Chapter [Sarga] 5

Introduction

Rama recollects the lotus-eyed Seetha and laments much about his separation from her Lakshmana consoles him and there approaches the sun-set.


Verse Locator

sa tu nIlen ivixvt! Svar]a susmaihta,
sagrSy %膔e tIre saxu sena ivinizta. 6񌄙

1. saa= that army; saa= he famous one; vidhivat= duly; svaarakSaa= well-protected; niilena= by Neela; viniveshitaa= was kept stationed; saadhu= well; uttare tiire= at the northern shore; saagarasya= of the ocean.

That famous army, well-protected by Neela, was kept stationed nicely at the northern shore of the ocean.

Verse Locator

mENd> c i謎vx> c %-aE t vanr puMgvaE,
ivcertu> c tam! senam! r]a AwRm! svRtae idzm!. 6񌄚

2. ubhau= both; maindaH ca= Maina; dvividashcaiva= and Divida; vaanara pumgavau= the distinguished; tatra= there monkeys; viceratuH= moved; sarvato disham= in all directions; taam senaam= in that army; rakSaa artham= for the purpose of vigilance.

Both Maina and Dvivida the distinguished monkeys there moved in all directions through that army, for the purpose of vigilance.

Verse Locator

iniv騛yam! tu senayam! tIre nd ndI pte>,
pa馬Swm! l鷐[m! 嗱渧a ramae vcnm! A鋠It!. 6񌄛

3. senaayaam= (after) the army; niviSTaayaam= was settled; tiire= at the shore; nada nadii pate= of the sea; raamaH= Rama; abraviit= spoke; vachanam= these words; dR^iSTvaa= seeing; lakshmaNam= Lakshmana; paarshvastham= at his side.

After the army was settled at the sea-shore, Rama spoke to Lakshmana who was by his side (as follows):

Verse Locator

zaek> c ikl kalen g絫a ih Apg絠t,
mm c ApZyt> kaNtam! Ahin Ahin vxRte. 6񌄜

4. kila= It is so said; shokaH= (that) sorrow; apagachchhati= gets vanished; gachchhataaa= at the passing; kaalena= of time; mama cha= but my agony; apashyataH= of not seeing kaantaam= my beloved; vardhate= is getting increased; ahanyahani= day n and day out.

揑t is so said that sorrow gets vanished at the passing of time. But my agony of not seeing my beloved is getting increased every day.

Verse Locator

n me 蔴渙m! i鄖a 藃e n me 蔴渙m! 鵷a #it c,
td @v Anuzaecaim vyae ASya ih AitvtRte. 6񌄝

5. na= no; duHkham= anguish; me= to me;; priyaa= (that) my beloved; duure= is at a distance; na= No; duHkham= anguish; me= to me; hR^iteti cha= tat she was taken away; asyaaH= Her; vayaH= age; ativartate hi= is indeed passing away; amshochaami= I am repenting; eetadeva= only about this.

揟here is no anguish for me that my beloved is at a distance, nor that she was taken away. Her age is indeed passing away. Only about this, I am repenting.

Verse Locator

vaih vat yt> kNya tam! Sp&驕va mam! Aip Sp&z,
Tviy me ga sMSpzR> cN詄 唅 smagm>. 6񌄞

6. vaata= Oh, wind!; vaahi= flow; yataH= from which side; kaantaa= is my beloved; spR^iSTvaa= touch; taam= her; spR^isha= (and) touch; maam api= me too; gaatra sparshaH= contact of her limb; me= to me; tvayi= is obtained through you; dR^iSTisamaagamaH= contact of our eyes; chandre= is through moon.

揙h, wind! Flow from the side of my beloved. Touch her and touch me too. It is through you that I get a contact of her limbs. It is through moon that I get a contact of her eyes.

Verse Locator

tn! me dhit ga莂i[ iv;m! pItm! #v Aazye,
ha naw #it i鄖a sa mam! iyma[a yd A鋠It!. 6񌄟

7. saa priyaa= that darling; hriyamaaNaa= being carried away; abraviit iti yat= might have cried; haa naathaa iti= Oh, Lord (seeking for help); tat= It; viSam iva= is like poison; piitam= gulped (by me); aashaye= and hovering in my stomach; dahati= scorching; me= my; gaatraaNi= limbs.

揟hat darling being carried away; might have cried 揙h, Lord! Seeking for help. That thought is like poison gulped by me, hovering in my stomach and scorching my limbs.

Verse Locator

td ivyaeg #Nxnvta tc! icNta ivpul AicR;a,
rai莔! idvm! zrIrm! me d齮e mdn Ai秐a. 6񌄠

8. me= My; shariiram= body; dahyate= is scorching; raatrim divam= night and day; madanaagninaa= by the fire of passion; tadviyogendhana vataa= holding fuel of my separation from her; tacchintaavimalarchiSaa= and my thoughts of her flaring up into shimmering flames.

揗y body is scorching night and day, by the fire of passion, holding fuel of my separation from her and my thoughts of her flaring into shimmering flames.

Verse Locator

Avga A[Rvm! SvPSye saEim莈 -vta ivna,
kwiMct! 郕vln! kam> smasu輒! jle dhet!. 6񌄡

9. saumitre= OH, Lakshmana!; avagaahya= going deep into; aarNavam= the sea; bhavataa vina= without you; svapasye= I shall fall asleep; prajvalan= flaming; kaamaH= passion; na dahet= will not scorch; maam= me; evam cha= thus; suptam= sleeping; jale= in water.

揙h, Lakshmana! Diving deep into the sea without you, I shall fall asleep. This flaming passion will not thus scorch me, lying down in water.

Verse Locator

b䦃 @tt! kamyanSy zKym! @ten jIivtum!,
yd Ahm! sa c vam ^閞 @kam! xri[m! Aai飔aE. 6񌄙0

10. etat= this; bahu= is great thing; kaamayaanasya= for me who is passionate; iti yat= that; aham= I; saa vaamoruuH= and that Seetha, with charming thighs aashritau= are resting; ekaam= on one and the same; dharaNim= earth; shakyam= I am able; jiivitum= to survive; etena= on this fact.

揑t is enough for me, who is passionate, that Seetha with charming thighs and myself are resting on one the same earth and on this fact I am able to survive.

Verse Locator

kedarSy #v kedar> s %dkSy in阣k>,
%p鮡hen jIvaim jIvNtIm! yt! z&[aeim tam!. 6񌄙1

11. yat= that; shruNomi= I am hearing; taam= her; jiivantiim= as surviving; jiivaami= I also survive; kedaaraH iva= as a paddy-field; niruudakaH= without water (survives); upasnehena= getting wet; kedaarasya= by another paddy-field; sodakasya= under water.

揈ven as a paddy-field without water survives, by getting wet from a neighboring paddy-field under water, I also survive since I am hearing her as surviving.

Verse Locator

kda tu olu suSzae[Im! zt p Aayt $][am!,
ivijTy z荱n! 扎yaim sItam! S)Itam! #v i飝m!. 6񌄙2

12. kadaa khalu= when; drakshhyaami= shall I see; siitaam= Seetha; shushroNiim= with charming hips; shata patraayatekshhaNaam= having long lotus-like eyes; sphiitaam= flourishing; shriyamiva= as prosperity; vijitya= by conquering; shatruun= the enemies.

揥hen shall I behold Seetha with charming hips, having long lotus-like eyes flourishing as prosperity, by conquering the enemies?

Verse Locator

kda nu ca ibMb Aae髆! tSya> p襪! #v Aannm!,
$;d %贛y paSyaim rsaynm! #v Aatur>. 6񌄙3

13. kadaa= when; unnamya= raising; iishhat= a little; tasyaaH= her; aananam= face; padmamiva= looking like louts; suchaarudantoshhTham= with its beautiful teeth and lips; paasyaami= shall I drink; rasaayanamiva= as a sovereign drink of remedy; aaturaH= by a sick man?

揥hen, gently raising her face looking like louts, with its beautiful teeth and lips, shall I drink as a sick man the sovereign drink of remedy?

Verse Locator

taE tSya> sMhtaE pInaE StnaE tal )l %pmaE,
kda nu olu s %TkMpaE hsNTya mam! -ij:yt>. 6񌄙4

14. khalu= when will; tau= those; stanau= breasts; hasantyaaH= which are delightful; sahitau= close; piinau= bulging; sotkampau= and quivering; taalaphalopamau= looking like Palmyra fruits; bhajishhyathaH nu= indeed press; maam= me?

揥hen will those breasts which are delightful close, bulging and quivering, looking like palmary fruits, indeed press me?

Verse Locator

sa nUnm! Aist ApaNgI r]ae mXy gta stI,
mn! nawa naw hIna #v 莂tarm! n Aixg絠t. 6񌄙5

15. saa= she; asitaapaaN^gii= with dark-cornered eyes; rakshhomadhyagataa satii= who has fallen in the middle of ogres; mannaathaa= though I am her support; nuunam= is certainly; naadhigachchhati= not getting; traataaram= any defender; naatha hiinena= resembling an orphan.

揝he, with dark-cornered eyes, who has fallen into the midst of demons, is surely not getting any defender, she resembling an orphan, though I am her support.

Verse Locator

kda iv]ae_y r]aiMs sa ivxUy %Tpit:yit,
ra]sImXyga zete 鮱;a dzrwSy c. 6񌄙6

16. katham= how; janakaraajasya duhitaa= Seetha, the daughter of king Janaka; mama cha= my; priyaa= darling; dasharathasya cha= and Dasaratha抯; snushhaa= daughter-in-law; shete= is sleeping; raakshhasiimadhyagaa= in the midst of ogresses?

揌ow Seetha the daughter of King Janaka, my darling and Dasaratha抯 daughter-in-law is sleeping among ogresses?

Verse Locator

Aiv]ae_yai[ r]aiMs sa ivxUyaeTpit:yit,
ivxUy jldan! nIlan! ziz leoa zrTSv! #v. 6񌄙7

17. saa= Seetha; utpatishhyati= will come out; vidhuuya= driving away (through my force) avikshhobhyaaNi= the unassailable; rakshhaamsi= demons; vidhuuya= as driving away; niilaan= black; jaladaan= clouds; shasilekhaa= by a digit of the moon; sharat su= in autumn.

揝eetha will come out, driving away (through my force) the unassailable demons, as driving away black clouds by a digit of the moon, in autumn.

Verse Locator

Sv-av tnuka nUnm! zaeken Anznen c,
-Uys! tnutra sIta dez kal ivpyRyat!. 6񌄙8

18. siitaa= Seetha; svabhaavatanukaa= who, by nature is slender; nuunam= will undoubtedly; bhuuyaH= further; tanutaraa= become more lean; shokena= because of anguish; anashanena= abstinence from food; desha kaalaviparyayaat= and adverse position of time and place.

揝eetha, who by nature is slender, will undoubtedly become leaner further because of her anguish, her abstinence from food and her adverse position of time and place.

Verse Locator

kda nu ra]s #N許y inxay %ris saykan!,
sItam! 郥yahir:yaim zaekm! %Ts&Jy mansm!. 6񌄙9

19. kadaam= when; pratyaharishhyaami= shall I bring back; siitaam= Seetha; nidhaaya= having lodged; saayakaan= arrows; raakshasendrasya= in Ravana抯 urasi= chest; utsR^ijya= and having abandoned; maanasam= (this) mental; shokam= agony?

揥hen shall I bring back Seetha, having lodged arrows in Ravana抯 chest and having abandoned this mental agony?

Verse Locator

kda nu olu mam! saXvI sIta Amr suta %pma,
s %Tk{Qa k{Qm! AalMBy mae鷜it AanNdjm! jlm!. 6񌄚0

20. kadaa khalu= when indeed shall; siitaa= Seetha; saadhvii= the virtuous woman; surasutopamaa= similar to the child of a celestial; sotkaNThaa= with an excited longing; aalambya= embrace; me= my; kaNTham= neck; mokshhyati nu= (and) will release; jalam= tears; aanandajam= begotten of joy?

揥hen indeed Seetha the virtuous lady similar to the child of a celestial, with an excited longing, will embrace my neck and release tears of joy?

Verse Locator

kda zaekm! #mm! "aerm! mEiwlI iv鄖aegjm!,
shsa iv鄊ae鷜aim vas> zu #trm! ywa. 6񌄚1

21. kadaa= when; vipramokshhyaami nu= shall I thrillingly abandon; imam= this; ghoram= terrible; shokam= anguish; maithiliiviprayogajam= born out of my separation from; sahasaa= so Seetha soon; shukletaram vaasam yathaa= as (abandoning) a soiled clothing?

揥hen shall I thrillingly abandon this terrible anguish, born out of my separation from Seetha so soon, as we abandon a soiled clothing?

Verse Locator

@vm! ivlpts! tSy t ramSy xImt>,
idn ]yan! mNd vpur -aSkrae AStm! %pagmt!. 6񌄚2

22. tasya= (while) that; dhiimataH= sagacious; raamasya= Rama; vilapataH= was lamenting; tatra= there; evam-= thus; bhaaskaraH= sun; mandavapuH= sun; dinakshhayaat= due to day-decline; astam upaagataH= approached dusk.

While that sagacious Rama was lamenting thus there, the sun, the weak-rayed due to day-decline, approached the dusk.

Verse Locator

Aa馻istae l鷐[en ram> sMXyam! %past,
Smrn! kml p A]Im! sItam! zaek Aak卨I k玹>. 6񌄚3

23. aashvaasitaH= consoled; lakshmaNena= by Lakshmana; raamaH= Rama; shokaakuliikR^itaH= made overcome by anguish; smarau= recollecting; siitaam= Seetha; kamelapatraakshhiim= the lotus-eyes; upaasataH= worshipped; sandhyaam= the evening-twilight.

Lakshmana consoled Rama who was overwhelmed with anguish, duly recollecting the lotus-eyed Seetha. Thereafter, Rama worshipped the evening-twilight.

 

#Tya;eR 颕m詀my[e AaidkaVye yu蟢a{fep耺> sgR

Thus completes 5th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 5

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
20212223

Sarga 5 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April 2003, K. M. K. Murthy