajja= released; druma varSham= a shower of trees; raavanasya sutam prati= towards Trishira; tasmin raNe= in that battle.

Seeing that mountain-peak becoming useless, Hanuma then hurled a volley of trees towards Trishira in that battle-field.

Verse Locator

tmaptNtmakaze Ԃmv; tapvan!,
iizra iniztEbaR[EiCDed c nnad c. 67036

36. prataapavaan= the valiant; trishiraaH= Trishira; chichheda= chopped off; tam= that; druma varSham= volley of trees; patantam= descending on him; nishitaiH baaNaiH= with sharp arrows; aakaashe= in the sky (itself); nanaada cha= and roared aloud.

The valiant Trishira chopped off that volley of trees descending on him, with his sharp arrows in the sky itself and roared aloud.

Verse Locator

hnUmaMs! tu smuTpTy hyaMs! iizrss! tda,
ivddar noE>ae gj #Nm! m&g raf #v. 67037

37. tadaa= then; kruddhaH= the enraged; hanuman tu= Hanuma on his part; samutpatya= bouncing up; vidadaara= tore asunder; trishirasah= Trishiras; hayam= horse; mR^igaraaT iva= as a lion (tears asunder); naagendram iva= a large elephant; nakhaiH= with nails.

Then, the enraged Hanuma on his part, bouncing up, tore asunder with his nails, Trishiras horse, as a lion tears asunder a large elephant.

Verse Locator

Aw zim! smaday kal raim! #v ANtk>,
ic]ep Ainl puay iizra rav[ AaTmj>. 67038

38. atha= thereupon; trishiraaH= Trishira; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; samaasaadya= seizing hold of; shaktim= a spear; antakaH iva= as Yama the lord of death; kaala raatrim= gets hold of a night of all-destroying time; chikShepa= and hurled it; anilaputraaya= on Hanuma.

Thereupon, Trishira the son of Ravana seizing hold of a spear, as Yama the lord of death takes in his service Kalaratri, a night of all-destroying time, hurled it on Hanuma.

Verse Locator

idiv i]am! #v %Lkam! tam! zim! i]am! AsMgtam!,
g&hITva hir zaRlae b-Nj c nnad c . 67039

39. gR^ihiitvaa= seizing hold; taamshaktim= of that spear; ulkaalaniiva= like a meteor; kShiptaam= moving speedily; divaH= in the sky; asamgataam= even without descending on him; harishreshThaH= Hanuma the foremost of monkeys; babhaN^ja cha= broke it; nanaada cha= and roared too.

Capturing that spear coming like a meteor in the sky, Hanuma the foremost of monkeys broke it, even without its descending on him and roared too.

Verse Locator

tam! va "aer sMkazam! zim! -am! hnUmta,
a vanr g[a ivner jlda#v. 67040

40. dR^iShTva= seeing; taam shaktim= that spear; ghora samkaasham= with a terrific form; bhagnaam= broken up; hanuumataaH= by Hanuma; vaanaragaNaaH= the monkey-troops; prahR^iShTaaH= were very much delighted; vineduH= and roared aloud; jaladaaH yathaa= like rumbling clouds.

Seeing that spear of a terrific form broken up by Hanuma, the monkey-troops were very much delighted and roared aloud like rumbling clouds.

Verse Locator

tt>ofgm! smu*My iizra ra]s %m>,
incoan tda rae;ad vanr #NSy v]is . 67041

41. tataH= thereupon; samudyamya= lifting up; khaDgam= a sword; trishiraaH= Trishira; raakShasottamaiH= the foremost of demons; tadaa= then; nichakhaana= dug; khaDgam= the sword; vakShaasi= into the breast; vaanarendrasya= of Hanuma.

Thereupon, lifting up a sword, Trishira the foremost of demons them dug it into Hanumas breast.

Verse Locator

ofg har Ai-htae hnUman! mat AaTmj>,
Aaj"an imUxaRnm! tlen %ris vIyRvan!. 67042

42. khaDga prahaaraabhihataH= hurt by the thrust of the sword; viiryavaan= the valiant; hanuman= Hanuma; maarutaatmajah= the son of wind-god; aajaghaana= struck; trimuurdhaanam= Trishira; urasi= on his breat; talena= with his palm.

Hurt by the thrust of the sword, the valiant Hanuma the son of wind-god, struck Trishira on his breast, with his palm.

Verse Locator

s tl i-hts! ten St hSt AMbrae -uiv,
inppat mha tejas! iizras! Ty cetn>. 67043

43. talaabhihataH= struck by Hanumas palm; saH trishiraaH= that Trishira; mahaatejaaH= of great splendour; nipapaata= fell down; bhuvi= on the earth; tyakta chetanaH= unconscious; srasta hastaayudhaH= with the weapons slipping from his hand.

Struck by Hanumas palm, that Trishira of great splendour fell down unconscious on the earth with the weapons slipping from his hand.

Verse Locator

s tSy ptt>ofgm! smai* mha kip>,
nnad igir sMkazs! asyn! svR nE\Rtan!. 67044

44. saH mahaakapiH= that large ape; girisamkaashaH= equal to a mountain in size; aachchhidya= snatching away; tasya= his; tam patataH= that falling khaDgam= sword; nanaada= roared loudly; traasayan= frightening; sarvaraakShasaan= all the demons.

Hanuma, that large ape, equal to a mountain in size, snatching away that falling sword of Trishira, roared loudly frightening all the demons there.

Verse Locator

Am&:yma[s! tm! "ae;m! %Tppat inza cr>,
%TpTy c hnUmNtm! tafyam! Aas muina. 67045

45. amR^iShyamaaNaH= unable to bear; tam ghoSham= that roar; nishaacharaH= that demon; utpapaata= jumped up; utpatya= after jumping up; (he) taaDayaamaasa= struck; hanuumantam= Hanuma; muShTinaa= with his fist.

Unable to bear that roar, the demon jumped up and struck Hanuma with his fist.

Verse Locator

ten mui hare[ sMcukaep mha kip>,
kiptS>c injah ikrIqe ra]s \;-m!. 67046

46. mahaakapiH= Hanuma the great ape; samchukopa= was enraged; muShTi prahaareNa= by the blow of his fist; kupitaH cha= enraged as he was; nijagraaha= he seized hold of; raakShasarShabham= that foremost of demons; kiriiTe= by his head covered with diadem.

Enraged as he was by the blow of Trishirass fist, Hanuma seized hold of Trishira the foremost of demons by his head covered by his diadem.

Verse Locator

s tSy zI;aR{y! Aisna izten,
ikrIq juain sk{flain,
>iced sutae AinlSy,
Tvu>sutSy #v izraiMs z>. 67047

47. saH= that; kruddhaH= enraged; anilasya sutaH= Hanuma the son of wind-god; prachichchheda= chopped off; shitena asinaa= with the sharp sword; tasya shiirShaaNi= his (three) heads; kiriiTa juShTaani= furnished with diadems; sakuN^Dalaani= and ear-rings; shakraH iva= like Indra the lord of celestials (chopped off); shiraamsi= the heads; tvaShTuH sutasya= of Vishvarupa the son of Tvashta.

That enraged Hanuma the son of wind-god chopped off with that sharp sword, his three heads furnished with diadems and ear-rings, like Indra the lord of celestials chopped off the heads of Vishvarupa the son of Tvashta.

Verse Locator

taNyayt A]a{y! Ag si-ain,
dI vEanr laecnain,
petu>izraiMs #N irpaer xr{yam!,
JyaetIiM; muain ywa AkR magaRt!. 67048

48. taani shiraamsi= those heads; indraripoH= of Trishira the enemy of Indra; aayataakShaaNi= having longish organs of senses; aga samnibhaani= which were mountain-like; pradiipta vaishvaanara lochanaani= and having fire-like blazing eyes; petuH= fell; pR^ithivyaam= on earth; jyotiimShi yathaa= like planets and stars; muktaani= drop; arkamaargaat= from the track of the sun.

Those mountain-like heads of Trishira the enemy of Indra, having longish organs of senses and having fire-like blazing eyes, fell down on earth, as planets and stars drop from the track of the sun.

Verse Locator

tiSmn! hte dev irpaE izI;eR,
hnUmt z prame[,
ne>PlvMga>ccal -UmI,
r]aMSy! Awae Ԃivre smNtat!. 67049
htm! iizrsm! va twEv c mha %drm!,
htaE ey rax;aER dev ANtk nr ANtkaE. 67050
cukaep prm Am;IR mha paaeR mha bl>,

49, 50. dR^iSTva= seeing; Trishira= Trishira; hatam= killed; athaapi= and even; Mahodara (killed); prekShya devaantaka naraantakau= as also seeing Devantaka and Narantaka; duraadharShau= the invincible ones; hatau= killed; mattaH= Matta; raakShasa puN^gavaH= the foremost of demons; chukopa= was enraged; paramaamarShii= with indignation.

When that Trishira, the enemy of celestials, having a prowess equal to that of Indra was killed, the monkeys made a loud noise. The earth trembled. Then, the demons ran away everywhere. Seeing Trishira, Mahodara and the invincible Devantaka killed, Matta (Mahaparshva) was enraged with indignation.

Verse Locator

jah AicR:mtIm! c Aip gdam! svR AaysIm! zu-am!. 67051
hem p piri]am! maMs zaei[t lepnam!,
ivrajmanam! vpu;a zu zaei[t riNjtam!. 67052
tejsa sMdI Aam! r maLy iv-Ui;tam!,
@eravt mha p savR-aEm -y Aavham!. 67053

51. 52. 53. tadaa= then; jagraaha= (he) was holding; gadaam= a mace; archiShmatiim= which was resplendent; sarvaayasiim= completely made of iron; hema parikShiptaam= wound round with golden wires; maamsashoNita phenilaam= filled with a forth of flesh and blood; viraajamaanam= shining; vipulaam= large; shatrushoNita tarpitaam= satiated with the blood of advesaries; sampradiiptaagraam= the upper most part of it blazing; tejasaa= with splendour; raktamaalyavibhuuShitaam= decked with garlands of ed flowers; airaavata mahaapadma saarvabhauma bhayaavahaam= and which frightened the elephants supporting different quarters like Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma.

Then, Mahaparshva was holding a large mace, which was resplendent, completely made of iron, wound round with golden wires, filled with a froth of flesh and blood, satiated with the blood enemies, the upper most part of which was blazing with splendour, decked with red coloured garlands and which frightened the elephants supporting the quarters like Airavata, Mahapadma and Sarvabhauma.

Verse Locator

gdam! Aaday sMae mha paaeR mha bl>,
hrIn! smi-av yug ANt Air #v Jvln!. 67054

54. aadaaya= taking; godaam= the mace; samkruddhaH= the enraged; mattaH= Matta; raakShasapuN^gavaH= the foremost of demons; samabhidudraava= went quickly; harrin= to the monkeys; jvalan yugaantaagniriva= like the blazing five at the end of the world.

Taking that mace, the enraged Matta, the foremost of demons, went quickly to the monkeys like the blazing fire at the end of the world.

Verse Locator

Aw \;y>smuTpTy vanrae rv[ Anujm!,
mha paRm! %pagMy tSwaE tSy Atae blI. 67055

55. atha= then; balii= the strong; R^iShabhaH= Rishabha; vaanaraH= a monkey; utpatya= jumping up; tasthau= stood; agrataH= in front; tasya= of him; upaagamya= having approached; mattaaniikam= Mattanika; raavaNaanujam= the younger brother of Ravana.

Then, a strong monkey called Rishabha came jumping and stood in front of that Mattanika (Mahaparshva), the younger brother of Ravana.

Verse Locator

tm! purStat! iSwtm! va vanrm! pvRt %pmm!,
Aaj"an %ris ae gdya v kLpya. 67056

56. kruddhaH= enraged; dR^ishTvaa= in seeing; vaanaram= that R^ishabha; parvatopamam= looking like a mountain; sthtam= standing; purastaat= before him; ajaghaana= (Mahaparshva) struck; urasi= in his breast; gadayaa= with a mace; vajrakalpayaa= equaling a thunderbolt.

Enraged in seeing that Rishabha, looking like a mountain, standing before him, Mahaparshva struck him upon his breast with a mace equaling a thunderbolt.

Verse Locator

s tya Ai-hts! ten gdya vanr \;->,
i- v]a>smaxUt>suav ixrm! b. 67057

57. abhihataH= struck; tayaa gadayaa= by that mace; tena= by him; saH= that; vaanararShabhaH= Rishabha, the foremost of monkeys; bhinnavakShaaH= had his breast broken; samaadhuutaH= was trembled; susraava= and exuded; rudhiram= blood; bahu= profusely.

When he struck with his mace, the breast of that Rishabha the foremost of demons was broken. He then trembled and exuded blood profusely.

Verse Locator

s sMaPy icrat! sMJnam! \;-ae vanr \;->,
ae ivS)rma[ Aaeae mha paRm! %dE]t. 67058

58. saH R^iShabhaH= that Rishabha; vaanareshvaraH= the supreme monkey; praapya= regained; samjJNaam= his consciousness; chiraat= after a long while; kruddhaH= and enraged as he was; visphura maaNauShThaH= with his lips quivering; udaikShata= looked towards; mahaapaarshvam= Mahaparshva.

That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.

Verse Locator

s vegvan! vegvd_yupeTy,
t< ra]sm! vanrvIrmuOy,
s<vTyR muim! shsa j"an!,
batre zElinkazp>. 67059

59. vegavaan= that swift; vaanaraviira mukhyaH= Rishabha, the chief of monkey-warriors; shailanikaasharuupaH= with a mountain-like form; vegavat= speedily; abhyupetya= approaching; samvartya= and tightening; muShTim= his fist; jaghaana= struck; sahasaa= quickly; baahvantare= on the chest; tam raakShasam= of that demon.

That Rishabha, the supreme monkey regained his consciousness after a long while and enraged as he was with his lips quivering, looked towards Mahaparshva.

Verse Locator

s kmUl> shsev v&;>,
i]taE ppat ]tjaei]tah,
tam! caSy "aeram! ymd{fkLpam!,
gda< g&azu tda nnad. 67060

60. kShatajokShitaaNgaH= with his body drenched in blood; saH= that Mahaparshva; papaata= fell; sahasaa= suddenly; kShitau= on the ground; vR^ikShaH iva= like a tree; kR^ittamuulaH= with its root cut off; tadaa= then; pragR^ihya= taking; aashu= quickly; asya taam gadaam= his mace; ghoraam yamadaN^Da kalpaan= which was looking like a terrific Yamas rod; nanaada= he roared loudly.

With his body drenched in blood, that Mahaparshva suddenly fell unconscious on the ground, like a tree with its root cut off. Then, taking quickly Mahaparshvas mace, which was looking like Yamas rod, he roared loudly.

Verse Locator

mutRmasITs gtasukLp>,
TyagaTma shsa surair>,
%TpTy sMXyasmanv[R,
St< vairrajaTmjmaj"an. 67061

61. saH= that Mahaparshva; aasiit= remained; gataasukalpaH= as though he was dead; muhuurtaH= for a while; utpatya= springing; sahasaa= suddenly; suraariH= that demon; samdhyaabhrasamaana varNaH= whose colour resembled an evening cloud; pratyaagataatmaa= after regaining his consciousness; aajaghaana= struck; tam= that; vaariraajaatmajam= Rishabha, the son of Varuna the lord of waters.

Mahaparshva remained as though he was dead for a while. Springing suddenly after regaining his consciousness, that demon, whose colour resembled his consciousness, that demon, whose colour resembled an evening cloud, struck that Rishabha, the son of Varuna the lord of waters.

Verse Locator

s mUicRtae -Uimtle ppat,
mutRmuTpTy pun> ssM}>,
tamev tSyaivraikLpam!,
gdam! smaivXy j"an sMOye. 67062

62. saH= that Rishabha; papaata= fell; murchhitaH= unconscious; muhuurtam= for a while; bhuumitale= on the ground; utpatya= rising; sasamJNaH= after regaining consciouness; samaavidhya= and tightly holding; taam gadaameva= just that mace; tasya= of his; adrivaraadrikalpam= which was looking like a large mountain-peak; jaghaana= he banged (Mahaparshva); samkhye= in the battle.

That Rishabha fell unconscious for a while on the ground. Rising after regaining consciousness and tightly holding just the same mace, which was looking like a large mountain-peak, banged it on Mahapatra in the battle-field.

Verse Locator

sa tSy raEa smupeTy dehm!,
raESy devaXvrivzae>,
ib-ed v]> ]tjm! c -Uir,
suav xaTvM- #vairaj>. 67063

63. sau raudraa= that terrific mace; samupetya= reaching; deham= the body; tasya= of that Mahaparshva= roudrasya= the fierce demon; devaadhvaraviprashatro= the enemy of celestials, sacrifices and Brahmanas; bibheda= broke; vakShaH= his chest; susraava= (He) exuded; bhuuri kShatajam= copious blood; adriraajaH iva= like a supreme mountain; dhaatvambhaH= exuding; water full of minerals.

That terrific mace, reaching the body of Mahaparshva, the fierce demon, the enemy of celestials, sacrificial rites and Brahmanas, broke his chest. Mahaparshva started exuding copious blood, as a supreme mountain exudes water full of minerals.

Verse Locator

Ai-av vegen gda< tSy mhaTmn>,
tam! g&hITva gdam! -Imam! AaivXy c pun>pun>. 67064
m AnIkm! mha paRm! j"an r[ mUxRin ,

64. mahaatmaa= the great-souled; saH= Rishabha; abhidudraava= quickly ran towards; gadaam= the mace; tasya mahaatmanaH= of that mighty Mahaparshva; gR^ihiivaa= seizing; taam bhiimaam gadaam= that dreadful mace; aavidhya= and striking on the floor; punaH punaH= againg and again; jaghaana= he struck; mattaniikam= Mattanika (Mahaparshva); raNamuurdhani= in the battle-front.

The great souled Rishabha quickly ran towards the mace of that mighty Mahaparshva. Seizing that dreadful mace and striking it repeatedly on the floor, he struck it on Mahaparshva in the battle-front.

Verse Locator

s Svya gdya i-ae ivkI[R dzn $][>,
inppat mha paaeR v Aaht#v Acl>. 67065

65. bhagnaH= struck; svayaa gadayaa= by his own mace; saH mattaH= that Mahaparshva; vishiirNa dashanekShaNaH= with his teeth and eyes fallen out; nipapaata= fell down; achalaH iva= like a mountain; vajraahataH= struck by a thunderbolt.

Struck by his own mace, that Mahaparshva with his teeth and eyes fallen out, fell down like a mountain struck by a thunderbolt.

Verse Locator

ivdI[Rnyne -UmaE gtSve gtayui;,
pitte ra]se tiSmn! ivԂt< ra]sm! blm!. 67066

66. tasmin raakShase= (When) that demon; gata sattve= depleted his strength; vidiirNanayane= with his eyes burst open; gataayuShi= his long life gone away; patite= and fallen; bhuumau= on the ground; raakShasam balam= the demoniac army; vidrudatam= ran away.

When that demon depleted his strength, burst open his eyes, with his long life gone away and fallen down on the ground, the army of demons ran away.

Verse Locator

tiSmn! hte atir rav[Sy,
tn! nE\Rtanam! blm! A[Rv Aa-m!,
Ty Aayuxm! kevl jIivt AwRm!,
av i- A[Rv sikazm!. 67067

67. tasmin= (When) that Mahaparshva; ravaNasya bhaatari= the brother of Ravana; hate= was killed; tat balam= that army; nairR^itaanaam= of demons; arNavaabham= which was as extensive as an ocean; tyaktaayudham= abandoning their weapons; dudraava= ran away; kevala jiivitaartham= just considered with their lives; bhinnaarNavasamnikaasham= like a sea which has burst its shores.

When that Mahaparshva was killed, that army of demons, which was as extensive as an ocean, abandoning their weapons in the battle-field, fled for mere lives, like a sea which has burst its shores.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe sittm> sgR

Thus completes 70th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 70

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
656667

Sarga 70 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

May, 2007, K.M.K.Murthy