Chapter [Sarga] 51

Introduction

Hearing the rejoicing cries of the monkeys, Ravana asks some demons to discover the cause of that rejoicing. The demons mount the rampart and discover that Rama and Lakshmana have been relieved of the shackle of arrows. They come to Ravana and inform that the two brothers Rama and Lakshmana are alive and appear like two strong elephants in the battle-field. Ravana then calls Dhumraksha, a demon and asks him to go with an army and kill Rama, Lakshmana and the monkeys Dhumraksha along with his army enters the western gate of Lanks where the army-chief Hanuman is stationed. While Dhumraksha advances in the battle-field, he observes several bad omens and feels disturbed.


Verse Locator

te;am! sutumulm! zBdm! vanra[am! triSvnam!,
ndRtam! ra]sEh saxRm! tda zuav rav[>. 6511

1. tadaa= then, raavaNaH= Ravana; raakSasaiH saardham= along with (other) demons; shushraava= heard; tumulam= the tumultuous; shabdam= sound; teSaam vaanaraaNaam= of those monkes; mahaujasaam= who were full of martial ardour; nardataam= and who were making a roaring sound.

That tumultuous sound, set up by the monkeys who were full of martial ardour, arrested the attention of Ravana and his demons.

Verse Locator

iGx gM-Ir in"aeR;m! uTva s inndm! -&zm!,
sicvanam! tts! te;am! mXye vcnm! AvIt!. 6512

2. shrutvaa= hearing; bhR^isham= the mighty; ninadam= clamour; snighdha gambhiira nirghoSam= in a smooth and deep sound; saH= that Ravana; tataH= then; abraviit= spoke; vachanam= (the following) words; madhye= in the midst; teshaam sachivaanaam= of those ministers.

Hearing that mighty clamour, sounding smooth and deep, Ravana spoke to his ministers who surrounded him.

Verse Locator

ywa AsaE sManam! vanra[am! smuiTwt>,
bnam! sumhan! nadae me"anam! #v gjRtam!. 6513
Vym! sumhtI Iitr @te;am! n A sMzy>,
twa ih ivpulEr nadEz! cu]u-e v[ Aaly>. 6514

3, 4. suvyaktam= It is very clear; shruuyate= by hearing; asau= this; sumahaan= very great; naadaH= sound; vaanaraaNaam= of the monkeys; bahuunaam= multitude in number; samutthitaH= risen up together; samprahR^iSTaanaam= who are rejoiced; yathaa= in the same manner; garjataam meghaanaamiva= as the rumbling sound of clouds; eteSaam= (that) their; priitiH= happiness; mahatii= is immense; na samshayaH= there is no doubt; atra= in this matter; tathaahi= for instance; lavaNaarNavaH= the briney ocean; chukSubhe= is agitated; vipulaiH naadaiH= by the loud noises.

"A great uproar, resembling the rumbling of clouds, has arisen from that horde of rejoiced monkeys. Undoubtedly their joy is great, their mighty roars are agitating the briny ocean itself.

Verse Locator

taE tu baE zrEs! tI:K[Er atraE ram lm[aE,
Aym! c sumhan! nadh zNkam! jnyit #v me. 6515

5. tau raamalakSmaNau= those two, Rama and Lakshmana; bhraatarau= the brothers; baddhau= were tied; tiikSNaiH sharaiH= by sharp arrows; ayam naadaH= this sound; sumahaan= of great magnitude; janayatiiva= is begetting; shaNaam= a doubt; me= in me.

"Those two brothers Rama and Lakshmana were tied by sharp arrows. This sound of a great magnitude being heard by me, is begetting an apprehension in me."

Verse Locator

@vm! c vcnm! c %va mi[ae ra]s $r>,
%vac nE\RtaMs! t smIp pirvitRn>. 6516

6. uktvaa= speaking; evam= thus; vachanam= the words; mantriNaH= to his ministers; raakSaseshvaraH= Ravana the Lord of Demons; uvaacha= said; nairR^itaan= to the demons; samiipaparivartanaH= who were moving nearby; tatra= there.

Having spoken thus to his ministers, Ravana the Lord of Demons said to his demons who stood round him there (as follows)

Verse Locator

Jnaytam! tU[Rm! @t;am! sveR;am! vn cair[am!,
zaek kale smuTpe h;R kar[m! %iTwtm!. 6517

7. jJNaayataam= It is to be known; tuurNam= immediately; harSa kaaraNam= the cause of joy; utthitam= coming forth; sarveSaam= from all; eteSaam= these; vanankasaam= monkeys; shoka kaale= while a time for grief; samupanine= has arisen.

"You immediately discover from what cause this general rejoicing among all these monkeys coming for the their present grievous situation!'

Verse Locator

twa %as! ten sMaNtah akarm! Aix te,
dzuh pailtam! senam! suIve[ mhaTmna. 6518
taE c muaE su"aere[ zr bNxen ra"vaE,
smuiTwtaE mha -agaE iv;eh ey ra]sa>. 6519

8, 9. tathaa= thus; uktaaH= commanded; te= they; susambhraantaaH= very briskly; adhirohya= mounted; praakaaram= the rampart; dadR^ishuH= and saw; senaam= the army; paalitaam= ruled; mahaatmanaa= by the high-souled; sugriiveNa= Sugreeva; mahaabhaagau= and the highly lucky; tau raaghavam= (those) Rama and Lakshmana; muktau= relieved; sughoreNa= from the most terrific; sharabandhena= shackle of arrows; samutthitau= and risen up together; sarva raakSasaaH= all the demons; viSedeuH= were dejected.

Thus commanded by Ravana, they mounted the rampart very briskly and saw the army lead by the high-souled Sugreeva and also the highly fortunate Rama and Lakshmana who were relieved of the terrific shackle of arrow a and risen up together. All the demons felt desponded on seeing it.

Verse Locator

sMSt dya sveR akarad Av te,
ivv[R r]na> "aera ra]s #Nm! %piSwta>. 65110

10. samtrasta hR^idayaaH= with their hearts trembling with fear; vivarNaaH= and faces turning pale; sarve= all; te= those; ghoraaH= terrific; raakSasaaH= demons; avaruhya= descended; praakaaraaat= from the rampart; upasthitaaH= and approached; raakSasendram= Ravana.

With their hearts trembling with fear and faces turning pale, all those terrific demons descended from the rampart and approached Ravana.

Verse Locator

td Aiym! dIn muoa rav[Sy inza cra>,
kTm! invedyam! Aasur ywavd vaKy kaeivda>. 65111

11. raakSasaaH= the demons; vaakya kovidaaH= who were killed in speech; diina mukhaah= showing sad faces; nyavedayan= informed; kR^itsnam= al; tat= that; apriyam= unpleasant tidings; yathaa vat= faithfully; raavaNasya= to Ravana.

With downcast faces, those demons skilled in speech, faithfully informed Ravana of those unpleasant tidings, saying:

Verse Locator

yaE tav! #Nijta yue atraE ram lm[aE,
inbaE zr bNxen in:kMp -ujaE ktaE. 65112
ivmuaE zr bNxen taE Zyete r[ Aijre,
pazan! #v gja icva gj #N sm ivmaE. 65113

12, 13. bhraatarau= the two brothers; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; yau= whom; indrajitaa= by Indrajit; sharabandhena= with his benumbing shafts; nibaddhau= were bound; yuddhe= in battle; kR^itau= and made niSprakampa bhujau= their; tau= those two; gajendra samavikramau= with strength equal arms to best of elephants; chhitvaa= have broken; paashaan= their shackles; dR^ishyete= and are seen; gajau iva= as elephants; raNaajire= in the battle= field.

"The two brothers, Rama and Lakshmana, whom Indrajit had bound with his benumbing shafts and whose arms he had pinioned, are free from the arrows which paralyzed them and now appear on the field of battle, as two strong elephants who have snapped their fetters."

Verse Locator

tt! uTva vcnm! te;am! ra]s #Nae mha bl>,
icNta zaek smaaNtae iv;{[ vdnae AvIt!. 65114

14. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; teSaam= of them; mahaabalaH= the mighty; raakSasendraH= Ravana; chintaa roSa samaakraantaH= was filled with anxiety and fury; abhavat= and became; vivarNavadanaH= pale faced.

Hearing their words, the might Ravana was filled with anxiety and fury. His face became pale (and he spoke as follows):

Verse Locator

"aerEr d vrEr baE zrEr AazI iv; %mpE>,
Amae"Eh sUyR sMkazEh mWy #Nijta yuix. 65115
tm! A bNxm! Aasa* yid muaE irpU mm,
sMzySwm! #dm! svRm! AnupZyaMy! Ahm! blm!. 65116

15, 16. mama ripuuya= I my adversaries; baddhau aasaadyau= having thus been bound; indrajitaa= by Indrajitaa= by Indrajit; muktau= are feed; pramathya= though injured; yuddhi= in battle; ghoraiH sharaiH= by formidable arrows; datta varaiH= those rare boons; ashiiviSopamaiH= resembling serpents; suuryasamkaashaiH= bright as the sun; amoghaiH= that were infallible; aham= I anuupashyaami= perceive; sarvam= all; idam= this; balam= army; samshayastham= in jeopardy.

"If my adversaries, having thus been bound by Indrajit are freed, despite their injuries in battle by his formidable arrows which were infallible those rare boons, resembling serpents, bright as the sun, I perceive my entire army in jeopardy."

Verse Locator

in:)lah olu sMv&ah zra vasuik tejs>,
Aadm! yEs! tu sMame irpU[am! mm jIivtm!. 65117

17. sharaaH= those arrows; paavaka tejasaH= bright as fire; yaiH= which; samgraame= in battle; aadattam= have taken; jiivitam= the life; ripuuNaam= of my enemies; samvR^ittaaH khalm= have indeed been rendered; niSphalaaH= void.

"Those very arrows, bright as fire, which in battle have taken the life of my enemies, have now been rendered void indeed!"

Verse Locator

@vm! %va tu sMae ins! %rgae ywa,
AvId r]sam! mXye xU A]m! nam raksm!. 65118

18. evam= thus; uktvaa= speaking; 9Ravana) samkR^iddhaH= enraged with anger; niH shvasan= sighing; urago yathaa= as a serpent; abraviit= spoke; raakSasam= to the demon; dhuumraakSam naama= called Dhumraksha; madhye= (seated) in the middle; rakSasaam= of the demons.

Having spoken thus in furious tones, hissing like a snake, he addressed a demon called Dhumraksha who was seated amidst the demons and said.

Verse Locator

blen mhta yuae r]sam! -Im kmR[am!,
Tvm! vxay Ai-inyaRih ramSy sh vanrE>. 65119

19. tvam= you; bhiima vikramaH= with terrific prowess; niryaahi= start; aashu= quickly; mahataa balena= with a mighty army; yuktaH= along with raakSasaiH= demons; vadhaaya= for the purpose of killing; raamaaya= of Rama; vaanaraiH saha= along with his monkeys.

"You, with a terrific prowess, go quickly with a considerable force of demons and slay Rama, Lakshmana and his monkeys."

Verse Locator

@vm! %s! tu xU A]ae ra]s #Ne[ xImta,
kTva [amm! sMae injRgam n&p Aalyat!. 65120

20. evam= thus; uktaH= commanded; raakSasendraNa= by Ravana; dhiimataa= the intelligent; dhuumraakSaH= Dhumrakha; parikramya= going past; tataH= from there; nirjagaama= departed; shiighram= quickly; nR^ipaalayaat= from the royal palace.

Thus commanded by Ravana, the intelligent Dhumraksha, going past from there, quickly departed front her royal palace.

Verse Locator

Ai-in:My td arm! bl AXy]m! %vac h,
TvrySv blm! tU[Rm! ikm! icre[ yuyuTst>. 65121

21. abhiniSkramya= having crossed; tad= that; dvaaram= gate; uvaacha ha= he spoke; balaadhyakSam= to the General of the foreces (as follows); yuyutsataH= Mobilise; balam= the army; tvarayasya= hasten; shiighram= quickly; kim= what need is there; chireNa= for delay?.

Having crossed that gate, he spoke to the General of the Forces as follows: "Mobilize the army. Hasten quickly. What need is there for the delay?"

Verse Locator

xU A]Sy vch uTva bl AXy]ae bl Anug>,
blm! %*aejyam! Aas rav[Sy AaJnya Ԃtm!. 65122

22. shrutvaa= hearing; dhuumraakSa vachanam= the words of Dhumraksha; badaadhyakSaH= the General of Forces; balaanugaH= having the army which followed him; udyojayaamaasa= kept ready; balam= the army; drutam= quickly; aajJNaya= as per the command; raavaNasya= of Ravana.

Hearing the words of Dhumraksha, the general of forces, having the army which followed him, kept the army ready quickly, as per Ravana's command.

Verse Locator

te b "{qa bilnae "aer pa inza cra>,
ivndRmanah sMa xU A]m! pyRvaryn!. 65123

23. te nishaacharaaH= those demons; balinaH= strong; ghora ruupaaH= of terrific form; vinadyamaanaaH= making sounds; baddhaghaN^TaaH= with bells hung on them; samhR^iSTaaH= and rejoiced; paryavaarayan= surrounded; dhuumraakSam= Dhumraksha.

Those strong demons of terrific form, making sounds with bells hung on their bodies, joyously surrounded Dhumraksha.

Verse Locator

ivivx Aayux hStaz! c zUl mur pa[y>,
gdai-h psEr d{fEr AaysEr muslEr -&zm!. 65124
pir"Er i-i{f palEz! c -Eh asEh prxE>,
inyRyU ra]sa "aera ndRNtae jlda ywa. 65125

24, 25. vividhaayudha hastaashcha= furnished with every kind of weapon; shuula mudgarapaaNayaH= brandishing spears, hammers; gadaabhiH= maces; paTTishaiH= harpoons; daNDaiH= sticks; aayasaiH= iron cudgels; musalairapi= bars; parighaiH= clubs; bhindipaalaishcha= javelins; bhallaiH= missiles; paashaiH= nooses; parashvadhaiH= and axes; ghoraaH= those terrible; raakSasaaH= demons; niryayuH= sallied forth; nardantaH= with the noise; jaladaayathaa= of thunder.

Furnished with every kind of weapon, brandishing spears, hammers, maces, harpoons, sticks, iron cudgels, bars, clubs, javelins, missiles, nooses and axes, those terrible demons sallied forth with the noise of thunder.

Verse Locator

rwEh kvicns! Tv! ANye XvjEz! c smlMktE>,
suv[R jal ivihtEh orEz! c ivivx AannE>. 65126
hyE> prm zIEz! c gj #NEz! c md %TkqE>,
inyRyU ra]s Vyaa Vyaa#v rasda>. 65127

26, 27. kavachinaH= clad in mail; rathaiH= mounted on chariots; samalaN^kR^itaH= that were magnificently dressed; dhvajaiH= with flags; suvarNajaala vihitaiH= and decorated with bands of pure gold; kharaishcha= harnessed to mules; vividhaananaiH= of many heads; hayaishcha= or steeds; parama shiighraiH= of exceeding fleetness; gajaishchaiva= or elephants; madotkaTaiH= in furious rut; anye= some othr; nairR^itavyaaghraaH= excellent demons; niryayuH= went forth; duraasadaaH iva= like veritable; vyaaghraaH= tigers.

Clad in mail, mounted on chariots that were magnificently dressed with flags and decorated with bands of pure gold, harnessed to mules of many heads or steeds of exceeding fleetness or elephants in furious rut, some other excellent demons went forth like veritable tigers.

Verse Locator

m&g isMh muoEr yum! orEh knk -U;[E>,
Aaraeh rwm! idVym! xU A]h or inSvn>. 65128

28. dhuumraakSaH= Dhumraksha; kharaniHsvanaH= with a mule-like clatter; aaruroha= mounted; divyam= a celestial; ratham= chariot; kharaiH= to which mules; kanaka bhuuSitaiH= adorned with gold; mR^iga simhamukhaiH= and heads of deed and lions; yuktam= were hitched.

Dhumraksha, with a mule-like clatter, set out in a celestial chariot to which mules adorned with gold and heads of deer and lions were hitched.

Verse Locator

s inyaRtae mha vIyaeR xU A]ae ra]sEr v&t>,
hsn! pim arm! hnUman! y yUwp>. 65129

29. saH dhuumrakSaH= that Dhumraksha; mahaaviiryaH= of mighty prowess; vR^itaH= surrounded; raakSasaiH= by demons; niraataH= set forth; hasan= amidst mocking laughter; pashchima dvaaraat= through the western gate; yatra= where; yuuthapaH= the army-chief; hanuumaan= Hanuman (was stationed).

That Dhumraksha of mighty prowess, surrounded by demons, set forth amidst mocking laughter, through the western gate where the army-chief Hanuman was stationed.

Verse Locator

rwvrmaSway oryu< orSvnm!,
yaNtm! tu mha "aerm! ra]sm! -Im dzRnm!. 65130
ANtir] gtah rah zknah Tyvaryn!,

30. aasthaaya= (As he) mounted; prayaantam= and advanced; an excellent chariot; kharayuktam= harnessed to mules; kharasvanam= whose voices he emulated; kruuraaH shakunaaH= birds of ill-omen; antarikSagataaH= in the sky; pratyaSedhayan= obstructed; prayaantam raakSasam= that advancing demon; mahaaghoram= of very terrible; bhiimadarshanam= and fearful appearance.

As he mounted and advanced in an excellent chariot harnessed to mules, whose voices he emulated, birds of ill-omen in the sky obstructed that advancing demon of very terrible and fearful appearance.

Verse Locator

rw zI;eR mha -Imae g&z! c inppat h. 65131
Xvj Ae iwtaz! cEv inpetuh k[p Azna>,

31. mahaabhiimaH= a highly terrible; gR^idhashcha= vulture; nipapaata ha= alighted; ratha shiirSe= on the top of his chariot; kuNapaashanaaH= the devorers of corpses; grathitaaH= clustered; nipetuH= and alighted; dhvajaagre= on the point of his standard.

A highly terrible vulture alighted on the top of his chariot, while those devourers of corpses clustered on the point of his standard.

Verse Locator

ixr AaaeR mhan! eth kbNxh pittae -uiv. 65132
ivSvrm! c %Ts&jn! nadm! xU A]Sy smIpt>,
vv;R ixrm! devh sMccal c meidnI. 65133

32, 33. rudhiraardraH= streaming with blood; mahaan= a huge; kabandhaH= decapitated trunk; patitaH= fell; bhuvi= to earth; utsR^ijan= emitting; visvaram= inarticulate; naadam= noise; dhuumraakSasya= in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.

Streming with blood, a huge decapitated trunk fell to earth, emitting inarticulate noise in Dhumraksha's vicinity and the sky rained down blood. The earth trembled.

Verse Locator

itlaemm! vvaE vayur in"aRt sm inSvn>,
itimr Aae" Aav&tas! t idzz! c n ckaizre. 65134

34. vaayuH= the wind; nirghaata samanisvanaH= with noise resembling a thunder; vavau= blew; pratilomam= adversely; tatra= then; dishaH= the quarters; na chakaashire= did not dazzle timirough vR^itaaH= as observed by abundant darkness.

The wind with noise resembling a thunder blew adversely. Every quarter, obscured by abundant darkness, did not dazzle.

Verse Locator

s tu %TpataMs! ttae va ra]sanam! -y Aavhan!,
ar -Utan! su"aeraMz! c xU A]ae Vyiwtae A-vt!. 65135
mumu ra]sa> sveR xUa]Sy pur>sra>,

35. dR^iSTvaa= seeing; ghoraan= those terrible; utpaataan= omens; praadudbhuutaan= that appeared; tadaa= then; bhayaavahaan= to the demons; dhuumraakSaH= Dhumraksha; abhavat= became; vyathitaH= perturbed; mumuH= terror seized; sarve= all; raakSasaaH= the demons; puraH saraaH= who advanced in front; dhuumraakSasya= of Dhumraksha.

Seeing those terrible amones that appeared in all their horror to the demons, Dhumraksha became perturbed. Terror seized all the demons who were advancing in front of Dhumraksha.

Verse Locator

tt> su-Imae bi-r inza crEr,
v&Rtae Ai-in:My r[ %Tsukae blI,
ddzR tam! ra"v ba pailtam!,
smu kLpam! b vanrIm! cmUm!. 65136

36. tataH= then; (Dhumraksha); subhiimaH= the highly terrible; balii= and strong demon; vR^itaH= surrounded; bahubhiH nishaacharaiH= by a multitude of demons; raNotsukaH= eager to enter into combat; abhiniSkramya= set out; dadarsha= and beheld; taam chamuum= that army; bahu vaanariim= of a multitude of monkeys; mahaughakalpaam= resembling a great flood; raaghava baahupaalitaam= protected by the arms of Rama.

Then, Dhumraksha, the highly terrible and strong demon, surrounded by a multitude of demons, eager to enter into combat, set out and beheld that army of a multitude of monkeys, resembling a flood, protected by the arms of Rama.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe @kpz> sgR

Thus completes 51st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 51

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536

Sarga 51 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

October 2005, K. M. K. Murthy