Chapter [Sarga] 56

Introduction

Akampana enters the battle-field and assails the monkeys with his bow and arrows. Then, Hanuman comes to the rescue of the monkeys. A great fight ensued between Akampana and Hanuman. Hanuman strikes the head of Akampana with a huge tree and Akampana dies. All the demons take to their heels and return to Lanka.


Verse Locator

tdœ †:qœva sumht! kmR k«tm! vanr sÄmE>,
³aexm! Aaharyam! Aas yuix tIìm! AkMpn>. 6-56-1

1. dR^iSTvaa= seeing; tat= that; sumahat= very great; karma= exploit; kR^itam= done; vaanara sattamaiH= by the chiefs of monkeys; yudhi= in the battle; akampanaH= Akampana; aahaarayaamaasa= was seized; tiivram= a fierce; krodham= anger.

Seeing that very great exploit executed by the chiefs of monkeys in the battle, Akampana was seized with a fierce anger.

Verse Locator

³aex mUicRt êps! tu ×uvn! prm kamuRkm!,
†:qœva tu kmR zÇU[am! sariwm! vaKym! AävIt!. 6-56-2

2. dR^iSTvaa= witnessing; karma= the work; shatruuNaam= of the enemies; krodha muurchhitaruupaH= appearing fully of fierce anger; dhunvan= and moving; parama kaarmukam= his great bow; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; saarathim= to his charioteer.

Witnessing that work of the enemies, his features were distorted by anger and brandishing his powerful bow, Akampana addressed his charioteer in these words.

Verse Locator

tÇ @v tavt! Tvirtm! rwm! àapy sarwe,
@te AÇ bhvae ¹iNt subøn! ra]san! r[e. 6-56-3

3. saarathi= O, charioteer!; ete balinaH= these strong monkeys; ghnanti= are killing; subahuun= innumerable; raakSasaan= demons; raNe= in the battle; praapaya= get; ratham= the chariot; tatraiva= just there; tvaritaH= soon.

"Drive the chariot quickly to that place, for, those monkeys are killing innumerable demons on the battle field."

Verse Locator

@te AÇ blvNtae ih ÉIm kayaz! c vanra>,
Ô‚m zEl àhr[as! itóiNt àmuoe mm. 6-56-4

4. ete= these; vaanaraaH= monkeys; balavantaH= who are strong; bhiimakopaashcha= with terrific anger; druma shaila praharaNaaH= with trees and rocks as their weapons; tiSThanti= are standing; mama= in my; pramukhe= front; atra= here.

"Those arrogant monkeys of terrific ferocity, armed with trees and rocks, dare to affront me here."

Verse Locator

@tan! inhNtum! #½aim smr ðai"nae ý! Ahm!,
@tE> àmiwtm! svRm! †Zyte ra]sm! blm!. 6-56-5

5.aham ichchhami= I wish; nihantum= to kill; etaan= these monkeys; samarashlaaghinaH= who are praising themselves in battle; sarvam= all; balam= the army; rakSasaaam= of demons; dR^ishyate= who are seen; pramathitam= to be crushed; etaiH= by them.

"I wish to kill those andicious monkeys, who are seen herassing all the army of demons."

Verse Locator

tt> àjivt Añen rwen riwnam! vr>,
hrIn! A_yhnt! ³aexat! zr jalErœ AkMpn>. 6-56-6

6. tataH= thereafter; rathena= in his chariot; prachalitaashvena= drawn by fast-moving horses; akampanaH= Akampana; varaH= the most skillful; rathinaam= of chariot-warriors; sharajaalaiH= with a hail of darts; abhyapatat= assailed hariin= the monkeys; duuraat= from a distance.

Thereafter, in his chariot, drawn by fast-moving horses, Akampana the most skillful of chariot-warriors, with a hail of darts, assailed the monkeys from a distance.

Verse Locator

n Swatum! vanrahœ zek…hœ ikm! punrœ yaeÏ‚m! Aahve,
AkMpn zrErœ ɶahœ svR@v àÊÔ‚vu>. 6-56-7

7. vaanaraaH= the monkeys; na shekuH= were no longer able; sthaatum= to maintain their formation; aahave= in the battle; kim punaH= how much less; yuddhum= to fight; sarve eva= all of them; bhagnaaH= were crushed; akampana sharaiH= under the shafts of Akampana; abhidudruvuH= and took to their heels.

The monkeys were no longer able to maintain their formation, much less fight in the battle. all of them were crushed under the shifts of Akampana and took to their heels.

Verse Locator

tan! m&Tyu vzm! AapÚan! AkMpn vzm! gtan!,
smIúy hnuman! JnatIn! %ptSwe mha bl>. 6-56-8

8. samiikSya= seeing; taan= those; jJNaatiin= companions; aapannaan= getting; mR6ityu vasham= under the sway of death; akampana sharaanugaan= pursued by Akampana's darts; mahaabalaH= the mighty; hanumaan= Hanuman; upatasthe= went to their rescue.

Seeing those companions, getting under the sway of death pursued by Akampana's darts, the mighty Hanuman went to their rescue.

Verse Locator

tm! mha Plvgm! †:qœva sveR Plvg yUwpa>,
smeTy smre vIrahœ sihtahœ pyRvaryn!. 6-56-9

9. dR^iSTvaa= seeing; tam= him; mahaa plavagam= the giant monkey; sarve= all; te= those; viiraaH= valiant; plavagarSabhaaH= and best of the monkeys; hahitaaH= together; sametya= approached; paryavaarayan= and surrounded him.

Seeing Hanuman their great leader, all those valiant and the best of the monkeys together rallied and grouped themselves boldly round him.

Verse Locator

VyviSwtm! hnUmNtm! te †:qœva hir yUwpa>,
bÉUvurœ blvNtae ih blvNtm! %paiïta>. 6-56-10

10. dR^iSTvaa= observing; hanuumantam= Hanuman; vyavasthitam= standing comageously; te= those; plavagarSabhaH= excellent monkeys; upaashritaaH= took shelter; balavantam= in his powerfulness; babhuuvuH= and became; balavantaH hi= indeed powerful.

Observing Hanuman's courage, those excellent monkeys took shelter in his powerfulness and became powerfulness and became powerful indeed.

Verse Locator

AkMpns! tu zEl AaÉm! hnUmNtm! AviSwtm!,
mha #NÔ#v xaraiÉhœ zrErœ AiÉvv;R h. 6-56-11

11. akampastu= Akampana; mahendraH iva= like Mahendra, the lord of celestials; abhivavarSaha= assailed; dharaabhiH= a hail; sharaiaH= of arrows; hanuumantam= on Hanuman; avasthitam= who remained as firm; shailaabham= as a rock.

Akampana, like Mahendra the Lord of celestials, assailed a hail of arrows on Hanuman, who remained as firm as a rock.

Verse Locator

AicNtiyTva ba[ Aae"an! zrIre pittan! iztan!,
AkMpn vx AwaRy mnae dØe mha bl>. 6-56-12

12. achintayitvaa= heedless; baaNaughaan= of the flood of weapons; patitaan= that fell; shariire= upon his body; mahaabalaH= the mighty; kapiH= Hanuman; manaH dadhre= resolved in his mind; akampanavadhaarthaaya= to slay Akampana.

Heedless of the flood of weapons that fell upon his body, the mighty Hanuman resolved in his mind to slay Akampana.

Verse Locator

s àhSy mha teja hnUman! maét AaTmj>,
AiÉÊÔav tdœ r]hœ kMpyÚ! #v meidnIm!. 6-56-13

13. prahasya= laughing heartily; saH= that; hanumaan= Hanuma; mahaatejaaH= of great splendour; maarutaatmajaH= and thes on of Maruta the wind-god; abhirudraava= leapt; tat raakSaH= on that demon; mediniim= causing the earth; kampayanniva= to shake as it were.

Laughing heartily , that Hanuman, the son of Maruta the wind-god and possessing a great splendour, leapt on the demon, causing the earth to shake as it were.

Verse Locator

tSy AiÉndRmanSy dIPymanSy tejsa,
bÉUv êpm! ÊxR;Rm! dIÝSy #v ivÉavsae>. 6-56-14

14. diipta maanasya= while burning; tejasaa= with energy; nardamaanasya= and emitting yells; tasya= his; ruupam= form; babhuuva= became; durdharSam= difficult to overpower; diiptasya vibhaavasoH iva= like a blazing fire; atha= thereafter.

As he roared burning with energy, the form of Hanuman became difficult to overpower, like a blazing fire.

Verse Locator

AaTmanm! Tv! Aàhr[m! JnaTva ³aex smiNvt>,
zElm! %Tpaqyam! Aas vegen hir puMgv>. 6-56-15

15. jJNaatvaa= knowing; aatmaanam= himself; a praharaNam= to be bereft of any weapon; haripuN^gavaH= Hanuman the excellent monkey; krodha saman votaH= with anger; utpaaTayaamaasa= uplifted; shailam= a mountian; vegena= quickly.

Knowing himself to be bereft of any weapon, Hanuman the excellent monkey, with a rage, uplifted a mountain quickly.

Verse Locator

tm! g&hITva mha zElm! pai[na @ken maéit>,
ivn* sumha nadm! æamyam! Aas vIyRvan!. 6-56-16

16. saH= that; viiryavaan= valiant; maarutiH= Hanuman; gR^ihiitvaa= seizing; sumahaashailam= very great mountain; ekena paaNinaa= with one hand; vinadye mahaanaadam= letting up a roar; bhraamayaamaasa= began to spin it rapidly.

That valiant Hanuman, seizing a very great mountain with one hand and letting up a roar, began to spin it rapidly.

Verse Locator

tts! tm! AiÉÊÔav ra]s #NÔm! AkMpnm!,
ywa ih nmuicm! sMOye v¿e[ #v purm! dr>. 6-56-17

17. tataH= thereafter; puraa iva= as formerly; samkhye= in an encounter; purandaraH= Indra the Lord of celestials; vajreNa= (hurled) his thunderbolt; namuchimiva= at Namuchi; (Hanuman); abhirudraava= rushed; tam akampanam= towards that Akampana.

Thereafter, as formerly in an encounter Indra the Lord of celestials hurled his thunderbolt at Namuchi, Hanuman rushed towards Akampana.

Verse Locator

AkMpns! tu tdœ †:qœva igir z&Ngm! smu*tm!,
Ëradœ @v mha ba[Erœ AxR cNÔErœ Vydaryt!. 6-56-18

18. dR^iSTvaa= beholding; samudyatam= uplifted; girishR^iN^gam= mountain-peak; akampanstu= Akampana on his part; adaarayat= shattered it;duuraadeva= even from a distance; mahaa baaNaiH= by mighty arrows; ardhachandraiH= each having the shape of a crescent.

Beholding that crag flying towards him, Akampana shattered it even from a distance by means of his great crescent-shaped arrows.

Verse Locator

tt! pvRt A¢m! Aakaze r]ae ba[ ivdairtm!,
ivkI[Rm! pittm! †:qœva hnUman! ³aex mUicRt>. 6-56-19

19. dR^iSTvaa= seeing; tam= that; parvataagram= rocky peak; rakSobaaNa vidaaritam= shattered by the demon's arrows; patitam= and falling; vikiirNam= in pieces; aakaashee= in the sky; hanumaan= Hanuman; krodha muurchhitaH= became mad with anger.

Seeing that rocky peak shatterd in the air by the demon's arrows and falling in pieces, Hanuman became mad with anger.

Verse Locator

sae Añ k[Rm! smasa* rae; dpR AiNvtae hir>,
tU[Rm! %Tpaqyam! Aas mha igirm! #v %i½!rtm!. 6-56-20

20. samaasaadya= approaching; ashvakarNam= an Ashvakarna tree; mahaagirimiva= as large as a mountain; roSadarpaanvitaH= in the transport of rage that possessed him; saH= that; hariH= Hanuman; utpaaTayaamaasa= uprooted it; tuurNam= speedily.

Approaching an Ashwakarna tree as large as a mountain, in the transport of rage that possessed him, that Hanuman uprooted it speedily.

Verse Locator

tm! g&hITva mha SkNxm! sae Añ k[Rm! mha *uit>,
àg&ý prya àITya æamyamas ÉUtle. 6-56-21

21. saH= that Hanuman; mahaadutiH= of great strength; gR^ihiitvaa= taking hold; tam ashvakarNam= of that Ashwakarna tree; mahaa skandam= with large branches; pragR^ihya= and tightly holding it; parayaa priityaa= with grea delight; bhraamayaamaasa= spinned it; bhuutale= on the ground.

Taking hold of that Ashvakarna tree with large branches, in his great strength, Hanuman with immense delight spinned it, while standing on the ground.

Verse Locator

àxavÚ! %é vegen àÉNjMs! trsa Ô‚man!,
hnUman! prm ³…Ïz! cr[Erœ daryt! i]itm!. 6-56-22

22. paramakR^iddhaH= the highly enraged; hanumaan= hanuman; pradhaavan= began to run; uruvegena= with great strides; babhaN^jaH= breaking down; drumaan= the trees; tarasaa= by his strength; daarayan= and tearing up; mahiim= the earth; charaNaiH= with his feet.

Then, the highly enraged Hanuman began to run with great strides, breaking down the trees by his strength and tearing up the earth with his feet.

Verse Locator

gjaMS> c sgj Aaraehan! srwan! riwns! twa,
j"an hnuman! xIman! ra]saMz! c pdaitkan!. 6-56-23

23. hanumaan= Hanuman; jaghaana= struck down; gajaamshcha= elephants; sagajaarohaan= as also who rode upon them; rathinaH= and charioteers; sarathaan= with their chariots; bhiimaan= and the terrific; padaatigaan= infantry; raakSasaan= of demons.

Hanuman struck down elephants as also who rode upon them and charioteers with their chariots and the terrific infantry of demons.

Verse Locator

tm! ANtkm! #v ³…Ïm! smre àa[ hair[m!,
hnUmNtm! AiÉàeúy ra]sa ivàÊÔ‚vu>. 6-56-24

24. abhiprekSya= seeing; tam hanuumantam= that Hanuman; antakmiva= like unto Yama the Destroyer of Vital breaths; kruddham= full of wrath; sadrumam= aimed with a tree; praNahaariNam= and taking off lives; raakSasaaH= the demons; vipradudruvuH= took to flight.

Seeing that Hanuman, like unto Yama the Destroyer of vital Breaths, full of wrath armed with a tree and taking off lives, the demons took of flight.

Verse Locator

tm! AaptNtm! sM³…Ïm! ra]sanam! Éy Aavhm!,
ddzR AkMpnae vIrz! cu³aex c nnad c. 6-56-25

25. viiraH= the valiant; akampanaH= Akampana; dadarsha= beheld; tam= that Hanuman; samkruddham= who was enraged; aapatantam= and rushing on; bhayaavaham= sowing terror; raakSasaanaam= among his demons; chukSobha cha= was greatly perturbed; nanaada cha= and set up a mighty shout.

The valiant Akampana, beholding that Hanuman who was enraged and rushing on, sowing terror among his soldiers, was greatly perturbed and set up a mighty shout.

Verse Locator

s ctudRziÉrœ ba[Ehœ iztErœ deh ivdar[E>,
inibRÉed hnUmNtm! mha vIyRm! AkMpn>. 6-56-26

26. saH akampanaH= that Akampana; dasha dashabhiH= with his fourteen; nishitaiH= sharp; baaNaiH= arrows; deha daaraNaiH nirbibhedha= pierced that tore the body; mahaa viiryam= the highly valiant; hanumantam= Hanuman.

With fourteen sharp arrows that tore the flesh, that Akampana pierced the highly valiant Hanuman.

Verse Locator

s twa àitivÏs! tu bþIiÉhœ zr v&iòiÉ>,
hnUman! d†ze vIrhœ àêF#v sanuman!. 6-56-27

27. viprakiirNaH= Riddled; shita shaktibhiH= with sharp-pointed; naaraachaiH= iron shafts; saH viiraH= that warrior; hanumaan= Hanuman; dadR^ishe= appeared; saanumaaniva= like a mountain; pravuuDhaH= on which number of plants sprang up.

Riddled with sharp-pointed shafts, that warrior Hanuman appeared like a mountain on which a number of plants shooted up.

Verse Locator

ivrraj mhavIyaeR mhakayae mhabl>,
pui:ptazaeksMkazae ivxUm #v pavk>. 6-56-28

28. mahaabalaH= the mighy Hanuman; mahaaviiryaH= of great strength; mahaa kaayaH= with a large body; viraraaja= shone; paavakaH iva= like a fire; vidhuumaH= without smoke; puSpitaashoka samkaashaH= and resembling an Ashoka tree in flowering.

That mighty Hanuman of great strength with a large body shone like a fire without smoke and resembled a blooming Ashoka tree.

Verse Locator

ttae ANym! v&]m! %Tpaq( k«Tva vegm! AnuÄmm!,
izrSy! AiÉj"an Aazu ra]s #NÔm! AkMpnm!. 6-56-29

29. tatH= thereafter; kR^itvaa= showing; anuttamam= a great; vegam= haste; utpaaTya= in uprooting; anyam= another; vR^ikSam= tree; (Hanuman); jaghaana= struck; aashu= quickly; shirasi= on the head; akampanam= of Akampana; raakSasendram= the General of demons.

Thereafter, showing a great haste in uprooting another tree, Hanuman struck the head of Akampana the General of demons.

Verse Locator

s v&]e[ hts! ten s³aexen mhaTmna,
ra]sae vanr #NÔe[ ppat s mmar c. 6-56-30

30. hataH= struck; vR^ikSeNa= with a tree; tena vaanarendraNa= by that Hanuman; sakrodhena= the enraged; mahaatmanaa= and the high-souled; saH= that; raakSasaH= demon; papaata= fell down; mamaaracha= and died.

Struck with a tree by that high-souled and enraged Hanuman, that demon fell down and died.

Verse Locator

tm! †:qœva inhtm! ÉUmaE ra]s #NÔm! AkMpnm!,
Vyiwta ra]sahœ sveR i]it kMp#v Ô‚ma>. 6-56-31

31. dR^iSTvaa= seeing; tam akampanam= that Akampana; raakSasendram= the leader of demons; bhummau= on the ground; nihatam= killed; sarve= all; raakSasaaH= the demons; vyathitaaH= were perturbed; drumaaH iva= as trees; kSitikampe= during an earth-quake.

Seeing their leader Akampana lying lifeless on earth, all the demons trembled as the trees do during an earthquake.

Verse Locator

Ty´ àhr[ahœ sveR ra]sas! te praijta>,
l»am! AiÉyyus! ÇSta vanrEs! tErœ AiÉÔ‚ta>. 6-56-32

32. sarve= all; te= those; paraajitaaH= defeated; raakSasaaH= demons; abhiyayuH= were going; laN^kaam= towards Lanka; traasaa= due to fear; tyakta praharaNaaH= abandoning their weapons; abhidrutaaH= and having been attacked; taiH vaanaraiH= by those monkeys.

All those defeated warriors, throwing their arms, escaped in the direction of Lanka, terrified, pursued by those monkeys.

Verse Locator

te mu´ keza> sMæaNta ɶ manahœ praijta>,
övt! ïm jlErœ ANgEhœ ñsNtae ivàÊÔ‚vu>. 6-56-33

33. mukta keshaaH= their hair loosened; sambhraantaaH= bewildered; bhagnamaanaaH= their pride broken; paraajitaaH= by the defeated; aN^gaiH= their limbs; sravachchhramajalaiH= dripping with sweat; te= those demons; vipradudruvuH= fled; shvasantaH= blowing out their breaths.

Their hair loosened, bewildered, their pride broken by defeat, their limbs dripping with sweat, those demons fled, blowing out their breaths.

Verse Locator

ANyaeNym! àmmNtus! te ivivzurœ ngrm! Éyat!,
p&óts! te susMmUFahœ àe]ma[a mu÷rœ mu÷>. 6-56-34

34. sammuuDhaaH= mad; bhayaat= with fear; prekSyamaaNaaH= looking; pR^iSThataH= back; muhurmuhuH= again and again; pramathnantaH= crushing; anyonyam= each other; te= they; vivishuH= entered; nagaram= the city.

Mad with fear, looking back again and again and crushing each other in haste, they entered the city.

Verse Locator

te;u lNkam! àivòe;u ra]se;u mha bla>,
smeTy hryhœ sveR hnUmNtm! ApUjyn!. 6-56-35

35. teSu raakSaseSu= (when) those demons; praviSTeSu= had entered; laNkaam= Lanka; sarve= all; mahaabalaaH= the mighty; harayaH= monkeys; sametya= approached; hanuumantam= Hanuman; apuujayan= and paid homage (to him).

When those demons had entered Lanka, all the mighty monkeys approached Hanuman and paid homage to him.

Verse Locator

sae Aip àùòs! tan! svaRn! hrIn! sMàTypUjyt!,
hnUman! sÅv sMpÚae ywa AhRm! Anukªlt>. 6-56-36

36. saH= that; hanumaanapi= Hanuman; sattva sampannaH= of noble nature; sampratya puujayat= honoured; sarvaan= all; taan= those; prahR^iSTaH= delighted; hariin= monkeys; yathaarham= in accord with their rank; anukuulataH= as per the occasion.

That Hanuman, of noble nature honoured all those delighted monkeys, in accord with their rank and the occasion.

Verse Locator

ivneÊS> c ywa àa[m! hryae ijt kaizn>,
ck;uRS> c puns! tÇ sàa[an! @v ra]san!. 6-56-37

37. jitakaashinaH= the triumphant; harayaH= monkeys; vineduH= shouted; yathaa praaNam= in accord with their might; punaH= and once again; chakR^iSushcha= dragged; raakSesaan= the demons; sapraaNaaneva= who were still alive; tatra= there on the battle field.

The triumphant monkeys shouted in accord with their nighty and once again dragged the demons who were still alive there on the battle-field.

Verse Locator

s vIr zaeÉam! AÉjn! mha kip>,
smeTy r]aiMs inhTy maéit>,
mha Asurm! ÉImm! AimÇ naznm!,
ywEv iv:[urœ bilnm! cmU muoe. 6-56-38

38. saH mahaakapiH= that great monkey; maarutiH= born of Maruta; sametya= having encountered; nihatya= and killed; rakSaamsi= the demons; abhajat= enjoyed; viira shobham= the heroic lustre; viSNuryathaa= as Vishnu; (when he overcame); mahaasuram= the mighty demons; bhiimam= of terror; urubalam= of immense power; amitranaashanam= destroying his enemies; chamuumukhe= in the forefront of the battle.

That great monkey, born of Maruta having encountered and killed the demons, enjoyed the same renown as Vishnu when he overcame the mighty and terrific demon of immense power destroying his enemies in the forefront of the battle.

Verse Locator

ApUjyn! dev g[as! tda kipm!,
Svym! c ramae Aitblz! c lúm[hœ,
twEv su¢Iv muoahœ Plvm! gma,
ivÉI;[z! cEv mha bls! tda. 6-56-39

39. tadaa= then; devagaNaaH= the troops of deities; raamaH= along with Rama; svayam= himself; atibalaH= the exceedingly strong; lakSmaNaH cha= Lakshmana; tathaiva= and; sugriiva mukhaaH= Sugreeva etal; plavaNgamaaH= the monkeys; tathaa= and; mahaabalaH= the mighty; vibhiiSaNashchaiva= Vibhishana; apuujayam= paid homage; kapim= to Hanuman.

Then, the troops of deities along with Rama himself, the exceedingly strong Lakshmana, Sugreeva and other monkeys and the mighty Vibhishana paid homage to Hanuman.

 

#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye yuÏka{fe ;qœpÂaz> sgR

Thus completes 56th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 56

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839

Sarga 56 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© March 2006, K. M. K. Murthy