Chapter [Sarga] 43

Introduction

Extra-ordinary duels arose between the monkeys and demons, who ran up towards each other. Indrajit fought with Angeda, Sampati with Prajangha, Hanuman with Jambumali, Vibhishana with the demon Shatrughna, Gaja with Tapana, Nila with Nikumbha, Sugreeva with Praghasa, Lakshmana with Virupaksha, Agniketu and others with Rama, Vajramsushit with Mainda, Ashaniprabha with Divivda, Pratapana with Nala and Sushena with Vidyunami. Streams of blood flowed from both sides. In a series of hand-to-hand encounters, the valiant monkeys destroyed the strong demons. The remaining demons waited for the sun to se-in and re-assembled with a renewed vigour for the battle.


Verse Locator

yuXytam! tu tts! te;am! vanra[am! mhaTmnam!,
r]sam! sMb-Uv Aw bl kaeph suda[>. 6431

1. tataH= then; teSaam vaanaraaNaam= (While) those monkeys; mahaatmanaam= the exceedingly wise; rakSasaamcha= and the demons; yuddhyataam= were doing the battle; sudaaruNaH= a very harsh; bala roSaH= military ferocity; sambabhuuvaH= arose; atha= thereafter.

While highly wise monkey-troops and the demons were fighting a terrible military ferocity arose in them.

Verse Locator

te hyE> kaNcn AapIfEr XvjEz c Ai zEo %pmE>,
rwEz c AaidTy sMkazah kvcEz c mnae rmE>. 6432
inyRyU ra]s Vyaa nadyNtae idz dza,
ra]sa -Im kmaR[ae rav[Sy jy @i;[>. 6433

2, 3. te raakSasaaH= those demons; raakSasa vyaaghraaH= the best of ogres; bhiima karmaaNaH= performing terrific acts; jayaiSiNaH= and desiring victory; raavaNasya= for Ravana; niryayuH= marched ahead; hayaiH= on horses; kaaNchana piiDaiH= with golden trappings; gajaishcha= on elephants; agnishikhopamaiH= resembling point-like flames; rathaiH= on chariots; aaditya samkaashaiH= looking like sun; manoramaiH= and with beautiful; kavachaishcha= armours; naadayantaH= with reverberant sound; dasha dishaH= in the ten regions.

Those demons, the best of ogres, doing terrific acts and eager to triumph in Ravanas name, marched ahead on steeds with golden trappings or elephants resembling pointed flames, or in chariots flashing like the sun and themselves wearing beautiful armours, creating reverberant sounds in the ten regions.

Verse Locator

vanra[am! Aip cmUr mhtI jym! #tam!,
A_yxavt tam! senam! r]sam! kam ip[am!. 6434

4. bR^ihatii= the great; chamuuH api= army too; vaanaraaNaam= of monkeys; ichchhataam= eager; jayam= to triumph; abhyadhavata= marched opposite; taam senaam= to those troops; rakSasaam= of demons; ghora karmaNaam= of terrible acts.

The great army of monkeys, also eager to triumph, marched opposite to those troops of demons of terrible acts.

Verse Locator

@tiSm! ANtre te;am! ANyaeNym! Ai-xavtam!,
r]sam! vanra[am! c N yum! AvtRt. 6435

5. etasmin antare= meanwhile; dvandva yuddam= extra ordinary duels; avartata= arose; teSaam= (between) those; rakSasaam= demons; vaanaraaNaam cha= and moneys; abhidhaavataam= who ran up towards; anyonyam= each other.

Extra-ordinary duels arose between those demons and monkeys, who ran up towards each other.

Verse Locator

ANgden #Nijt! saxRm! vail pue[ ra]s>,
AyuXyt mha tejas! yMbke[ ywa ANxk>. 6436

6. raakSasaH= the demon; indrajit= Indrajit; mahaatejaaH= of immense energy; ayudhyata= fought; aN^gadema saartham= with Angada; vaaliputreNa= the son of Vali; andhakaH iva= like the demon Andhaka; tryambakeNa yathaa= fought with Shiva the Lord of Destruction.

The demon Indrajit of immense energy fought with Angada the son of Vali, as the demon Andhaka fought with Shiva the Lord of destruction.

Verse Locator

jN"en c sMpaitr inTym! mR;R[ae r[e,
jMbU mailnm! AarBxae hnUman! Aip vanr>. 6437

7. sampaatiH= A monkey called Sampati; nityam= forever; durdharSaNaH= uncomquerable; raNe= in war; prajaN^ghena= fought with Prajangha; hanumaanapi= Hanuman too; vaanaraH= the monkey; aarabdhaH= started (fight); jambu maalinam= with Jambumali.

The ever indomitable Sampati fought with Prajangha and Hanuman the monkey measured his strength with Jambumali.

Verse Locator

sMgt> sumha aexae ra]sae rav[ Anuj>,
smre tI[ vegen imǹen iv-I;[>. 6438

8. raakSasaH= the demon; mahaakrodhaH= with great fury; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raavaNaanujaH= the younger brother of Ravana; samgataH= confronted; shatrughnena= with Shatrughana; tiikSNavegena= possessing fiery velocity; samara= in battle.

The demon with great fury, Vibhishana the younger brother of Ravana confronted with Shatrughna possessing fiery velocity in battle.

Verse Locator

tpnen gjh saxRm! ra]sen mha bl>,
inkM-en mha teja nIlae Aip smyuXyt. 6439

9. gajaH= Gaja; mahaabalaH= of great strength; raakSasena saartham= (fought) with a demon; tapaneva= called Tapana; nilo.api= and Nila also; mahaatejaH= of great energy; samayudhyata= fought; nikumbhena= with Nikumbha.

Gaja of great strength fought with a demon called Tapana and Nila too of great energy fought with Nikumbha.

Verse Locator

vanr #Ns! tu suIvh "sen smagt>,
sMgt> smre zrIman! ivp A]e[ lm[>. 64310

10. sugriivaH= Sugreeva; vaanarendraH= the king of monkeys; susamgataH= confronted well; praghasena= with Praghasa; shriimaan= and the glorious; lakSmaNaH= Lakshmana; samgataH= confronted; viruupaakSeNa= with Virupaksha; samara= in the battle.

Sugreeva the king of monkeys confronted well with Praghasa and the glorious Lakshmana confronted with Virupaksha in the battle.

Verse Locator

Ai ketuz c xR;aeR rzim ketuz c ra]s>,
suݹae yJn kaepz c rame[ sh sMgta>. 64311

11. sudardharSaH= the invincible; agniketuH= Agniketu; rashmi ketushcha= Rashmiketu; raakSasaH= the demon; mitraghnuH= Mitraghnu; yajJNa kopashcha= and Yajnakopa; samgataaH= confronted; raameNa saha= with Rama.

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitraghnu and Yajnakopa confronted with Rama.

Verse Locator

v mui mENden iivden Azain ->,
ra]sa_yam! su"aera_yam! kip muOyaE smagtaE. 64312

12. vjramuSTiH= Vajramushti; (confronted) maindena= with Mainda; ashaniprabhaH= and Ashaniprabha; dvividena= with Dvivida; kapimukhyau= those principal monkeys Mainda and Dvivida; samaagatau= confronted; sughoraabhyaam raakSasaabhyaam= with those highly terrific demons.

Vajramushti confronted with Mainda and Ashaniprabha with Dvivida. Those principal monkeys Mainda and Dvivida confronted with those highly terrific demons.

Verse Locator

vIrh tpnae "aerae ra]sae r[ xRr>,
smre tI[ vegen nlen smyuXyt. 64313

13. pratapanaH= Pratapana; viiraH= the valiant; ghoraH= terrific; raNadurdharaH= and invincible in battle; samayuddhyata= fought well; nalena= with Nala; samara tiikSNa vegena= of intense speed in battle.

Pratapana, the valiant, terrific and invincible in battle fought well with Nala of intense speed in battle.

Verse Locator

xmRSy puae blvan! su;e[#it ivzt>,
s iv*un! mailna saxRm! AyuXyt mha kip>. 64314

14. saH mahaakapiH= that great monkey; vishrutaH= named; suSeNaH iti= as Sushena; balavaan= the strong; putraH= son; dharmasya= of Yama; ayudhyata= fought; vidyunmaalinaa; saartham= with Vidyunmali.

That great monkey called Sushena, the strong son of Yama fought with Vidyunmali.

Verse Locator

vanraz c Apre -Ima ra]sEr AprEh sh,
Nm! smIyur bxa yuay bi-h sh. 64315

15. apare= some other; ghoraaH= dreadful; vaanaraashcha= monkeys; yuddhvaacha= having fought; bahubhiH saha= with many; sahasaa= swiftly; dvandvam samiiyuH= got a duel; aparaiH; saha= with other; raakSasaiH= demons.

Some other dreadful monkeys, having finished their fight with many demons, swiftly got a duel with some other demons.

Verse Locator

t AasIt! sumhd yum! tumulm! laem h;R[m!,
r]sam! vanra[am! c vIra[am! jym! #tam!. 64316

16. tatra= there; sumahat= a very great; yuddham= battle; romaharSaNam= which caused hair to stand one end; tumulam= and tumultuous; aasiit= continued; viiraaNaam= (between) heroic; rakSasaam= demons; vaanaraaNaamcha= and monkeys; ichhataam= who were eager to triumph.

A very great tumultuous battle, which caused hair to stand on end, continued there between heroic demons and monkeys, who were eager to triumph.

Verse Locator

hir ra]s dehe_yh s&tah keza zafvla>,
zarIr sM"aq vhah suuh zi[t Aapga>. 64317

17. shoNitaapagaaH= streams of blood; prasusruH= flowed; prasR^itaaH= coming forth; hariraakSasa dehebhyaH= from the bodies of monkeys and demons; kasha shaadvalaaH= with turfs of hair; shariira samghaaTa vahaaH= and carrying bodies in the stream like timber.

Streams of blood flowed from the bodies of monkeys and demons, with turfs of hair and carrying bodies in the stream, like timber.

Verse Locator

Aaj"an #Nijt! ae ve[ #v zat tu>,
ANgdm! gdya vIrm! zau sENy ivdar[m!. 64318

18. kruddhaH= the enraged; indrajit= Indrajit; ajaghaana= struck; viiram= the valiant; aN^gadam= Angada; shatrusainya vidaaraNam= who can tear asunder the enemy forces; gadayaa= with a mace; shata katruH iva= like Indra the Lord of celestials; vajreNeva= with his thunder-bolt.

The enraged Indrajit struck the valiant Angada (who can tear asunder the enemy forces) with a mace, like Indra the Lord of celestials with his thunder-bolt.

Verse Locator

tSy kaNcn ic ANgm! rwm! sazvm! ssariwm!,
j"an smre zrIman! ANgdae vegvan! kip>. 19

19. vegavaan= the swift; shriimaan= and glorious; hariH= monkey; aN^gadaH= Angada; jahaana= struck; tasya= his; ratham= the chariot; kaaN^chana chitraaNgam= having a variegated body of gold; saashvam= along with horses; including the charioteer; samara= in the battle.

The swift monkey, Angada struck his chariot, having a variegated body of gold, along with horses and the charioteer in the battle.

Verse Locator

sMpaits! tu ii-r ba[Eh jN"en smaht>,
inj"an Azv k[eRn jN"m! r[ mUxRin. 64320

20. sampaatistu= Sampati; samaahataH= who was struck; prajaN^ghena= by Prajangha; tribhiH= with three; baaNaiH= arrows; nijaghaana= killed; prajaN^gham= prajangha; ashvakarNena= by an Ashvakarna tree; raNamuurdhani= at a zenith of the combat.

Sampati, who was struck by Prajangha with three arrows, killed Prajangha by an Ashvakarna tree, at the zenith of the combat.

Verse Locator

jMbU malI rwSws! tu rw zaya mha bl>,
ib-ed smre ae hnUmNtm! Stn ANtre. 64321

21. jambumaalii= Jambumali; mahaabalaH= having a mighty prowess; rathasthaH= who was in the chariot; kruddhaH= was enraged; bibheda= banged; hanuumantam= Hanuman; samara= in the battle; ratha shaktyaa= with a javelin lying in his chariot; stanaantare= in the region of the breast.

Jambumali, standing in his chariot, full of strength and fury banged on Hanumans breast, with a javelin kept in his chariot, on the field of battle.

Verse Locator

tSy tm! rwm! AaSway hnUman! mat AaTmj>,
mmaw tlen AazaE sh ten @v r]sa. 64322

22. hanuman= Hanuman; maarutaatmajaH= the son of wind-god; aasthaaya= ascended; tasya= his; tam ratham= that chariot; aashu= soon; pramamaatha= overthrew (it); tena rakSasaa sahaiva= together with the demon; talena= with the palm of his hand.

Hanuman, the son of the wind-god, ascended his chariot and soon overthrew it together with the demon, with the palm of his hand.

Verse Locator

i- ga> zarEs! tI[Eh i] hSten r]sa,
j"an Ai z\Nge[ tpnm! muina gj>. 64323

23. saH ghoraH pratapanaH= that terrible pratapana; nadan= while roaring; abhyadhaavata= ran; nalam= towards Nala; nalaH aashu= suddenly; paatayaamaasa= scratched out; pratapanasya= Pratapanas; chakSusii= eyes.

That terrific Pratapana, while roaring, ran towards Nala. Nala suddenly scratched out Pratapanas eyes.

Verse Locator

sNtm! #v sENyain "sm! vanr Aixp>,
suIv> s p[eRn inibR-ed j"an c. 64324

24. bhinna gaatraH= Pierced in the limbs; tiikSNaiH= by sharp; sharaiH= arrows; rakSasaa= by Praghasa the demon; kSipra hastena= the swift-handed; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the Lord of demons; javena= immediately; nijaghena= killed; praghasam= Praghasa; grasantamiva= who was looking like swallowing; sainyaani= the armies; saptaparNena= with a Saptaparna tree.

Pierced in the limbs by sharp arrows by Praghasa the swift-handed demon, Sugreeva the Lord of demons immediately killed Praghasa (who was appearing to swallow the monkey-troops) with a Saptaparna tree.

Verse Locator

pIf( zar v;eR[ ra]sm! -Im dzaRnm!,
inj"an ivp A]m! zare[ @ken lm[>. 64325

25. lakSmaNaH= Lakshman; bhiima darshanam= with terrific look; nipiiDya= having; tormented; raakSasam= the demon; viruupaakSam= Virupaksha; sharavarSeNa= by a bombardment of arrows; nijaghaana= killed (him); ekena= by one; shareNa= arrow.

Lakshmana with a terrific look, having tormented Virupaksha the demon with a shower of arrows, finally killed him with an arrow.

Verse Locator

Ai ketuz c xR;aeR rzim ketuz c ra]s>,
suiݹae yJn kaepz c ramm! inibRi-h zarE>. 64326

26. durdharSaH= the invincible; agniketushcha= Agniketu; raakSasaH= the demon; rashmiketushcha= Rashmiketu; mitrughnaH= Mitrughna; yajJNa kopashcha= Yajna kopa; nirbibhiduH= wounded; raamam= Rama; sharaiH= by arrows.

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitrughna and Yajnakopa wounded Rama by arrows.

Verse Locator

te;am! ctu[aRm! rams! tu zEraiMs smre zarE>,
z ctui-Rz iced "aerEr Ai zEo %pmE>. 64327

27. kruddhaH= the enraged; raamastu= Rama on his part; chichheda= chopped; shiraamsi= the heads; teSaam= of those; chaturNaam= four demons; chaturbhiH= by four; sharaiH= arrows; agni shikhopamaiH= having fire-like points; ghoraiH= and dangerous; samara= in battle.

The enraged Rama on his part chopped the hands of those four demons in the battle by his four terrific arrows having fire-like points.

Verse Locator

v muis! tu mENden muina inhtae r[e,
ppat srwh sazvh pura #v -U tle. 64328

28. nihataH= struck; muSTinaa= with his fist; maindena= by Mainda; raNe= in the fight; vajramuSTistu= Vajramushti; sarathaH= along with his chariot; saashvaH= and horses; papaata= fell; bhuutale= to the ground; puraaTTaH iva= like a watch-tower on a city-wall.

Struck with a fist by Mainda in the battle, Vajramushti along with his chariot fell to the ground like a watch-tower on a city-wall.

Verse Locator

v Azain sm SpzRAae iivdae APy! Azain -m!,
j"an igir z\Nge[ im;tam! svR r]sam!. 64329

29. nikumbhastu= Nikumbha; nirbhibheda= chopped; niilam= Nila; niilaaNjana chayaprabham= having a radiance of a mass of collyrium; raNe= in battle; tiikSNaiH= by his sharp; sharaiH= arrows; meghamiva= like a cloud; karaiH= by the rays; amshumaan= of the sun.

Nikumbha chopped Nila, having a radiance of a mass of collyrium in battle, by his sharp arrows, like a cloud by the rays of the sun.

Verse Locator

iivdm! vanr #Nm! tu Ԃm yaeixnm! Aahve,
zarEr Azain sMkazah s ivVyax Azain ->. 64330

30. atha= then; nikumbhaH= Nikumbha; kSipra hastaH= the swift-handed; nishaacharaH= demon; punaH= again; bibheda= wounded; niilam= Nila; sharashatena= by hundred arrows; samara= in the battle; prajahaasa cha= and laughed continuously.

Then, Nikumbha the swift-handed demon again wounded Nila by a hundred arrows in the battle and laughed continuously.

Verse Locator

s zarEr Aitiv ANgae iivdh aex mUicRt>,
salen srwm! sazvm! inj"an Azain -m!. 64331

31. niilaH= Nila; chichchheda= chopped; shiraH= the head; saaratheH= of the charioteer; nikumbhasya= of Nikumbha; tasyaiva= by exactly his; ratha chakreNa= chariot-wheel; samara= in the fight; viSNuriva= like Vishnu the Lord of preservation; aahave= in a battle.

Nila chopped the head of the charioteer of Nikumbha by the wheel of the same chariot in that fight, as Vishnu the Lord of preservation (by his Chakra, a circular missile weapon) in a battle.

Verse Locator

inkM-s! tu r[e nIlm! nIl ANjn cy -m!,
inibR-ed zarEs! tI[Eh krEr me"m! #v AMzaEman!. 64332

32. dvivido.api= even Dvivida; vajraashamisam sparshaH= whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt; jaghaana= struck; ashniprabham= Ashniprabha; girishR^iNgeNa= with a rock; miSataam= before the eyes; sarva rakSasaam= of all the demons.

Even Dvivida, whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt, struck Ashaniprabha with a rock before the eyes of all the demons.

Verse Locator

pun> zar zaten Aw i] hStae inza cr>,
ib-ed smre nIlm! inkM-h jhas c. 64333

33. saH ashani prabhaH= that Ashaniprabha; viviyaadha= wounded; sharaiH= by his arrows; ashani samkaashaiH= resembling thunder-bolt; tam dvividam= that Dvivida; vaanarendram= the leader of monkeys; druma yodhinam= who was fighting with trees; aahave= in the battle.

That Ashaniprabha wounded Dvivida the monkey leader by his thunder bolt-like arrows, while Dvivida was fighting with trees in the battle.

Verse Locator

tSy @v rw ce[ nIlae iv:[ur #v Aahve,
zErz iced smre inkM-Sy c sarwe>. 64334

34. abhividdhaaN^gaH= with his limbs struck; sharaiH= by arrows; saH dvividaH= that Dvivida; krodha muurchhitaH= agitated by anger; nijaghaana= struck; salena= with a Sala tree; ashaniprabha= Ashaniprabha; saratham= along with the chariot; saashvam= and the horses.

With his limbs struck by arrows, that Dvivida agitated as he was by anger, struck with a Sala tree, Ashaniprabha, his chariot and the horses.

Verse Locator

iv*un! malI rwSws! tu zarEh kaNcn -U;[E>,
su;e[m! tafyam! Aas nnad c mur mu>. 64335

35. vidyunmaalii= vidyunmali; rathasthaH= seated in a chariot; taaDayaamaasa= struck; muhurmuhuH= again and again; suSeNam= Sushena; sharaiH= with arrows; kaaN^chana bhuuSaNaiH= adorned with gold; nanaada cha= and made a roaring sound.

Vidyunmali, seated in a chariot, struck Sushena repeatedly with arrows adorned with gold and made a roaring sound.

Verse Locator

tm! rwSwm! Awae va su;e[ae vanr %m>,
igir z\Nge[ mhta rwm! AazaE Nypatyt!. 64336

36. atho= thereafter; susheNaH= Sushena; vaanarottamaH= the excellent monkey; dR^iSTvaa= seeing; tam= him; rathastham= mounted on a chariot; aashu= quickly; ratham nyapaatayat= caused the chariot to fall down; mahataa= by a huge; girishR^iNgeNa= rock.

Sushena the excellent monkey, seeing him mounted on a chariot, quickly caused the chariot to fall down, by a huge rock.

Verse Locator

la"ven tu sMyuae iv*un! malI inza cr>,
ApMy rwat! tU[Rm! gda pai[h i]taE iSwt>. 64337

37. apakramya= retreating; tuurNam= soon; rathaat= from the chariot; vidyunmaalii= vidyunmali; nishaacharaH= the demon; samyuktaH= endowed; laaghavena= with a skill; sthitaH= stood; gadaapaaNiH= with a mace in his hands kSitau= on the ground.

Retreating soon from the chariot, Vidyunmali the demon endowed with a skill, stood on the ground with a mace in his hand.

Verse Locator

tth aex smaivh su;e[ae hir puMgv>,
zElam! sumhtIm! g& inza crm! Ai-vt!. 64338

38. tataH= then; haripuNgavaH= the excellent monkey; suSeNaH= Sushena; krodhamaaviSTaH= engulfed with anger; gR^ihya= sizing; sumahatiim= a very huge; shilaam= rock; abhidravat= chased; nishaacharam= that demon.

Then, the excellent monkey, Sushena engulfed as he was with anger, seizing a very huge rock in his hands, chased that demon.

Verse Locator

tm! AaptNtm! gdya iv*un! malI inza cr>,
v]Sy! Ai-jan AazaE su;e[m! hir smm!. 64339

39. vidyunmaalii= Vidyunmali; nishaacharaH= the ranger of the night; abhijaghaanaha= struck; tam= that; aapatantam= approaching suSeNam= Sushena; haripuN^gavam= the excellent monkey; aashu= quickly; gadayaa= with a mace; vakSasi= on his chest.

Vidyunmali the ranger of the night; struck that approaching Sushena the excellent monkey, quickly with a mace on his chest.

Verse Locator

gda harm! tm! "aerm! AicNTy Plvg %m>,
tam! zElam! patyam! Aas tSy %ris mha m&xe. 64340

40 achintya= not minding; tam= that; ghoram= terrific; gadaaprahaaram= blow with the mace; mahaamR^idhe= in that great battle; plavagottamaH= the excellent monkey, Sushena; tuuSNiim= silently; paatayaamaasa= threw; taam= that rock; tasya urasi= on his chest.

Not minding that terrific blow with the mace in the great battle, Sushena the excellent monkey silently threw that huge rock on his chest.

Verse Locator

zEla har Ai-htae iv*un! malI inza cr>,
ini:p dyae -UmaE gt Asur inppat h. 64341

41. nishaacharaH= the demon; vidyunmaalii= Vdyunmali; shilaaprahaaraabhihataH= struck by the thump of that rock; niSpiSTa hR^idayaH= his chest crushed; nipahaata ha= fell; gataasuH= lifeless; bhuumau= on the earth.

Struck by the thump of that rock, Vidyunmali the demon, his chest crushed, fell lifeless on the earth.

Verse Locator

@vm! tEr vanrEh zaErEh zaEras! te rjnI cra>,
Ne ivm&idtas! t dETya#v idv AaeksE>. 64342

42. te= those; shuuraaH= strong; rajaniicharaaH= demons; vimathitaaH= were destroyed; evam= thus; taiH= by those; shuuraiH= strong; vaanaraiH= monkeys; tatra= there; dvandeve= in a series of hand to hand encounters; daityaa iva= as the demons; divaukasaiH= by the celestials.

Those strong demons were destroyed thus by those valiant monkeys there in a series of hand to hand encounters, as the demons were destroyed by the blows of the celestials.

Verse Locator

-E> ofgEr gdai-z c zai taemr psE>,
Apivz c i-z c rwE> saMaimkEr hyE>. 64343
inhtE> kNjrEr mEs! twa vanr ra]sE>,
c A] yug d{fEz c -Er xri[ sMzirtE>. 64344
b-Uv Aayaexnm! "aerm! gaemayu g[ seivtm!,

43, 44. aayodhanam= the battle-field; babhuuva= became; ghoram= frightening; bhallaiH= with extra ordinary spears; anyaiH= other arrows; gadaabhishcha= maces; shaktitomara paTTishaiH= javelins, lances and some other weapons with three points; apaviddhaiH= shattered; rathaishchaapi= chariots; hayaiH= steeds; kuNjaraiH= elephants; mattaiH= in rut; tathaa= and; vaanara raakSasaiH= monkeys and demons; nihataiH= which had been killed; chakraakSayugadaN^Daishcha= wheels, axles and yokes; bhagnaiH= broken; dharaNisamshritaiH= and lying on the ground; gomaayugaNa sevitam= and frequented as it was by herds of jackals.

The battle-field became frightening with extra-ordinary spears, other arrows, maces, javelins, lances and some other weapons with three points, shattered chariots and military steeds elephants in rut, monkeys and demons which had been killed, wheels axles and yokes broken and lying on the ground and frequented as it was by herds of jackals.

Verse Locator

kbNxain smuTpetur id]u vanr r]sam!,
ivmdeR tumule tiSmn! dev Asur r[ %pme. 64345

45. kabandhaani= the headless trunks; vaanara rakSasaam= of monkeys and demons; samutpetuH= sprang up; dikSu= here and there; tasmin= (in the midst) of that; tumule vimarde= tumultuous conflict; devaasura raNopame= which resembled the war between celestials and demons.

The headless trunks of monkeys and demons sprang up here and there in the midst of that tumultuous conflict, which resembled the war between celestials and demons.

Verse Locator

inhNymana hir puMgvEs! tda,
inza crah zi[t idGx gaah,
pun> suyum! trsa smazirta,
idvakrSy AStmy Ai-kaiN][h. 64346

46. tadaa= then; nishaacharaaH= the rangers of the night; shoNita digdhagaatraaH= their limbs anointed with blood; nihanyamaanaaH= after being attacked; haripuNgavaiH= by the excellent monkeys; divaakarasya astamayaabhi kaaNkSiNaH= longed for sun-set; punaH= and again; samaashritaaH= assembled; tarasaa= with strength; suyuddham= for a good combat.

Then, the rangers of the night, with their limbs anointed with blood after being attacked by the excellent monkeys, longed for sun-set and again with strength, assembled for a good combat.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVyeyuka{fe icTvairMz> sgR

Thus completes 43rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 43

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546

Sarga 43 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April 2005, K. M. K. Murthy