Chapter [Sarga] 53

Introduction

Ravana sends Vajradamstra, another demon to kill Rama, Sugreeva and his monkeys. Vajradamstra and his army emerge from the southern gate where Angada, the General of the Monkeys is stationed. The monkeys had a tough fight with the demons. Angada, the leader of the monkeys strikes the terrible strong demons, chopping off their heads.


Verse Locator

xUa]< inhtm! va rav[ae ra]ser>,
aexen mhtaivae in>surgae ywa. 6531
dI"Rmu< ivin>Sy aexen klu;Ikt>,
AvIda]s< r< vd<+< mhablm!. 6532

1, 2. shrutvaa= hearing; dhuumraakSam= Dhumraksha; nihatam= having been killed; raavaNaH= Ravana; raakSasesvaraH= the king of demons; aaviSTaH= was possessed; krodhena= of anger; mahataa= greatly; niHshvasan= hissing; urago yathaa= like a serpent; viniHshvasya= sighing; diirgham= long; uSNam= and hot; kaluSikR^itaH= and polluted; krodhena= by anger; abraviit= spoke; vajradamSTram= to Vajradamshtra; raakSasam= a demon; kruuram= who was cruel; mahaabalam= and mighty.

Hearing the death of Dhumraksha, Ravana the King of demons was possessed of anger and began to hiss like a serpent. Polluted by anger, with long and burning sighs, he addressed the cruel and mighty Vajradamshtra, a demon (as follows)

Verse Locator

gCDTv< vIr inyaRih ra]nE> pirvairt>,
jih dazriw< ram< suIv< vanrE> sh. 6533

3. viira= O, warrior!; tvam= you; gachha= proceed niryaahi= go ahead; parivaaritaH= surrounded; raakSasaiH= by demons; jahi= slay; raamam= Rama; daasharathim= the son of Dasaratha; sugriivam= Sugriiva; vaanaraiH saha= along with his monkeys!

"O, warrior! Go ahead as the head of the demons and slay Rama the son of Dasaratha, as also Sugreeva and his monkeys!"

Verse Locator

tweTyuva ttr< mayavI ra]ser>,
injRgam blE> saw bi-> pirvairt>. 6534
nagErE> orE+E> s<yu> susmaiht>,
ptakaXvjicE rwE sml<kt>. 6535

4, 5. raakSaseshvaraH= that leader of the demons; maayaavii= a conjurer; uktvaa= saying; tathaa it= "So it be" parivaaritaH= surrounded; bahubhiH= by many; balaiH saardham= along with the army; samyuktaH= accompanied; naagaiH= by elephants; ashvaiH= horses; kharaiH= mules; uSTraiH= camels; rathaiH= and chariots; pataakadhvajachitraiH= conspicuous with flags and banners; nirjagaama= set out; susamaahitaH= with a well-attentive mind; samalankR^itaH= and well-prepared.

"So it be" answered the leader of the demons who was a conjurer and departed with many divisions of the army that surrounded him. With the utmost attention, he assembled teams of elephants, horses mules camels and chariots adorning them with conspicuous flags and banners and he himself was well-prepared.

Verse Locator

ttae ivickeyUrmukqen iv-Ui;t>,
tnu< c smav&Ty sxnuinRyRyaE Ԃtm!. 6536

6. tataH= then; vibhuuSitaH= adorned; vichitra keyuura mukuTena= with colourful bracelets and a diadem; samaavR^itya= well-covered; tanutramcha= by an armour; sadhanuH= along with a bow; (he); drutam= immediately; nirvayau= started.

Adorned with colourful bracelets and a diadem, Vajradamshtra set out immediately, wielding a bow and well-covered by an armour.

Verse Locator

ptakal<kt< dI< tkan-Ui;tm!,
rwm! di][m! kTva smaraehmUpit>. 6537

7. chamnupatiH= that army-general; pradakSiNam kR^itvaa= circumambulated; samaarohat= and ascended; ratham= his chariot; pataakaalamkR^itam= decorated with flags; diiptam= and shiningly; tapta kaan^chana bhuuSitam= adorned with pure gold.

That army-general circumambulated and ascended his chariot, duly decorated with flags and shiningly adorned with purpose.

Verse Locator

yii-StaemrEiE> lE muslErip,
i-iNdpalE capE zii-> pizErip. 6538
ofgEEgRdai- iniztE prxE>,
pdaty inyaRiNt ivivxa> zpa[y>. 6539

8, 9. padaatayashcha= Infantry; vividhaaH= of every kind; niryaanti= issued forth; shastra paaNayaH= furnished in hand with weapons; yaSTabhiH= (such as) clubs; chitraiH= excellent; tomaraiH= javelins; shlakSNaiH= smooth; musalairapi= pestles; bhindipaalaishcha= harpoons; chaapaishcha= bows; shaktibhiH= lances; paTTishairapi= spears; khaDgaiH= swords; chakraiH= discus; gadaabhishcha= maces; nishitaiH= and sharp; parashvadhaiH= axes.

Infantry of every kind issued forth, furnished in their hands with weapons such as clubs, excellent javelins, smooth pestles, harpoons, bows, lances, spears, swords, discus, maces and sharp axes.

Verse Locator

ivicvass> sveR dIa ra]spuva>,
gj mdaeTkqa> zUralNt #v pvRta. 65310

10. sarve= all; raakSasapuNgaraah= those excellent demons; diiptaaH= in their resplendent; vichitra vaasasaH= and coloured uniforms; shuuraaH= full of strength; (mounted); gajaaH= on elephants; madotkaTaaH= furious with rut; chalantaH= parvataaH iva= resembled moving hills.

All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains.

Verse Locator

te yukzla FaStaemrava>,
ANye l][s<yua> zUraFa mhabla>. 65311

11. te= those elephants; ruuDhaaH= mounted; tomaraaN^kusha paaNibhiH= by warriors bearing lances and goads; yuddha kushalaaH= were skilled in was-fare; anye= some other elephants; lakSaNa samyuktaaH= having good qualities; shuuraaruuDhaaH= mounted by valiant demons; mahaabalaaH= were mighty in strength.

All those excellent demons in their resplendent and coloured uniforms, full of strength and mounted on elephants furious with rut, resembled moving mountains.

Verse Locator

ta]sbl< sv iviSwtmzae-t,
av&qkale ywa me"a ndRmana> siv*ut>. 65312
in>s&ta di][araddae y yUwp>,

12. tat= that; sarvam= whole; raakSasa balam= army of demons; viprasthitam= paraded; ashobhata= looking as brilliant; meghaaH yathaa= as the clouds; savidyutaH= with lightning; nardamaanaaH= and sound; praavR^itaa= they emerged; dakSiNa dvaaraat= from the southern gate; yatra= where; yuuthapaH= the General; aNgadaH= Angada ( is stationed).

That whole army of demons paraded, looking as brilliant as the clouds, with lightning and sound in the rainy season. They emerged from the southern gate where the General Angada is stationed.

Verse Locator

te;a< in:mma[anamzu-< smjayt. 65313
Aakazai"naIaLmuka Nypt<Stda,
vmNt> pavkJvala> izva "aera vvaizre. 65314

13, 14. teSaam= (While) those demons; niSkramaaNaam= set forth; ashubham= inauspicious portents; ajaayata= appeared; tadaa= then; vighanaat= from a cloudless; tiivraat= yet burning; aakaashaat= sky; ulmukaani= meteors; apatan= fell; ghoraaH= fearful; shiraaH= jackals; vavaashire= (emitting) their howls; vamantaH= belched forth; paavakajraalaaH= flames and fire.

While those demons set forth, inauspicious portents appeared. From a cloudless yet burning sky, meteors fell. Fearful jackals, emitting their howls, belched forth flames and fire.

Verse Locator

VyahrNt m&ga "aera r]sa< inxn< tda,
smaptNtae yaexaStu aSol<St da[m!. 65315

15. ghoraaH= the dreadful; mR^igaaH= animals; tadaa= then; vyaaharanta= foretold; midhanam= teh destruction; rakSasaam= of the demons; yodhaastu= the warriors; samaapatantaH= entering the combat; praaskhalam= stumbled; tatra= there daaruNam= miserably.

The dreadful beasts then foretold destruction of demons, who while entering the combat, stumbled miserably.

Verse Locator

@tanaETpaitkan! va vd<+ae mhabl>,
xEyRmalMBy tejSvI injRgam r[aeTsuk>. 65316

16. dR^iSTvaa= (Even after) seeing; etaan= these; outpaatikaan= portents; vajradamSTraH= Vjradamshtra; mahaabalaH= of exceeding prowess; tejasvii= and sharpness; aalambhya= shored up; dhairyam= courage; nirjagaama= and set out (for the combat); roNotsukaH= being fond of the battle.

Ever after seeing these portents Vajradamshtra of exceeding prowess and sharpness, shored up courage and being fond of battle, set out for the combat.

Verse Locator

ta<Stu in:mtae va vanra ijtkaizn>,
[e> sumhanadan! pUry< idzae dz>. 65317

17. vaanaraaH= the monkeys; jitakaashinaH= burning for victory; dR^iSTvaa= seeing; taan= then; niSkramataH= advancing; praNeduH= sounded; sumahaanaadaan= very great noises; puurayamshcha= and filled; dasha= the ten; dishaH= quarters.

The monkeys, burning for victory, seeing their enemies advancing, made tremendous shouts which echoed every quarter.

Verse Locator

tt> v&< tumul< hrI[a< ra]sE> sh,
"aera[am! -Impa[amNyaeNyvxkaiN][am!. 65318

18. tataH= thereafter; tumulam= a tumultuous battle; pravR^ittam= occured; hariiNaam= (between) monkeys; tathaa= and; rakSasaam= demons; ghoraaNaam= who were cruel; bhiima ruupaaNaam= of fearful forms; anyonya vadhakaaNkSiNaam= and desirous of killing each other.

Thereafter, a tumultuous battle ensured between the monkeys and the demons, who were cruel, of ferocious form and desirous of each other's destruction.

Verse Locator

in:ptNtae mhaeTsaha i-dehzaeraexra>,
ixraei]tsvaRa NyptNxr[Itle. 65319

19. mahotsaahaaH= some warriors of great energy; niSpatantaH= coming for war; bhinna deha shirodharaaH= their necks and bodies severed; nyapatan= fell; dharaNiitale= to the surface of the earth; rudhirokSi ta sarvaaNgaaH= their entire body bathed in blood.

Some warriors of great energy, coming for war, their necks, and bodies severed, fell to the surface of the earth, their entire bodies bathed in blood.

Verse Locator

keicdNyaeNymasa* zUra> pir"pa[y>,
ici]puivRivxan! zaNsmre:vinvitRn>. 65320

20. kechit shuuraaH= some warriors; anivartinaH= who did not turn back; samre= in battle; parighapaaNayaH= with arms resembling steel; aasaadya= approached; anyonyam= each other; chikSipuH= and threw; vividhaan= various kinds; shastraan= of weapons.

Some other warriors, who did not turn back in battle, with arms resembling steel, approached one another, attacking with various kinds of weapons.

Verse Locator

Ԃma[a< c izlana< c za[a< caip in>Svn>,
Uyte sumha<St "aerae dy-edn>. 65321

21. sumahaan= an extremely great; ghoraH= and terrible sound; hR^idaya bhedanaH= breaking the hearts; shruuyate= was heard; tatra= there; drumaaNaam= of trees; shilaanaam cha= rocks; shastraaNaam cha api= and even weapons.

An extremely great and terrible noise, breaking the hearts, was heard there from trees, rocks and weapons.

Verse Locator

rwneim SvnSt xnu;aip "aervt!. 65322
z-erIm&dna< b-Uv tumul> Svn>,

22. ghoravat= a terrific; rathanemi svnaH= noise of the wheel-rims of chariots; dhanushchaapi= the bow; tumulaH= the shaN^kha bheriimR^idaN^gaanaam= of couches, kettle-drums and tabours; babhuuva= arose; tatra= there.

A terrific noise of the wheel-rims of chariots and the bow, along with the tumultuous sounds of couches, kettle-drums and tabours arose there.

Verse Locator

keicdai[ s<TyJy bayumkvRt. 65323
tlE cr[Eaip muii- ԂmErip,
janui- hta> keicѶdeha ra]sa>. 65324
izlai-Ui[Rta> keicanrEyuRmRdE>,

23, 24. kechit= some demons; samtyajya= leaving; astraaNi= weapons; akurvata= performed; baahuyuddham= battle with their arms; raakshasaaH= the demons; hataaH= were beaten; bhagnadehaaH= and their bodies made fragmented; vaanaraiH= by the monkeys; yuddha durmadaiH= of fighting arrogance; talaishcha= with their palms; charaNaishcha= feet; muSTibhishcha= fists; drumairapi= even trees; jaanubhishcha= knees; kechit= some; chuurNitaa= were crushed to powder; shilaabhiH= by rocks.

Some demons, leaving weapons, performed battle with their arms. The demons were beaten and their bodies made fragmented by the monkeys of fighting arrogance, with their palms, feet, fists, trees and knees. Some demons were crushed to powder with rocks.

Verse Locator

vd<+ae -&z< banE r[e ivasyn! hrIn!. 65325
ar laeksMhare pazhSt #vaNtk>,

25. bhR^isham= tremendously; vitraayasan= frightening; hariin= the monkeys; raNe= in the battle; baaNaiH= by his arrows; vajradamSTraH= Vajradamshtra; chachaara= moved himself; antakaH iva= like Yama the God of Death; loka samhaare= at the time of destroying the words; paasha hastaH= with a noose in his hand.

Tremendously frightening the monkeys in the battle by his arrows, Vajradamshtra moved himself in the battle-field like Yama the God of Death moving at the time of dissolution of the worlds, wielding a noose in his hand.

Verse Locator

blvNtae=iv;ae nanahr[a r[e. 65326
jvaRnrsENyain ra]sa> aexmUicRta>,

26. balavantaH= the strong; raakSasaH= demons; astra vidiSaH= skilled in weaponry; naanaa praharaNaaH= and wielding various kinds of weapons; jaghnuH= killed; vaanara sainyaani= the army of monkeys; raNe= in the battle; krodha muurchitaaH= with their increased anger.

The strong demons skilled in weaponry and wielding various kinds of weapons, killed the army of monkeys in that battle, with their increased anger.

Verse Locator

je tan! ra]san! svaRn! x&ae vailsutae r[e. 65327
aexen igu[aiv> s<vtRk #vanl>,

27. dhR^iSTaH= the courageous; vaalisutaH= Angada, the son of Vali; dviguNaaviSTaH= twice possessed krodhena= by anger; jaghne= killed; sarvaan= all; taan= those; raakSasaan= demons; raNe= in the battle; samvartake analaH iva= like a world destroying fire.

The courageous Angada the son of Vali, twice possessed of anger, killed all those demons in the battle, like a world-destroying fire.

Verse Locator

tan! ra]sg[an! svaRNv\]mu*My vIyRvan!. 65328
Adh aextaa]> isMhh ]um&gainv,
ckar kdnm! "aerm! ztuLypram>. 65329

28, 29. viiryavaan= the valiant; aNgadaH= Angada; krodhataamraakSaH= with his raging red eyes; udyamya= lifted; vR^ikSam= a tree; (jaghaana= killed); sarvaan= all; taan= those; raakSasagaNaan= troops of demons; sihaH iva= like a lion (killing); kSudramR^igaan= small animals; shakratulya paraakramaH= Angada, with his prowess resembling that of Indra the Lord of celestials; chakaara= made; ghoram= a terrific kadanam= destroyer of the enemies.

The valiant Angada with his raging red eyes lifted a tree and killed all those troop of demons, like a lion killing small animals. Angada, with his prowess resembling that of Indra the Lord of celestials, brought about a terrific destroyer of the enemies.

Verse Locator

Adai-htaSt ra]sa -Imivma>,
ivi-izrs> petuinRka #v padpa>. 65330

30. bhiima vikramaaH= the terribly strong; raakSasaaH= demons; aN^gadaabhihataaH= struck by Angada; tatra= there; vibhinna shirasaH= with their heads shattered; petuH= fell down; paadapaaH iva= like trees; nikR^ittaaH= chopped off.

The terribly strong demons, struck by Angada there, had their heads shattered and fell down like chopped off trees.

Verse Locator

rwEiEXyRjErE> zrIhERrirr]sam!,
ixraE"e[ s<ca -Uim-Rykra tda. 65331

31. bhuumiH= the earth; tadaa= then; bhayakaraa= appeared fearful; samchannaa= being covered; rathaiH= with chariots; chitraiH= conspicuous; dhvajaiH= flags; ashvaiH= horses; shariiraiH= bodes; harirakSasaam= of monkeys and demons; rudhirougheNa= with streams of blood.

The earth then appeared fearful, it being covered with chariots, conspicuous flags, horses, bodies of monkeys and demons with streams of blood flowing there.

Verse Locator

harkeyUrvE cE smlMkta,
-Uim-aRit r[e t zardIv ywa inza. 65332

32. bhuumiH= the earth; samalamkR^itaa= decorated; raNe= in battle; tatra= there; haara keyuura vastraishcha= with necklaces, bracelets worn on upper arm, garments, chatraishcha= and umbrellas; bhaati= shone; shaaradii nisheva yathaa= like an autumnal night.

That battle-field, decorated with necklaces, bracelets worn on upper arm, garments and umbrellas looked like an autumnal night.

Verse Locator

AdSy c vegen ta]sblm! mht!,
akMpt tda t pvnenaMbudae ywa. 65333

33. vegena= by swiftness; aN^gadasya= of Angada; tat= that; mahat= great; raakSasabalam= army of demons; tatra= there; praakampata= trembled; tadaa= then; ambudoyathaa= like a cloud; vegena= by the swiftness; pavanena= of wind.

By the swiftness of Angada, that great army of demons there trembled then, like a cloud by the swiftness of wind.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yu ka{fe ipz> sgR

Thus completes 53rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 53

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
30313233

Sarga 53 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

December 2005, K. M. K. Murthy