Chapter [Sarga] 69

Introduction

As Ravana is lamenting over the death of Kumbhakarna, Trishira (one of Ravanas sons) consoles him and says that he will go to the battle-field and kill Rama. Hearing the words of Trishira, Ravanas other sons (Devantaka, Narantaka and Atikaya) also come forward to join the fight. Then Ravana sends all them to the battle. He also sends Mahodara and Mahaparshva, his brothers to guard his sons. Mighty demons accompany them. The demons release arrows towards the monkeys, who see the demons coming in elephants, horses and chariots. The monkeys take huge rocks and trees to fight with the demons. Seeing several demons being killed in battle, Narantaka enters the field with his javelin and kills several monkeys. Meanwhile, those monkeys who were thrown down unconscious by Kumbhakarna earlier regain their consciousness and approach Sugreeva for help. Then, Sugreeva sends Angada for the fight. Narantaka hurls his javelin towards Angadas chest, but the javelin breaks and falls down. Angada strikes Narantakas horse with his hand and the horse falls down dead. Then, Angada and Narantaka exchange the blows of their fists on each other in battle and finally, Narantaka dies.


Verse Locator

@vm! ivlpmanSy rav[Sy raTmn>,
uTva zaek Ai-tSy iizra vaKym! AvIt!. 6691

1.shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; raavaNasya duraatmanaH= of the evil-minded Ravana; vilapamaanasya= who was lamenting; shoka abhibhuutasya= overcome as he was with grief; evam= in this way; trishiraaH= Trishira (one of his sons); abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words.

Hearing the words of the evil-minded Ravana, who was thus lamenting, as he was overcome with grief, Trishira (one of his sons) spoke as follows:

Verse Locator

@vm! @v mha vIyaeR htae ns! tat mXym>,
n tu st! pu;a rajn! ivlpiNt ywa -van!. 6692

2. evam eva= truly in such a manner; mahaaviiryaH= the highly valiant Kumbhakarna; naH taatamadhyamaH= the middle of our father and uncles; hataH= has been killed; raajan= O king!; tu= But; satpuruSaaH= a good persons; bhavaan yathaa= like you; na vilapanti= do not lament.

Truly in such a manner, the highly valiant Kumbhakarna, (the middle of our father and uncles) has been killed. But good persons like you do not lament as you are doing, O king!

Verse Locator

nUnm! i-uvnSy Aip pyaRs! Tvm! Ais -ae,
s kSmat! akt#v zaekSy AaTmanm! $zm!. 6693

3. prabho= O Lord!; tvam= you; paryaaptaH asi= are capable (of conquering); tribhuvanasya api= even the three words; kasmaat= why; iidR^isham saH= are you as such; shochasi= lamenting; aatmaanam= about yourself; praakR^itaH iva= as a common person?

O Lord! You are capable of conquering even the three worlds. Why are you, as such, lamenting about yourself, as a common person?

Verse Locator

da AiSt te zi> kvc> saykae xnu>,
sh or sMyuae rwae me" sm Svn>. 6694

4. te= to you; asti= is; shaktiH= javelin; brahmadatta= given by Brahma; kavacham= an armour; saayakaH= arrow; dhanuH= the bow; rathaH= a chariot; sahsra khara samyuktaH= yoked to a thousand donkeys; meghasamasvanaH= with a sound resembling the rumbling of a cloud.

You do continue to have a javelin given by Brahma, an armour, a bow and an arrow together with a chariot yoked to a thousand donkeys, emitting a sound resembling the rumbling of a cloud.

Verse Locator

Tvya Askd ivzSte[ ivzSta dev danva>,
s svR Aayux sMpae ra"vm! zaStum! AhRis. 6695

5. asakR^it= several times; devadaanavaaH= the celestials and giants; vishastaaH hi= were indeed destroyed; tvayaa= by you; shastreNa= with your weapons; saH= you as such; sarvaayudha sampannaH= endowed with all weapons; arhasi= are worthy; shaastum= to kill; raaghavam= Rama.

The celestials and giants were indeed destroyed several times by you with your various types of weapons. As such, you can punish Rama, when endowed with all weapons.

Verse Locator

kamm! it mha raj ingRim:yaim Ahm! r[M,
%ir:yaim te zUn! gf> pgan! #h. 6696

6. mahaaraaja= O monarch!; tiSTha kaamam= you stay on; aham= I; nirgamiSyaami= shall set out; uddhariSyaami= and eradicate; te shatruun= your enemies; raNe= in battle; garuDah iva= as Garuda the eagle; pannagaaniva= eradicates the serpents.

You stay on, O monarch! I will set out and eradicate your enemies in battle, as Garuda the eagle eradicates the serpents.

Verse Locator

zMbrae dev rajen nrkae iv:[una ywa,
twa A* ziyta ramae mya yuix inpaitt>,

7. nipaatitaH= beaten down; mayaa= by me; yathaa tathaa= as; shambaraH= Shambara; devarajaajena= by Indra; narakaH= and as Naraka; viSNu naa= by Vishnu; yudhi; in battle; adya= today; raamaH= Rama; shayitaa= will be lain down; mayaa= by me.

Beaten down by me, as Shambara by Indra and Naraka* by Vishnu, I will lay down Rama today in battle.

* This Naraka was not naraka, the son of Mother Earth, who died at the hands of Lord Krishna. He was procreated through Simhika and Viprachitti. His six brothers were Vatapi, Namuchi, Ilwala, Shrimara, Andhaka and Kalanabha.

Verse Locator

uTva iizrsae vaKym! rav[ae ra]s Aixp>,
punr jatm! #v AaTmanm! mNyte kal caeidt>. 6698

8. shrutvaa= hearing; vaakyam= the words; trishirasaH= of Trishira; raavaNaH= Ravana; raakSasaadhipaH= the king of demons; manyate= considered; aatmaanam= himself; jaatam iva= as though born; punaH= anew; kaalachoditaH= as summoned by Death.

Hearing the words of Trishira, Ravana the king of demons considered himself as though born anew, after being summoned by Death.

Verse Locator

uTva iizrsae vaKym! dev ANtk nr ANtkaE,
AitkayS> c tejSvI b-Uvur yu hi;Rta>. 6699

9. shrutvaa= heaving; naakyam= the words; trisharasaH= of Trisharas; devaantaka naraantakau= Devantaka and Narantaka; tejasvii atikaayashcha= and the energetic Atikaya; yuddhaharSitaaH= were rejoiced of war.

Hearing the words of Trishira, Devantaka, Narantaka and the energetic Atikaya were rejoiced of war.

Verse Locator

ttae Ahm! Ahm! #it @vm! gjRNtae nE\Rt \;-a> ,
rav[Sy suta vIra> z tuLy prama>. 66910

10. tataH= then; raavaNaaH sutaaH= Ravanas sons; viiraaH= the brave ones; shakratulya paraakramaaH= whose prowess; was equal to Indra; nairR^iturSabhaaH= and the foremost of demons; garjantaH= roared; aham aham ityeva= asserting their superiority saying I will lead, I will lead.

Then, the brave Ravanas sons, whose prowess was equal to Indra and the foremost of demons, roared asserting their superiority saying I will lead, I will lead!

Verse Locator

ANtir] cra> sveR sveR maya ivzarda>,1
sveR idz dpRa> sveR c r[ mRda>. 66911

11. sarve= all; antarikSagataaH= were capable of passing through the sky; sarve= all; maayaa vishaaraaaaH= were skilled in magic; sarve= all; tridashadarpaghnaaH= had humbled the pride of gods; sarve= all; samaradurmadaaH= were fierce in battle.

All of them wee capable of passing through the sky. All were skilled in magic. All had humbled the pride of gods. All were fierce in battle.

Verse Locator

sveR A bl sMpa> sveR ivStI[R kItRy>,
sveR smrm! Aasa* n UyNte Sm inijRta>. 66912
devErip sgNxvER> sikrmhaergE>,

12. sarve= all; subala sampannaaH= were endowed with great strength; sarve= all; vistiirNa kiirtayaH= were widely renowned; sarve= all; na shrunyante sma= were such that they were never been heared of; nirjitaaH= having been conquered; daiverapi= by even celestials; sagandharvaiH= or by Gandharvas; sakimnara mahoragraiH= or by Kinnaras or large serpents; aasaadya samaram= while encountering a combat.

All were endowed with great strength. All were widely renowned. All were such as had never been heard of having been conquered by celestials or Gandharvas or Kinnaras or large serpents while encountering a battle.

Verse Locator

sveR A iv;ae vIra> sveR yu ivzarda>. 66913
sveR vr ijJnana> sveR lBx vras! twa,

13. sarve= all; viiraaH= were valiant ones; astraviduSaH= well-versed in weaponry; sarve= all; yuddhavishaaradaaH= were skilled in war-fare; sarve= all; pravaraviJNaanaaH= were greatly knowledgeable; tathaa= and; sarve= all; labdhavaraaH= had obtained boons.

All the demons were valiant ones, well-versed in weaponry. All were skilled in war-fare. All were greatly knowledgeable and all had obtained boons.

Verse Locator

s tEs! twa -aSkr tuLy vcRsE>
sutEr v&t> zu bl mdRnE>,
rraj raja m"van! ywa AmrEr,
v&tae mha danv dpR naznE> v&tae. 66914

14. raajaa= that Ravana the king; tathaavR^itaH taiH sutaiH= surrounded by his sons; bhaaskaratuladarshanaiH= who tormented the strength and fortune of the enemies; raraaja= shone; maghava yathaa= like Indra; vR^itaH= surrounded; amaraiH= by celestials; mahaadaanava darpanaashanaiH= who can destroy the pride of gigantic demons.

That Ravana the king, surrounded by his sons, who were radiant as the sun and who tormented the strength and fortune of the enemies, shone like Indra surrounded by celestials who can destroy the pride of gigantic demons.

Verse Locator

s puan! sMpir:vJy -U;iyTva c -U;[E>,
AazIi-RS> c zStai-> e;yam! Aas sMyuge. 66915

15. sampariSvajya= embracing; putraan= his sons; bhuuSayitvaacha= embellishing them; bhuuSaNaiH= with ornaments; prashastaabhiH aashiirbhiH= and blessing them profusely; saH= Ravana; preSayaamaasa= sent them; raNe= to battle.

Embracing his sons, embellishing them with ornaments and blessing them profusely, Ravana sent them to battle.

Verse Locator

yuaeNmm! c m< c atraE c Aip rav[>,
r][ AwRm! kmara[am! e;yam! Aas sMyuge. 66916

16. rakSaNaartham= for the defence; kumaaraaNaam= of his sons; raavaNaH= Ravana; preSayaamaasa= sent; yuddhonmattama=YuddhonmattaH; mattam cha api= and even Matta; bhraatarau= his brothers; samyuge= to battle.

For the defense of his sons, Ravana sent Yuddhonmatta and Matta (better known as Mahodara and Mahaparshva), his brothers to the battle.

Verse Locator

te Ai-va* mhaTmanm! rav[m! irpu rav[m!,
kTva di][m! cEv mha kaya> tiSwre. 66917

17. te mahaakaayaaH= those demons having colossal bodies; abhivaadya= paid obeisance; kR^itvaachaiva pradakSiNam= by circumambulating; raavaNam= Ravana; loka raavaNam= who caused the people to cry in terror; pratasthire= and departed.

Those demons with colossal bodies, paid obeisance (by circumambulating) to Ravana (who caused the people to cry in terror) and departed.

Verse Locator

svR Aae;xIi-r gNxES> c smal_y mha bla>,
injRGmur nE\Rt ea> ;f @te yu kaiN][>. 66918

18. samaalabhya= anointing their bodies; sarvauSadhiibhiH= with all types of herbs; gandhaiH cha= and perfumes; ete= these; SaT= six; mahaabalaaH= mighty; nairR^itashreSThaaH= and excellent demons; nirjagmuH= went away; yuddha kaanikSiNaH= eager to fight.

Anointing their bodies with all types of herbs and perfumes, those six mighty and excellent demons went away, eager to fight.

Verse Locator

iizraaitkay devaNtknraNtkaE,
mhaedrmhapaaER injRGmu> kalcaeidta>. 66919

19. trishiraashcha= Trishira; atikaayashcha= Atikaya; devaantaka naraantakau= Devantaka, Narantaka; Mahodara mahaapaarshvau= Mahodara and Mahaparshva; kaala choditaaH= under the clout of destiny; nirjagmuH= set out.

Trishira, Atikaya, Devantaka, Narantaka, Mahodara and Mahaparshva, under the clout of destiny; set out for the battle.

Verse Locator

tt> sudzRnm! nam nIl jImUt si-m!,
@eravt kle jatm! Aaraeh mha %dr>. 66920

20. tataH= thereupon; mahodaraH= Mahodara; aaruroha= mounted; naagam= an elephant; sudarshanam= called Sudarshana; airaavatakule jaatam= born in Airavata-race; niila jiimuuta samnibham= like unto a dark cloud.

Thereupon, Mahodara mounted an elephant called Sudarshana, like unto a dark-cloud and born in Airavata-race.

Verse Locator

svR Aayux smayum! tU[Ii-S> c SvlMktm!,
rraj gjm! AaSway sivta #v ASt mUxRin. 66921

21. alamkR^itaH= (That Mahodara) adorned; tuuniibhishchaapi= with quivers; sarvaayudha samaayuktaH= endowed with all types of armoury; aasthaaya= mounting; gajam= the elephants; raraaja= radiated; saviteva= like the sun; astamuurdhani= on the peak of Asthachala mountain.

That Mahodara, adorned with quivers, endowed with all types of armoury and mounting the elephant, shone like the sun on the peak of Ashtachala mountain.

Verse Locator

hy %m smayum! svR Aayux smaklm!,
Aaraeh rw em! iizra rav[ AaTmj>. 66922

22. trishiraaH= Trishira; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; aaruroha= ascended; rathashreSTham= an exquisite chariot; hayottama samaayuktam= yoked to excellent horses; sarvaayudha samaakulam= and filled with all types of armoury.

Trishira, the son of Ravana, ascended an exquisite chariot, yoked to excellent horses and filled with all types of armoury.

Verse Locator

iizra rwm! AaSway ivrraj xnur xr>,
siv*ud %Lk> sJval> s #N caipv AMbud>. 66923

23. trishiraH= Trishira; dhanurdharaH= wielding a bow; aasthaaya= and mounting; ratham= the chariot; viraraaja= shone; ambudaH iva= like a cloud; savidyudulkaH= with glittering met ears; sajvaalaH= illuminations; sendra chaapaH= and a rain-bow.

Trishira, wielding a bow and mounting the chariot, shone like a cloud with glittering meteors, illuminations and a rain-bow.

Verse Locator

ii-> ikrIqEs! iizra> zuzu-e s rw %me,
ihmvan! #v zEl #Ns! ii-> kaNcn pvRtE>. 66924

24. saH= that; trishiraaH= Trishira; tribhiH kiriiTaiH= with three diadems; rathottame= in that exquisite chariot; shushubhe= stood out; himavaaniva= like Mount Himavat; shailendraH= the king of mountains; tribhiH= with three; kaaN^chana parvataiH= golden hills.

That Trishira with three diadems in that exquisite chariot, stood out like Mount Himavat, the king of mountains with its three golden hills.

Verse Locator

Aitkayae Aip tejSvI ra]s #N suts! tda,
Aaraeh rw em! e> svR xnu:mtam!. 66925

25. tadaa= then; atikaayaH= Atikaya; atitejasvii= having very fiery energy; raakSasendra sutaH= the son of Ravana; shreSThaH= and the foremost; sarvadhanuSmataam= among the wielders of bow; aaruroha= mounted; ratha shreSTham= an excellent chariot.

Then, Atikaya, having very fiery energy, the son of Ravana and the foremost among the wielders of bow, mounted an excellent chariot.

Verse Locator

suc A]m! susMyum! sanuk;Rm! skbrm! ,
tU[I ba[ AasnEr dIm! as Ais pir" Aaklm!. 66926

26. (Atikaya mounted the chariot); suchakraakSam= having first-rate wheels and axles; susamyuktam= well-yoked; svanukarSam= with good carriage-bottom; sukuubaram= with good wooden pole; tuuNiibaaNaasanaih= with quivers and bows; diiptam= flashingly; praasaasiparighaakulam= full of missiles, swords and maces.

Atikaya mounted that chariot, having first-rate wheels and axles, well-yoked, having a good carriage and pole, filled with quivers and bows and flashingly full of missiles, swords and maces.

Verse Locator

s kaNcn ivice[ ikrIqen ivrajta,
-U;[ES> c b-aE me> -ai-r #v -aSvr>. 66927

27. saH= he; babhau= was radiant; kirriTena= with his diadem; viraajataa= shining; kaaNchana vichitreNa= in brilliant gold; bhuuSaNaishcha= and with ornaments; meruH iva= like Mount Meru; bhaasayan= causing to shine; prabhaabhiH= with its splendours.

He was radiant with his diadem, shining in brilliant gold and other ornaments, like Mount Meru, causing to shine with its splendours (by the sun).

Verse Locator

s rraj rwe tiSmn! raj sUnur mha bl>,
v&tae nE\Rt zaRlEr v pai[r #v AmrE>. 66928

28. tasmin rathe= in that chariot; saH mhaabalaH= that mighty; raajasunuH= prince; vR^itaH= surrounded; nairR^ita shaarduulaiH= by excellent of demons; raraaja= shone; vajrapaaNiH iva= like Indra; amaraiH= surrounded by celestials.

In that chariot, Atikaya that mighty prince, surrounded by the foremost of demons, shone like Indra surrounded by celestials.

Verse Locator

hym! %E> v> Oym! etm! knk -U;[m!,
mnae jvm! mha kaym! Aaraeh nr ANtk>. 66929

29. naraantakaH= Narantaka; aaruroha= mounted; hayam= a horse; uchchaishravaH prakhyam= similar to Uchchairshrava; shvetam= white in colour; kanakabhuuSaNam= adorned with gold ornaments; manojavam= with swift as thought; mahaakaayam= and having a gigantic body.

Narantaka mounted a white gigantic horse, similar to Uchchaishrava (the mount of Indra), adorned with gold ornaments and as swift as thought.

Verse Locator

g&hITva asm! % Aa-m! ivrraj nr ANtk>,
zim! Aaday tejSvI guh> zu:v! #v Aahve. 66930

30. naraantakaH= Narantaka; gR^ihitvaa= holding; praasam= a javelin; ulkaabham= resplendent like a meteor; viraraaja= appeared shining; guhaH yathaa= like Guha (the offspring of shiva); aadaaya= holding; shaktim= a spear; tejasvii shikhigataH= and riding a beautiful peacock.

Narantaka, holding a javelin, which was resplendent like a meteor, appeared shining, like Guha (the offspring of Shiva) holding a spear and riding a beautiful peacock.

Verse Locator

dev ANtk> smaday pir"m! v -U;[m!,
pirg& igirm! dae_yaRm! vpur iv:[aer ivfMbyn!. 66931

31. devaantakaH= Devantaka; samaadaaya= holding; parigham hema bhuuShitam= a glided iron-bar; vDambayan= (marched) resembling; viSNoH vapuH= an incarnation of Vishnu; parigR^ihya= holding; girim= Mount Mandara; dorbhyaam= in his arms.

Devantaka, holding a glided iron-bar, marched ahead, resembling an incarnation of Vishnu holding Mandara-mountain in his arms.

Verse Locator

mha paaeR mha teja gdam! Aaday vIyRvan!,
ivrraj gda pai[> kber#v sMyuge. 66932

32. mahaapaarshvaH= Mahaparshva; mahaatejaaH= with a great splendour; viiryavaan= possessing vigour; gadaapaaNiH= wielding a mace in his arm; samyuge= in battle; viraraaja= shone; kuberaH iva= like Kubera the lord of wealth.

Mahaparshva, possessing a great splendour and vigour and wielding a mace in his arm in battle, looked like Kubera the lord of wealth.

Verse Locator

te tSwur mhaTmanae blEr AitmEr v&ta>,
tan! gjES> c turMgES> c rwES> c AMbud inSvnE>. 66933
AnujGmur mhaTmanae ra]sa> vr Aayuxa>,

33. te mahaatmaanaH= those distinguished demons; pratasthuH= set out (from Lanka); suraaH iva= like the gods; amaraavatyaaH= leaving Amaravati; mahaatmaanaH= mighty; raakSasaaH= demons; pravaraayudhaH= holding excellent weaponry; anuutpetuH= accompanied; taan= them; gajaishcha= on elephants; turaNgaishcha= horses; rathaishcha= and chariots; ambudaniH svanaiH= making rumbling sounds of clouds.

Those distinguished demons set out from. Lanka, like the gods leaving Amaravati. Mighty demons, holding excellent weaponry, accompanied them, mounting on elephants, horses and chariots making sounds of rumbling clouds.

Verse Locator

te ivrejur mhaTmanae kmara> sUyR vcRs>. 66934
ikrIiqn> iya jua ha dIa#v AMbre,

34. te mahaatmaanaH kumaaraaH= those mighty princes; suurya varchasaH= with brilliance of the sun; kiriiTinaH= wearing diadems; juSTaaH= possessed of; shriyaa= prosperity; virejuH= shone; diiptaaH grahaaH iva= like glowing planets; ambare= in the sky.

Those mighty princes, having suns brilliance, wearing diadems and possessed of prosperity, shone like glowing planets in the sky.

Verse Locator

g&hIta b-aE te;am! ca[am! Aavil> ista. 66935
zard A tIkazam! hMs Aavilr #v AMbre,

35. aavaliH= the row; teSaam shiraa vastraaNaam= of their auspicious attire; pragR^ihiitaa= worn; babhau= shone; sharadabhra pratiikaashaaH= like an autumn cloud; hamsaavaliH iva= or like a flock of cranes; ambare= in the sky.

The row of auspicious attire worn by them, shone like an autumnal cloud or like a flock of cranes in the sky.

Verse Locator

mr[m! va Aip iniTy zU[am! va prajym!. 66936
#it kTva mitm! vIra injRGmu> sMyug AiwRn>,

36. nishchitya= Determined; maraNamvaapi= either to die even; paraajayamvaapi= or to vanquish; shatruuNaam= their enemies; viiraaH= those valiant demons; nirjagmuH= went forward; iti= thus; matim kR^itvaa= making their courageous resolve; samyugaarthinaH= eager to fight.

Determined either to die or to vanquish their enemies, those valiant demons went forward, thus making their courageous resolve, eager to fight.

Verse Locator

jgjuRS> c [eS> c ici]puS> c Aip saykan!. 66937
j;uS> c mhaTmanae inyaRNtae yu mRda>,

37. mahaatmanaH= those mighty demons; niryaataaH= set out; yuddhadurmadaaH= with a mad conception of war; jagarjushcha= roared; praNedushcha= and made a reverberating sound; jagR^ihuH cha= took up; saayakaan= arrows; chikSipushcha= and dispatched them.

Those mighty demons set out with a mad conception of war, roared and made a reverberatory sound, took up arrows and dispatched them.

Verse Locator

veift AaS)aeq inndE> sMccal #v meidnI. 66938
r]sam! isMh nadES> c puS)aeq #v tda AMbrm!,

38. medinii= the earth; samchachaaleva= appeared trembled; kSveDitaasphoTitaanaam= by their battle-cries and clapping of arms; ambaram= the sky; samsphoTitam iva= appeared breached; simhanaadaiH= by the lions roars; rakSasaam= of the demons.

The earth trembled as it were, by their battle-cries and clapping of arms. The sky appeared breached, by the lions roars of the demons.

Verse Locator

te Ai-in:My muidta ra]s #Na mha bla>. 66939
dzur vanr AnIkm! smu*t izla ngm!,

39. te= those; mahaabalaaH= mighty; raakSasendraH= leaders of demons; abhiniSkramya= having set out; muditaa= were delighted and; dadR^ishuH= saw vaanaraaniikam= the army of monkeys; samudyata shilaayudham= having uplifted rocks as their weapons.

Those mighty leaders of demons, having set out, were delighted to see the army of monkeys having uplifted rocks as their weapons.

Verse Locator

hryae Aip mhaTmanae dzur nE\Rtm! blm!. 66940
hiSt A rw sMbaxm! ikiNk[I zt naidtm!,
nIl jImUt sMkazm! smu*t mha Aayuxm!. 66941
dI Anl riv OyEr nE\RtE> svRtae v&tm!,

40, 41. mahaatmaanaH= the mighty; haroyo.api= monkeys too; dadR^ishuH= saw; balam= the army; raakSasam= of demons; niilajiimuuta samkaasham= which appeared like a black cloud; sarvataH diiptaanala raviprakhyaiH= blazing like fire and the sun on all sides; hastyashvaratha sambaadham= abounding with elephants, horses and chariots; kiN^kiNiishata naaditam= made to resound with hundreds of small bells; samudyata mahaayudham= with well-raised great weapons.

The mighty monkeys too saw that army of demons, which appeared like a black cloud but blazing like fire and sun on all sides, abounding with elephants, horses and chariots, made to resound with hundreds of small bells and wielding well-raised great weaponry.

Verse Locator

td va blm! AayaNtm! lBx lya> Plvm! gma>. 66942
smu*t mha zEla> sM[er mur mu>,
Am&:yma[a r]aiMs itndRNt vaa>. 66943

42. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; balam= army; aayaatam= which arrived; labdha lakSyaa= and as they got the target; plavaN^gamaaH= the mokeys; samudyatamahashai laaH= having the uplifted great mountains; sampraNeduH= roared; muhurmuhuH= again and again; vaanaraaH= the monkeys; amR^iShya maaNaaH= not tolerating; rakSaamsi= the demons; pratinardanta= shouted, standing opposite to them.

Seeing that army which arrived and as they got the target for their fight, the monkeys, having the great mountains uplifted, roared again and again. The monkeys, not tolerating the demons, thus shouted, standing opposite to them.

Verse Locator

tt> smu rvm! inzMy,
r]ae g[a vanr yUwpanam!,
Am&:yma[a> pr h;Rm! %m!,
mha bla -Imtrm! ivne>. 66944

44. nishmya= hearing; samutkR^iShTaravam= the enhanced noise; vaanarayuuthapaanaam= of the leaders of the army of monkeys; rakSogaNaaH= the troops of demons; ugramahaabalaaH= terrible in might; tataH= then; amR^iSyamaaNaaH= not tolerating; paraharSam= the rejoice of the enemies; vineduH= made a noise; bhiimataram= more terribly.

Hearing the enhanced noise of the leaders of the army of monkeys, the troops of demons who were terrible in might, not tolerating the rejoice of the enemies, then made a noise more terribly.

Verse Locator

te ra]s blm! "aerm! ivZy hir yUwpa>,
ivcer %*tE> zElEr nga> izoir[ae ywa. 66945

45. pravishya= entering; ghoram= the terrific; raakSasabalam= army of demons; te hariyuuthapaaH= those leaders of monkeys; udyataiH shailaiH= with the mountains raised; vicheruH= roamed about; nagah yathaa= like mountains; shikhariNaH= with their peaks.

Entering that terrific army of demons, those monkey-leaders, with their raised mountains, roamed about like mountains with their peaks.

Verse Locator

keicd Aakazm! AaivZy keicd %VyaRm! Plvm! gma>,
r]> sENye;u sMaS> cer Ԃm izla Aayuxa>. 66946

46. kechit= some; plavangamaaH= monkeys; aavishya= entering; aakaasham= sky; kechit samkR^iddhaaH= and some others enraged; urvyaam= staying on earth; druma shilaayudhaaH= and taking trees and rocks as their weapons; cheruH= wandered; rakSaH sainyeSu= among the army of demons.

Some monkeys entering the sky and some others enraged, staying on earth with trees and rocks as their weapons, wandered among the army of demons.

Verse Locator

ԂmaMSc ivpulSkNxan! g& vanrpuMgva>,
t*um-vaer< r]aevanrsMklm!. 66947

47. vaanarapungavaaH= the foremost among the monkeys; gR^ihya= holding; drumaancha= trees; vipulaskandhaan= having extensive branches (roamed about the battle-field); tat= that; yuddham= battle; rakSovaanarasamkulam= filled with demons and monkeys; abhavat= was; ghoram= terrific.

The foremost among the monkeys, holding trees, having extensive branches, roamed about in the battle-field. That battle-front, filled with demons and monkeys, looked terrific.

Verse Locator

te padp izla zElES> cr v&im! Anumam!,
ba[ Aae"Er vayRma[aS> c hryae -Im ivma>. 66948

48. te harayaH= those monkeys; bhiima vikramaaH= of terrific prowess; vaaryamaaNaaH= though impeded; baaNaughaiH= by a flood of arrows; chakruH= initiated; anuupamaam vR^iSTim= a matchless rain; paadapashilaashailaiH= of trees, rocks and mountains.

Those monkeys, of terrific prowess, though impeded by a flood of arrows, initiated a matchless rain of trees, rocks and mountains.

Verse Locator

isMh nadan! ivneS> c r[e ra]s vanra>,
izlai-S> cU[Ryam! Aasur yatu xanan! Plvm! gma>. 66949

49. raNe= in the battle; raakSasa vaanaraaH= the demons and the monkeys; vieduH= made a noise; simha naadaan= of lions roars; plavangamaaH= the monkeys; chuurNayaamaasuH= pounded; yaatudhaanaan= the demons; shilaabhiH= with rocks.

In the battle, the demons and the monkeys made a noise of lions roars. The monkeys pounded the demons with rocks.

Verse Locator

inju> sMyuge a> kvc Aa-r[ Aav&tan! ,
keicd rw gtan! vIran! gj vaij gtan! Aip. 66950

50. kruddhaaH= the enraged mokeys; nijaghnuH= killed; kavachaabharaNa vR^itaan= demons wearing armours and ornaments; kechit= some; (killed); viiraan rathagataan= valiant demons, sitting; or standing in chariots; (as also); gaja vaajigataanapi= and those mounted on elephants and horses.

The enraged monkeys killed demons wearing armours and ornaments. Some killed valiant demons, sitting or standing in chariots and also those demons mounted on elephants and horses.

Verse Locator

inju> shsa AaPluTy yatu xanan! Plvm! gma> ,
zEl z&Ng inpatES> c muii-r vaNt laecna> . 66951
celu> petuS> c neS> c t ra]s puMgva>,

51. viiraan= Valiant; plavangamaaH= monkeys; nirjaghmuH= struck; yaatudhaanaan= demons; sahasaa= vehemently; te= those; raakSasapungavaaH= foremost of demons; tatra= there; cheluH= trembled; shaila shR^iNgaanvitaaNgaaH= as their bodies were attacked by mountain-peaks; muSTibhiH= and blows of fists; vaantalochanaaH= and having their eyes ejected out; petushcha= fell down; nedushcha= and rared.

Valiant monkeys struck the demons vehemently. Those foremost of demons trembled, as their bodies were attacked by mountain-peaks and blows of fists, down and roared.

Verse Locator

ra]sa zrEStI[EbRi-> kipkran!,
zUlamurofgE ju> asE zii->. 66952

52. raakSasaashcha= those demons also; bibhiduH= pierced; kapikuN^jaraan= the foremost of monkeys; tiikSNaiH sharaiH= with sharp arrows; jaghnuH= they struck; shuula mudgarakhaDgaishcha= with spears; mallets, swords; shaktibhiH praasaishcha= javelins and lances.

Those demons also pierced the foremost of monkeys with sharp arrows, striking them with spears mallets, swords, javelins and lances.

Verse Locator

ANyaeNym! patyamasu> prSprjyEi;[. 66953
irpuzaei[tidGxaa vanrra]sa>,

53. vaanara raakSasaaH= the monkeys and demons; tatra= there; ripushoNita digdhaaNgaaH= having their limbs smeared with the blood of their foes; paatayaamasuH= mowed; anyonyam= each other; paraspara jayaiShiNaH= with a desire to conquer each other.

There, the monkeys and demons having their limbs smeared with the blood of their foes, mowed each other with a desire to conquer each other.

Verse Locator

tt> zElES> c ofgES> c ivs&Er hir ra]sE> . 66954
muteRn Aav&ta -Uimr A-vt! zaei[t AaPluta,

54. tataH= thereupon; muhuurtena= within an instant; bhuumiH= the earth; abhavat= became; aavR^itaa= covered; shoNitokSitaa= and dampened with blood; visR^iSTaiH shailaishoba= by the mountains; khaDgaishcha= and swords; hariraakSasaiH= of monkeys and demons.

Thereupon, within an instant, the battle-field became dampened with blood and covered by the mountains and swords thrown by the monkeys and demons.

Verse Locator

ivkI[R pvRt AakarE r]aei-r Air mdRnE> . 66955
AasIsumtI pU[aR tda yumdaiNvtE>,

55. tadaa= then; vasumatii= the earth; aasiit puurNaa= became filled; rakSobhiH= with (dead bodies) of demons; yuddha madaanvitaiH= who had an ardent passion for battle; parvataakaaraiH= having colossal forms; abhimarditaiH= devastated; vikiirNasH= and scattered.

Then the battle-field became filled with dead bodies of demons, who had an ardent passion for battle, having their colossal bodies devastated and scattered all over.

Verse Locator

Aai]a> i]Pyma[aS> c - zUlaS> c vanrE>. 66956
punrEStda crasa yumтtm!,

56. aakSiptaaH= the demons already thrown down; kSipyamaaNaashcha= and still being thrown down; vaanaraiH= by the monkeys; tadaa= at that time; bhagnashuulaiH= with their spears broken; aasannaaH= wee approached; chakruH= carried out; adbhutam= a wonderful; yuddham= combat; aN^gaiH= with their limbs (like arms and legs).

The demons, already thrown down and still being thrown down, with their spears broken by the monkeys at that time, approached the monkeys and carried out a wonderful combat with their limbs, arms and legs.

Verse Locator

vanran! vanrEr @v jus! te rjnI cra> . 66957
ra]san! ra]sEr @v jus! te vanra Aip,

57. te= those; nairR^itashreSTaaH= foremost demons; jaghnuH= struck; vaanaraan= monkeys; vaanaraireva= with the very monkeys; vaanaraaH api= Monkeys also; jaghmuH= struck; raakSasaan= the demons; raakSasaireva= with the very demons.

Those foremost of demons struck the monkeys with their own corpses and the monkeys also struck the titans with their own dead bodies.

Verse Locator

Aai]Py c izlas! te;am! injU ra]sa hrIn!. 66958
te;am! c Aai* zai[ jU r]aiMs vanra>,

58. tadaa= then; aakSipya= grabbing; shilaaH= the rocks; shailaan= and mountains; te raakSasaaH= those titans; jagmuH- struck; vaanaraaH cha= the apes too; aachchhidya= snatching away; teSaam shastraaNi= their weapons; jagnuH= struck; rakShaamsi= the titans.

Then, grabbing the rocks and mountains, those titans struck the monkeys with them. The apes too, snatching away their weapons, struck the titans.

Verse Locator

injRu> zEl zUl AEr ivi-S> c prSprm! . 66959
isMh nadan! ivneS> c r[e vanr ra]sa>,

59. vaanararaakSasaaH= the monkeys and demons; bibhiduH= fractured; parasparam= each other; shailashR^iN^gaiH= with crags; vinedushcha= and made a noise; simhanaadaiH= with lions roars.

The monkeys and demons fractured each other with crags and made a noise with lions roars.

Verse Locator

ic vmR tnu a[a ra]sa vanrEr hta> . 66960
ixrm! utas! t rs sarm! #v Ԃma>,

60. raakSasaaH= the titans; chhinnavarma tanutraaNaaH= with their armours broken; hataaH= as struck; vaanaraiH= by the apes; prasR^itaaH= emitted; rudhiram= blood; tatra= at that place; drumaaH iva= like trees (emitting); rasasaaram= their sap.

The titans, having their armours broken, as struck by the apes, emitted blood at that place, like trees oozing their sap.

Verse Locator

rwen c rwm! c Aip var[en c var[m! . 66961
hyen c hym! keicn! injur vanra r[e,

61. kechit= some; vaanaraaH= monkeys; raNe= in the battle-front; nirjaghuuH= destroyed; ratham= chariot; rathena= with chariots; vaaraNaam= elephant; vaaraNenaapi= with the very elephants; hayam= and horse; hayena= by the very horse.

Some monkeys in the battle-front destroyed chariot with chariots, elephants with the very elephants and horse by the very horses.

Verse Locator

]urEr AxR cNES> c -ES> c iniztE> zrE>. 66962
ra]sa vanr #Na[am! ici> padpan! izla>,

62. raakSasaaH= the tiatans; bibhiduH= broke; paadapaan= the trees; shilaaH= and rocks; vaanarendraaNaam= of monkeys-cheifs; nishitaiH= with their sharp; sharaiH= arrows; kSurapraiH= with hoe-shaped head; ardhachandraiH= those with cresecent-shaped head; bhallaishcha= and those with spear-like head.

The titans broke the trees and rocks of monkey-chiefs with their sharp arrows with their hoe-shaped head, those arrows with crescent-shaped head and those with spear-like head.

Verse Locator

ivkI[ER> pvRt AES> c ԂmES> icES> c sMyuge . 66963
htES> c kip r]aei-r gRma vsuxa A-vt!,

63. vasudhaa= the earth; abhavat= became; durgamaa= difficult to be traversed; vikiirNaa= as it was filled; taiH= with those; parvataiH= mountains; chinnaiH drumaiH= with broken trees; kapirakShobhiH cha= and with the apes and titans; hataiH= killed; samyuge= in battle.

The battle-field, filled with those mountains, broken trees and dead bodies of apes and titans, became difficult to be traversed.

Verse Locator

te vanra givRtcea>,
sMammasa* -y< ivmuCy,
yum! Sm sveR sh ra]sE E,
naRnayuxErdInsva>. 66964

64. aasaadya= reaching; samgraamam= the battle-field; vimuchya= and abandoning; bhayam= their fear; te vaanaraaH= all those monkeys; garvita hR^iShTacheShTaaH= with their thrilled martial acts full of pride; naanaayudhaiH= who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails); adiinasattvaaH= and undepressed in spirit; chakruH sma= carried out; yuddham= battle raakSasaiH saha= with the demons.

Reaching the battle-field and abandoning their fear, all those monkeys, with their thrilling martial arts full of pride, nay, who were having various weapons (like trees, rocks, teeth and nails) and unrepressed in spirit, carried out battle with the demons.

Verse Locator

tiSmn! v&e tumule ivmdeR,
:yma[e;u vlI muoe;u,
inpaTymane;u c ra]se;u,
mh;Ryae dev g[aS> c ne>. 66965

65. valiimukheShu= (while) monkeys; prahR^iShyamaaNeShu= were rejoicing; tasmin tumule vimarde= in that tumultuous battle; pravR^itte= which commenced; raakShaseShu= and the demons; nipaatyamaaneShu= falling down; maharShayaH= the great sages; devagaNaaH= and troops of celestials; vineduH= emitted shouts (of triumph).

Seeing the monkeys rejoicing in that tumultuous battle which commenced and the demons falling down, the great sages and troop of celestials emitted shouts of triumph.

Verse Locator

ttae hym! mat tuLy vegm!,
A zim! iniztam! g&,
nr ANtkae vanr raj sENym!,
mha A[Rvm! mIn#v Aaivvez. 66966

66. tataH= then; aaruhya= mounting on; hayam= a horse; maarutatulyavegam= vying with the speed of the wind; pragR^ihya= and taking; naraantakaH= Narantaka; aavivesha= entered; ugram= the terrific; vaanarasainyam= army of monkeys; niinaH iva= as a fish; mahaarNavam= the ocean.

Meanwhile, mounting on a horse having speed equal to the wind, and taking a barbed javelin, Narantaka entered the terrific army of monkeys, as a fish entering the ocean.

Verse Locator

s vanran! s ztain vIr>,
asen dIen ivinibR-ed,
@k> ][en #N irpur mhaTma,
j"an sENym! hir puMgvanam!. 66967

67. saH= that; Narantaka; viiraH mahaatmanaH= the valiant and mighty demon; indraripuH= and the enemy of Indra; ekaH= alone; kShaNena= within an instant; nirbibheda= rent asunder; saptashataani= seven hundred; vaanaraan= mokeys; diiptena praasena= with that shining javelin; jaghaana= and killed; sainyam= the army; haripuNgavaanaam= of the foremost of monkeys.

That valiant and mighty Narantaka, the enemy of Indra, single-handedly within an instant, rent asunder seven hundred monkeys with that shining javelin and killed that army of the foremost of monkeys.

Verse Locator

dzuS> c mhaTmanm! hy p&e ititm!,
crNtm! hir sENye;u iv*a xr mh;Ry>. 66968

68. vidyaadhara smaharshayaH= Vidhyadharas, the super natural beings and great sages; dadR^ishuH= saw; mahaatmaanam= the mighty Narantaka; haya pR^iSTa pratiShThitam= seated on the back of horse; charantam= and wandering; harisainyeShu= through the army of monkeys.

Vidyadharas, the super natural beings and great sages, saw the mighty Narantaka, seated on the back of a horse and hacking a path way for himself through the army of monkeys.

Verse Locator

s tSy dze magaeR maMs zaei[t kdRm>,
pittE> pvRt AakarEr vanrEr Ai-sMv&t>. 66969

69. saH tasya maargaH= his path-way; abhisamvR^itaH= covered with; maamsashoNita kardamaH= a mire of flesh and blood; vaanaraiH= along with (heaps of dead bodies) of monkeys; patitaiH= fallen down; parvataakaaraiH= in the shape of hills; dadR^ishe= was seen.

His path-way was covered with a mire of flesh and blood, along with heaps of fallen-down dead-bodes of monkeys, looking like hills.

Verse Locator

yavd ivimtum! buim! c> Plvg puMgva>,
tavd @tan! AitMy inibR-ed nr ANtk>. 66970

70. yaavat= whenever; plavagapuN^gavaaH= the foremost among the monkeys; buddhim chakruH= thought; vikramitum= of showing their valour; taavadeva= so often; naraantakaH= Narantaka; atikramya= overtook; nirbibheda= and cleaved; etaan= them.

Whenever the foremost of the monkeys thought of showing their valour, so often Narantaka overtook and cleaved them.

Verse Locator

ddah hir sENyain vnain #v iv-avsu>,
yavd %Tpaqyam! Aasur v&]an! zElan! vn Aaeks>. 66971
tavt! ashta> petur v ka#v Acla>,

71. dadaaha= (He) burnt away; harisainyaani= the army of monkeys; vibhaavasuH= as the fire (burns away); vanaani= the forests; yaavat= even before; vanaukasaH= the monkeys; utpaaTayaamaasuH= uplift; vR^ikShaan= the trees; shailaan= and the mountains; praasahataah= they were struck by the javelin; petuH= and fell down; aachalaaH iva= like mountains; vajra kR^ittaaH= riven by lighting.

He burn away the army of monkeys, as the fire burns away the forests. Even before the monkeys get time to uplift the trees and mountains, the javelin struck them and they fell down, as mountains riven by lightning.

Verse Locator

JvlNt< asmu*My s<amaNte nraNtk>. 66972
id]u svaRsu blvan! ivccar nr ANtk>,
m&n! svRtae yue av&q kale ywa Ainl>. 66973

72, 73. balavaan naraantakaH= that mighty Narantaka; naraantakaH= the destroyer of men; vichachaara= roamed; sarvaasudikShu= in all directions; yuddhe= in the battle-field; udyamya= holding up; jvalantan praasam= his shining javelin; pramR^idnan= ravaging; sarvataH= on all sides; anilaH iva= like the wind; praavR^iTkaale= in a rainy season.

That mighty Narantaka, the destroyer of men, roamed in all directions in the battle-field, holding up his shiny javelin, ravaging in all directions like the wind ravaging the earth in a rainy season.

Verse Locator

n zekr xaivtum! vIra n Swatum! SpiNdtum! kt> ,
%TptNtm! iSwtm! yaNtm! svaRn! ivVyax vIyRvan!. 66974

74. viiraaH= the valiant monkeys; na shekuH= were unable; bhaaShitum= to talk; na= nor; sthaatum= to stand; kutaH= in what manner; spanditum= to move?; viiryavaan= that strong Narantaka; vivyaadha= struck; sarvaan= all; utpatantam= who were jumping up; sthitam= who were standing; yaantam= and who were marching.

Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the suns splendour and they fell down on the earth.

Verse Locator

@ken ANtk kLpen asen AaidTy tejsa ,
i-ain hir sENyain inpetur xr[I tle. 66975

75. anantakalpena= equal to so many demons; ekena= by Narantaka, a single demon; harisainyaani= the armies of mokeys; bhagnaani= having been struck; praasena= by his javelin; aadityatejasaa= having the suns splendour; (they) nipetuH= fell down; dharaNiitale= on the earth.

Narantaka, a single demon, equal to so many demons, struck the armies of mokeys with his javelin, having the suns splendour and they fell down on the earth.

Verse Locator

v in:pe; szm! asSy Ai-inpatnm!,
n zekr vanra> saeFum! te ivner mha Svnm!. 66976

76. te vaanaraaH= tose mokeys; na shekuH= wee unable; soDhum= to tolerate; abhinipaatanam= the down throw; praasasya= of the javelin; vajra niShpeSha sadR^isham= which was like the striking of a thunderbolt; vineduH= and shouted; mahaasvanam= with a great noise.

Those monkeys were unable to tolerate the down-onslaught of the javelin, which was similar to the striking of a thunderbolt and they shouted with a great uproar.

Verse Locator

pttam! hir vIra[am! pai[ ckaizre,
v i- A kqanam! zElanam! pttam! #v. 66977

77. ruupaaNi= the images; patataam hariviiraaNaam= of the falling monkeys; prachakaashire= were flashing; patataam shailaanaam iva= like the falling mountains; vajra bhinnagrakuuTaanaam= with their peaks shattered by a thunderbolt.

The images of the falling monkeys were flashing like those of falling mountains, with their peaks shattered by a thunderbolt.

Verse Locator

ye tu pUvRm! mhaTman> kM- k[eRn paitta>,
te ASvSwa vanr ea> suIvm! %ptiSwre. 66978

78. ye= which; mahaatmanaH= great souled monkeys; paatitaH= were thrown down; puurvam= earlier; kumbhakarNena= by Kumbhakarna; te= those; vaanarashreShThaaH= foremost of monkeys; svasthaaH= regained their self; upatasthire= and approached; sugriivam= Sugreeva.

Those great-souled and the foremost of monkeys, who were earlier thrown down by Kumbhakarna, regained their self and approached Sugreeva.

Verse Locator

e]ma[> suIvae ddzR hir vaihnIm!,
nr ANtk -y Stam! ivvNtIm! #ts! tt>. 66979

79. saH= that; sugriivo prekSamaaNaH= Sugreeva looking on; dadR^ishe= saw; harivaahiniim= the army of monkeys; vidravantiim= running away; itastataH= hither and thither; naraantaka bhayatrastaam= as they were tormented of the fear of Narantaka.

That Sugreeva, while looking on, saw the army of monkeys running away hither and thither, as they were tormented of the fear of Narantaka.

Verse Locator

ivԂtam! vaihnIm! va s ddzR nr ANtkm!,
g&hIt asm! AayaNtm! hy p&e ititm!. 66980

80. dR^iShTvaa= seeing; vaahiniim= his army; vidrutaam= running away; saH= Sugreeva; dadarsha= saw; naraantakam= Narantaka; aayaantam= coming; hayapR^iShTha pratiShThitam= seated on the back of a horse; gR^ihiita praasam= taking a javelin.

To that Sugreeva who was seeing his army running away, Narantaka appeared, coming seated on the back of a horse, holding a javelin in his hand.

Verse Locator

vaevac mha teja> suIvae vanr Aixp>,
kmarm! ANgdm! vIrm! z tuLy pramm!. 66981

81. dR^iShTvaa= after seeing (Narantaka); mahaatejaaH= the vastly splendoured; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the king of monkeys; uvaacha= spoke; viiram kumaaram= to the valiant prince; aN^gadam= Angada; shakratulya paraakramam= having a prowess equal to Indra.

After seeing Narantaka, the vastly splendoured Sugreeva, the king of monkeys spoke thus, to Angada, the valiant prince, having a prowess equal to Indras (as follows):

Verse Locator

g @nm! ra]sm! vIr yae AsaE turgm! AaiSwt>,
]ae-yNtm! hir blm! i]m! a[Er ivyaejy. 66982

82. gachcha= go out; praaNaiH viyojaya= and detach the lives; kShipram= quickly; evam viiram raakShasam= of this valiant demon; bhakShayantam= who is consuming; parabalam= the army of his enemies; yaH isau= and who; aasthitaH= mounted; tuvagam= a horse.

Go out and quickly detach the lives of this valiant demon, who is riding a horse and consuming the army of his enemies.

Verse Locator

s -tuRr vcnm! uTva in:ppat ANgds! tda ,
AnIkan! me" sMkazan! me" AnIkad #v AMzuman!. 66983

83. shrutvaa= hearing; vachanam= the words; bhartuH= of Sugreeva, his sovereign; viiryavaan saH aN^gadaH= that valiant Angada; tadaa= then; niShpapaata= came bouncing; aniikaat= from his army; amshumaaniva= as the sun; meghasamkaashaat= looking like (coming out) of a cloud.

Hearing the words of Sugreeva his sovereign, that valiant Angada then came bouncing from his army, as the sun coming out of a cloud.

Verse Locator

zEl sM"t sMkazae hrI[am! %mae ANgd> ,
rraj ANgd s> sxatur #v pvRt>. 66984

84. aN^gadaH= Angada; hariiNaamuttamaH= the excellent of monkeys; shailasamghaatasamkaashaH= resembling a rocky mass; aN^gadasamnaddhaH= wearing bracelets on his upper arms; raraaja= shone; parvataH iva= like a mountain; sadhaatuH= with its metallic streaks.

Angada the excellent of monkeys, resembling a rocky mass, wearing bracelets on his upper arms, looked brilliant like a mountain with its metallic streaks.

Verse Locator

inrayuxae mha teja> kevlm! no dM+van! ,
nr ANtkm! Ai-My vail puae AvId vc>. 66985

85. vaaliputraH= Angada the son of Vali; niraayudhataH= bereft of arms; mahaatejaaH= having a great splendour; nakhadamShTravaan kevalam= and having only nails and teeth; abhikramya= approaching; naraantakam= Narantaka; abraviit= spoke; vachaH= (the following) words:

Angada the son of Vali, bereft of arms but only nails and teeth besides having a great splendour, approached Narantaka and spoke the following words:

Verse Locator

it ikm! aktEr @i-r hiri-s! Tvm! kir:yis ,
AiSmn! v sm SpzeR asm! i]p mm %ris. 66986

86. tiShTha= stop!; kim= what; tvam kariShyasi= can you do; ebhiH prakR^itaiH haribhiH= with these common monkeys?; kShipa= throw; praasam= the javelin; vajrasama sparsham= having the sensation equal to a thunderbolt; asmin mama urasi= towards this, my chest.

Stop! What can you do with these common monkeys? Throw your javelin, having the sensation equal to a thunderbolt, towards my chest.

Verse Locator

ANgdSy vc> uTva cuaex nr ANtk>,
sMdZy dznEr Aaem! inSy c -ujMgvt!. 66987
Ai-gMyad< ae vailpum! nraNtk>,
s asmaivXy tdaday,
s asm! AaivXy tda ANgday,
smuJJvlNtm! shsa %TssjR,
s vail puaer Ais v kLpe,
b-Uv -ae Nyptc! c. 66988

87, 88. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; aN^gadasya= of Angada; naraantakaH= Narantaka; prachukrodha= was very much enraged; saH naraantakaH= that Narantaka; kruddhaH= in anger; samdashya= tightly biting; oshTham= his lip; dashanaiH= with his teeth; niH shvasya cha= hissing; bhujaN^gavat= like a serpent; abhigamya= approaching; aN^gadam= Angada; samaavidhya= and firmly holding; samujjvalantam praasam= that highly radiant javelin; sahasaa= quickly; utsasarja= released; tadaa= then; aN^gadaaya= towards Angada; saH= that javelin; bhagnaH babhuuva= became broken into pieces; vaaliputrorasi= against Angadas chest; vajrakalpe= which was as hard as a diamond; nyapatashcha= and fell; bhuumau= to the earth.

Hearing the words of Angada, Narantaka was very much enraged. The enraged Narantaka, tightly biting his lip with his teeth, hissing like a serpent, approaching Angada and firmly holding that highly radiant javelin, then quickly released it towards Angada. That javelin broke against Angadas chest, that was as hard as a diamond and fell to the earth.

Verse Locator

tm! asm! AalaeKy tda iv-m!,
sup[R k %rg -aeg kLpm!,
tlm! smu*My s vail pus!,
SturMgmSy Ai-j"an mUiR. 66989

89. tadaa= then; aalokya= seeing; vibhagnam praasam= the broken javelin; suparNa kR^ittoraga viirya kalpam= having an ability equal to the ability of a serpent, which was cut off by Garuda the eagle; saH valliputraH= that Angada; udyamya= stretching out; talam= palm; abhijaghaana= struck; muurdhini= on the head; turangamasya= of the horse.

Then seeing his javelin shattered, like a serpent whose powerful coils were cut off by Garuda the eagle, Angada stretched out his palm and struck the head of the horse.

Verse Locator

in- pad> S)iqt Ai] tarae,
in:aNt ijae Acl sikaz>,
s tSy vajI inppat -UmaE,
tl hare[ ivkI[R mUxaR. 66990

90. saH vaaji= that horse; tasya= of his; achalasamnikaashaH= whichw as mountain-like; talaprahaareNa= struck by a blow of the palm; vishiirNamuurdhaa= had its head shattered; vibhagna paadaH= feet broken; sphuTitaakShitaaraH= eyes and pupils put out; niShkraantajihvaH= and tongue come out; nipapaata= fell down; bhuumau= on the earth.

That mountain-like Narantakas horse, struck by a blow of the palm, had its head shattered, feet broken, eyes and pupils put out and tongue come out. It fell down on the earth.

Verse Locator

nr ANtk> aex vzm! jgam,
htm! turgm! pittm! inrIy,
s muim! %*My mha -avae,
j"an zI;eR yuix vail pum!. 66991

91. samiikShya= seeing; turagam= his horse; patitam= fallen down; hatam= killed; naraantakaH= Narantaka; jagaama= got; krodhavasham= submissive to the will of anger; udyamya= raising; muShTim= his fist; saH mahaaprabhavaH= the exceedingly powerful Narantaka; jaghaana= struck; vaaliputram= Angada; shiirShe= on his head; yudhi= in the battle.

Seeing his horse fallen down dead, Narantaka was enraged. Raising his fist, that exceedingly powerful Narantaka in battle struck Angada on his head.

Verse Locator

Aw ANgdae mui ivi- mUxaR,
suav tIm! ixrm! -&z %:[m!,
mur ivjJval mumaeh c Aip,
sMJnam! smasa* ivisi:mye c. 66992

92. atha= then; aN^gadaH= Angada; muSTivishiirNau muurdhaa= having his head shattered by the blow of the fist; tiivram susraava= heavily oozed out; bhR^ishoShNoam rudhiram= very hot blood; muhuH= repeatedly; vijajvaala= felt a burning sensation; mumoha chaapi= and swooned; samaasaadya= on regaining; samJNnaam= consciousness; visiShmiyecha= he was surprised.

Then, Angada having his head shattered by the blow of the fist, heavily oozed out very hot blood, repeatedly felt a burning sensation and swooned. On regaining consciousness, he was surprised.

Verse Locator

Aw ANgdae v sman vegm!,
sMvTyR muim! igir z&Ng kLpm!,
inpatyam! Aas tda mhaTma,
nr ANtkSy %ris vail pu>. 66993

93. atha= thereupon; mahaatmaa aN^gadaH= the great-souled Angada; vaaliputraH= the son of Vali; samvartya= clinching; muShTim= his fist; tadaa= and then; mR^ityusamaana vegam= with a force equal to death; nipaatayaamaasa= rushed it; upari= on the chest; naraantakasya= of Narantaka.

Thereupon, the great-souled Angada, the son of Vali, clinching his fist and then with a force equal to death, rushed it against the chest of Narantaka.

Verse Locator

s mui ini:p ivi- v]a,
Jvalam! vmn! zaei[t idGx ga>,
nr ANtkae -Uim tle ppat,
ywa Aclae v inpat ->. 66994

94. muShTi nirbhinna nimagna nakShaaH= with his chest-deeply sunk by the fist-blow; vaman= giving out; jvaalaaH= flames; shoNitadigdha gaatraaH= and with his limbs smeared by blood; saH naraantakaH= that Narantaka; papaata= fell down; achalaH yathaa= as a mountain; vajranipaatabhagnaH= broken up by the falling down of a thunderbolt.

Having his chest deeply sunk back by that fist-blow, giving out flames and with his limbs smeared by blood, that Narantaka fell down as a mountain is broken up by the fall of a thundr-bolt.

Verse Locator

wdaNtir]e idz %manam!,
vn Aaeksam! cEv mha [ad>,
b-Uv tiSmn! inhte A!( vIre,
nr ANtke vail suten sMOye. 66995

95. tasmin= (When) that; naraantake= Narantaka; agraviirye= of great prowess; nihate= was killed; vaalisntena= by Angada; samkhye= in battle; tridashottamaanaam= the chiefs of celestials; vanaukasaam chaiva= and the monkeys too; tadaa= then; babhuuva= emitted; mahaan= a great; praNaadaH= sound; (of triumph); antarikSa= in the sky.

When that Narantaka of great prowess was killed by Angada in battle, the chiefs of celestials and the monkeys too then emitted a great roar of triumph in the sky.

Verse Locator

Aw ANgdae ram mn> h;R[m!,
su:krm! tm! ktvan! ih ivmm!,
ivisi:mye sae Aip AitvIyR ivm>,
punS> c yue s b-Uv hi;Rt>. 66996

96. atha= then; saH aN^gadaH= that Angada; kR^itavaan= who showed; tam vikramam= that forcible means; suduShkaram= which was very difficult to do; raamamanaH praharShaNam= and which rejoiced Ramas intellect; visiShmaye= was surprised; atha= thereupon; saH api= Angada; bhiimakarmaa= who performed terrible acts punashcha= again; babhuuva= became; harShitaH= enthusiastic; yuddhe= in battle.

Then, that Angada, who showed that forcible means, which was very difficult to do, and which rejoiced Ramas intellect. So much so, Angada too was surprised. Thereupon Angada, of terrible acts, was infused with vigour and again showed enthusiasm in battle.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka<fe @kaensittm> sgR

Thus completes 69th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 69

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394
9596

Sarga 69 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April, 2007, K.M.K.Murthy