Chapter [Sarga] 55

Introduction

Ravana next sends Akampana for the battle. As Akampana along with his army sets out for the war, he visualized various bad portents. A deadly conflict ensued between monkeys and demons. Kumuda, Nala and Mainda the chiefs of monkeys creates a great carnage among demons.


Verse Locator

vd A]m! inhtm! uTva rav[ae ra]s $r>,
bl AXy]m! %vac #dm! kt ANjilm! %piSwtm!. 6551

1. shrutvaa= hearing; vajradamSTram= (that) Vajradamshtra; hatam= was killed; vaaliputreNa= by Angada; raavaNaH= Ravana; uvaacha= spoke; idam= these words; upasthitam= to the nearby; balaadhyakSam= army general; kR^itaaN^jalim= who joined his palms in reverence.

Hearing that Vajradamshtra was killed by Angada, Ravana spoke the following words to the General of his forces who, with joined palms, stood near him.

Verse Locator

zIm! inyaRNtu xR;aR ra]sa -Im ivma>,
AkMpnm! purs! kTy svR z kaeivdm!. 6552

2. bhiimavikramaaH= (Let) the invincible; raakSasaaH= demons; durdharSaaH= of irresistible courage; niryaantu= go forth; shiighram= soon; akampanam= with Akampana; puraskR^itya= in front; sarva shastraastra kovidam= who is skilled in use of every weapon and missile.

"Let the invincible demons of irresistible courage go forth soon, with Akampana as their head, who is skilled in the use of every weapon and missile."

Verse Locator

@; zaSta c gaea c neta c yuix sm>,
-Uitkam me inTy< inTym! c smriy>. 6553

3. eSaH= this; sattamaH= excellent demon; shaastaa= is a chastiser; goptaacha= a protector; netaacha= ad a leader; yudhi= in batle; nityam= ever; me bhuutikaamashcha= desiring my welfare; samarapriyaH= and loved war; nityam= forever.

"This excellent demon is a chastiser, a protector and a leader in battle. He ever desired my welfare and always loved war."

Verse Locator

@; je:yit kakTWsaE suIv< c mhablm!,
vanraMapran! "aeran! hin:yit n sMzy>. 6554

4. eSaH= He; jeSyati= will prove victorious; haniSyati= and can kill; kaakutsthau= Rama, Lakshmana; mahaabalam= the mighty; sugriivam= Sugreeva; aparaan= and the other; ghoraan= terrific; vaanaraan= monkeys; na= there is no; samshayaH= doubt.

"There is no doubt that he will prove victorious and Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and the other terrible monkeys."

Verse Locator

pirg& s tama}am! rav[Sy mhabl>,
bl< sMeryamas tda l"upram>. 6555

5. parigR^ihya= taking; taam= that; aajJNaam= command; raavaNasya= of Ravana; mahaabalaH= the mighty; saH= Akampana; laghuparaakramaH= of quick resolution; tadaa= then; samprerayaamaasa= mobilized; balam= the army.

Taking that command of Ravana, the mighty Akampana of quick resolution then mobilized the army.

Verse Locator

ttae nanahr[a -Ima]a -ImdzRna>,
in:petU ra]sa muOya blaXy]caeidta>. 6556

6. mukhyaaH raakSasaaH= those foremost of demons; bhiima darshanaaH= of terrifying appearance; naanaapraharaNaaH= furnished with every kind of weapon; bhiimaakSaaH= and fearful to look upon; tataH= thereafter; niSpetuH= rushed into the fray; balaadhyakSaprachoditaaH= where their general had dispatched them.

Those foremost of demons of terrifying appearance, furnished with every kind of weapon and fearful to look upon, rushed into the fray where their general had dispatched them.

Verse Locator

rwmaSway ivpul< tkan-U;[m!,
me"a-ae me"v[R me"SvnmhaSvn>. 6557

7. tadaa= then; akampanaH= Akampana; meghaabhaH= of the stature of a cloud; meghavarNashcha= of the colour of a cloud; meghasvana mahaasvanaH= whose voice resembled thunder; aasthaaya= ascended; vipulam= an extensive; ratham= chariot; tapta kaaN^chana bhuuSaNam= decorated with fine gold; niryaati= and set out; samvR^itaH= surrounded; ghoraiH= by dreadful; raakSasaiH= demons.

Then, Akampana of the stature and colour of a cloud, whose voice resembled a thunder, ascended his great chariot, decorated with fine gold and set out, surrounded by dreadful demons.

Verse Locator

n ih kMpiytum! zKyh surE\ip mha m&xe. 6558
AkMpns! tts! te;am! AaidTy#v tejsa,

8. surairapi= even celestials too; nashakyaH hi= were indeed unable; kampayitum= to upset; akampanaH= Akampana; mahaamR^idhe= in a great battle; tataH= hence; (he) tejasaa= by his splendour; aadityaH iva= was resembling the sun; teSaam= among the demons.

Even celestials were indeed unable to upset Akampana in a great battle. Hence, among the demons, he was shining like the sun, by his splendour.

Verse Locator

tSy inxavmanSy sBxSy yuyuTsya. 6559
AkSmad dENym! AagΉ hyanam! rw vaihnam!,

9. tasya= (As) he; nirdhaava maanasya= sped on his way; samrabdhasya= hastening; yuyutsayaa= and eager to enter the battle; hayaanaam= the horses; rathavaahinaam= drawing his chariot; aagachchhat dainyam= were deprived of their energy; akasmaat= suddenly.

As he sped on his way, hastened and eager to enter the battle, the horses drawing his chariot were suddenly deprived of their energy.

Verse Locator

VyS)rn! nynm! c ASy sVym! yu Ai-niNdn>. 65510
ivv[aeR muo v[Rz! c gdz! c A-vt! Svr>,

10. savyam= the left; nayanam= eye; asya= of Akampana; yudhaabhinandinaH= who delighted in warfare; visphurat= began to twitch; mukhavarNashcha= hs countenance; vivarNaH= grew pale; svanaH= and his voice; abhavat= became; gadgadaH= trembled.

The left eye of Akampana, who delighted in warfare, began to twitch. His countenance grew pale and his voice trembled.

Verse Locator

A-vt! suidne c Aip idRne ] matm!. 65511
^cuh oga m&gah sveR vach ra -y Aavha>,

11. kaale= at a time; sudine= of a good day (marked by a fine weather); abhavat= it became; durdinam= a day of bad weather; mukSamaarutam= with a bitter wind beginning to blow; khagamR^igaaH= Birds and beasts; uuchuH= uttered; kruuraaH= cruel; bhayaavahaaH= and fearful; vaachaH= cries.

At a time of a good day, marked by fine weather, it turned into a day of bad weather with a bitter wind beginning to blow. Birds and beasts uttered cruel and fearful cries.

Verse Locator

s isMh %pict SkNxh zaRl sm ivm>. 65512
tan! %Tpatan! AicNTy @v injRgam r[ Aaijrm!,

12. saH= that demon; simhaapachita skandhaH= who had the shoulders of a lion; shaarduulasama vikramaH= and the agility of a tiger; avichintyaiva= disregarding; taan= those; utpaataan= portents; nirjagaama= rushed; raNaajiram= towards the battle field.

That demon, who had the shoulders of a lion and the agility of a tiger, disregarding those portents, rushed towards the battle-field.

Verse Locator

tda ingRts! tSy r]sh sh ra]sE>. 65513
b-Uv sumhan! nadh ]ae-y! #v sagrm!,

13. tasya raakSasaH= (while) that demon; raakSasaiH saha= along with other demons; nirgachchhataH= went forward; tathaa= thus; sumahaan naadaH= an immense tumult; babhuuva= arose; khhobhayanmivaa= that seemed to convulse; saagaram= the ocean.

While Akampana advanced thus with his troops, an immense tumult arose that seemed to convulse the ocean.

Verse Locator

ten zBden ivSta vanra[am! mha cmU>. 65514
Ԃm zEl hr[a yaeςm! smvitt,

14. tena shabdena= by (hearing) that sound; samupatiSThataam= of the coming demons; yoddhum= for the battle; mahaachamuuH= the huge army; vaanaraaNaam= of the monkeys; druma shailaprahaaraaNaam= moving forward with trees and rocks; vitrastaa= was frightened.

By hearing that clamour of the demons coming for the battle, the huge army of the monkeys, brandishing trees and rocks, was frightened.

Verse Locator

te;am! yum! mha raEm! sMjJne kip r]sam!. 65515
ram rav[yae\weR smi-Ty jIivnam!,

15. mahaaraudram= a highly fierce; yuddham= battle; samjaJNe= occurred; teSaam= between those; kapiraakSasaam= monkeys and demons; samabhityakta jiivinaam= who were ready to lose their lives; raama raavaNayoH arthe= for the sake of Rama and Ravana.

A highly fierce battle ensued between those monkeys and demons, who were ready to lose their lives for the sake of Rama and Ravana.

Verse Locator

sveR ! Aitblah zUrah sveR pvRt si-a>. 65516
hryae ra]saz! cEv prSpr ij"Msv>,

16. sarve= all; harayaH= the monkeys; raakSashchaiva= and the demons; paraspara jighaasavaH= who were willing to kill each other; atibalaaH= were very strong; shuuraaH= valiant; sarve= and all; parvata samnibhaaH= were resembling mountains.

All the monkeys and demons, who were willing to kill each other, were very strong and valiant. All were resembling mountains.

Verse Locator

te;am! ivndaRtam! zBdh sMyuge AittriSvnam!. 65517
zuuve sumhan! aexad ANyaeNym! Ai-gjRtam!,

17. teSaam= their; sumahaan= very great; shabdaH= clamour; vinardataam= yelling; tarasvinaam= with their strength; kopam= in their rage; abhigarjitaam= making savage cries; shushruve= were heard; pamyuge= in that combat.

The tremendous clamour of the aforesaid warriors, yelling in their rage and strength, making savage cries, were distinctly heard on the battle-field.

Verse Locator

rjS> c A[ v[R Aa-m! su-Imm! A-vd -&zm!. 65518
%σtm! hir r]aei-> suraex idzae dz,

18. subhiimam= A highly terrible; rajashcha= dust too; bhR^isham aruNa varNaabham= in a thick coppery colour; uddhatam= raised; harirakSobhiH= by the monkeys and demons; abhavata= was found; samrurodha= and enveloped; dasha= the ten; dishaH= quarters.

A highly terrific dust, in a thick coppery colour, raised by the monkeys and demons enveloped all the ten quarters.

Verse Locator

ANyaeNym! rjsa ten kaEzey %σt pa{funa. 65519
sMv&tain c -Utain dzu\n r[ Aijre,

19. bhuutaani= the beings (combatants); samvR^itaani= enveloped; tena rajasaa= by that dust; kesheyoddhuuta paaNDunaa= which was whitish like a piece of silk shaken by the wind; na dadR^ishuH= did not see; anyonyam= each other; raNaajire= in the battle=field.

The combatants, enveloped by that dust, which was whitish like a piece of silk shaken by the wind, could no longer distinguish each other on the battle-field.

Verse Locator

n Xvjae n ptaka va vmR va turgae Aip va. 65520
Aayuxm! SyNdnm! va Aip dze ten re[una,

20. na= neither; dhvajaH= standard; pataakaa vaa= banner; na= nor; charma vaa= shield; turago.api vaa= horse; aayudham= weapon; syandanova api= even chariot; (could be seen); tena= in that; reNunaa= dust.

Neither standard, banner and shield, nor horse, weapon and chariot could be discerned in that pall of dust.

Verse Locator

zBdS> c sumhaMs! te;am! ndRtam! Ai-xavtam!. 65521
Uyte tumule yue n pai[ ckaizre,

21. sumahaan= a great; tumulaH= tumultuous; shabdashcha= clamour; teSaaM= of warriors; nardataam= making challenging cries; abhidaavataam= and rushing upon each other; shruuyate= was heard; yuddhe= in the battle; ruupaaNi= (yet in the confuison) no forms; nachakaashire= were visible.

A great tumultuous clamour, of warriors, making challenging cries and rushing upon each other, was heard on the battle-field, yet in that confusion, no form was visible.

Verse Locator

hrIn! @v susMa hryae ju\hve. 65522
ra]saz! c Aip r]aiMs injus! itimre tda,

22. tadaa= then; timire= in that darkness; susamruSTaaH= the greatly enraged; harayaH= monkeys; jaghnaH= killed; hariinena= the monkeys themselves; aahave= in the battle; raakSasaaH= the demons; nijaghnuH= killed; raakSasaashchaapi= the demons themselves.

In the darkness, the greatly enraged monkeys killed the monkeys themselves and the demons killed the demons themselves in battle.

Verse Locator

te praM ivinNt> SvaM vanrra]sa>. 65523
ixraaRm! tda cmR hI panulepnam!,

23. te= those; vaanara raakSasaaH= monkeys and demons; nighnantaH= killing; paraamshcha= others; svaamshcha= and their own people; tadaa= then; chakruH= make; mahiim= the earth; rudhiraardraam= dampened with blood; paNkaanulepanaam= anointing its body with mud.

Those monkeys and demons killing other and their own people then made the earth dampened with blood, anointing its body with mud.

Verse Locator

tts! tu ixr Aae"e[ ism! Vypgtm! rj>. 65524
zrIr zv sMkI[aR b-Uv c vsum! xra,

24. tataH= thereafter; trajaH= the dust; apagatam= wnet off; siktam= being sprinkled; rudhiogheNa= by the stream of blood; vasundharaa= the earth; babhuuva= became; shariira shava samkiirNaa= filled with bodies and corpses.

Under the stream of blood being sprinkled, the dust was laid, revealing the earth covered with bodies and corpses.

Verse Locator

Ԃm zi izla asE\gda pir" taemrE>. 65525
hryae ra]sas! tU[Rm! ju\NyaeNym! Aaejsa,

25. raakSasaaH= the demons; harayaH= and the monkeys; tuurNam= quickly; jaghmuH= struck; anyonyam= each other; ojasaa= with vigour; druma shaktigadaa praasaiH= with blows from trees, spears, maces, javelins; shilaa parigha tomaraiH= stones, bars and picks.

The demons and the monkeys vigorously struck each other swiftly with blows from trees, spears, maces, javelins, stones, bars and picks.

Verse Locator

bai-> pir"a AakarE\yuXyNth pvRt %pma>. 65526
hryae -Im kmaR[ae ra]san! ju\hve,

26. haryaH= the monkeys; bhiima karmaaNaH= of dreadful deeds; parvatopamaaH= and who resembled mountains; yuddhantaH= fighting; baahubhiH= with their arms; parighaakaaraiH= appearing like iron bars; jaghnuH= killed; raakSasaan= the demons; aahave= in the battle.

The monkeys of dreadful deeds, resembling mountains, fighting with their arms appearing like iron bars, killed the demons in battle.

Verse Locator

ra]saS> c Aip sMah as taemr pa[y>. 65527
kpIn! injire t zEh prm da[E>,

27. praaasa tomara paaNayaH= with darts and javelins in their hands; abhisamkruddhaaH= the enraged; raakSasaastu= demons; tatra= there; nijaghnire= struck; kapiin= the monkeys; parama daaruNaiH= with their cruel; shastraiH= weapons.

The enraged demons with darts and javelins in their hands, struck the monkeys there with their cruel weapons.

Verse Locator

AkMpn> sus<ae ra]sana< cmUpit>. 65528
s<h;Ryit taNsvaRa]san! -Imivman!,

28. susamkruddhaH= the extremely enraged; akampanaH= Akampana; chamuupatiH= the General of the army; raakSasaanaam= of demons; samharSayati=cheered; sarvaan= all; taan raakSasaan= those demons; bhiimavikramaan= by his terrible prowess.

The extremely enraged Akampana, the general of the army of demons, cheered all those demons by his terrible prowess.

Verse Locator

hrys! Tv! Aip r]aiMs mha Ԃm mha AZmi->. 65529
ivdaryNTy! Ai-My za{y! Aai* vIyRt>,

29. harayanti api= the monkeys however; abhikramya= leaping upon then; aachchhidya= and snatching; shastraaN= their weapons; viiryataH= through their strength; vidaarayanti= crushed; rakSaamsi= those demons; mahaa druma mahaashmabhiH= with blows from large trees and stones.

The monkeys however leaping upon them and snatching their weapons through their strength, crushed those demons with blows from large trees and stones.

Verse Locator

@tiSm! ANtre vIra hryh kmudae nl>. 65530
mENdS> c prm z! c\vegm! Anumm!,

30. etasmin antare= meanwhile; kumudaH= kumuda; nalaH= nala; maindashcha= and Mainda; viiraaH= the courageous; harayaH= monkeys; paramakruddhaaH= in an outburst of rage; charuH= displayed; anuttamam= unsurpassed; vegam= rashness.

Meanwhile Kumuda, Nala and Mainda the courageous monkeys in an outburst of anger, displayed unsuprassed rashness.

Verse Locator

te tu v&]E\mha vega ra]sanam! cmU muoe. 65531
kdnm! sumh cr lIlya hir yUwpa>,
mmNwU ra]san! sveR nanahr[E-&Rzm!. 65532

31, 32. mahaaviiraaH= the exceedingly valiant; te= those; haripuN^gavaaH= chiefs of monkeys; liilayaa= as in sport; chamnumukhe= in the army-front; vR^ikSaiH= with trees; chakruH= performed; sumahat= a very great; kadanam= carnage; raakSasaanaam= of demons; sarve= all of them; bhR^isham= repeatedly; mamanthuH= crushed; raakSasaan= the demons; naanaa praharaNaiH= with every kind of weapon.

Those exceedingly valiant chiefs of monkeys, as in sport, in the battle-front, with mighty blows of trees, created a great carnage among the demons. All of them repeatedly crushed the demons with every kind of weapon.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe ppz> sgR

Thus completes 55th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 55

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
303132

Sarga 55 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

February 2006, K. M. K. Murthy