Chapter [Sarga] 49

Introduction

Returning to consciousness, Rama laments over the plight of Lakshmana, who was lying unconscious. The foremost of monkeys too were plunged in grief and despondency on seeing Rama lamenting as aforesaid. In the meantime, Vibhishana approaches Rama and the monkeys flee away, mistaking him as Indrajit.


Verse Locator

ghorea ara bandhena baddhau daaratha tmajau |
nivasantau yath ngau aynau rudhira ukitau || 6-49-1
sarve te vnara rehh sasugrv mah bal |
parivrya mahtmnau tasthuh oka pariplut || 6-49-2

1, 2. baddhau= bound; ghoreNa= by that formidable; sharabandhena= net work of arrows; mahaatmanau= the high-souled; dasharaatmajau= sons of Dasaratha (Rama and lakshmana); shayaanau= lay; rudhirokSitau= bathed in blood; niHshvasantau= breething; naagau yathau= like serpants; sarve= all; te vaanarashreSThaH= those foremost of monkeys; mahaabalaah= who were exceedingly stron; sa sugriivaaH= including Sugreeva; shokapariplutaaH= plunged in grief; tasthuH= were standing; parivaarya= round; (the two illustrious warriors).

Bound by that formidable network of arrows, the two high-souled sons of dasaratha lay bathed in blood, breathing like serpants. All those foremost of monkeys who were exceedingly strong, including Sugreeva, plunged in grief, were standing around those two illustrious warriors.

Verse Locator

etasminn antere rmah pratyabudhyata vryavn |
sthiratvt sattva yogc ca araih samdnito api san || 6-49-3

3. etasmin antare= in the meanwhile; viiryavaan= the mighty; raamaH= Rama; sthiratvaat sattvayogaat cha= by virtue of his hardihood and native strength; pratyabuddhata= awoke from his sworn; samdaanito.api shaaiH= despite the shifts that held him captive.

In the meanwhile, the mighty Rama by virtue of his hardihood and native strength, awoke from his swwon, despite the shafts that held him captive.

Verse Locator

tato dv sarudhiram viaam gham arpitam |
bhrtaram dna vadanam paryadevayad tura || 6-49-4

4. tataH= then; dR^iSTvaa= beholding; bhraataram= his brother; sarudhiram= discharging blood; niSaNNam= unconcious; gaaDham= firmly; arpitam= thrown on the floor; diinavadanam= and with a melancholic face; paryadevayat= (Rama) lamented; aaturaH= full of grief (thus):

Then, beholding his brother, bleeding unconscious, firmly thrown on teh floor, and his features changed, Rama full of grief lamented thus:

Verse Locator

kim nu me stay kryam kim kryam jvitena v |
aynam yo adya paymi bhrtaram yudhi nirjitam || 6-49-5

5. kim nu kaaryam= of what use; siitayaa= is the recovery of Seetha; kim kaaryam vaa= or of what use; jiivitena= is even life itself; me= to me; yaH= since; pashyaami= I am seeing; bhraataram= my brother; adya= now; shayaanam= lying; nirjitam= subdued; yudhi= in the fihgt.

"Of what use to me is the recovery of Seetha or even life itself, since my brother now lying, before my eyes, has been struck down in teh fight?"

Verse Locator

aky st sam nr prptum loke vicinvat |
na lakmaa samo bhrt sacivah smparyika || 6-49-6

6. shakyaa= It can be possible; vichinvataa= if I were to look for her; (to find); naarii= a consort; siitaasamaa= equal to Seetha; martyaloke= in the world of mortals; na= but not; bhraataa= a brother; sachivaH= a friend; saamparaayikaH= and a comrade in a hostile war; lakSmaNaH samaH= such as Lakshmana.

"It can be possible, if I were to look for her, to find a consort equal to Seetha in this world of mortals but not a brother, a friend and a comrade in a hostile war, such as Lakshmana!"

Verse Locator

parityakymy aham prn vnarm tu payatm |
yadi pancatvam pannah sumitra nanda vardhana || 6-49-7

7. aapannaH yadi= If he has returned; paNchatvam= to the five elements; sumitraananda vardhanaH= he, the increaser of Sumitra's joy; aham= I; parityakSyaami= will yield up; praaNaan= my life-breaths; vaanaraNaam= (while) the monkeys; pashyataam= stand looking on.

"If Lakshmana returned to the five elements, he the increaser of Sumitra's joy, I will yield up my life-breaths while the monkeys stand looking on."

Verse Locator

kim nu vakymi kausalym mtaram kim nu kaikaym |
katham ambm sumitrmca putra darana llasm || 6-49-8

8. kim nu vakSyaami= what shall I say; maataram= to my mother; kausalyaam= Kausalya?; kim nu= what shall I tell; kaikeyiim= to Kaikeyi?' katham= and how can I talk; ambaam= to my mother; sumitraam= Sumitra; putra darshanalaalasaam= who is keenly sighing for the sight of her son.

"What shall I say to my mother, Kausalya or to Kaikeyi? How can I talk to my mother Sumitra, sighing for the sight of her son?"

Verse Locator

vivatsm vepamnm ca kroantm kurarm iva |
katham vsayiymi yadi ysymi tam vin || 6-49-9

9. katham= How, aashvaasayiSyaami= shall I console; (Sumitra); vepamaanaam cha= trembling; kroshantiim= and crying out; kurariimiva= like an osprey; vivatsaam= bereft of her son, Lakshmana; yaasyaami yadi= if I return (to Ayodhya); tam vinaa= without Lakshmana.

"How shall I console Sumitra, trembling and crying out like an osprey, bereft of her son, if I return to Ayodhya without lakshmana?"

Verse Locator

katham vakymi atrughnam bharatam ca yaasvinam |
may saha vanam yto vin tena gatah puna || 6-49-10

10. katham= how; vakSyaami= shall I tell shatrughnam= Shatrughna; yashashvinam= and the illustrious, bharatam= Bharata; aham= (when) I; aagataH= return; tena vinaa= without Lakshmana; yaataH= who followed; vanam= to the forest; mayasaha= along with me?

"How shall I tell Shatrughna and the illustrious Bharata when I return without Lakshmana, who followed to the forest along with me?"

Verse Locator

uplambham na akymi sohum bata sumitray |
iha eva deham tyakymi na hi jvitum utsahe || 6-49-11

11. bata= Alas!; na shakSyaami= I should not be able; soDhum= to endure; upaalambham= the reproaches; sumitrayaa= of Sumitra; tyakSyaami= I will leave; deham= my body; ihaiva= here itself; na utsahe= I do not wish; jiivitum= to live.

"Alas! I should not be able to endure Sumitra's reproaches. I will leave my body here itself. I do not wish to continue living."

Verse Locator

dhig mm dukta karmam anryam yat kte hy asau |
lakmaah patitah ete ara talpe gata asuvat || 6-49-12

12. dhik= woe; maam= unto me; duSkR^ita karmaaNam= to my wicked deed anaaryam= and to my lack of nobility; matkR^ite= through my fault; asau= this; lakSmaNaH= Lakshmana; paatitaH= was befallen; shete hi= and lies indeed; sharatalpe= on a bed of arrows; gataasuvat= as me who has yielded up his life!

"Woe unto me to my wicked deed and to my lack of nobility. Through my fault, Lakshmana has fallen and lies indeed on a bed of arrows as on who has yielded up his life!"

Verse Locator

tvam nityam suviaam mm vsayasi lakmaa |
gata asur na adya aknoi mm rtam abhibhitum || 6-49-13

13. lakSmaNa= O, Lakshmana!; tvam= you aashvaasayasi= used to console; maam= me; nityam= always; suviSaNNam= whenever I was in a great sorrow; gataasuH= you, having lost your life; naasi= are not; shaktaH= able; abhibhaaSitum= to talk; maam= to me; aartam= afflicted with grief.

"O, Lakshmana! You always used to consoe me whenever I was in a great sorrow. You, having lost your life now are not able to allay my sufferings with your words."

Verse Locator

yena adya bahavo yuddhe rkas nihath kitau |
tasym eva kitau vrah sa ete nihatah parai || 6-49-14

14. tvam yena= You, who; yuddhe= in this battle; adya= today; nihataaH= struck down; bahavaH= innumerable; raakSasaaaH= demons; kSitau= to the earth; sheSe= are fallen; nihataH= pierced; sharaiH= by darts; shuuraH= like a hero; tasyaameva= on the self same field.

"You, who in this battle today, struck down inummerable demons to the earth, are fallen, pierced by darts, like a hero on the self same field."

Verse Locator

aynah ara talpe asmin sva oita paripluta |
ara jlai cito bhti bhskaro astam iva vrajan || 6-49-15

15. shayaanaH= lying; asmin sharatalpe= on this bed of arrows; shoNitapariplutaH= bathed in blood; chitaH= you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.

"Lying on this bed of arrows, bathed in blood, you are piled up; sharajaalaiH= in a heap of arrows; saH= you, as such; bhaasi= look; bhaaskaraH= iva= like the sun; vrajan= setting behind; astam= the horizon.

Verse Locator

ba abhihata marmatvn na aknoty abhivkitum |
ruj ca abruvato hy asya di rgea scyate || 6-49-16

16. baaNaabhihata marmatvaat= your vital parts having been pierced with arrows; na shaknoti= you are not able even; abhibhaaSitum= to speak (now); abruvato.api= eventhough you are not speaking; asya rujaa= your agony; suuchyate= is disclosed; dR^iSTiraageNa= by the redness of your eyes.

"Your vital parts having been pierced with arrows, you are not able even to speak now. Eventhough you not speaking, your agony is disclosed by the redness of your eyes."

Verse Locator

yath eva mm vanam yntam anuyto mah dyuti |
aham apy anuysymi tathaiva enam yama kayam || 6-49-17

17. anuyaasyaami= I shall follow; enam= him; yamakSayam= to the region of Yama; yathaiva= as; mahadyutuH= that illustrious warrior anuyaataH= accompanied; maam= me; ahamapi= when I; yaantam= retired; vanam= to the forest.

"I shall follow him to the region of Yama, as that illustrious warrior accompanied me when I retired to the forest."

Verse Locator

ia bandhu jano nityam mm ca nityam anuvrata |
imm adya gato avasthm mama anryasya durnayai || 6-49-18

18. nityam= He who ever; iSTa bandhu janaH= loved his own kinsfolk; anuvrataH= and was filled with devotion; maam= for me; gataH= got; imaam= this; avasthaam= state; durnayaiH= to which the misdeeds; mama= of me; (have brought him); wretched that I am !

"He who loved his own kinsfolk and was filled iwth devotion for me, got this state to which my misdeeds have brought him, wretched that I am!"

Verse Locator

suruena api vrea lakmaen na samsmare |
paruam vipriyam v api rvitam na kadcana || 6-49-19

19. na samsmare= I do not remember; shraavitam= to have heard; kadaachana= at any time; paruSam= harsh; vipriyam= and hateful words; lakSmaNena= by lakshmana; viireNa= the valiant man; suruSTenaapi= even if he is deeply provoked.

"I do not remember to have heard any harsh or hateful words from that valiant Lakshmana, even if he is deeply provoked."

Verse Locator

visasarja eka vegena panca ba atni ya |
iv astrev adhikas tasmt krtavryc ca lakmaa || 6-49-20

20. yaH= he who; visasarja= was able to loose; paNcha baaNa shataani= five hundred arrows; eka vegena= in one shot; tasmaat= such; lakSmaNaH= Lakshmana; adhikaH= was surpassing; kaartaviiryaat cha= Kartavirya himself; iSvastreSu= in the science of archery.

"Lakshmana, who was able to loose five hundred arrows in one shot, was surpassing kartavirya himself in the science of archery."

Verse Locator

astrair astri yo hanyt akrasya api mahtmana |
so ayam urvymhatah ete mah arha ayana ucita || 6-49-21

21. saH ayam= this Lakshmana; yaH= who; mahaarha shayanochitaH= was accustomed to a rich couch; astraiH= and who by his arrows; hanyaat= severe; astraanapi= the weapons even; shakrasya= of Indra; mahaatmanaH= the mighty one; shete= is lying; hataH= slain; urvyaam= on the earth.

"This Lakshmana, who was accustomed to a rich couch and who by his arrows severe the weapons the mighty Indra the Lord of celestials, is lying slain on the ground."

Verse Locator

tac ca mithy pralaptam mm pradhakyati na samaya |
yan may na kto rj rkasnm vibhaa || 6-49-22

22. mithyaa pralaptam= (Those) vain words; na samshayaH= without doubt; pradhakSyati= will consume; maam= me; yat tat= since; vibhiiSaNaH= Vibhishana; na kR^itaH= was not made; rajaa= the king; raakSasaanaam= of demons; mayaa= by me.

"Those vain words uttered by me, will ndoubtedly consume me since I have not made Vibhishana the king of demons."

Verse Locator

asmin muhrte sugrva pratiytum ito arhasi |
matv hnam may rjan rvao abhidraved bal || 6-49-23

23. sugriiva= O, Sugreeva!; arhasi= you ought; pratiyaatum= to return; asmin= this; muhuurte= moment; itaH= from here; (since); matvaa= knowing (you are); hiinam= without; mayaa= me; raavanaH= Ravana; abhibhaviSyat= will overcome (you); raajan= O, king!.

"O, Sugreeva! You ought to return at once from here since knowing that you are bereft of my support, Ravana will overcome you, O king!"

Verse Locator

angadam tu puras ktya sasainyah sasuhj jana |
sgaram tara sugrva punas tena eva setun || 6-49-24

24. sugriiva= O, Sugreeva!; tara= re-cross; samudram= the sea; sasainyam= with you army; puraskR^itya= keeping Angada in front; aNgadam puraskR^itya= keeping Angada in front; parichchhadam= with your followers; niilena cha= Nila; nalenacha= and Nala.

"O, Sugreeva! Recross the sea with your army, keeping Angada in front and with your followers, Nila and Nala."

Verse Locator

ktam hanumat kryam yad anyair dukaram rae |
ka rjena tuymi go lngla adhipena ca || 6-49-25

25. tuSyaami= I am fully satisfied; sumahat= by the great; karma= military exploit; kR^itam hi= acccomplished indeed; R^ikSarajena= by Jambavan, the king of Bears; golaaNguuladhipena= and the general of the monkeys; yat= which; duSkaram= was impossible; anyaiH= to any other; raNe= in battle.

"I am fully satisfied by the great military exploit, done by Jambavan the king of Bears and the General of the Monkeys, which was impossible to any other in battle."

Verse Locator

angadena ktam karma maindena dvividena ca |
yuddham kesari samkhye ghoram samptin ktam || 6-49-26

26. karma= A (great) act; kR^itam= was done; aN^gadena= by Angada; maindena= Mainda; dvividena= and Dvivida; ghoram= A terrible; yuddham= combat; kR^itam= was done; kesariNaa= by Kesari; sampaatinaa= and Sampati; samkhye= in the battle-field.

"A great act was done by Angada, Mainda and Dvivida. A terrible combat was done by Kesari and Sampati in the battle-field."

Verse Locator

gavayena gava akea arabhea gajena ca |
anyai ca haribhir yuddham mad rthe tyakta jvitai || 6-49-27

27. gavayena= by Gavaya, gavaakSeNa= Gavaksha; sharabheNa= Sharabha; gajena= Gaja; anyaiH= and other; haribhishcha= mokeys; tyakta jiivitaiH= who are willing to sacrifice their lives; madarthe= for me; yuddham= the battle was carried on.

"By Gavaya, Gavaksha, Sharabha, Gaja and other monkeys, who are willing to sacrifice their lives for me, the battle was carried on."

Verse Locator

na ca atikramitum akyam daivam sugrva mnuai |
yat tu akyam vayasyena suhd v param tapa || 6-49-28
ktam sugrva tat sarvam bhavat adharma bhru |

28. sugriiva= O, Sugreeva!; na cha shakyam= It is not possible; maanushaiH= for mortals; atikramitum= to avoid; daivam= their destiny; sugriiva= O, Sugreeva; paramtapa= the tormentator of enemies!; dharma bhiiruNaa= fearing to fail in your duty; kR^itam= it was done; tvayaa= by you; sarvam= all; tat= that; yatha= which suhR^idaa= a friend; vayasyena= and a comrade; shakyam= could do.

"O, Sugreeva! It is not possible for mortals to avoid their destiny. O, Sugreeva the tormentat of enemies! Fearing to fail in your duty, you have done all that which a friend and a comrade could do."

Verse Locator

mitra kryam ktam idam bhavadbhir vnara abh || 6-49-29
anujnt may sarve yath iam gantum arhatha |

29. vaanararSabhaaH= O, foremost of monkeys!; idam= this; mitra kaaryam= friendly act; kR^itam= has been done; bharadbhiH= by you; sarve= all of you; anujJNaataaH= are being permitted mayaa= by me; arhatha= you ought; gantum= to go; yatheSTam= where it seems best to you!.

"O. foremost of Monkyes! You have accomplished all this due to your friendship. I take leave of you all; go where it seems best to you!"

Verse Locator

uruvus tasya te sarve vnarh paridevitam || 6-49-30
vartaym cakrur ari netraih ka itara ka |

30. sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; kR^iSNatarekSaNaaH= the tawny eyed one; ye= who; shushruvaH= heard; tasya= that Rama's; paridevitam= lamentation; ashruuNi vartayaam chakrire= allowed tears to fall netraiH= from their eyes.

All the tawny eyed monkeys, who heard Rama's lament thus, allowed tears to fall from their eyes.

Verse Locator

tata sarvy ankni sthpayitv vibhaa || 6-49-31
jagma gad pis tvarito yatra rghava |

31. tataH= thereafter; vibhiiSaNaH= Vibhishana; sthaapayitvaa= having establied order; sarvaaNi= in all; a niikaani= the ranks; gadaa paaNih= mace in his land; aajagaama= come; tvaritam= quickly; yatra= where; raaghava= Rama (was then).

Meanwhile, Vibhishana having established order in all the ranks, with mace in his hand, came quickly to Rama.

Verse Locator

tam dv tvaritam yntam nla anjana caya upamam || 6-49-32
vnar dudruvuh sarve manyamns tu rvaim |

32. dR^iSTvaa= seeing; tam= him; niilaaNjana chayopamam= who resembled a mass of collyrium; tvaritam yaantam= hastening; (towards them thus); sarve= all; vaanaraaH= the monkeys; manyamaanaaH= thinking; (him) raavaNim= to be Indrajit, the son of Ravana; dudruvuH= fled away.

Seeing him, who resembled a mass of collyrium, hastening towards them thus, all the monkeys thinking him to be Indrajit the son of Ravana, fled away.

 

ityre rmadrmyae dikvye yuddhake ekonapaca sarga

Thus completes 49th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 49

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
303132

Sarga 49 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

Sep 2005, K. M. K. Murthy