Chapter [Sarga] 63

Introduction

Kumbhakarna abuses Ravana for his utter disregard of the earlier advices given by his well-wishers like Vibhishana, due to his sheer arrogance and neglect of the scriptures which enumerate the king's duties. Ravana replies to Kumbhakarna that bygone is a bygone and asks him to proceed to the battle-front. Then, Kumbhakarna reassures Ravana and promises him that all the adversaries would be destroyed by him in the ensuing battle.


Verse Locator

tSy ra]srajSy inzMy pirdeivtm!,
kM-k[aeR b-a ;ed< vcnm! jhas c. 6631

1. nishamya= hearing; paridevitam= the lamentation; tasya raakSasaraajasya= of that Ravana; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; babhaaSe= spoke; idam vachanam= these words; prajahaasacha= after laughing at a full volume.

Hearing the lamentation of Ravana, Kumbhakarna laughed at a full volume and spoke as follows:

Verse Locator

ae dae;ae ih yae=Smai-> pura mivin[Rye,
ihte:vni-yuen sae=ymasaidtSTvya. 6632

2. yaH= which; doSaH= bad consequence; dR^iStaH= was imagined; asmaabhiH= by us; mantranirNaye= at a settlement of our counsel; puraa= earlier; saH ayam= this same one; aasaaditaH= is obtained; tvayaa= by you; hiteSu anabhiyuktena= due to the disregard of well-wishers; tvayaa= by you.

"The same bad consequence, which was imagined by us earlier while taking the final decision after our consultation, is faced by you now, due to your utter disregard of the words spoken by your well-wishers."

Verse Locator

Im! oLv_yupetm! Tvam! )lm! papSy kmR[>,
inrye:vev ptnm! ywa :ktkmR[>. 6633

3. yathaa= how; duSkR^itakarmaNaH= a performer of wicked deeds; patanameva= indeed falls; nirayeSu= into hells; (so also); phalam paapasya karmaNaH= a punishment for your sinful act; upetam khalu= has indeed reached; tvaam= you; shiighram= fast.

"How a doer of wicked deeds indeed falls into damnation, so also a punishment for your sinful act has indeed reached your fast."

Verse Locator

wmm! vE mharaj kTymetdiciNttm!,
kevlm! vIyRdpeR[nanubNxae iviciNtt>. 6634

4. mahaaraaja= O emperor!; etat= this; kR^ityam= course of action; achintitam= was not expected; (by you); prathamam= at first; anubandhaH= the consequence; na vichintitaH= was not conceived; kevalam viirya darpeNa= only because of your arrogance of power.

"O emperor! This course of action was not excepted by you at first. You did not conceive this consequence, only because of your sheer arrogance of power."

Verse Locator

y> paTpUvRkayaRi[ kyaRdEyRmaiSwt>,
pUv caerkayaRi[ n s ved nyanyaE. 6635

5. yaH= he who; aasthitaH= abiding in; aishvaryam= power; kurvaat= performs; purvakaaryaaNi= duties to be done at first; pashchaat= at a later stage; uttarakaaryaaNi= and duties to be done later; puurvamcha= at the first instance; saH= he; na veda= does not know; nayaanayau= the right course and the wrong course.

"He who, abiding in power, performs duties to be done earlier at a later stage and duties to be done later, at an early stage, does not know what is a right course and what is a wrong course."

Verse Locator

dezkalivhInain kmaRi[ ivprItvt!,
iyma[ain :yiNt hvIM:yytei:vv. 6636

6. karmaaNi= action; kriyamaaNaani= done; vipariitavat- perversely; deshakaala vihiinaani= regardless of space and time; duSyanti= get spoiled; haviimSiva= like offering oblations; aprayateSu= without making the fire well-prepared.

"Action done perversely, regardless of space and time, get spoiled like offering oblations without properly making the fire well-prepared."

Verse Locator

ya[am! pxa yaegm! kmR[am! y> p*te,
sicvE> smym! kTva s sMygi-vtRte. 6637

7. yaH= he, who; kR^itvaa= acts; samaam= according to an agreement; sachivaiH= with his counsellors; prapadyate= attains; trayaanaam= three types; karmaNaam= of duties; yogam= by harnessing; paN^chadhaa= five types of means; sah= he; vartate= abides; samyak= well; pathi= in a (right) course.

"He, who acts according to an agreement done with his counsellors, considering three types of duties*, by harassing five types of means**, moves along a right course."

*1). Conclusion of peace through conciliation. 2) acceptance of allegiance through gift. 3) invasion, as a method of coercion. **1) The method of initiating an actions. 2) Personality and material to be worked upon. 3) Time and place of action. 4) Provision against mischance and 5) chances of success.

Verse Locator

ywagmm! c yae raja smym! c ickI;Rit,
buXyte sicvEbuR(a sudanupZyit. 6638

8. yaH= which; raajaa= king; chikiirSati= intends to do; samayamcha= an agreement; yathaagamanam cha= according to law; budhyate= and understands; buddhyaa= through intellect; sachivaiH= and counsellors; anupashyati= and discovers; suhR^idashcha= through his friends; (he is on a right course).

"A king who wishes to execute am agreement as per law, understands it through his own intellect as well as the counsellors and discovers it through his friends, is on a right course."

Verse Locator

xmRmwRm! c kamm! c svaRNva r]sam! pte,
-jte pu;> kale ii[ Nain va pun>. 6639

9. rakSasaampate= O king of demons!; puruSaH= a man; bhajate= resorts to; dharmam= virtue; artham cha= or wealth; kaamam cha= or pleasure; sarvaanvaa= or all; triiNi= three; punaH dvandvaanivaa= or again a twin combination of virtue and wealth or virtue and pleasure or wealth and pleasure; kaale= according to suitability of time.

"O king of demons! A man resorts to virtue or worldly gain or pleasure or all the three together or a twin combination of virtue and worldly gain or virtue and pleasure or worldly gain and pleasure or worldly gain and pleasure, according to an appointed time*."

*The scriptures lay down that virtue should be pursued in the morning, worldly gain in the afternoon and sensuous pleasure at night. As an alternative, one is called upon to pursue

Verse Locator

i;u cEte;u yCD+em! uTva tavbuXyte,
raja va rajmaae va VywRm! tSy b utm!. 66310

10. raajaavaa= which sovereign king; raajamaatro vaa= or a crown price; shrutvaa= having heard; yat= which one; shreSTham= is the best; eteSu triSu= out of these three; tat na avabudhyate= does not keep it in mind; tasya= his; bahushrutam= extensive learning; vyartham= is in vain.

"That sovereign king or crown prince, who, having heard which one is the best out of these three but does not keep it in mind, his extensive learning would be in vain."

Verse Locator

%pdanm! saNTvm! c -edm! kale c ivmm!,
yaegm! c r]sam! e tavu-aE c nyanyaE. 66311
kale xmaRwRkamaNy> sMmNTy!r sicvEh sh,
in;evetaTmvan! laeke n s Vysnmauyat!. 66312

11, 12. shreSTha raakSasaam= O the foremost of demons!; yaH= whoever; sammantrya= deliberates; sachivaiH saha= with his counsellors; niSeveta= and resorts to; upapradaanam= an act of giving away; saantvam cha= or conciliation; bhedamcha= or sowing dissension; kaale= at suitable occasion; vikramamcha= or exhibits valour; yogamcha= or resorts to them al together; ubhau tau= or takes recourse to both; nayaanayau= right action and the reverse of it; kaale= at the right time; dharmaartha kaamaan= or pursues virtue or worldly gain or pleasure; (at the appropriate occasion); saH aatmavaan= that intelligent man; naapuuyaat= never confronts; vyasanam= a misfortune; loke= in the world.

"O the foremost of demons! Whosoever deliberates with his counsellors and resorts to an act of with his counsellors and resorts to an act of bestowing gifts or conciliation or sowing dissension at appropriate occasion or exhibits valour or resorts to them all together or takes recourse to both right action and the reverse of it at the right time or pursues virtue or worldly gain or pleasure at the appropriate time, that intelligent person never confronts a misfortune in this world."

Verse Locator

ihtanubNxmalaeKy kyaRTkayRimhaTmn>,
raja shawRtv}E> sicvEbuRijIivi->. 66313

13. raajaa= a king; kuryaat= has to do; kaaryam= an act; iha= here; aalokya= looking into; aatmanaH hitaanubandham= his welfare as a consequence; sachivaiH saha= along with his counsellors; buddhi jiivibhiH= subsisting by their intelligence; artha tattvaJNaiH= and understanding the true state of the things.

"A sovereign has to do an act here, looking into his welfare as a consequence along with his counsellors who make their subsistence by their intelligence and who understand the true state of the things."

Verse Locator

Ani-Jnay zaawaRn! pu;a> pzubuy>,
agL_yaimiCDiNt me:v_yNtrIkta>. 66314

14. puruSaaH= men; pashubuddhayaH= with brutal ideas; abhyantariikR^itaaH= initiated in; mantreSu= consultations; ichchhanti= desire; vaktum= to tell; praagalbhyaat= haughty things; anabhiJNaaya= without knowing; shaastraarthaan= the precepts of the scriptures.

"Men with brutal ideas, who are initiated in discussions, aspire to tell haughty things, without fully knowing the precepts of the scriptures."

Verse Locator

Azaiv;am! te;am! kayRm! nai-iht< vc>,
AwRzaani-}anam! ivpulam! iyimCDtam!. 66315

15. vachaH= the words; abhihitam= spoken by; teSaam= them; ashaastra viduSaam= who do not know the scriptures; artha shaastraanabhiJNaanaam= who do not recollect the books dealing with practical life; ichchhaataam= and who covet for; vipulaam= abundant; shriyam= wealth; na kaaryam= are not to be implemented.

"The words spoken by those who did not know the scriptures, who do not recollect the books dealing with practical life and who covet for abundant wealth are not to be implemented."

Verse Locator

Aihtm! c ihtakarm! xa(aRLpiNt ye nra>,
AvZym! mbaaSte ktRVya> kTy;ka>. 66316

16. ye= whoever; naraaH= men; jalpanti= talk; dhaarSTyaat= with audacity; aitam= inimical things; hitaakaaram= in a friendly form; kartavyaaH= are to be kept; mantrabaahyaaH= out of deliberations; te= (as) they; avashyam= certainly; kR^itya duuSakaaH= spoil the work to be done.

"Those men who talk with audacity, some inimical things in a friendly way, are to be kept out of deliberations, as they certainly spoil the work to be done."

Verse Locator

ivnazyNtae -taRrm! sihta> zui-buRxE>,
ivprItain kTyain karyNtIh mi[>. 66317

17. iha= here; mantriNaH= (some) counsellors; sahitaH= joined with; budhaiH= learned; shatrubhiH= adversaries; vinaashayantaH= spoil; bhartaaram= their king; kaarayanti= and make them do; vipariitaani kR^ityaani= wrong deeds.

"Some counsellors, colluding with some learned adversaries, spoil their king and make them do wrong deeds."

Verse Locator

tan! -taR imsMkazaniman! min[Rye,
Vyvhare[ janIyaTsicvanupsiMhtan!. 66318

18. bhartaa= the king; jaaniiyaat= should make out; vyavahaareNa= during deals; mantra nirNaye= when a final settlement is taken after deliberation; taan= such of those; sachivaan= counsellors; upa samhitaan= who were transformed by bribery and other things; amitraan= (those) enemies; mitrasamkaashaan= looking like friends.

"The king should make-out those ministers who have been transformed by the enemy to their side (through bribery and other things) and are enemies though looking like friends, through their conduct when a final decision is being taken after deliberation."

Verse Locator

cplSyeh kTyain shsanuxavt>,
icmNye p*Nte aESy oimv ija>. 66319

19. anye= outsiders; prapadyante= find out; chapalasya= the fickleness (of a ruler) anupradhaavataH= who is led away by false appearances; sahasaa= and quickly; kR^ityaani= performs the acts; dvijaaH iva= as birds; kham= (discover) the hole (made by the arrow of Skanda, the Commander-in-chief of the gods); krounchasya= in the Krauncha mountain.

"Outsiders find out the fickleness of a ruler, who is led away by false appearances and quickly performs the acts, as birds discover the hole (made by the arrow of Skanda, the commander-in-chief of gods) in the Kruancha mountain."

Verse Locator

yae ih zumv}ay naTmanmi-r]it,
Avaaeit ih sae=nwaRn! Swana VyvraePyte. 66320

20. yaH= He who; avaJNaaya= disregards; shatrum= an enemy; naabhirakSati= and does not protect; aatmaanam= himself; saH= he; avaaproti hi= indeed faces; anarthaan= disappointing occurrences; vyavaropyate= and would be removed; sthaanaat= from his position.

"A king who disregards an enemy and does not protect himself, indeed faces disappointing occurrences and would be removed from his position."

Verse Locator

yʭimh te pUvRm! iytamnujen c,
tdev nae ihtm! vaKym! yidCDis c tTk. 66321

21. yat= whichever (advice); uktam= was tendered; anujena= by Vibhishana; puurvam= earlier; kriyataam= let it be done; tat vaakyameva= that advice alone; hitam= is beneficial; naH= to us; kuru= (otherwise) do; tat= it; yat= whatever; ichchhasi= you wish.

"That advice which was tendered to you earlier by vibhishana is beneficial to us. Do whatever you wish to do."

Verse Locator

tu uTva dzIv> kM-k[RSy -ai;tm!,
ukiqm! cEv sMce Enm-a;t. 66322

22. shrutvaa= on hearing; tat bhaaSitam= those words; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; dashagriivaH tu= Ravana, on his part; samchakre= twisted; bhrukuTim= his eye-brows; abhaaSata= and spoke; enam= this; kruddhasheha= with anger.

On hearing those words of Kumbhakarna, Ravana, on his part, twisted his eye-brows in anger and spoke the following words:

Verse Locator

mNyae guirvacayR> ik mam! Tvmnuzasse,
ikmevm! va]+mm! kTva kale yum! ivxIytam!. 66323

23. kim= why; tvam= are you; anushaasate= advising; maam= me; maanyaH iva= like a venerable; guruH aachaaryaH= great teacher?; kim= what is the use; kR^itvaa= in getting; vaakshramam= weariness of speech?; yuktam= let a befitting work; kaale= appropriate to the time; vidhiiyataam= be done.

"Why are you advising me like a venerable great teacher? What is the use in getting wearied of your speech? Let a work, most befitting of time, be performed."

Verse Locator

ivmaimaehaa blvIyaRye[ va,
nai-pimdanIm! ywaR tSy pun> kwa. 66324

24. idaaniim= now; vyarthaa= it is a waste; punaH kathaa= to tell again; tasya= of that; yat= which; naabhipannam= was wrongly done; (before); vibramaat= by mistake; chittamohaadvaa= or by illusion of mind; balaviiryaashrayeNa vaa= or by taking shelter in strength or prowess.

"Now, it is a waste to tell again of that act which was wrongly done before, either by mistake or by an illusion of mind or by taking shelter in strength and prowess."

Verse Locator

AiSmn! kale tu y*um! tiddanIm! ivicNTytam!,
gtm! tu nanuzaeciNt gtm! tu gtmev ih. 66325

25. yat= (Let) whatever; yuktam= be appropriate; asmin= at this; kaale= point of time; vichintyataam= be thought of; idaaniim= now; na anushochanti= (wise men) do not repent over; gatam= the past; gatam tu= past still; gatameva hi= is indeed the past.

"Let whatever be appropriate at this moment be thought of now. Wise men do not repent over the past. Past is indeed but the past."

Verse Locator

mmapnyj< >om! ivme[ smIk,
yid oLviSt me ehae ivmm! vaixgCDis. 66326
yid kayRm! mmEte id kayRtmm! mtm!,

26. snehaH asti khalu yadi= If you have affection indeed; me= for me; adhigachchhasi vaa= or if you discover; vikramam= (your own) prowess; matam yadi= and if you think fit; etat= this; te hR^idi= in your heart; (that); mama= my; kaaryam= work; kaaryatamam= very much is to be done; samiikuru= nullify; vikrameNa= with your prowess; duHkham= the hardship; mama apanayajam= born out of my wicked conduct.

"If you have affection indeed for me or if you discover your own prowess and if you think it fit in your heart that my work is to be done very much, you nullify the hardship, born out of my wicked conduct, by your prowess."

Verse Locator

s su*ae ivpawRm! dInm_yupp*te. 66327
s bNxuyaeR=pnIte;u sahaYyayaepkLpte,

27. yaH= he, who; abhyupadyate= rescues; diinam= an afflicted soul; vipannaartham= whose fortune is ruined; saH= he; suhR^it= is the real friend; yaH= he, who; upakalpate= is ready at hand; saahaayyaaya= to help; apaniiteSu= those who have deviated from the right course; saH= he; bandhuH= is kinsman.

"He who rescues an afflicted soul, whose fortune is ruined, he is the real friend. He who is ready at hand to help those who have deviated from the right course, is a kinsman."

Verse Locator

tmwEvm! uva[m! s vcnm! xIrda[m!. 66328
,Ayimit iv}ay znE> [muvac h,

28. atha= thereupon; (hearing); vachanam= the words; dhiiradaaruNam= which were deeply harsh; evam= thus; bruvaaNam= spoken; tam= by Ravana; viJNaaya= and understanding; ayam iti= that he; ruSTaH= is enraged; saH= Kumbhakarna; uvaacha ha= spoke; shanaiH= slowly; shlakSNam= as and smoothly.

Thereupon, hearing those deeply harsh words spoken by Ravana and understanding that he is quite enraged, Kumbhakarna spoke slowly and smoothly.

Verse Locator

AtIv ih smaly atrm! ]ui-teiNym!. 66329
kM-k[R> znEvaRKym! b-a;e pirsaNTvyn!,

29. samaalakSya= observing; bhraataram= that his brother; atiiva= is highly; kSubhitendriyam= perturbed and excited of is senses; kumbhakarNaH= Kumbhakarna; pari saantvayan= consoling (him); babhaaSe= spoke; vaakyam= the following words; shanaiH= gently.

Observing that his brother is highly perturbed and excited of his senses, Kumbhakarna, while consoling him, gently spoke the following words:

Verse Locator

z&[u rajvihtae mm vaKymirMdm. 66330
Alm! ra]srajeN sMtapmupp* te ,
rae;m! c sMpirTyJy SvSwae civtumhRis. 66331

30, 31. raajan= O king; arimdama, the annihilator of adversaries!; shruNu= listen to; mama= my; vaakyam= words; avahitaH= attentively; raakSasaraajendra= O emperor of demons!; alam= enough; upapadya= of obtaining; samtaapam= the anguish; samparityajya= abandoning; roSamcha= your anger; arhasi= you ought; bhavitum= to be svasthaH= your normal self.

"O king, the annihilator of adversaries! Listen to my words attentively. O emperor of demons! Enough of your giving way to the anguish. Abandoning your anger completely, you ought to be your normal self again."

Verse Locator

nEtNmnis ktRVym! miy jIvit paiwRv,
tmhm! naziy:yaim yTkte pirtPyete. 66332

32. paarthiva= O king; mayi jiivati= until I live; etat= this; na kartavyam= is not to be formed; manasi= in your mind; aham= I; naashayiSyaami= shall destroy; tam= him; yatkR^ite= for whose account; paritapyate= you are feeling anguished.

"O king! Until I live, this idea should not be formed in your mind. I shall destroy him, for whose account, you are feeling anguished."

Verse Locator

AvZym! c ihtm! vaCym! svaRvSwam! gtm! mya,
bNxu-avadi-ihtm! at&eha paiwRv. 66333

33. paarthiva= O, king!; hitam= a good advice; vaachyam= is to be given; mayaa= by me; avashyam= certainly; sarvaavasthaam gatam= to you, who got this situation of all sorts; abhi hitam= it was told; bandhubhaavaat= because of our relation; bhraatR^i snchaashcha= and brotherly affection.

"O king! In whatever situation you are placed, I have to give certainly a good advice to you. I gave this advice, because of our relation and brotherly affection."

Verse Locator

szm! y kale=iSmn! ktuRm! ehen bNxuna,
zU[am! kdnm! pZy iyma[m! mya r[e. 66334

34. asmin kaale= at this juncture; yat= whatever; sadR^isham= is fit; kartum= to be done; bandhunaa= by a relative; snehena= by way of affection; kriyamaaNam= is being done; mayaa= by me; raNe= in battle; shatruuNaam kadanam= the destruction of adversaries; pashya= see it.

"See that which is to be done and this juncture, out of affection by a brother, viz. the destruction of adversaries in battle, will be done by me."

Verse Locator

A* pZy mhabahae mya smrmUxRin,
hte rame shaa vNtIm! hirvaihnIm!. 66335

35. pashya= see; mahaabaaho= O mighty armed king!; dravantiim= the fleeing; harivaahiniim= army of monkeys; adya= today; raame= with Rama; bhraatraasaha= along with his brother; hate= being killed; mayaa= by me; samara uurdhani= in the forefront of battle-field.

"See today, O mighty armed king, the fleeing army of monkeys and Rama along with his brother being killed by me in the fore-front of the battle-field."

Verse Locator

A* ramSy tίva myanItm! r[aiCDr>,
suio -v mhabahae sIta -vtu >iota. 66336

36. mahaabaaho= O the mighty armed!; dR^iSTvaa= On seeing; tat= that; raamasya shiraH= Rama's head; aaniitam= being brought; adya= today; raNaat= from the battle; bhava sukhii= become pleased; siitaa= (Let) Seetha; bhavatu= be; duHkhitaa= unhappy.

"O the mighty armed! Be happy by seeing that Rama's head, which I shall bring today from the battle. Let Seetha be unhappy."

Verse Locator

A* ramSy pZyNtu inxnm! sumhiTym!,
layam! ra]sa> sveR ye te inhtbaNxva>. 66337

37. ye= which; raakSasaaH= demons; laN^kaayaam= in Lanka; nihata baandhavaaH= who lost their relative; te sarve= let all of them; pashyantu= see; nidhanam= the death; raamasya= of Rama; sumahat priyat= the most beloved; adya= today.

"Let all those demons in Lanka, whose relatives have died in battle, witness the death of the most beloved Rama today."

Verse Locator

A* zaekprItanam! SvbNxuvxzaeicnam!,
zaeyuRix ivnazen kraeMyumajRnm!. 66338

38. karomi= I shall do; adya= today; ashrupramaarjanam= the act of wiping off tears; shoka pariitaanaam= of demons who are afflicted with grief; svabandhu vadha shochinaam= lamenting by the annihilation of their relatives; shatroH vinaashena= due to destroyable by the adversaries; yudhi= in combat.

"Today, I shall do the act of wiping off tears of demons, who have been afflicted with grief and lamenting because of the destruction of their relatives in combat by the adversaries."

Verse Locator

A* pvRtsMkazm! ssUyRimv taeydm!,
ivkI[Rm! pZy smre suIvm! Plvgerm!. 66339

39. pashya= see; adya= today; samare= in battle; parvatasamkaasham= the mountain-like; sugriivam= Sugreeva; plavageshvaram= the king of monkeys; todaydam iva= looking like a cloud; sasuuryam= (illuminated by) the sun; prakiirNam= thrown about, dissipated.

"See today in battle, the mountain-like Sugreeva, the king of monkeys, looking like a cloud illuminated by the sun, thrown about, dissipated."

Verse Locator

kwm! c ra]sErei-mRya c pirsaiNTvt>,
ij"aMsui-daRzriwm! Vywse Tvimhan". 66340

40. anagha= O faultless Ravana!; katham cha= why; tvam= are you; vyathase= agitated; iha= now; parisaantvitaH= when you are being consoled; ebhiH raakSasaiH= by these demons; mayaa cha= and by me; jighaamsubhiH= who are desirous of killing; daasarathim= Rama.

"O faultless Ravana! Why are you agitated now, when you are being consoled by those demons and by me, who are desirous of killing Rama?"

Verse Locator

mam! inhTy ikl Tvam! ih inhin:yit ra"v>,
nahamaTmin sMtapm! gCDeym! ra]saixp. 66341

41. raakSasaadhipa= O king of demons!; raaghavaH= Rama; nihatya= after killing; maam= me; nihaniSyati kila hi= will indeed kill; tvaam= you; aham= I; nagachchheyam= do not undergo; samtaapam= regret; aatmani= for myself (on that account).

"O king of demons! Rama will indeed kill you, only after killing me. On that account, I do not regret for myself."

Verse Locator

kamm! iTvdanImip mam! Vyaidz Tvm! prMtp,
n pr> e][IySte yuayatulivm. 66342

42. paramtapa= O annihilator of enemies; atula vikrama= having unequal prowess!; idaniimapi= even now; tvam vyaadisha= you command; maam= me; kaamam= as you wish; na paraH= no other person; prekSaNiiyaH= need be sought; yuddhaaya= (for dispatch) to battle.

"O Ravana, having unequal prowess and the annihilator of enemies! You can command me, even now, as you wish. No other person need be sought, for a dispatch to the battle."

Verse Locator

AhmuTsadiy:yaim zUMStv mhablan!,
yid zae yid ymae yid pavkmataE. 66343
tanhm! yaexiy:yaim kberv[avip,

43. aham= I; utsaadayiSyaami= can distroy; tava shatruun= your enemies; mahaabalaan= who have great strength; aham= I; yodhayiSyaami= can engage in combat; taan= those; shakraH yadi= whether Indra; yamaH yadi= or Yama; paavaka maarutau yadi= or the fire god or the wind-god; kubera varuNaa vapi= or Kubera or even Varuna.

"I can destroy your enemies, who have a great strength. I can engage in combat with all those persons, whether he is Indra or Yama or the fire-god to the wind-god or even Varuna."

Verse Locator

igirmazrIrSy iztzUlxrSy me. 66344
ndRtStI[dM+Sy ib-IyaE purMdr>,

44. puramdaraH= Indra also; bibhiiyaatvai= gets frightened; me= of me; girimaatra shariirasya= having a mountain-sized body; shitashuula dharasya= wielding a sharpened pike; tiikSNa damSTrasya= having pointed tusks; nardataH= and even as I roar.

"Indra also gets frightened of me, having a mountain-sized body wielding a sharpened pike, having pointed tusks and even as I roar."

Verse Locator

Awva TyzSy m&tStrsa irpUn!. 66345
n me itmuo> kit! Swatum! zae ijjIiv;u>,

45. athavaa= even otherwise; me= to me; tyakta shastrasya= who has given up all weapons; mR^idnataH= and who is smashing; ripuun= the enemies; tarasaa= by strength alone; na kashchit= no one; shaktaH= is able; sthaatum= to stand; pratimukhaH= in front (of me); jijiivSuH= alive.

"Even otherwise, no one can stand alive in front of me, who is even weaponless and smashing the enemies by me strength alone."

Verse Locator

nEv zya n gdya naisna iniztE> zrE>. 66346
hSta_yamev sBxae hin:yaMyip vi[m!,

46. naiva= not even; shaktyaa= javelin; na gadayaa= nor with a mace; asinaa= nor with a sword; nishitaiH sharaiH= nor with sharp arrows; samrabdhaH= getting excited; haniSyaami= I can kill; vajriNamapi= even Indra; hastaabhyamaiva= with my hands only.

"Without using a javelin or a mace or a sword or sharp arrows, I myself, on getting excited, can kill even Indra, with my bare hands."

Verse Locator

yid me muivegm! s ra"vae=* sih:yit. 66347
tt> paSyiNt ba[aE"a ixrm! ra"vSy me,

47. raaghavaH yadi= If Rama; adya= today; sahiSyati= endures; me muSTi vegam= the rapid blows of my fists; tataH= then; me= my; baaNaaghau= flood of arrows; paasyanti= will drink; rudhiram= the blood; raaghavasya= of Rama.

"If Rama today survives even after facing the rapid blows of my fists, then my flood of arrows will drink the blood of Rama."

Verse Locator

icNtya tPyse rajn! ikmwRm! miy itit. 66348
sae=hm! zuivnazay tv inyaRtumu*t>,

48. raajan= O king!; mayi tiSThati= when I exist; kimartham= why; tapyase= do you suffer; chintayaa= from anxiety?; saH aham= I as such; udyataH= am ready; niryaatum= to sally forth; tava shatruvinaashaaya= for the destroyable of your enemies.

"O king! When I exist, why do you suffer from anxiety? Here, I am ready to sally forth for the destruction of your enemies."

Verse Locator

mu ramym! "aerm! inhin:yaim sMyuge. 66349
ra"vm! lm[m! cEv suIvm! c mhablm!,
hnUmNtm! c r]aem! yen la dIipta. 66350

49, 50. muNcha= be free; ghoram bhayam raamaat= from the terrific fear of Rama; samyuge= In the battle; nihaniSaami= i will kill; raaghavam= Rama; lakSmaNamchaiva= Lakshmana= mahaabalam= the mighty; sugriivam cha= Sugreeva; hanuumantam cha= and even Hanuma; yena= by whom; laN^kaa= Lanka; pradiipitaa= was burnt off; rakSoghnam= and the demons were killed.

"Be free from the terrific fear of Rama. In the battle, I will kill Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and even Hanuma, by whom the city of Lanka was burnt off and the demons were killed."

Verse Locator

hrIM -]iy:yaim sMyuge smupiSwte,
Asaxar[imCDim tv datum! mh*z>. 66351

51. bhakSayiSyaami= I shall devour; hariincha= the monkeys; samyuge= in battle; samupasthite= which is near at hand; ichchhaami= I wish; daatum= to contribute; mahat= a tremendous; asaadhaaraNam= and extra ordinary; yashaH= reputation; tava= for you.

"I shall devour the monkeys in battle, which is near at hand. I wish to contribute a tremendous and extraordinary reputation for you."

Verse Locator

yidceNaym! rajNyid caip SvyM-uv>,
ttae=hm! naziy:yaim nEzm! tm #vaMzuman!. 66352
Aip deva> ziy:yaNte miy e mhItle,

52. raajan= O king!; bhayam yadi= If you have a fear; indraat= for Indra; svayabhuvaH api= or even for Brahma; naashayiSyaami= I shall remove (it); tataH= then; amshu maaniva= as the sun (removes); tamaH= darkness; naisham= of the night; mayi kruddhe= when I am enraged; devaah api= even celestials; shayiSyante= lay down; mahiitale= on the floor.

'O king! If you have a fear for Indra or even for Brahma, I shall remove it then, as the sun removes darkness of the night. When I am enraged, even celestials will lay down on the floor."

Verse Locator

ymm! c zmiy:yaim -]iy:yaim pavkm!. 66353
AaidTym! patiy:yaim sn]m! mhItle,

53. shamayiSyaami= I shall extinguish; yamam cha= even Yama the god of death; bhakSayiSyaami= I shall devour; paavakam= the fire-god; aadityam paatayiSyaami sanakSatram= I shall cause the sun along with the stars to fall asunder; mahiitale= on the floor.

"I shall extinguish even Yama the god of death. I shall devour the fire-god. I shall cause the sun along with the stars to fall asunder on the floor."

Verse Locator

zttum! vix:yaim paSyaim v[alym!. 66354
pvRtaMU[Riy:yaim dariy:yaim meidnIm!,

54. vadhiSyaami= I shall kill; shatakratum= Indra; paasyaami= I shall drink away; varuNaalayam= the ocean; chuurNayiSyaami parvataan= I shall crush the mountains into a powder; daarayiSyaami= I shall tear up; mediniim= the earth.

"I shall kill Indra. I shall drink away the ocean. I shall crush the mountains into a powder. I shall tear up the earth."

Verse Locator

dI"Rkalm! suSy kM-k[RSy ivmm!. 66355
A* pZyNtu -Utain -yma[ain svRz>,
niNvdm! iidvm! svRmaharSy n pUyRte. 66356

55, 56. bhuutaani= (Let) all the living beings; bhakSyamaaNaani= being devoured; sarvashaH= from all sides; adya= today; pashyantu= see; vikramam= the prowess; kumbhakarNasya= of Kumbhakarna; prasuptasya= who slept; diirghakaalam= for a long time; idam= this; sarvam= entire; tridivam= heaven; na puuryate nanu= does not indeed satisfy; aahaarasya= my eating.

"Let all the living beings, being devoured from all sides see today the prowess of Kumbhakarna, who slept for a long time. The entire heaven is not enough for my food."

Verse Locator

vxen te dazrwe> suoavhm!,
suom! smahtuRmhm! jaim,
inhTy ramm! sh lm[en,
oadaim svaRn! hiryUwmuOyan!. 66357

57. aham vrajaami= I am going; aahartum= to fetch; te= you; sukham= happiness; sukhaavaham= conferring you a delight; vadhena daasharatheH= by destroyal of Rama; delight; nihatya= killing; raamam= Rama; lakSmaNena saha= along with Lakshmana; khaadaami= I shall devour; sarvaan= all; hariyuuthamukhyaan= the chiefs of army of monkeys.

"I am going to bring you happiness, conferring you a delight by the destroyal of Rama. Having killed Rama along with Lakshmana, I shall devour all the chiefs of army of monkeys."

Verse Locator

rmSv rajn! ipb ca* va[Im!,
k:v kTyain ivnIy >om!,
mya* rame gimte ym]ym!,
icray sIta vzga -iv:yit. 66358

58. raajan= O king; raamasva= you make merry; pibacha= and drink; vaaruNiim= wine; adya= today; viniiya= throw away; duHkham= your agony; kuruSva= and do; kR^ityaani= your duties; raame= while Rama; gamite= is sent; yamakSayam= to the world of Yama the god of death; siitaa= Seetha; bhaviSyati= will be; vashagaa= subservient to you; chiraaya= after a long time.

"O king! You make merry today and drink wine. Throw away your agony and perform your usual duties. While I send Rama to the world of Yama, the god of death, Seetha will be subservient to your after a log time."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe i;itm> sgR

Thus completes 63nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 63

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
55565758

Sarga 63 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

October 2006, K. M. K. Murthy