Chapter [Sarga] 50

Introduction

Observing Vibhishana to be the cause of panic created among the monkeys, Sugreeva asks Jambavan to restore the confidence of monkeys. Jambavan then ressures the monkeys. Vibhishana also feels distressed on perceiving the bodies of Rama and Lakshmana lying unconscious on the ground. Sugreeva consoles and convinces Ravana that Rama and Lakshmana will regain consiousness. Meanwhile, Garuda the King of Birds, makes his appearance on the scene and liberates Rama and Lakshmana from their bondage.


Verse Locator

Aw %vac mha teja hir rajae mha bl>,
ikm! #ym! Vyiwta sena mUF vata #v naEr jle. 6501

1. atha= then; hariraajaH= Sugreeva, the king of monkeys, mahaatejaH= having a great splendour; mahaabalaH= and a mighty prowess; uvaacha= spoke; (as follows); kim= why; iyam senaa= is this army; vyathitaa= agitated; nouH iva= like a ship; muuDhavaateva= driven out of its course; jale= in water.

Meanwhile, Sugreeva the king of Monkeys, possessing a great splendour and a mighty power, enquired saying, "Why is this army agitated, like a ship driven out of its course in water?"

Verse Locator

suIvSy vch uTva vail puae ANgdae AvIt!,
n Tvm! pZyis ramm! c lm[m! c mha blm!. 6502
zr jal AaictaE vIrav! %-aE dzrw AaTmjaE,
zr tLpe mhaTmanaE zyana ixr %i]taE. 6503

2, 3. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; sugriivasya= of Sugreeva; aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali; abraviit= replied (as follows); tvam na pasyasi= do you not see; mahaatmanau= the high-souled; raamam= Rama; lakSmaNam cha= and Lakshmana; mahaaratham= the great charioteer; viirau uboau= the two valiant; dasharathaatmajau= sons of Dasaratha; sharajaalachitau= covered with darts; shayanau= lying; rudhirokSitau= all bloody; sharatalpe= in a bed of arrows.

Hearing the words of Sugreeva, Angada the son of Vali replied, saying "Do you not see the high-souled Rama and Lakshmana of the great chariot, those two valiant sons of Dasaratha covered with darts lying all bloody in a bed of arrows?"

Verse Locator

Aw AvId vanr #Nh suIvh pum! ANgdm!,
n Ainimm! #dm! mNye -ivtVym! -yen tu. 6504

4. atha= thereupon; sugriivaH= Sugreeva; vaanarendraH= the Lord of Monkeys; abraviit= said; putram= to his son; aN^gadam= Angaa; na manya= I do not think; idam= this; animittam= to be without any reason; bhavitavyam= there must be; bhayena= (some) danger (ahead).

Thereupon, Sugreeva the Lord of Monkeys said to his son Angada: "To my mind, there is some othere cause why the monkeys are bewildereed. There must be some danger ahead."

Verse Locator

iv;{[ vdna ! @te Ty hr[a idz>,
playiNt hrys! asad %T) laecna>. 6505

5. atra= here; ete= these; harayaH= monkeys; palaayante= are running away; dishaH= in all directions; utphulla lochanaaH= with their eyes distended; traasaat= with terror; tyakta praharaNaaH= throwing down their arms; viSaNNavadanaaH= and looking dejected.

"Here, these monkeys are runnng away in all directions, with their eyes distended with terror, throwing down their arms and looking dejected."

Verse Locator

ANyaeNySy n lNte n inrI]iNt p&t>,
ivk;RiNt c ANyaeNym! pittm! lN"yiNt c. 6506

6. na lajjante= (They) are not ashamed; anyanyasya= of one another; na niriikSanti= they are not looking; pR^iSThataH= behind them; viprakarSanti= (They) are jotling; anyonyam= each other; laN^ghayanti cha= and leaping over; patitam= those who have fallen.

"They are not ashamed of one another. They are not looking behind than even. They are jostling each other and leaping over those who have fallen."

Verse Locator

@tiSm! ANtre vIrae gda pai[r iv-I;[>,
suIvm! vxRyam! Aas ra"vm! c inrE]t. 6507

7. etasmin antare= In the meanwhile; viiraH= the valiant; vibhiiSaNaH= Vibhishana; gadaapaaNiH= wielding a mace in his hand; (came there); vardhayaamaasa= and cheered; sugriiva= Sugreeva; raaghavam cha= and Rama (saying); jayaashiSaa= Victory to Rama! Victory to Rama!

In the midst of this turmoil, the valiant Vibhishana, wielding a mace in his hand came there and cheered Sugreeva and Rama saying "Victory to Rama! Victory to Rama!."

Verse Locator

iv-I;[m! tm! suIvae va vanr -I;[m!,
\] rajm! smIpSwm! jaMbvNtm! %vac h. 6508

8. dR^iSTvaa= observing; vibhiiSaNam= Vibhishana; vaanara bhiiSaNam= who had caused panic among the monkeys; sugriivaH= Sugreeva; uvaacha ha= spoke; mahaatmaanam= to the illustrious; R^ikSaraajam= Jambavan the king of the bears; samiipastham= who stood near; (as follows):

Observing Vibhishana to be the cause of panic among the monkeys, Sugreeva spoke to the illustrious Jambavan the king of Bears who stood near (as follows):

Verse Locator

iv-I;[ae Aym! sMaae ym! va vanr \;-a>,
ivviNt pirSta rav[ AaTmj zNkya. 6509

9. ayam= this; vibhiiSaNaH= Vibhishana; sampraaptaH= has come; dR^iSTvaa= on seeing; yam= him; vaanararSabhaaH= the foremost of monkeys; aayata santraasaaH= seized with terror; dravanti= have fled; raavaNaatmaja shaNkayaa= deeming him to be Indrajit, Ravana's son.

"It is Vibhishana who has come here. On seeing him, the foremost of monkeys seized with terror have fled, deeming him to be Indrajit, Ravana's son."

Verse Locator

zIm! @tan! suivStan! bxa ivxaivtan!,
pyRvSwapy AaOyaih iv-I;[m! %piSwtm!. 65010

10. paryavasthaapaya= you reassemble; etaan= those monkeys; bhiighram= immediately; susantrastaan= who, in fear; vipradhaavitaan= have scattered; bahudhaa= in many directions; aakhyaahi= and inform (them); vibhiiSaNam= (that it is Vibhishana; upasthitam= who has come!.

"You reassemble those monkeys immediately, who in fear have scattered in many directions and inform them that it is Vibhishana who has come!"

Verse Locator

suIve[ @vm! %s! tu jaMbvan! \] paiwRv>,
vanran! saNTvyam! Aas sivTyR havt>. 65011

11. evam= thus; uktaH= spoken; sugriiveNa= by Sugreeva; jaambavaan= Jambavan; R^ikSa paarthivaH= the king of Bears; nivartya vaanaraan pradhaavataH= made monkeys, who were fleeing, to turn back; saantvayaamaasa= and reassured (them).

Thus spoken by Sugreeva, Jambavan the king of Bears called the fugitive monkeys back and restored them to confidence.

Verse Locator

te inv&ah punh sveR vanras! Ty sMma>,
\] raj vch uTva tm! c va iv-I;[m!. 65012

12. shrutvaa= hearing; R^iSaraaja vachaH= the words of Jambavan the king of Bears; sarve= all; te vaanaraaH= those monkeys; dR^iSTvaa= on seeing; tam= that; vibhiiSaNam= Vibhishana; punaH nivR^ittaaH= retraced their steps; tyakta saadhvasaah= shaking off their fear.

Hearing the words of Jambavan the king of Bears, all those monkeys, on perceiving Vibhishana, retraced their steps, shaking off their fear.

Verse Locator

iv-I;[s! tu ramSy va gam! zrEz! ictm!,
lm[Sy c xmR AaTma b-Uv Vyiwt #iNy>. 65013

13. dharmaatmaa= the virtuous; vibhiiSaNastu= Vibhishana; tadaa= then; dR^iSTvaa= on beholding; raamasya= Rama's; gaatram= body; lakSmaNasya= as also of Lakshmana's chitam= covered; sharaiH= with arrows; babhuuva= became; vyathitaH= distressed.

Meanwhile, the virtuous Vibhishana, on beholding Rama's body as also of Lakshmana's covered with arrows, felt distressed.

Verse Locator

jl ien hSten tyaer nee m&Jy c,
zaek sMpIift mna raed ivllap c. 65014

14. vimR^ijya cha= washing; tayoH= their; netre= eyes; hastena= with his hands; jalaklinnena= dipped in water; ruroda= (Vibhishana) began to weap; shoka sampiiDitamanaaH= with anguish seizing his heart; vilalaapa cha= and lamented (saying).

Washing their eyes with his hands dipped in water, Vibhishana began to weap, with anguish seizing his heart and lamented, saying:

Verse Locator

#maE taE sv sMpaE ivaNtaE iy sMyugaE,
#mam! AvSwam! gimtaE raksEh kq yaeixi->. 65015

15. imau= these two; tau= who are; sattvasampannau= powerful; vikraantau= and valiant; priya samgamau= warriors; gamitau= have been brought; imaam= to this; avasthaam= state; raakSasaiH= by the demons; kuuTayodhibhiH= the treacherous combatants.

"These two powerful and valiant warrriors have been brought tot his state by the demons, the treacherous combatants."

Verse Locator

atu> pue[ me ten :pue[ raTmna,
ra]Sya ijya bu(a ciltav! \ju ivmaE. 65016

16. bhreatR^iputreNa= son of my brother; duSputreNa= that wicked youth; duraatmanaa= of perverse soul; raakSasyaa= in his demoniacal; jihmayaa buddhyaa= cunning mind; vaN^chitau= has deceived; R^ijuvikramau= those two honourable fighters.

"The son of my brother, that wicked youth of perverse soul in his demoniac cunning mind, has decived those two honourable fighters."

Verse Locator

zrEr #mav! Alm! ivaE ixre[ smui]taE,
vsuxayam! #m suaE Zyete zLykav! #v. 65017

17. imau= these two (Rama and Lakshmana) viddhau= struck, alam= badly; sharaiH= by arrows; samukSitau= covered; rudhireNa= with blood; suptau= and lying; vasudhaayaam= on the earth; dR^ishyete= are appearing; shalyakaaviva= like two porcupines.

"These two warriors, Rama and Lakshmana, who were struck badly by arrows and covered with blood are lying on the earth, like two porcupines."

Verse Locator

yyaer vIyRm! %paiTy ita kaiN]ta mya,
tav! %-aE deh nazay suaE pu; \;-aE. 65018

18. imau= these; puraSarSabhau= two lions among men; yayau= on whom aashritya= depended; pratiSThaa= the position; kaaNkSitaa= aspired; mayaa= by me; tau= they as such; prasuptau= are lying insensible; dehanaashaaya= waiting for the dissolution of the body.

"These two lions among men, on whom depended the positon aspired by me, are lying insensible, waiting for the dissolution of the body."

Verse Locator

jIv! A* ivpae AiSm n raJy mnae rw>,
a itJnz! c irpuh skamae rav[h kt>. 65019

19. naSTaraajyamanorathaH= deprived of the hope of becoming king; adya= now; asmi= I am; vipannaH= dead; jiivannapi= even if survinving, ripuH= (while) my rival; raavaNaH= Ravana; praapta pratijJNaH= sees his vow fulfilled; kR^itaH= and gets; sakaamaashcha= his desires realised.

"Deprived of the hope now of becoming a king, I am as one dead, eventhough surviving; while my rival Ravana sees his vow fulfilled and gets his desires realised."

Verse Locator

@vm! ivlpmanm! tm! pir:vJy iv-I;[m!,
suIv> sv sMpae hir rajae AvId #dm!. 65020

20. sugriivaH= Sugreeva; sattva sampannaH= the magnanimous; hariraajaH= king of the Monkeys; pariSvajya= having embraced; tam vibhiiSaNam= that Vibhishana; evam= thus; vilapamaanam= lamenting; abraviit= spoke; idam= these words.

Then, Sugreeva the magnanimous King of Monkeys embraced that Vibhishana thus lamenting and spoke the following words:

Verse Locator

raJym! aPSyis xmRJn lNkayam! n A sMzy>,
rav[> sh pue[ s raJym! n #h lPSyte. 65021

21. dharmajJNa= O, knower of what is right!; praapsyasi= you shall obtain; raajyam= the kingdom; laN^kaayaam= in Lanka; na= there is no; samshayaH= double; atra= in this matter; raavaNaH= Ravana; na lapsyate= will not fulfil; svakaamam= their desire; iha= now.

"O, knower of what is right! You shall certainly reign over Lanka. Ravana and his son will not acheive their purpose."

Verse Locator

n japIiftav! @tav! %-aE ra"v lm[aE,
Tyva maehm! vix:yete sg[m! rav[m! r[e. 65022

22. etau= these; ubhau= two; raaghavalakSmanau= Rama and Lakshmana; na piiDitau= are not badly off; rujaa= with injury; tyaktvaa= giving up; moham= their swoon; vadhiSyete= they will destroy; raavaNam= Ravana; sagaNam= with his hordes; raNe= in battle.

"The injury done to Rama and Lakshmana is not grave. Emerging from their swoon, they will destroy Ravana with his hordes in battles."

Verse Locator

tm! @vm! saNTviyTva tu smaaSy c ra]sm!,
su;e[m! zurm! paeR suIvs! tm! %vac h. 65023

23. saantvayitvaa= consoling; samaashvaasya= and convincing; tam raakSasam= that Vibhishana; evam= in this way; sugriivaH= Sugreeva; uvaacha= spoke; tam suSeNam= to that Sushena; shvashuram= his father-in-law; paarshve= who was on his side.

Consoling and convincing Vibhishana thus, Sugreeva spoke to Sushena, his father-in-law, who was on his side (as follows):

Verse Locator

sh zUrEr hir g[Er lBx sMJnav! Airm! dmaE,
g Tvm! atraE g& iki:kNxam! ram lm[aE. 65024

24. gR^ihya= taking; bhraatarau= these two brothers; raamalakSmaNau= Rama and Lakshmana; harigaNaiH= with the troops of monkeys; shuuraiH= who ar strong; tvam= you; gachha= go; kiSkindhaam= to Kinshkinda; arindamau= till these two scourgers of their foes; labdha sanjJNau= have recovered their consciouness.

"Taking these two brothers, Rama and Lakshmana with the troops of monkeys who are strong, you go to Kishkindha, till these two scourgers of their foes have recovered their consciousness."

Verse Locator

Ahm! tu rav[m! hTva spum! sh baNxvm!,
mEiwlIm! Aaniy:yaim zae nam! #v iym!. 65025

25. aham tu= as for me; hatvaa= slaying; raavaNam= Ravana; saputram= with his son; saha baandhavam= and his relatives; aanayiSyaami= I shall bring back; maithiliim= Seetha; shakraH iva= as did Indra the Lord of celestials; shriyam= the prosperity; naSTaam= he had lost.

"As for me, I shall slay Ravana with his son and his relatives and bring back Seetha as did Indra the Lord of celestials, the prosperity he had lost."

Verse Locator

uTva @td vanr #NSy su;e[ae vaKym! AvIt!,
dev Asurm! mha yum! Anu-Utm! suda[m!. 65026

26. shrutvaa= hearing; etatvaakyam= these words; vaanarendrasya= of Sugreeva; suSeNaH= Sushena; abraviit= spoke (as follows); sudaaruNam= a highly terrific; mahat= and great; yuddham= was; daivaasuram= between celestials and demons; anubhuutam= was perceived by me.

"Hearing the words of Sugreeva, Sushena replied as followers: " A highly terrific and great was between celestials and demons was perceived by me."

Verse Locator

tda Sm danva devan! zr sMSpzR kaeivda>,
inju> z iv;z! cadyNtae mur mu>. 65027

27. chhaadayantaH= by making themselves invisible; muhurmuhuH= again and again; tadaa= at that time; daanavaaH= the demons; sharasamsparsha koridaaH= skilled in the use of arrows; nijaghuuH= overcame; devaan= the gods; shastraviduSaH= (despite) their skill in bearing arms.

"By making themselves invisible again and again, the demons skilled in the use of arrows overcame the celestials despite their skill in bearing arms."

Verse Locator

tan! AataRn! n sMJnaMz! c pr AsUMz! c b&hSpit>,
ivXyai-r m yuai-r Aae;xIi-z! icikTsit. 65028

28. taan= to those celstials; aartaan= who were injured; naSTasamjJNaan= who have lost consciousness; gataasuumshcha= and who (almost) lost their lives; bR^ihaspatiH= Brihaspati; chikitsati= treated (them); vidyaabhiH= with his spells; mantrayuktaabhiH= comprising of sacred formulas; oSadhiibhiH= and herbs.

"To those celestials who were wounded, unconscious and almost deprived of life, Brihaspati treated them by the aid of herbs accompanied by his spells of sacred formulas."

Verse Locator

taNy! AaE;xaNy! Aaniytum! ]Ir %dm! yaNtu sagrm!,
jven vanrah zIm! sMpait pns Aady>. 65029

29. vaanaraaH= (Let) the monkeys; sampaati panasaadayaH= Sampati, panasa and others; yaantu= go; shiighram= quickly; javena= with speed; saagaram= to the ocean, kSirodam= of milk; aanayitum= to bring; taani= those; ouSadhaani= herbs.

"Let the monkeys Sampati, Panasa and others go quickly in speed, to the ocean of milk, to bring those herbs."

Verse Locator

hrys! tu ivjaniNt pavRtI te mha Aae;xI,
sMjIv kr[Im! idVyam! ivzLyam! dev inimRtam!. 65030

30. harayaH= these monkeys; vijaananti= are conversant with; taaH= those; paarvaatiiH= mountainous; mahouSadhiiH= efficacious herbs; divyaam= the celestial; samjiivakaraNiim= Samjivakarani; vishalyaam= and Vishalya; devanirmitaam= which were created by a God.

"These monkeys are conversant with those efficacious mountianous herbs - the celestial Sanjivakarani and Vishalya, which were created by a God."

Verse Locator

cNS> c nam ae[z! c pvRtaE sagr %me,
Am&tm! y miwtm! t te prm Aae;xI. 65031

31. kSirode= from the bosom of the milky ocean; saagarottame= the best of oceans; (rise the mountains); naama= called; chnadrashcha= Chandra; droNashcha= and Drona; yatra= where; amR^itam= the ambrosia; mathitam= was churned; te= those aparamauSadhii= excellent herbs; tatra= are here.

"In the bosom of the milky ocean the best of oceans, rise the mountains called Chandra and Drona, where the ambrosia was formerly churned. These two excellent herbs exist there."

Verse Locator

taE t inihte devE> pvRte prm Aae;xI,
Aym! vayu sutae rajn! hnUmaMs! t gtu. 65032

32. mahodadhau= In that vast ocean; vihitau= were built; viihitau= and fixed; tau parvatau= those mountains; devaiH= by the celestials; raajan= O, King!; ayam= (Let) this; hanuumaan= Hanuman; vaayusutaH= the son of wind-god; gachhatu= go; tatra= there.

"The celestials place dthose two mountain in the vast sea. O, King! Let Hanuman the son of Wind-God go there."

Verse Locator

@tiSm! ANtre vayur me"aMz! c Aip siv*ut>,
pyRSyn! sagre taeym! kMpy! #v pvRtan!. 65033

33. etasmin antare= In the mean-time; vaayuH= a (great) wind (arose); savidyutaH meghaamshchaapi= accompanied by massed clouds and lightning; paryasyan= whipping up; toyam= the salty waves; saagare= in the ocean; kampayanniva parvataan= causing the mountains to tremble as from an earthquake.

In the meantime, a great wind arose, accompanied by massed clouds and lightning, whipping up the salty waves in the ocean, causing the mountains to tremble as from an earthquake.

Verse Locator

mhta p] vaten sveR Ip mha Ԃma>,
inpetur - ivqpa> smUla lv[ AM-is. 65034

34. sarvadviipa mahaadrumaaH= large trees situated in all the sand-banks; bhagnaviTapaaH= had their branches broken; mahataa pakSavaatena= by the mighty stroke of vata's wing; nipetuH= and fell; lavaNa salile= in the briny water; ambhasi= of the ocena.

"Large trees on the sand-banks had their branches broken by the mighty stroke of Vata's wings and fell headlong into the briny waters of the ocean."

Verse Locator

A-vn! pgas! Sta -aeigns! t vaisn>,
zIm! svaRi[ yadaiMs jGmuz! c lv[ A[Rvm!. 65035

35. pannagaaH= the snakes; abhavan= became; trastaaH= frightened; bhoginaH= the snakes; vaasinaH= living; tatra= there; sarvaaNi= and all; yaadaamsi= marine animals; jagmuH= wnet; shiighram= quickly; lavaNaarNavam= to the briny ocean.

"The snakes became frightened. The snakes inhabiting there and all the marine animals plunged quickly into the briny ocean."

Verse Locator

ttae mutRd gfm! vEnteym! mha blm!,
vanra dzu> sveR JvlNtm! #v pavkm!. 65036

36. tataH= thereupon; sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; dadR^ishaH= saw; muhuurtaat= within a moment; mahaabalam= a mighty; garuDam= Garuda the eagle; vainateyam= the son of Vinata; jvalantam paavakam iva= like unto a blzing torch.

Thereupon, all the monkeys saw within a moment, a mighty eagle, Garuda, the son of Vinata, like unto a blazing torch.

Verse Locator

tm! Aagtm! Ai-ey nagas! te ivԂvu>,
yEs! taE st! pu;aE baE zr -UtEr mha blaE. 65037

37. te= those; naagaaH= serpents; mahaabalaiH= of mighty prowess; sharabhuutaiH= which became arrows; yaiH= by whom; tau= those two; puruSau= Rama and Lakshman; baddhau= were fastened; prekSya= beholding; tam= that Garuda the eagle; aagatam= which came; sampradudruvaH= fled away.

On beholding Garuda the eagle which came there, the serpants who bound those two warriors Rama and Lakshmana in the form of mighty arrows, fled away.

Verse Locator

tt> sup[Rh kakTSwaE va Tyi-nN* c,
ivmmzR c pai[_yam! muoe cN sm -e. 65038

38. tataH= thereupon; suparNaH= Garuda, the eagle; spR^iSTvaa= coming into contact with; kaakutthsau= Rama and Lakshman; pratyabhinandya cha= and greeting them; paaNibhyaam= and with his hands; vimamarshacha= caressly touched; mukhe= their faces; chandra samaprabhe= which were readiant like the moon.

Thereupon, Garuda the eagle, coming into contact iwth Rama and Lakshmana d offering them his good wishes, with his hands caressly touched their faces that were radiant like the moon.

Verse Locator

vEnteyen sMSp&as! tyaeh sur [a>,
suv[eR c tnU iGxe tyaer Aazu b-Uvtu>. 65039

39. tayoH= their; vraNaaH= wounds; samspR^iSTaaH= touched; vainateya= by Garuda the eagel; samruhuH= were healed; tayoH= their; tanuu= bodies; aashu= soon; babhuuvatuH= became; snigdhe= smooth; suuarNecha= and well-rounded.

Their wounds, touched by Garuda the eagle, were healed. Their bodies soon became smooth and well-rounded.

Verse Locator

tejae vIyRm! blm! c Aaej%Tsahz! c mha gu[a>,
dzRnm! c buiz! c Sm&itz! c igu[m! tyae>. 65040

40. tayoH= their; tejah= lustre; viiryam= valour; utsaahasya= strength; endurance and resolution; mahaaguNaaH= those great qualitites; pradarshanam= (also) their perspicacity; buddhishcha= intelligence; smR^itishcha= and memory; dviguNam= were re-doubled.

Their lustre, valour, strength, endurance and resolution, those great qualities, also their perspicacity, intelligence and memory were re-doubled.

Verse Locator

tav! %TwaPy mha vIyaER gfae vasv %pmaE,
%-aE taE sSvje aE ramz! c @nm! %vac h. 65041

41. utthaapya= lifting; tau= them; ubhau= both; vaasavopamau= who wee like Indra; mahaatejaaH= the highly majestic; garudaH= Garuda the eagle; sasvaje= embraced (them_; raamashcha= Rama also; hR^iSTaH= being plased; uvaachha= spoke; enam= to him (as follows)

Lifting them up both who were like Indra, the highly majestic Garuda the eagle embraced them. Rama also, being pleased, spoke to him (as follows):

Verse Locator

-vt! sadad Vysnm! ravi[ -vm! mht!,
Aavam! #h VyitaNtaE zIm! c bilnaE ktaE. 65042

42. iha= now; bhavat prasaadaat= by you grace; aavaam= we both; vyatikraanto= have crossed over; mahat= a great; vyasanam= diaster; raavaNi prabhavam= created by Inrajit, the son of Ravana; kR^itau= we have been made; balinau= stron; puurvaivat= as before.

"Now, by your grace, we both have overcome a great disaster created by Indrajit the son of Ravana. We have been made strong as before."

Verse Locator

ywa tatm! dzrwm! ywa Ajm! c iptamhm!,
twa -vNtm! Aasa* ;ym! me sIdit. 65043

43. aasaadya= by meeting; bhavantam= you; me= my; hR^idayam= heart; prasiidati= is gladdened; yathaa tathaa= i the same manner; yathaa= as (meeting); dasharatham= Dasaratha; taatam= my father; yathaa= and as (meeting); ajamcha= Aja; pitaamaham= my paternal grandfather.

"By meeting you thus, my heart is gladdened in the same manner as I am meeting Dasaratha, my fatehr and Aja, my paternal grandfather."

Verse Locator

kae -van! p sMpae idVy g! Anulepn>,
vsanae ivrje ve idVy Aa-r[ -Ui;t>. 65044

44. kaH= who; bhavaan= are you; ruupasampannaH= the one enowed with beauty; divyasraganulepanaH= having blissful garlands and anointments; vasaanaH= wearing; viraje= clean; vastre= garments; divyaabharaNa bhuuSitaH= and adorned with divine ornaments?

"Who are you, the one endowed with beauty, having blissful garlands and anointments, wearing clean garments and adorned iwth divine ornaments?"

Verse Locator

tm! %vac mha teja vEnteyae mha bl>,
pti rajh It AaTma h;R pyaRkl $][>. 65045

45. vainateyaH= Garuda the eagle; patattriraajaH= the king of Birds; mahaatejaH= the highly majestic; mahaabalah= and mighty (one); priitaatmaa= being plased in mind; harSaparyaakulekSaNaH= with his eyes widened in gladness; uvaacha= spoke; tam= to that Rama (as follows):

The highly majestic and the mighty Garuda the eagle, the King of Birds, with his eys widened in gladness and with a pleased heart, spoke to Rama as follows:

Verse Locator

Ahm! soa te kakTSw iyh a[ae bihz! cr>,
gTman! #h sMaae yuvyaeh sa kar[at!. 65046

46. kaakutstha= O, Rama!; te= to you; aham= I (am) priyaH= a beloved; sakhaa= friend; garutmaan= Garuda; bahischaraH praaNaH= dear as your own; moving outside; sampraaptaH= I came; iha= here; saahya kaaraNaat= for helping; yuvayoH= both of you.

"O, Rama! I am your dearest friend Garuda dear as your own breath moving outside I came here for the purpose of helping you, both."

Verse Locator

Asura va mha vIyaR danva va mha bla>,
suraS> c Aip sgNxvaRh purs! kTy zt tum!. 65047
nemm! mae]iytum! zah zr bNxm! suda[m!,
maya blad #Nijta inimRtm! r kmR[a. 65048

47, 48. asuraaH vaa= either the demons; mahaaviiryaaH= the most valiant; vaanaraaH vaa= or hte monkeys; mahaabalaah= the exceedingly strong; suraashchaapi= or the celestials; sagandharvaaH= together with the celestial musicians; puraskR^itya= having in their front; shatakratum= devendera, the Lord of celestials; na shaktaaH= are not able; mokSayitum= to untie; imam= this; sudaaruNam= awfully terrific; sharabandham= entanglement of arrows; nirmitam= created; maayaabalaat= through his power of sorcery; indrajitaa= by Indrajit; kruura karmaNaa= of cruel deeds.

"Either the most valiant demons or the exceedingly strong monkeys or the celestials together with the celestial musicians having Devendra the Lord of celestials in their forefront are unable to untie this awfully terrific entanglement of arrows created through his power of sorcery by Indrajit of terrific deeds."

Verse Locator

@te nagah kaveyas! tI[ dM+a iv; %Lb[a>,
r]ae maya -aven zra -UTva Tvd Aaita>. 65049

49. ete= these serpents; kaadraveyaaH= the sons of Kadru; tiikSNadamSTrau= with their sharp fangs; viSolbaNaaH= abundantly furnished iwth poison; bhuutvaa= became; sharaaH= arrows; rakSomaayaa prabhaaveNa= by the dint of sorcery by Indrajit the demon; tvadaashritaa= and took their base at you."

"These serpents, which took their base at, were none other than the sons of Kadru with their sharp fangs, abundantly filled with poison, transformed into arrows, by the dint of sorcery by Indrajit the demon."

Verse Locator

s-aGyS> c Ais xmRJn ram sTy pram,
lm[en sh aa smre irpu "aitna. 65050

50. dharmajJNa= the knower of righteousness; satyaparaakrama= andtrue to your promise!; lakSmaNena saha= along with Lakshmana; bhraatraa= your brother; shatrughaatinaa= the annihilator of enemies; asi= you have become; sabhaayyaH= fortunate; samare= in battle.

"O, Rama the knower of righeousness and true to your promise! You, along with your brother Lakshmana the annihilator of enemies, indeed are lucky."

Verse Locator

#mm! uTva tu v& ANtm! Tvrma[ae Ahm! Aagt>,
shsa yuvyaeh ehat! sioTvm! Anupalyn!. 65051

51. shrutvaa= hearing; imam= this; vR^ittaantam= incident; aham= I; aagataH= came; sahasaiva= soo; tvaramaaNaH= hastily; anupaalayan= duly cherishing; aavayoH= our; snchaat= love; sakhitvam= and frindship.

"Hearing about this incident, I have hastened all at once, duly cherishing the love and friendship (for you)."

Verse Locator

maei]taE c mha "aerad ASmat! sayk bNxnat!,
AmadS> c ktRVyae yuva_yam! inTym! @v ih. 65052

52. mokSitau cha= you have been released; asmaat saayaka bandhanaat= from this shackle of arrows; mahaaghoraat= which was quite terrific; nityamevacha= a forever; apramaadaH= vigilance; kartavyaH= is to be maintained; yuvaabhyaam= by both of you.

"You have been released from this quite terrific shackle of arrows. Both of you should maintain vigilance, all the time."

Verse Locator

kTya ra]sah sveR sMame kq yaeixn>,
zUra[am! zu -avanam! -vtam! AajRvm! blm!. 65053

53. prakR^itya= by name; sarve= all; raakSasaaH= the demons; kuuTayodhinaH= are treacherous fighters; saN^graame= the warriors; shuddhabhaavanaam= the pure-minded-ness; aarjavam= and the straight forwardness; balam= are the strength.

"All the demons by their very nature are treacherous fighters in battle. For you, the warriors, your pue-mindedness and straight forwardeness are the strengths."

Verse Locator

tn! n ivistVym! vae ra]sanam! r[ Aijre,
@ten @v %pmanen inTy ija ih ra]sa>. 65054

54. etena upamaanenaiva= by this example itself (of Indrajit); raakSasaaH= the demons; nityam= are alwasy; jihmaaH hi= indeed crooked-minded; tat= for that reason; na vishvasaneeyam= it is not be trusted' raakSasaanaam= in the case of demons; nah= by you; raNaajire= in the battle-field.

"What Indrajit has done, exemplifies how the demons are always crooked-minded. For this reason, you should not trust the demons in battle."

Verse Locator

@vm! %va ttae ramm! sup[Rh sumha bl>,
pir:vJy sut! iGxm! Aaum! %pcme. 65055

55. saH suparNaH= that Garuda; mahaabalaH= the mighty; uktvaa= having spoken; raamam= to Rama; evam= thus; tadaa= then; pariSvajya cha= and having embraced; susnigdham= affectionately; upachakrame= and began; aapraSTam= to take leave.

That mighty Garuda, having spoken thus to Rama then and having affectionately embraced him, began to take leave of him.

Verse Locator

soe ra"v xmRJn irpU[am! Aip vTsl,
A_ynuJnatum! #aim gim:yaim ywa Aagtm!. 65056

56. raama= O, Rama; dharmajJNa= the knower of righteousness; vatsala= affectionate; ripuNaamapi= even towards the enemies; sakhe= and my friend!; ichhaami= I wish; abhyamjJNaatum= to take leave of you; gamiSyaami= I shall proceed; yathaasukham= happily.

"O, Rama the knower of piety, affectionate even towards your enemies and my dear fried! I wish to take leave of you." I shall proceed happily."

Verse Locator

n c kaEtUhlm! kayRm! sioTvm! it ka'i][a,
ktkmaR r[e vIr kitveTSyis. 65057

57. viira= O, hero!; na kaaryam= there is no need; kautuuhalam= for curiosity; kaaNKSiNaa= to wish to know; sakhitvam prati= about my friendship; kR^itakarmaa= after the act is accomplished; prativetsyasi= you will know; sakhitvam= about my friendship.

"O, hero! You need not be so curious to know the casue of my friendship. You will know of it, once you have accomplished success in battle."

Verse Locator

bal v& Avze;am! tu lNkam! kTva zr ^imRi->,
rav[m! c irpum! hTva sItam! smuplPSyse. 65058

58. kR^itvaa= by making; laN^kaam= Lanka; baala vR^iddhaavasheSam= a remnant land of children and the aged; sharornibhiH= under the flutter of your arrows; hatvaa= and by slaying; raavaNam= Ravana; ripum= the enemy; tvam= you; pratipatsyase= will bring back; siitaam= Seetha.

"When, under the flutter of your arrows, Lanka has been destroyed save for the aged and the children and you have slain Ravana,. your enemy, you will bring back Seetha."

Verse Locator

#Ty! @vm! %va vcnm! sup[Rh zI ivm>,
ramm! c ivjm! kTva mXye te;am! vn Aaeksam!. 65059
di][m! tth kTva pir:vJy c vIyRvan!,
jgam Aakazm! AaivZy sup[Rh pvnae ywa. 65060

59, 60. uktvaa= speaking; vachanam= these words; ityevam= in this way; suparNaH= Garuda suvarNaH= having beautiful wings; shiighravikramaH= with a swift flight; viiryavaan= possessing vigour; madhye= in the middle; teSaam= of those; vanaukasaam= monkeys; kR^itvaa= and by making; raamam= Rama; niirujam= painless; tataH= and thereafter; pradakSiNam kR^itvaa= making a circumambulation; pariSvajya= and embracing; aavishya= entering; aakaasham= the sky; pavanoyathaa= as a wind; jagaama= went away.

Having spoken thus, Garuda of swift flight, having beautiful wings, who had just healed Rama's wounds in the presence of monkeys, having paid obeisance presence of monkeys, having paid obeisance to him (by circumambulation) and taken him into his arms, entered the sky with the speed of the wind.

Verse Locator

injaE ra"vaE va ttae vanr yUwpa>,
isMh nadaMs! tda ner laNgUlm! xuvuz! c te. 65061

61. tataH= then; dR^iSTvaa= seeing; raaghavau= Rama and Lakshmana; niirujau= rid of pain; vaanara yuudhapaaH= the chiefs of monkeys; tadaa= then; neduH= howled; simha naadaan= like roars of lions; te= they; dudhuvushcha= lashed; laanguulam= their tail.

Seeing Rama and Lakshmana healed of their wounds, the cheifs of monkeys haowled like roars of lions and lashed their tails.

Verse Locator

ttae -erI> smajur m&dNgaMz! c Vynadyn!,
dXmu> zNoan! sMah velNTy! Aip ywa purm!. 65062

62. tataH= thereupon; (the monkeys); samaajaghnuH= beat; bheriiH= the gongs; avaadayan= resounded; mR^idaN^gaamshchaapi= the drums; dadhmuH= blew; shaN^khaan= the couches; kSvelantyapi= and jumped in joy; yathaapuram= as before.

Thereupon, gongs were beaten, drums resounded, and couches were blown amid jumping in joy of the monkeys as before.

Verse Locator

Aapre AaS)aeq( ivaNta vanra ng yaeixn>,
Ԃman! %Tpaq( ivivxaMs! tSwuh zt shz>. 65063

63. apare= some other; vikraantaaH= strong; vaanaraaH= monkeys; nagayodhinaH= who use trees as maces in battle; sphoTya= waving their arms; utpaaTya= uprooting; vividhaan= various kinds; shatasahasraH= of hundreds and thousands; drumaan= of trees; tasthuH= stood there.

Some other strong monkeys who use trees as maces in battle, waving their arms and uprooting hundreds and thousands of various trees, stood there, ready for the battle.

Verse Locator

ivs&jNtae mha nadaMs! asyNtae inza cran!,
lNka ara{y! %pajGmur yaeς kamah Plvm! gma>. 65064

64. visR^ijantaH= uttering; mahaanaadaan= great noises; traasayantaH= frightening; nishaacharan= the demons; yuddhakaamaaH= and desirous to fight; plavaNgamaaH= and desirous to fight; plavaNgamaaH= the monkeys; upaajagmuH= reached; lan^kaa dvaaraaNi= the gates of Lanka.

Uttering great noises, frightning the demons and desirous to fight, the monkeys reached the gates of Lanka.

Verse Locator

tts! tu -Ims! tumulae innadae tts! tu -Ims! tumulae innadae,
b-Uv zaoa m&g yUwpanam!,
]ye inda"Sy ywa "nanam!,
nadh su-Imae ndtam! inzIwe. 65065

65. subhiimaH= the highly terrific; tumulaH= and tumultuous; naadaH= sound; teshaam= of those; shaakhaa mR^iga yuuthapaanaam= leaders of the monkeys; babhuuvaH= arose; subhiimah naadaH yathaa= like the highly terrifying sound; nadataam ghanaanaam= of thunder-clouds; nishiidhe= in a mid-night; kSaye= at the end; nidaaghasya= of summer.

Thereafter, a highly terrible and tumuluous sound arose among the leaders of the monkeys, as, at the end of summer the roaring of thunder clouds in the mid-night.

 

#Tya;eR Imamay[e vaLmIkIye AaidkaVye yuka{fe pz> sgR

Thus completes 50th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 50

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
65

Sarga 50 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

October 2005, K. M. K. Murthy