Chapter [Sarga] 5

Introduction

Rama recollects the lotus-eyed Seetha and laments much about his separation from her Lakshmana consoles him and there approaches the sun-set.


Verse Locator

sa tu nIlen ivixvt! Svar]a susmaihta,
sagrSy %Äre tIre saxu sena ivinizta. 6£5£1

1. saa= that army; saa= he famous one; vidhivat= duly; svaarakSaa= well-protected; niilena= by Neela; viniveshitaa= was kept stationed; saadhu= well; uttare tiire= at the northern shore; saagarasya= of the ocean.

That famous army, well-protected by Neela, was kept stationed nicely at the northern shore of the ocean.

Verse Locator

mENd> c iÖivx> c %-aE tÇ vanr puMgvaE,
ivcertu> c tam! senam! r]a AwRm! svRtae idzm!. 6£5£2

2. ubhau= both; maindaH ca= Maina; dvividashcaiva= and Divida; vaanara pumgavau= the distinguished; tatra= there monkeys; viceratuH= moved; sarvato disham= in all directions; taam senaam= in that army; rakSaa artham= for the purpose of vigilance.

Both Maina and Dvivida the distinguished monkeys there moved in all directions through that army, for the purpose of vigilance.

Verse Locator

inivòayam! tu senayam! tIre nd ndI pte>,
pañRSwm! lúm[m! †òœva ramae vcnm! AävIt!. 6£5£3

3. senaayaam= (after) the army; niviSTaayaam= was settled; tiire= at the shore; nada nadii pate= of the sea; raamaH= Rama; abraviit= spoke; vachanam= these words; dR^iSTvaa= seeing; lakshmaNam= Lakshmana; paarshvastham= at his side.

After the army was settled at the sea-shore, Rama spoke to Lakshmana who was by his side (as follows):

Verse Locator

zaek> c ikl kalen g½ta ih Apg½it,
mm c ApZyt> kaNtam! Ahin Ahin vxRte. 6£5£4

4. kila= It is so said; shokaH= (that) sorrow; apagachchhati= gets vanished; gachchhataaa= at the passing; kaalena= of time; mama cha= but my agony; apashyataH= of not seeing kaantaam= my beloved; vardhate= is getting increased; ahanyahani= day n and day out.

“It is so said that sorrow gets vanished at the passing of time. But my agony of not seeing my beloved is getting increased every day.”

Verse Locator

n me Êhœom! iàya Ëre n me Êhœom! ùta #it c,
tdœ @v Anuzaecaim vyae ASya ih AitvtRte. 6£5£5

5. na= no; duHkham= anguish; me= to me;; priyaa= (that) my beloved; duure= is at a distance; na= No; duHkham= anguish; me= to me; hR^iteti cha= tat she was taken away; asyaaH= Her; vayaH= age; ativartate hi= is indeed passing away; amshochaami= I am repenting; eetadeva= only about this.

“There is no anguish for me that my beloved is at a distance, nor that she was taken away. Her age is indeed passing away. Only about this, I am repenting.”

Verse Locator

vaih vat yt> kNya tam! Sp&òœva mam! Aip Sp&z,
Tviy me gaÇ sMSpzR> cNÔe †iò smagm>. 6£5£6

6. vaata= Oh, wind!; vaahi= flow; yataH= from which side; kaantaa= is my beloved; spR^iSTvaa= touch; taam= her; spR^isha= (and) touch; maam api= me too; gaatra sparshaH= contact of her limb; me= to me; tvayi= is obtained through you; dR^iSTisamaagamaH= contact of our eyes; chandre= is through moon.”

“Oh, wind! Flow from the side of my beloved. Touch her and touch me too. It is through you that I get a contact of her limbs. It is through moon that I get a contact of her eyes.”

Verse Locator

tn! me dhit gaÇai[ iv;m! pItm! #v Aazye,
ha naw #it iàya sa mam! iÿyma[a ydœ AävIt!. 6£5£7

7. saa priyaa= that darling; hriyamaaNaa= being carried away; abraviit iti yat= might have cried; haa naathaa iti= Oh, Lord (seeking for help); tat= It; viSam iva= is like poison; piitam= gulped (by me); aashaye= and hovering in my stomach; dahati= scorching; me= my; gaatraaNi= limbs.

“That darling being carried away; might have cried “Oh, Lord!” Seeking for help. That thought is like poison gulped by me, hovering in my stomach and scorching my limbs.”

Verse Locator

tdœ ivyaeg #Nxnvta tc! icNta ivpul AicR;a,
raiÇm! idvm! zrIrm! me dýte mdn Ai¶na. 6£5£8

8. me= My; shariiram= body; dahyate= is scorching; raatrim divam= night and day; madanaagninaa= by the fire of passion; tadviyogendhana vataa= holding fuel of my separation from her; tacchintaavimalarchiSaa= and my thoughts of her flaring up into shimmering flames.

“My body is scorching night and day, by the fire of passion, holding fuel of my separation from her and my thoughts of her flaring into shimmering flames.”

Verse Locator

Avgaý A[Rvm! SvPSye saEimÇe -vta ivna,
kwiMct! àJvln! kam> smasuÝm! jle dhet!. 6£5£9

9. saumitre= OH, Lakshmana!; avagaahya= going deep into; aarNavam= the sea; bhavataa vina= without you; svapasye= I shall fall asleep; prajvalan= flaming; kaamaH= passion; na dahet= will not scorch; maam= me; evam cha= thus; suptam= sleeping; jale= in water.

“Oh, Lakshmana! Diving deep into the sea without you, I shall fall asleep. This flaming passion will not thus scorch me, lying down in water.

Verse Locator

bþ‰ @tt! kamyanSy zKym! @ten jIivtum!,
ydœ Ahm! sa c vam ^érœ @kam! xri[m! AaiïtaE. 6£5£10

10. etat= this; bahu= is great thing; kaamayaanasya= for me who is passionate; iti yat= that; aham= I; saa vaamoruuH= and that Seetha, with charming thighs aashritau= are resting; ekaam= on one and the same; dharaNim= earth; shakyam= I am able; jiivitum= to survive; etena= on this fact.

“It is enough for me, who is passionate, that Seetha with charming thighs and myself are resting on one the same earth and on this fact I am able to survive.”

Verse Locator

kedarSy #v kedar> s %dkSy inêdk>,
%põehen jIvaim jIvNtIm! yt! z&[aeim tam!. 6£5£11

11. yat= that; shruNomi= I am hearing; taam= her; jiivantiim= as surviving; jiivaami= I also survive; kedaaraH iva= as a paddy-field; niruudakaH= without water (survives); upasnehena= getting wet; kedaarasya= by another paddy-field; sodakasya= under water.

“Even as a paddy-field without water survives, by getting wet from a neighboring paddy-field under water, I also survive since I am hearing her as surviving.

Verse Locator

kda tu olu suSzae[Im! zt pÇ Aayt $][am!,
ivijTy zÇUn! Ôúyaim sItam! S)Itam! #v iïym!. 6£5£12

12. kadaa khalu= when; drakshhyaami= shall I see; siitaam= Seetha; shushroNiim= with charming hips; shata patraayatekshhaNaam= having long lotus-like eyes; sphiitaam= flourishing; shriyamiva= as prosperity; vijitya= by conquering; shatruun= the enemies.

“When shall I behold Seetha with charming hips, having long lotus-like eyes flourishing as prosperity, by conquering the enemies?”

Verse Locator

kda nu caé ibMb Aaeóm! tSya> pÒm! #v Aannm!,
$;dœ %ÚMy paSyaim rsaynm! #v Aatur>. 6£5£13

13. kadaa= when; unnamya= raising; iishhat= a little; tasyaaH= her; aananam= face; padmamiva= looking like louts; suchaarudantoshhTham= with its beautiful teeth and lips; paasyaami= shall I drink; rasaayanamiva= as a sovereign drink of remedy; aaturaH= by a sick man?”

“When, gently raising her face looking like louts, with its beautiful teeth and lips, shall I drink as a sick man the sovereign drink of remedy?”

Verse Locator

taE tSya> sMhtaE pInaE StnaE tal )l %pmaE,
kda nu olu s %TkMpaE hsNTya mam! -ij:yt>. 6£5£14

14. khalu= when will; tau= those; stanau= breasts; hasantyaaH= which are delightful; sahitau= close; piinau= bulging; sotkampau= and quivering; taalaphalopamau= looking like Palmyra fruits; bhajishhyathaH nu= indeed press; maam= me?

“When will those breasts which are delightful close, bulging and quivering, looking like palmary fruits, indeed press me?”

Verse Locator

sa nUnm! Aist ApaNgI r]ae mXy gta stI,
mn! nawa naw hIna #v Çatarm! n Aixg½it. 6£5£15

15. saa= she; asitaapaaN^gii= with dark-cornered eyes; rakshhomadhyagataa satii= who has fallen in the middle of ogres; mannaathaa= though I am her support; nuunam= is certainly; naadhigachchhati= not getting; traataaram= any defender; naatha hiinena= resembling an orphan.

“She, with dark-cornered eyes, who has fallen into the midst of demons, is surely not getting any defender, she resembling an orphan, though I am her support.”

Verse Locator

kda iv]ae_y r]aiMs sa ivxUy %Tpit:yit,
ra]sImXyga zete õu;a dzrwSy c. 6£5£16

16. katham= how; janakaraajasya duhitaa= Seetha, the daughter of king Janaka; mama cha= my; priyaa= darling; dasharathasya cha= and Dasaratha’s; snushhaa= daughter-in-law; shete= is sleeping; raakshhasiimadhyagaa= in the midst of ogresses?

“How Seetha the daughter of King Janaka, my darling and Dasaratha’s daughter-in-law is sleeping among ogresses?”

Verse Locator

Aiv]ae_yai[ r]aiMs sa ivxUyaeTpit:yit,
ivxUy jldan! nIlan! ziz leoa zrTSv! #v. 6£5£17

17. saa= Seetha; utpatishhyati= will come out; vidhuuya= driving away (through my force) avikshhobhyaaNi= the unassailable; rakshhaamsi= demons; vidhuuya= as driving away; niilaan= black; jaladaan= clouds; shasilekhaa= by a digit of the moon; sharat su= in autumn.

“Seetha will come out, driving away (through my force) the unassailable demons, as driving away black clouds by a digit of the moon, in autumn.”

Verse Locator

Sv-av tnuka nUnm! zaeken Anznen c,
-Uys! tnutra sIta dez kal ivpyRyat!. 6£5£18

18. siitaa= Seetha; svabhaavatanukaa= who, by nature is slender; nuunam= will undoubtedly; bhuuyaH= further; tanutaraa= become more lean; shokena= because of anguish; anashanena= abstinence from food; desha kaalaviparyayaat= and adverse position of time and place.

“Seetha, who by nature is slender, will undoubtedly become leaner further because of her anguish, her abstinence from food and her adverse position of time and place.”

Verse Locator

kda nu ra]s #NÔSy inxay %ris saykan!,
sItam! àTyahir:yaim zaekm! %Ts&Jy mansm!. 6£5£19

19. kadaam= when; pratyaharishhyaami= shall I bring back; siitaam= Seetha; nidhaaya= having lodged; saayakaan= arrows; raakshasendrasya= in Ravana’s urasi= chest; utsR^ijya= and having abandoned; maanasam= (this) mental; shokam= agony?

“When shall I bring back Seetha, having lodged arrows in Ravana’s chest and having abandoned this mental agony?”

Verse Locator

kda nu olu mam! saXvI sIta Amr suta %pma,
s %Tk{Qa k{Qm! AalMBy maeúyit AanNdjm! jlm!. 6£5£20

20. kadaa khalu= when indeed shall; siitaa= Seetha; saadhvii= the virtuous woman; surasutopamaa= similar to the child of a celestial; sotkaNThaa= with an excited longing; aalambya= embrace; me= my; kaNTham= neck; mokshhyati nu= (and) will release; jalam= tears; aanandajam= begotten of joy?

“When indeed Seetha the virtuous lady similar to the child of a celestial, with an excited longing, will embrace my neck and release tears of joy?”

Verse Locator

kda zaekm! #mm! "aerm! mEiwlI ivàyaegjm!,
shsa ivàmaeúyaim vas> zu¬ #trm! ywa. 6£5£21

21. kadaa= when; vipramokshhyaami nu= shall I thrillingly abandon; imam= this; ghoram= terrible; shokam= anguish; maithiliiviprayogajam= born out of my separation from; sahasaa= so Seetha soon; shukletaram vaasam yathaa= as (abandoning) a soiled clothing?

“When shall I thrillingly abandon this terrible anguish, born out of my separation from Seetha so soon, as we abandon a soiled clothing?”

Verse Locator

@vm! ivlpts! tSy tÇ ramSy xImt>,
idn ]yan! mNd vpurœ -aSkrae AStm! %pagmt!. 6£5£22

22. tasya= (while) that; dhiimataH= sagacious; raamasya= Rama; vilapataH= was lamenting; tatra= there; evam-= thus; bhaaskaraH= sun; mandavapuH= sun; dinakshhayaat= due to day-decline; astam upaagataH= approached dusk.

While that sagacious Rama was lamenting thus there, the sun, the weak-rayed due to day-decline, approached the dusk.

Verse Locator

Aañaistae lúm[en ram> sMXyam! %past,
Smrn! kml pÇ A]Im! sItam! zaek Aak…lI k«t>. 6£5£23

23. aashvaasitaH= consoled; lakshmaNena= by Lakshmana; raamaH= Rama; shokaakuliikR^itaH= made overcome by anguish; smarau= recollecting; siitaam= Seetha; kamelapatraakshhiim= the lotus-eyes; upaasataH= worshipped; sandhyaam= the evening-twilight.

Lakshmana consoled Rama who was overwhelmed with anguish, duly recollecting the lotus-eyed Seetha. Thereafter, Rama worshipped the evening-twilight.

 

#Tya;eR ïImÔamy[e AaidkaVye yuÏka{fepÂm> sgR

Thus completes 5th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 5

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
20212223

Sarga 5 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© April 2003, K. M. K. Murthy