Chapter [Sarga] 47

Introduction

Ravana summons some female demons including Trijata and instructs them to take Seetha in Pushpaka-plane to the battle-front and show Rama and Lakshmana alleged to have been killed by Indrajit. Accordingly, the female-demons take Seetha in Pushpaka-plane and show her Rama and Lakshmana lying unconscious on a bed of arrows in the battle-field. Imagining Rama and Lakshmana to have been dead, Seetha bursts into sobs.


Verse Locator

tasmin pratipravie lankm tu kta arthe rvaa tmaje |
rghavam parivrya rt rarakur vnara abh || 6-47-1

1. tasmin= (while) that; raavaNaatmaja= Indrajit; the son of Ravana; kR^itaarthe= accomplished his purpose; praviSTe= and entered; laN^kaayaam= Lanka; vaanaraSabhaaH= the leading mokeys; atha= then; parivaarya= having surrounded; raaghavam= Rama; rarakSuH= and protected him.

Indrajit, the son of Ravana having returned to Lanka, his purpose accomplished, the leading monkeys surrounded Rama in order to watch over him.

Verse Locator

hanmn angado nlah sueah kumudo nala |
gajo gava ako gavayah arabho gandha mdana || 6-47-2
jmbavn abhah sundo rambhah ata balih pthu |
vyha ank ca yatt ca drumn dya sarvata || 6-47-3
vkam diah sarvs tiryag rdhvam ca vnar |
tev api ca ceatsu rkasiti menire || 6-47-4

2, 3, 4. hanuman= Hanuman; aN^gadaH= Angada; NiilaH= Nila; suSeNaH= Sushena; kumudaH= Kumuda; nalaH= Nala; gajaH= Gaja; gavaakSaH= Gavaksha; panasaH= Panasa; mahaa hariH= the mighty monkey; saanaprasthaH= Sanuprastha; jaambavaan= Jambavan; R^iSabhaH= Rishabha; sunaH= Sunda; rambhaH= Rmaba; shatabaliH= Shatabali; pR^ithuH= Prithu; vaanaraaH= (these) monkeys; aadaaya= armed with; drumaan= trees; vyuuDhaaniikaaH= reorganized their ranks; sarvataH= on all sides;yathaashcha= alert; viikSamaaNaaH= surveyed; dishaH= the quarters of the sky; uurdhvam cha= upwards; tiryak= and horizontally; sarvataH= and on every side; tR^iNeSvapi= and even if a grass; cheSTatsu= stirred; menire= (they) exclaimed; raakSasaaH iti= It is a demon!

Hanuman, Angada, Nila, Sushena, Kumuda, Nala, Gaja, Gavaksha, Panasa, Sanuprastha and the mighty Jambavan with Sunda, Rambha, Shatabali and Prithu all these monkeys, armed with trees, reorganized their ranks, stood alert, surveyed the quarters of the sky up and down and on every side and, even if a grass stirred, they exclaimed, It is a demon!

Verse Locator

rvaa ca api samho visjya indrajitam sutam |
juhva tatah st raka rkass tad || 6-47-5

5. raavaNashchaapi= Ravana too; samhR^iSTaH= full of joy; visR^ijya= dismissed; sutam= his son; indrajitam= Indrajit; tataH= and thereafter; aajuhaava= summoned; raakSasiiH= the female-demons; siitaa raakSaNiiH= who guarded Seetha; tadaa= then.

Ravana, meanwhile, full of joy, dismissed his son Indrajit and thereafter summoned the female demons who guarded Seetha.

Verse Locator

rkasyas trija ca api sant tam upasthit |
t uvca tato ho rkas rkasa vara || 6-47-6

6. shaasanaat= as per his orders; raakSasyaH= the female-demons; trijaTaa chaapi= along with Trijata; upasthitaaH= appeared; tam= before him; tataH= then; hR^iSTaH= the rejoiced; raakSasaadhipaH= Ravana; uvaacha= spoke; taaH raakSasaadhipaH= Ravana; uvaacha= spoke; taaH raakSasiiH= to those female-demons (as follows)

Following his orders, the female-demons along with Trijata appeared before him. Then, the rejoiced Ravana said to them as follows:

Verse Locator

hatv indrajit khyta vaidehy rma lakmaau |
pupakam ca samropya darayadhvam hatau rae || 6-47-7

7. aakhyaata= tell; vaidehyaaH= Seetha; raama lakSmaNau= that Rama and Lakshmana; hatau= have been killed; indrajitaa= by Indrajit; samaaropya= having made to ascend; tat= that; puSpakam= aeroplane, Pushpaka; darshayadhvam= show; hatau= Rama and Lakshmana, killed; raNe= in battle.

Tell Seetha that Rama and Lakshmana have been killed by Indrajit. Take her in Pushpaka the aeroplane and show her Rama and Lakshman who were killed in battle.

Verse Locator

yad rayd avaabdho na iyam mm upatihati |
so asy bhart saha bhrtr nirasto raa mrdhani || 6-47-8

8. yadaashrayaat= on whose shelter; iyam= she; avaSTabdhaa= feels proud; na upatiSThate= and does not come near; maam= me; saH= that; asyaaH bhartaaH= her husband; nihataH= was killed; bhraatraa saha= along with his brother; raNamuurdhani= in the battle-front.

Her husband, the one depending on whom rendered her so proud that she refused to be united with me, lies there killed with his brother in the battle-front.

Verse Locator

nirviank nirudvign nirapek ca maithil |
mm upasthsyate st sarva bharaa bhit || 6-47-9

9. siitaa= Seetha; maithilii= the princess of Mithila; sarvaabharaNa bhuuSitaa= adorned herself with all kinds of ornaments; upasthaasyate= willl submit before; maam= me; nirvishankaa= without any apprehension; nirudvignaa= without grief; nirapekSaa= and without any hope of reunion.

From now on, free from anxiety, grief and expectation of reunion, Seetha the princess of Mithila kingdom, adorned in all her jewels, will submit herself to me.

Verse Locator

adya kla vaam prptam rae rmam salakmaam |
avekya vinivtta na anym gatim apayat || 6-47-10
anapek vilk mmupasthasyate svayam |

10. avekSya= beholding; raamam= Rama; salakSmaNam= with Lakshmana; gatam= having obtained; kaalavasham= the dominion of death; adya= today; saa= she; vishaalaakSii= the large-eyed woman; vinivR^ittaa= will return; upasthaasyate= and submit before; maam= me; svayam= herself; apashyatii= without finding; anyaam= any other; gatim= haven; anapekSaa= and hoping for nothing else .

Beholding Rama and Lakshmana fallen under the sway of death on the battle-field today, finding no other haven and hoping for nothing else, the large-eyed Seetha will voluntarily seek refuge with me!

Verse Locator

tasya tad vacanam rutv rvaasya durtmana || 6-47-11
rkasyas ts tath ity uktv prajagmur yatra pupakam |

11. shrutvaa= hearing; tat vachanam= that command; tasya raavaNasya= of that Ravana; duraatmanaH= the curel demon; taaH raakSasya= those female-demons; uktvaa= having replied; tathaa iti= so it be; jagmuH vai= and went; yatra= there, where; puSpakam= Pushpaka-plane was there.

Hearing these words of the cruel Ravana, they all replied, Be it so and went to where the Pushpaka chariot was.

Verse Locator

tata pupakam daya rkasyo rvaa jnay || 6-47-12
aoka vaniksthm tm maithilm samupnayan |

12. tataH= thereafter; raakSasyaH= the female-demons; aadaaya= brought; puSpakam= the aerial car, Pushpaka; raamaNaajJNayaa= as per the instructions of Ravana; samupaanayan= and carried it near; taam= tat; maithiliim= Seetha; ashokavanikaa; samsthaam= who was staying in Ashoka grove.

Thereafter, the female-demons brought the aerial car, Pushpaka as per the instructions of Ravana and carried it nearer to Seetha who was staying in Ashoka-grove.

Verse Locator

tm dya tu rkasyo bhart oka paryam || 6-47-13
stm ropaym sur vimnam pupakam tad |

13. tadaa= then; raakSasyaH= the female demons; aadaaya= brought; taam siitaam= that Seetha; bhartR^ishoka paraajitaam= who was afflicted with grief for her husband; aaropayaamaasuH= and made to ascend; puSpakam vimaanam= Pushpaka plane.

The female-demons brought Seetha who was afflicted with grief for her husband and made her to ascend Pushpaka-plane.

Verse Locator

tata pupakam ropya stm trijaay saha || 6-47-14
jagmurdarayitu tasyai rkasyo rmalakmaau |

14. tataH= then; raakSasyaH= the female-demons; trijaTayaasaha= along with Trijata; aaropya siitaam= made Seetha to ascend; puSpakam= Pushpaka-plane; jagmuH= and proceeded; darshayitum= to show; tasyai= her; raama lakSmaNau= Rama and Lakshmana.

The female-demons along with Trijata made Seetha to ascend Pushpaka-plane and proceeded to show her Rama and Lakshmana.

Verse Locator

rvao akrayal lankm patk dhvaja mlinm || 6-47-15
prghoayata ha ca lankym rkasa vara |
rghavo lakmaa caiva hatv indrajit rae || 6-47-16

15, 16. raavaNaH= Ravana; raakSaseshvaraH= the king of demons; hR^iSTaH= thrilled with rapture; kaarayaamaasa= made; laN^kaam= Lanka; pataaka dhvaja maaliniim= garlanded with flags and banners; praaghoSayata= and caused a proclamation; (to be made in Lanka); announcing that; raaghavaH= Rama; lakSmaNashcha= and Lakshmana; hatau= had been slain; raNe= in battle; indrajitaa= by Indrajit.

Ravana the king of demons, thrilled with rapture, caused Lanka to be garlanded with flags and banners and arranged a proclamation to be made in Lanka announcing that Rama and Lakshmana had been slain by Indrajit in battle.

Verse Locator

vimnena api st tu gatv trijaay saha |
dadara vnarm tu sarvam sinyam niptitam || 6-47-17

17. siitaa= Seetha; trijaTayaa saha= along with Trijata; gatvaa= went; vimaanena= by that plane; dadarsha= and saw; sarvam= all; vaanaraaNaam sainyam= the monkey-troops; nipaatitam= who had been slain.

Seetha along with Trijata, transported by that plane, saw all the monkey-troops who had been slain.

Verse Locator

praha manasa ca api dadara piita aann |
vnarm ca api duhkha rtn rma lakmaa prvata || 6-47-18

18. dadarsha= (Seetha) saw; pishitaashanaan= the demons; prahR^iSTamanasaH= who were delighted at heart; vaanaraamshcha= and monkeys; atiduHkhaartaan= who were disturbed with immense grief; raamalakSmaNa paarshvataH= by the side of Rama and Lakshmana.

Seetha saw the demons who were delighted at heart and monkeys disturbed with grief, standing round Rama and Lakshmana.

Verse Locator

tata st dadara ubhau aynau ata talpayo |
lakmaam caiva rmam ca visamjnau ara pitau || 6-47-19
vidhvasta kavacau vrau vipraviddha ara sanau |
syakai cinna sarva angau ara stambhamayau kitau || 6-47-20

19, 20 tataH= then; siitaa= Seetha; dadarsha= beheld; ubhau viirau= those two warriors; raamam cha= Rama; lakSmaNamchaiva= and Lakshmana; shayanau= lying; shara piiDitau= pierced with arrows; visamjJNau= unconscious; shara piiDitau= riddled with weapons; vidhvasta kavachau= their armour shattered; vipraviddha sharaasanau= their bows thrown at a distance; chhinna sarvaaN^gau= their entire body transfixed; saayakaiH= by darts; sharastambamayau= on a bed of arrows; kSitau= on the ground.

Then, Seetha beheld those two warriors Rama and Lakshmana lying unconscious on the ground on a bed of arrows, their limbs pierced with arrows, riddled with weapons, their armour shattered, their bows cast aside at a distance and their entire body transfixed by darts.

Verse Locator

tau dv bhrtarau tatra pravrau purua abhau |
aynau puarkkau kumrviva pvak || 6-47-21
aratalpagatau vrau tathbhtau nararabhau |
duhkha rt subham st karuam vilalpa ha || 6-47-22

21, 22. dR^iSTvaa= on seeing; tau bhraatarau= those two brothers; praviirau= who were filled with valour; puNDariikaakSau= having lotus-eyes; puruSarSabhau= the excellent of men; shayanau sharatalpagatau= lying stretched on a bed of arrows; tatra= there; tathaa bhuutau= in that wretched plight; kumaaraaviva= like the two sons; paavakii= of the fire-god (shakha and Vishakha) (lying on a bed of reeds); siitaa= Seetha; vilalaapaha= wailed; karuNam= piteously; subhR^isham duHkhartaa= stricken with a great agony.

On seeing those two brothers, who were filled with valour, having lotus-eyes, the excellent of men, lying streteched on a bed of arrows there in that wretched plight like the two sons of the fire-god (Shkha and Vishakha) lying on a bed of reeds, Seetha wailed piteously, stricken as she was with a great agony.

Verse Locator

bhartramanavadyg lakmaam csiteka |
prekya pmsuu ceantau ruroda janaktmaj || 6-47-23

23. asitekSaNaa= the dark-eyed; janakaatmajaa= Seetha the daughter of Janaka; anavadyaaNgii= with faultless limbs; prekSya= beholding; bharataaram= her lord; lakSmaNam cha= and Lakshmana; cheSTantau= lying paamsuSu= in the dust; ruroda= burst into sobs.

The dark-eyed Seetha the daughter of Janaka with her faultless limbs, beholding her lord and Lakshmana lying in the dust, burst into sobs.

Verse Locator

s bpa oka abhihat samkya |
tau bhrtarau deva sama prabhvau |
vitarkayant nidhanam tayoh s |
duhkha anvit vkyam idam jagda || 6-47-24

24. samiikSya= witnessing; tau bhraatarau= those brothers; devasuta prabhaavau= the prominent sons of god; saa= that Seetha; sabaaSpa shokaabhihataa= struck by grief with tears; vitarkayantii= believing; tayoH= their; nidhanam= death; jagaada= spoke; idam= these; vaakyam= words; duHkhaanvitaa= possessed with grief.

Witnessing those brothers, the prominent sons of god, Seetha afflicted with tearful sorrow, believing their death, spoke with grief the following words.

 

ityre rmadrmyae dikvye yuddhake saptacatvrima sarga

Thus completes 47th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 47

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324

Sarga 47 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

August 2005, K. M. K. Murthy