Chapter [Sarga] 52

Introduction

Dhumraksha along with army attacks the monkeys. A tumultuous battle ensued between the demons and the monkeys. The battle reached frightful proportions in that both the monkeys and demons were killed in large numbers. When Dhumraksha pounced on Hanuman, the latter shattered Dhumraksha's chariot to pieces. Lifting his mace, Dhumraksha fights with Hanuman, who in turn hits him on his head and kills him.


Verse Locator

xU A]m! ey inyaRNtm! ra]sm! -Im inSvnm!,
ivner vanrah sveR a yu kaiN][>. 6521

1. viikSya= beholding; raakSasam= the demon; dhuumraakSam= Dhumraksha; bhiima vikramam= of terrible prowess; niryaantam= coming forth; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; vineduH= roared; prahR^iSTaaH= with joy; yuddha kaaNkSiNaH= longing for war.

Beholding the demon, Dhumraksha of terrible prowess coming forth, all the monkeys waiting for the war, roared with joy.

Verse Locator

te;am! tu tumulm! yum! sMjJne hir r]sam!,
ANyaeNym! padpEr "aerEr intm! zUl murE>. 6522

2. sutumulam= A highly tumultuous; yuddham= battle; samjajJNe= was perceived; teSaam= (between) those; kapirakSasaam= monkeys and demons; nighnataam= who were slaying; anyonyam= each other; ghoraiH= with terrible; paadapaiH= trees; shuula mudgaraiH= lances and maces.

A highly tumultuous battle was seen between those monkeys and demons, who were slaying each other, with terrible trees, lances and maces.

Verse Locator

ra]sEr vanra "aera ivinkah smNtt>,
vanrE ra]saz! c Aip ԂmEr -UmaE smI kta>. 6523

3. ghoraaH= the terrible; vaanaraaH= monkeys; vinikR^ittaaH= were cut down; samantataH= on all sides; raakSasaiH= by the demons; raakSasaashchaapi= and the demons also; bhuumisamiikR^itaaH= were levelled down to the earth; drumaiH= with trees; vaanaraiH= by the monkeys.

The terrible monkeys were moved down on all sides by the demons. The demon too were levelled down to the earth with trees by the monkeys.

Verse Locator

ra]saz! c Aip sMa vanran! iniztEh zrE>,
ivVyxur "aer sMkazEh kNk pEr AijgE>. 6524

4. raakSasaastu= the demons on their part; abhisamkruddhaaH= enraged with anger; vivyadhuH= paralyzed; vaanaraan= the monkeys; sharaiH= with arrows; kaNkapatraiH= having wings; ajihmahaiH= going straight; nishitaiH= sharp; ghora samkaashaiH= and having frightful appearance.

Enraged with anger, the demons, on their part, paralyzed the monkeys with sharp and frightful arrows, going as straight as wings of eagle.

Verse Locator

te gdai-S> c -Imai-h psEh kq murE>,
"aerES> c pir"ES> icEs! izUlES> c Aip siMztE>. 6535
ivdayRma[a r]aei-r vanras! te mha bla>,
Am;aRj! jint %;aRS> c> kmaR{y! A-Itvt!. 6526

5, 6. vidiiryamaaNaaH= (While) being torn asunder; rakSobhiH= by the demons; bhiimaabhiH= with terrible; gadaabhiH= maces; paTTishaiH= spears; kuuTa mudgaraiH= hammers; ghoraiH= frightful; parighaishcha= iron bars; samshritaiH= and resorting to; chitraiH= variegated; trishuulaishcha= tridents; te vaanaraaH= those monkeys; mahaabalaaH= of exceeding prowess; abhiitavat= fearlessly; chakruH= accomplished; karmaaNi= the tasks; amarSajanitoddharSaaH= with an excitement born of anger.

While being torn asunder by the demons with terrible maces, spears, hammers, frightful iron bars and variegated tridents, the mighty monkeys fearlessly accomplished their tasks with an excitement born of anger.

Verse Locator

zr ini-R gaas! te zUl ini-R deihn>,
jg&s! te ԂmaMs! t izlaz! c hir yUwpa>. 6527

7. shuula nirbhinna dehinaH= while their bodies were split up by the tridents; sharanirbhinna gaatraaH= and their limbs broken by arrows; te= those; vaanarayuuthapaaH= leaders of monkeys; jagruH= took up; drumaan= trees; shilaashcha= and rocks; tatra= there.

While their bodies were split up by the tridents and their limbs broken by arrows, those leaders of monkeys took up trees and rocks there to fight.

Verse Locator

te -Im vega hryae ndRmanas! tts! tt>,
mmNwU ra]san! -Iman! namain c b-ai;re. 6528

8. te harayaH= those monkeys; bhiima vegaaH= of terrible swiftness; nardamaanaaH= roaring aloud; mamanthuH= herassed; viiraan= the valiant; raakSasaan= demons; tatstataH= at all places; babaaSire= and called out; naamaanicha= their names.

Those terribly swift monkeys, roaring aloud harassed the valiant demons at all places, by calling out their names.

Verse Locator

td b-Uv Aтtm! "aerm! yum! vanr r]sam!,
izlai-r ivivxai-z! c b zaoEz! c padpE>. 6529

9. tat= that; ghoram= awfu; yuddham= battle; vividhaabhiH= with various kinds of; shilaabhiH= rocks; bahushaakhaiH= and many branching; paadapaiH= trees; vaanararakSasaam= between monkeys and demons; babhuuva= became; adbhutam= wonderful.

That awful battle with all kinds of rocks and trees furnished with many branches between monkeys and demons appeared wonderful.

Verse Locator

ra]sa miwtah keicd vanrEr ijt kaizi->,
vv;UR ixrm! keicn! muoE ixr -aejna>. 65210

10. kechit= some; raakSasaaH= demons; mathitaaH= were crushed; vaanaraiH= by monkeys; jitakaashibhiH= who conquered fear; kechit= and some; rudhira bhojanaaH= blood-sucking demons; pravemuH= vomitted; rudhiram= blood; mukhaiH= from their months.

Some demons were crushed by monkeys, who conquered fear and some blood-sucking demons vomited blood from their mouths.

Verse Locator

paeR;u dairtah keict! keicd razI kta ԂmE>,
izlai-S> cUi[Rta> keict! keicd dNtEr ivdairta>. 65211

11. kechit= some; daaritaaH= were torn; paarshveSu= at the sides; kechit= some; raashikR^itaaH= were formed into a heap; drumaiH= by trees; kechit= some; chuurNitaah= were powdered; shilaabhiH= by stones; kechit= some; vidaaritaaH= were torn; dantaiH= by teeth.

Some demons were slashed open at their sides. Some were formed into a heap by the trees. Some others were crushed by stones and yet others torn to pieces by the monkeys teeth.

Verse Locator

XvjEr ivmiwtEr -E> orEz! c ivinpaittE>,
rwEr ivXviMstES> c Aip pittE rjnI crE>. 65212

12. dhvajaiH= their standards; vimathitaiH= crushed; bhagnaiH= and broken; khaDgaishcha= their swords; vimipaatitaiH= snapped; rathaiH= their chariots; vidhamsitaiH= overturned; kechit= some; rajaniicharaaH= demons; vyathitaaH= were perturbed.

With their standards crushed and broken, their swords snapped and their chariots overturned, some demons were perturbed.

Verse Locator

gjeNE> pvRtakarE> pvRtaEvRnaEksam!,
miwtEvaRiji-> kI[Rm! saraehEvRsuxatlm!. 65213

13. mathitaiH= crushed; parvataagraiH= by the great rocks; vanaukasaam= of monkeys; vasudhaatalam= the earth; kiirNam= was scattered; gajendraiH= with elephants; parvataakaaaiH= resembling hills; vaajibhiH= and horses; saarohaiH= with their riders.

Crushed by the great rocks of monkeys, the earth was scattered with corpses of great elephants resembling hills and horses with their riders.

Verse Locator

vanrEr -Im ivaNtEr AaPluTy AaPluTy veigtE>,
ra]sa> krjEs! tI[Er muoe;u ivinkitRta>. 65214

14. vaanaraiH= by the monkeys; bhiimavikraantaiH= of terrific prowess; vegitaiH= and swiftness; raakSasaaH= the demons; aaplutya= jumped up horizontally; utputya= and vertically; vinidaaritaaH= and were torn; tiikSNaiH karajaiH= by their sharp nails; mukheSu= in their faces.

The monkeys of terrific prowess rushed upon the demons, flinging themselves upon them with great bounds horizontically and vertically and scratching their faces with their sharp nails.

Verse Locator

ivv[R vdna -Uyae ivkI[R izrae ha>,
mUFa> zaei[t gNxen inpetur xr[I tle. 65215

15. viSaNNa vadanaaH= with their faces dejected; bhuuyaH= very much; viprakiirNashiroruhaaH= their hair torn out; muuDhaH= maddened; shoNitagandhena= by the smell of blood; (those demons); nipetuH= fell; charaNiitale= on the ground.

With their faces dejected very much, their hair torn out and maddened by the smell of blood, those demons fell on the ground.

Verse Locator

nye tu prm a ra]sa -Im ivma>,
tlEr @v Ai-xaviNt v SpzR smEr hrIn!. 65216

16. anye= some other; raakSasaaH= demons; bhiima vikramaaH= of exceeding valour; parama kruddhaaH= very much enraged; abhidhaavanti= ran up towards; hariin= the monkeys; talaireva= with their palms; vajrasparsha samaiH= having a diamond-like blow.

Some other demons of exceeding valour, who were enraged, very much, ran up towards the monkeys to attack them with their palms having a diamond-like blow.

Verse Locator

vnrEr AaptNts! te veigta vegvrE>,
muii-S> cr[Er dNtE> padpES> cap paeiwta>. 65217

17. te= those demons; aapatantaH= coming quickly; vegitaaH= with a great speed; aavapothitaaH= were crushed; vaanaraiH= by the monkeys; vegavattaraiH= of greater swiftness; muSTibhiH= with their fists; charaNaiH= feet; dantaiH= teeth; paadapaishcha= and tress.

The monkeys, receiving that sharp shock, with even a greater ferocity, crushed the demons with blows of their fists, feet teeth and trees.

Verse Locator

sNym! tu ivԂtm! va xU A]ae ra]s \;->,
rae;e[ kdnm! ce vanra[am! yuyuTstam!. 65218

18. dR^iSTvaa= Seeing; sainyam= the army; vidrutam= routed; druumraakSaH= Drumraksha; raakSasarSabhaH= the lion among the demons; roSeNa= with anger; chakre= made; kadanam= a blood-shed; vaanaraaNaam= of the monkeys; yuyutsataam= wishing to fight.

Seeing his army routed, Dhumraksha that lion among the demons, in his anger began to create a blood-shed of the monkeys wishing to fight.

Verse Locator

asE> miwta> keicd vanra> zaei[t va>,
murEr Aahta> keict! pitta xr[I tle. 65219

19. kechit= some; vaanaraaH= monkeys; pramathitaaH= pierced; praasaiH= with spears; shoNita sravaaH= lost rivers of blood; kechit= (while) others; aahataaH= struck down; mudgaraiH= by axes; paatitaaH= fell; dharaNiitale= to the earth's surgface.

Some monkeys pierced with spears lost rivers of blood while others struck down by blows of axe, fell to the earth's surface.

Verse Locator

pir"Er miwth keicd i-i{f palEr ivdairta>,
psEr Aahtah keicd ivlNtae gt Asv>. 65220

20. kechit= some; mathitaaH= wee crushed; parighaiH= by iron bars; daaritaaH= (others) torn; bhindipaalaishcha= by harpoons; kechit= some; mathitaaH= were pierced; paTTishaiH= by javelins; vihvalantaH= were exhausted; gataasavaH= and lost their lives.

Some were crushed by iron bars, others torn by harpoons, some others pierced by javelins, all exhausted and lost their lives.

Verse Locator

keicd ivinhta -UmaE ixr AaaR vn Aaeks>,
keicd ivaivta nah sME ra]sEr yuix. 65221

21. vinihataaH= slain; yudhi= in battle; samkR^iddhaiH= by infuriated; raakSasaiH= demons; kechit= some; vanaukasaH= monkeys; rudhiraadraaH= drenched with blood; bhuumau= fell on the ground; kechit= some others; naSTaaH= disappeared; vidraavitaaH= having been driven away.

Slain in battle by infuriated demons, some monkeys, drenched with blood, fell on the ground and some others disappeared, having been driven away.

Verse Locator

ivi- dya> keicd @k paeRn zaiyta>,
ivdairt A zUlE c keicd AaEr ivinuta>. 65222

22. vibhinna hR^idayaaH= with pierced hearts; kechit= some (monkeys); shaayitaaH= were made to lie down; ekapaarshvena= on one side; kechit= some; vidaaritaaH= were torn asunder; tshuulaiH= by tridents; aantraiH= and their intestines; viniH sR^itaaH= came out.

With pierced hearts, some monkeys were made to lie down on one side. Some were torn asunder by tridents that even their intestines came out.

Verse Locator

tt! su-Imm! mhd yum! hir raks sMklm!,
b-aE z blm! izla padp sMklm!. 65223

23. tat yuddham= that battle; mahat= which was mighty; prababhau= flashed; subhiimam= quite terribly; hariraakSasa samkulam= intense between monkeys and demons; shilaapaadapa samkulam= crammed with rocks and trees; shastra bahulam= and multitude of weapons.

That mighty battle assumed most awful proportions in that monkeys and demons were crammed with rocks, trees and multitude of weapons.

Verse Locator

xnur Jya ti mxurm! iha tal smiNvtm!,
mN Stint sMgItm! yu gaNxvRm! Aab-aE. 65224

24. tat= that; yuddha gaandharvam= combat in the form of a symphony ababhau= diffused; madhuram= sweet with (the sounds of) bow-strings; hikkaataala samanvitam= with neighing of the horses as rhythms; mandastanita giitam= and vocal music in the form of trumpeting of elephants.

With the bow-strings as the tuneful lute, the neighing of horses as a measure rhythm and the trumpeting of elephants as the vocal music, the whole battle resembled a symphony.

Verse Locator

xU A]s! tu xnu;! pai[r vanran! r[ mUxRin,
hsn! ivavyam! Aas idzs! tan! zr v&ii->. 65225

25. dhuumraakSastu= Dhumraksha on his part; dhanuSpaaNiH= wielding a bow in his hand; hasan= laughing; raNa muurdhani= at the battle-front; vidraayaamaasa taan vaanaraan= made those monkeys to run away; dishaH= to (all) quarters; sharavR^iSThibhiH= by a shower of his arrows.

Dhumraksha on his part, wielding a bow in his hand and laughing at the battle-front, made those monkeys to run away to all the quarters by a shower of his arrows.

Verse Locator

xU A]e[ AidRtm! sENym! Vyiwtm! Zy mait>,
A_yvtRt sMh g& ivpulam! izlam!. 65226

26. prekSya= seeing; sainyam= the army; vyathitam= perturbed; arditam= and being tormented; dhuumraakSeNa= by Dhumraksha; maarutiH= Hanuman; samkruddhaH= was enraged; abhyavartata= and turned towards him; pragR^ihya= taking; vipulaam= a gigantic; shilaam= rock.

Seeing the army perturbed due to tormented by Dhumraksha, Hanuman was enraged and turned towards him, taking a gigantic rock in his hands.

Verse Locator

aexad igu[ ta A]h ipt& tuLy pram>,
izlam! tam! patyam! Aas xU A]Sy rwm! it. 65227

27. tulya paraakramaH= Hanuman, who was equal in strength; pituH= to his father; dviguNa taamraakSah= with his eyes doubly red; krodhaat= due to anger; paatayaamaasa= threw down; taam shilaan= that rock; ratham prati= towards the chariot; dhuumraakSasya= of Dhumraksha.

Hanuman, who was equal in strength to his father, with his eyes inflamed with anger, flung the rock on the chariot of Dhumraksha.

Verse Locator

AaptNtIm! izlam! va gdam! %*My sMmat!,
rwad AaPluTy vegen vsuxayam! Vyitt. 65228

28. dR^iSTvaa= behold; aapantantiim= the befalling; shilaam= rock; (Dhumraksha) udyamya= lifting; gadaam= his mace; sambhramaat= hurriedly; aaplutya= jumped down; vegena= speedily; rathaat= from the chariot; vyatiSThata= and stood; vasudhyaam= on the earth.

Beholding the befalling rock, Dhumraksha lifting his mace hurriedly, jumped down speedily from the chariot and stood there on the earth.

Verse Locator

sa mWy rwm! tSy inppat izla -uiv,
sc kbrm! sam! sXvjm! szr Aasnm!. 65229

29. saa shilaa= that rock; pramathya= shattered; tasya= his; ratham= chariot; sa chakra kubera mukham= along with banner; sasharaasanam= and bows; nipapaata= and rolled down; bhuvi= to the ground.

Shattering his chariot with its wheels, its pole, its crest along with banner and bows, that rock rolled down to the ground.

Verse Locator

s -Nva tu rwm! tSy hnUman! mat AaTmj>,
r]sam! kdnm! ce sSkNx ivqpEr ԂmE>. 65230

30. saH hanumaan= That Hanuma; maarutaatmajaH= the son of Maruta; bhaN^ktyaa= breaking; tasya= his; ratham= chariot; chakre= caused; kadanam= the destruction; rakSasaam= of demons; drumaiH= by the use of trees; saskandha viTapaiH= with their branches and shoots.

Thereafter, Hanuman the son of Maruta (the wind-god), after breaking the chariot, destroyed the demons with trunks of trees furnished with their branches.

Verse Locator

ivi- izrsae -UTva ra]sah zaei[t %i]ta>,
ԂmE> miwtaS> c ANye inpetur xr[I tle. 65231

31. vibhinna shirasaH= with their crushed heads; raakSasaaH= the demons; bhuutvaa= became; rudhirokSitaaH= drenched with blood; anye= some others; pramathitaaH= crunched; drumaiH= by trees; nipetuH= fell; dharaNiitale= on the ground.

With their heads crushed, the demons were drenched with blood. Some others were crunched by the trees and fell down to the earth.

Verse Locator

ivaVy ra]sm! sENym! hnUman! mat AaTmj>,
igre> izorm! Aaday xU A]m! Ai-Ԃve. 65232

32. hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= sainyam= the army; raakSasam= of demons; aadaaya= and taking shikharam= the peak; gireH= of a mountain; abhidudruve= ran towards; dhuumraakSam= Dhumraksha.

Having driven away the army of demons, Hanuma born of Maruta, breaking off the peak of a mountain, ran towards Dhumraksha.

Verse Locator

tm! AaptNtm! xU A]ae gdam! %*My vIyRvan!,
ivndRman> shsa hnUmNtm! Ai-vt!. 65233

33. viiryavaan= the valiant; dhuumraakSaH= Dhumraksha; udyamya= lifted; gadaam= his mace; vinardamaanaH= making a roaring sound; abhidravat= ran; tam hanumantam= towards that Hanuma; aapatantam= attacking on him; sahasaa= suddenly.

The valiant Dhumraksha lifted his mace and making a roaring sound, ran towards that Hanuman who was rushing on him suddenly.

Verse Locator

tt> s! tu vegen gdam! tam! b k{qkam!,
patyam! Aas xU A]ae mStke tu hnUmt>. 65234

34. atha= thereafter; dhuumraakSaH= Dhumraksha; roSeNa= with an outrage; paatayaamaasa= stroke down; taam gadaam= that mace; bahukaNTakaam= with spikes; mastake= on the head; tasya hanuumataH= of that Hanuman.

Thereafter, Dhumraksha with an outrage, brought down that mace studded with countless spikes on the head of that Hanuma.

Verse Locator

taifth s tya t gdya -Im pya,
s kipr mat bls! tm! harm! AicNtyn!. 65235
xU A]Sy izrae mXye igir z&Ngm! Apatyt!,

35. saH kapiH= that Hanuman; saH= the famous one; maaruta balaH= with an energy similar to the wind; taaDitaH= struck; tatra= there; tayaa gadayaa= by that mace; bhiimavegayaa= with a terrific velocity; achintayan= disregarding; tam prahaaram= that blow; apaatayat= threw down; girishR^iN^gam= his rocky peak; shiromadhye= on the middle of the skull; dhuumraakSasya= of Dhumraksha.

That Hanuman, who was endowed with an energy similar to the wind, was in no way disturbed by that blow but struck Dhumraksha on the middle of his skull with his rocky peak.

Verse Locator

s ivilt svR ANgae igir z&Nge[ taift>. 65236
ppat shsa -UmaE ivkI[R#v pvRt>,

36. saH= that Dhumraksha; taaDitaH= struck; girishR^iN^gena= by the rocky peak; visphaarita sarvaaNgaH= having his shattered limbs; sahasaa= soon; papaata= fell down; bhuumau= on the ground; parvataH iva= like a mountain; vikiirNaH= crumbling.

That Dhumraksha, struck by the rocky peak, which shattered all his limbs, soon fell down on the ground like a mountain crumbling.

Verse Locator

xU A]m! inhtm! va ht ze;a inza cra>. 65237
Sta> ivivzur lNkam! vXymana> Plvm! gmE>,

37. dR^iSTvaa= seeing; dhuumrakSam= Dhumraksha; nihatam= having been killed; nishaacharaaH= the demons; hata sheSaaH= left surviving; trastaaH= were frightened; vadhyamaanaaH= being killed; plavaN^gamaiH= by the monkeys; pravivishuH= entered; laN^kaam= Lanka.

Seeing Dhumraksha having been killed, the demons left surviving were frightened of being killled by the monkeys and re entered Lanka.

Verse Locator

s tu pvn sutae inhTy zum!,
]tj vhah sirtz! c siMvkIyR,
irpu vx jint mae mhaTma,
mudm! Agmt! kipi-z! c pUJyman>. 65238

38. saH= that; mahaatmaa= illustrious; pavanasutaH= Hanuma the son of Pavana; nihatya= having killed; shatruun= his enemies; vahaaH= causing; saritashcha= rivers; kSataja= of blood; samvikiirya= to flow; ripu vadhajanita= shramaH= weary of slaughter of enemies; mudam= with delight; agamat= received; supuujyamaanaH= the cordial felicitations; kapibhiH= by the monkeys.

That illustrious Hanuman the son of Pavana having destroyed his enemies, causing rivers of blood to flow, weary of slaughter of the enemies, with delight, received the cordial felicitations by the monkeys.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe ipz> sgR

Thus completes 52nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 52

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
35363738

Sarga 52 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

November 2005, K. M. K. Murthy