Chapter [Sarga] 43

Introduction

Extra-ordinary duels arose between the monkeys and demons, who ran up towards each other. Indrajit fought with Angeda, Sampati with Prajangha, Hanuman with Jambumali, Vibhishana with the demon Shatrughna, Gaja with Tapana, Nila with Nikumbha, Sugreeva with Praghasa, Lakshmana with Virupaksha, Agniketu and others with Rama, Vajramsushit with Mainda, Ashaniprabha with Divivda, Pratapana with Nala and Sushena with Vidyunami. Streams of blood flowed from both sides. In a series of hand-to-hand encounters, the valiant monkeys destroyed the strong demons. The remaining demons waited for the sun to se-in and re-assembled with a renewed vigour for the battle.


Verse Locator

yudhyatm tu tatas tem vnarm mahtmanm |
rakasm sambabhva atha bala kopah sudrua || 6-43-1

1. tataH= then; teSaam vaanaraaNaam= (While) those monkeys; mahaatmanaam= the exceedingly wise; rakSasaamcha= and the demons; yuddhyataam= were doing the battle; sudaaruNaH= a very harsh; bala roSaH= military ferocity; sambabhuuvaH= arose; atha= thereafter.

While highly wise monkey-troops and the demons were fighting a terrible military ferocity arose in them.

Verse Locator

te hayai kncana pair dhvajaia ca agni aikha upamai |
rathaia ca ditya samkih kavacaia ca mano ramai || 6-43-2
niryay rkasa vyghr ndayanto diao da |
rkas bhma karmo rvaasya jaya eia || 6-43-3

2, 3. te raakSasaaH= those demons; raakSasa vyaaghraaH= the best of ogres; bhiima karmaaNaH= performing terrific acts; jayaiSiNaH= and desiring victory; raavaNasya= for Ravana; niryayuH= marched ahead; hayaiH= on horses; kaaNchana piiDaiH= with golden trappings; gajaishcha= on elephants; agnishikhopamaiH= resembling point-like flames; rathaiH= on chariots; aaditya samkaashaiH= looking like sun; manoramaiH= and with beautiful; kavachaishcha= armours; naadayantaH= with reverberant sound; dasha dishaH= in the ten regions.

Those demons, the best of ogres, doing terrific acts and eager to triumph in Ravanas name, marched ahead on steeds with golden trappings or elephants resembling pointed flames, or in chariots flashing like the sun and themselves wearing beautiful armours, creating reverberant sounds in the ten regions.

Verse Locator

vnarm api camr mahat jayam iccatm |
abhyadhvata tm senm rakasm kma rpim || 6-43-4

4. bR^ihatii= the great; chamuuH api= army too; vaanaraaNaam= of monkeys; ichchhataam= eager; jayam= to triumph; abhyadhavata= marched opposite; taam senaam= to those troops; rakSasaam= of demons; ghora karmaNaam= of terrible acts.

The great army of monkeys, also eager to triumph, marched opposite to those troops of demons of terrible acts.

Verse Locator

etasminn antare tem anyonyam abhidhvatm |
rakasm vnarm ca dvandva yuddham avartata || 6-43-5

5. etasmin antare= meanwhile; dvandva yuddam= extra ordinary duels; avartata= arose; teSaam= (between) those; rakSasaam= demons; vaanaraaNaam cha= and moneys; abhidhaavataam= who ran up towards; anyonyam= each other.

Extra-ordinary duels arose between those demons and monkeys, who ran up towards each other.

Verse Locator

angadena indrajit srdham vli putrea rkasa |
ayudhyata mah tejs tryambakea yath andhaka || 6-43-6

6. raakSasaH= the demon; indrajit= Indrajit; mahaatejaaH= of immense energy; ayudhyata= fought; aN^gadema saartham= with Angada; vaaliputreNa= the son of Vali; andhakaH iva= like the demon Andhaka; tryambakeNa yathaa= fought with Shiva the Lord of Destruction.

The demon Indrajit of immense energy fought with Angada the son of Vali, as the demon Andhaka fought with Shiva the Lord of destruction.

Verse Locator

prajanghena ca samptir nityam durmarao rae |
jamb mlinam rabdho hanmn api vnara || 6-43-7

7. sampaatiH= A monkey called Sampati; nityam= forever; durdharSaNaH= uncomquerable; raNe= in war; prajaN^ghena= fought with Prajangha; hanumaanapi= Hanuman too; vaanaraH= the monkey; aarabdhaH= started (fight); jambu maalinam= with Jambumali.

The ever indomitable Sampati fought with Prajangha and Hanuman the monkey measured his strength with Jambumali.

Verse Locator

samgata sumah krodho rkaso rvaa anuja |
samare tka vegena mitraghnena vibhaa || 6-43-8

8. raakSasaH= the demon; mahaakrodhaH= with great fury; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raavaNaanujaH= the younger brother of Ravana; samgataH= confronted; shatrughnena= with Shatrughana; tiikSNavegena= possessing fiery velocity; samara= in battle.

The demon with great fury, Vibhishana the younger brother of Ravana confronted with Shatrughna possessing fiery velocity in battle.

Verse Locator

tapanena gajah srdham rkasena mah bala |
nikumbhena mah tej nlo api samayudhyata || 6-43-9

9. gajaH= Gaja; mahaabalaH= of great strength; raakSasena saartham= (fought) with a demon; tapaneva= called Tapana; nilo.api= and Nila also; mahaatejaH= of great energy; samayudhyata= fought; nikumbhena= with Nikumbha.

Gaja of great strength fought with a demon called Tapana and Nila too of great energy fought with Nikumbha.

Verse Locator

vnara indras tu sugrvah praghasena samgata |
samgata samare armn virpa akea lakmaa || 6-43-10

10. sugriivaH= Sugreeva; vaanarendraH= the king of monkeys; susamgataH= confronted well; praghasena= with Praghasa; shriimaan= and the glorious; lakSmaNaH= Lakshmana; samgataH= confronted; viruupaakSeNa= with Virupaksha; samara= in the battle.

Sugreeva the king of monkeys confronted well with Praghasa and the glorious Lakshmana confronted with Virupaksha in the battle.

Verse Locator

agni ketua ca durdharo raami ketua ca rkasa |
suptaghno yajna kopaa ca rmea saha samgat || 6-43-11

11. sudardharSaH= the invincible; agniketuH= Agniketu; rashmi ketushcha= Rashmiketu; raakSasaH= the demon; mitraghnuH= Mitraghnu; yajJNa kopashcha= and Yajnakopa; samgataaH= confronted; raameNa saha= with Rama.

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitraghnu and Yajnakopa confronted with Rama.

Verse Locator

vajra muica maindena dvividena ani prabha |
rkasbhym sughorbhym kapi mukhyau samgatau || 6-43-12

12. vjramuSTiH= Vajramushti; (confronted) maindena= with Mainda; ashaniprabhaH= and Ashaniprabha; dvividena= with Dvivida; kapimukhyau= those principal monkeys Mainda and Dvivida; samaagatau= confronted; sughoraabhyaam raakSasaabhyaam= with those highly terrific demons.

Vajramushti confronted with Mainda and Ashaniprabha with Dvivida. Those principal monkeys Mainda and Dvivida confronted with those highly terrific demons.

Verse Locator

vrah pratapano ghoro rkaso raa durdhara |
samare tka vegena nalena samayudhyata || 6-43-13

13. pratapanaH= Pratapana; viiraH= the valiant; ghoraH= terrific; raNadurdharaH= and invincible in battle; samayuddhyata= fought well; nalena= with Nala; samara tiikSNa vegena= of intense speed in battle.

Pratapana, the valiant, terrific and invincible in battle fought well with Nala of intense speed in battle.

Verse Locator

dharmasya putro balavn sueaiti viaruta |
sa vidyun mlin srdham ayudhyata mah kapi || 6-43-14

14. saH mahaakapiH= that great monkey; vishrutaH= named; suSeNaH iti= as Sushena; balavaan= the strong; putraH= son; dharmasya= of Yama; ayudhyata= fought; vidyunmaalinaa; saartham= with Vidyunmali.

That great monkey called Sushena, the strong son of Yama fought with Vidyunmali.

Verse Locator

vnara ca apare bhm rkasair aparaih saha |
dvandvam samyur bahudh yuddhya bahubhih saha || 6-43-15

15. apare= some other; ghoraaH= dreadful; vaanaraashcha= monkeys; yuddhvaacha= having fought; bahubhiH saha= with many; sahasaa= swiftly; dvandvam samiiyuH= got a duel; aparaiH; saha= with other; raakSasaiH= demons.

Some other dreadful monkeys, having finished their fight with many demons, swiftly got a duel with some other demons.

Verse Locator

tatra st sumahad yuddham tumulam loma haraam |
rakasm vnarm ca vrm jayam iccatm || 6-43-16

16. tatra= there; sumahat= a very great; yuddham= battle; romaharSaNam= which caused hair to stand one end; tumulam= and tumultuous; aasiit= continued; viiraaNaam= (between) heroic; rakSasaam= demons; vaanaraaNaamcha= and monkeys; ichhataam= who were eager to triumph.

A very great tumultuous battle, which caused hair to stand on end, continued there between heroic demons and monkeys, who were eager to triumph.

Verse Locator

hari rkasa dehebhyah prasth ke aval |
rra samgha vahh prasusruh aoita pag || 6-43-17

17. shoNitaapagaaH= streams of blood; prasusruH= flowed; prasR^itaaH= coming forth; hariraakSasa dehebhyaH= from the bodies of monkeys and demons; kasha shaadvalaaH= with turfs of hair; shariira samghaaTa vahaaH= and carrying bodies in the stream like timber.

Streams of blood flowed from the bodies of monkeys and demons, with turfs of hair and carrying bodies in the stream, like timber.

Verse Locator

jaghna indrajit kruddho vajrea iva ta kratu |
angadam gaday vram tru sainya vidraam || 6-43-18

18. kruddhaH= the enraged; indrajit= Indrajit; ajaghaana= struck; viiram= the valiant; aN^gadam= Angada; shatrusainya vidaaraNam= who can tear asunder the enemy forces; gadayaa= with a mace; shata katruH iva= like Indra the Lord of celestials; vajreNeva= with his thunder-bolt.

The enraged Indrajit struck the valiant Angada (who can tear asunder the enemy forces) with a mace, like Indra the Lord of celestials with his thunder-bolt.

Verse Locator

tasya kncana citra angam ratham savam sasrathim |
jaghna samare armn angado vegavn kapi || 19

19. vegavaan= the swift; shriimaan= and glorious; hariH= monkey; aN^gadaH= Angada; jahaana= struck; tasya= his; ratham= the chariot; kaaN^chana chitraaNgam= having a variegated body of gold; saashvam= along with horses; including the charioteer; samara= in the battle.

The swift monkey, Angada struck his chariot, having a variegated body of gold, along with horses and the charioteer in the battle.

Verse Locator

samptis tu tribhir baih prajanghena samhata |
nijaghna aava karena prajangham raa mrdhani || 6-43-20

20. sampaatistu= Sampati; samaahataH= who was struck; prajaN^ghena= by Prajangha; tribhiH= with three; baaNaiH= arrows; nijaghaana= killed; prajaN^gham= prajangha; ashvakarNena= by an Ashvakarna tree; raNamuurdhani= at a zenith of the combat.

Sampati, who was struck by Prajangha with three arrows, killed Prajangha by an Ashvakarna tree, at the zenith of the combat.

Verse Locator

jamb ml rathasthas tu ratha kty mah bala |
bibheda samare kruddho hanmantam stana antare || 6-43-21

21. jambumaalii= Jambumali; mahaabalaH= having a mighty prowess; rathasthaH= who was in the chariot; kruddhaH= was enraged; bibheda= banged; hanuumantam= Hanuman; samara= in the battle; ratha shaktyaa= with a javelin lying in his chariot; stanaantare= in the region of the breast.

Jambumali, standing in his chariot, full of strength and fury banged on Hanumans breast, with a javelin kept in his chariot, on the field of battle.

Verse Locator

tasya tam ratham sthya hanmn mruta tmaja |
pramamtha talena au saha tena eva rakas || 6-43-22

22. hanuman= Hanuman; maarutaatmajaH= the son of wind-god; aasthaaya= ascended; tasya= his; tam ratham= that chariot; aashu= soon; pramamaatha= overthrew (it); tena rakSasaa sahaiva= together with the demon; talena= with the palm of his hand.

Hanuman, the son of the wind-god, ascended his chariot and soon overthrew it together with the demon, with the palm of his hand.

Verse Locator

bhinna gtra rais tkaih kipra hastena rakas |
prajaghna adri angea tapanam muin gaja || 6-43-23

23. saH ghoraH pratapanaH= that terrible pratapana; nadan= while roaring; abhyadhaavata= ran; nalam= towards Nala; nalaH aashu= suddenly; paatayaamaasa= scratched out; pratapanasya= Pratapanas; chakSusii= eyes.

That terrific Pratapana, while roaring, ran towards Nala. Nala suddenly scratched out Pratapanas eyes.

Verse Locator

grasantam iva sainyni praghasam vnara adhipa |
sugrva sapta parena nirbibheda jaghna ca || 6-43-24

24. bhinna gaatraH= Pierced in the limbs; tiikSNaiH= by sharp; sharaiH= arrows; rakSasaa= by Praghasa the demon; kSipra hastena= the swift-handed; sugriivaH= Sugreeva; vaanaraadhipaH= the Lord of demons; javena= immediately; nijaghena= killed; praghasam= Praghasa; grasantamiva= who was looking like swallowing; sainyaani= the armies; saptaparNena= with a Saptaparna tree.

Pierced in the limbs by sharp arrows by Praghasa the swift-handed demon, Sugreeva the Lord of demons immediately killed Praghasa (who was appearing to swallow the monkey-troops) with a Saptaparna tree.

Verse Locator

prapya ra varea rkasam bhma darnam |
nijaghna virpa akam rea ekena lakmaa || 6-43-25

25. lakSmaNaH= Lakshman; bhiima darshanam= with terrific look; nipiiDya= having; tormented; raakSasam= the demon; viruupaakSam= Virupaksha; sharavarSeNa= by a bombardment of arrows; nijaghaana= killed (him); ekena= by one; shareNa= arrow.

Lakshmana with a terrific look, having tormented Virupaksha the demon with a shower of arrows, finally killed him with an arrow.

Verse Locator

agni ketua ca durdharo raami ketua ca rkasa |
suptighno yajna kopaa ca rmam nirbibhiduh rai || 6-43-26

26. durdharSaH= the invincible; agniketushcha= Agniketu; raakSasaH= the demon; rashmiketushcha= Rashmiketu; mitrughnaH= Mitrughna; yajJNa kopashcha= Yajna kopa; nirbibhiduH= wounded; raamam= Rama; sharaiH= by arrows.

The invincible Agniketu, Rashmiketu, Mitrughna and Yajnakopa wounded Rama by arrows.

Verse Locator

tem caturm rmas tu airmsi samare rai |
kruddhaa caturbhia cicceda ghorair agni aikha upamai || 6-43-27

27. kruddhaH= the enraged; raamastu= Rama on his part; chichheda= chopped; shiraamsi= the heads; teSaam= of those; chaturNaam= four demons; chaturbhiH= by four; sharaiH= arrows; agni shikhopamaiH= having fire-like points; ghoraiH= and dangerous; samara= in battle.

The enraged Rama on his part chopped the hands of those four demons in the battle by his four terrific arrows having fire-like points.

Verse Locator

vajra muis tu maindena muin nihato rae |
papta sarathah savah pura iva bh tale || 6-43-28

28. nihataH= struck; muSTinaa= with his fist; maindena= by Mainda; raNe= in the fight; vajramuSTistu= Vajramushti; sarathaH= along with his chariot; saashvaH= and horses; papaata= fell; bhuutale= to the ground; puraaTTaH iva= like a watch-tower on a city-wall.

Struck with a fist by Mainda in the battle, Vajramushti along with his chariot fell to the ground like a watch-tower on a city-wall.

Verse Locator

vajra ani sama sparao dvivido apy ani prabham |
jaghna giri angea miatm sarva rakasm || 6-43-29

29. nikumbhastu= Nikumbha; nirbhibheda= chopped; niilam= Nila; niilaaNjana chayaprabham= having a radiance of a mass of collyrium; raNe= in battle; tiikSNaiH= by his sharp; sharaiH= arrows; meghamiva= like a cloud; karaiH= by the rays; amshumaan= of the sun.

Nikumbha chopped Nila, having a radiance of a mass of collyrium in battle, by his sharp arrows, like a cloud by the rays of the sun.

Verse Locator

dvividam vnara indram tu druma yodhinam have |
rair ani samkih sa vivydha ani prabha || 6-43-30

30. atha= then; nikumbhaH= Nikumbha; kSipra hastaH= the swift-handed; nishaacharaH= demon; punaH= again; bibheda= wounded; niilam= Nila; sharashatena= by hundred arrows; samara= in the battle; prajahaasa cha= and laughed continuously.

Then, Nikumbha the swift-handed demon again wounded Nila by a hundred arrows in the battle and laughed continuously.

Verse Locator

sa rair atividdha ango dvividah krodha mrcita |
slena saratham savam nijaghna ani prabham || 6-43-31

31. niilaH= Nila; chichchheda= chopped; shiraH= the head; saaratheH= of the charioteer; nikumbhasya= of Nikumbha; tasyaiva= by exactly his; ratha chakreNa= chariot-wheel; samara= in the fight; viSNuriva= like Vishnu the Lord of preservation; aahave= in a battle.

Nila chopped the head of the charioteer of Nikumbha by the wheel of the same chariot in that fight, as Vishnu the Lord of preservation (by his Chakra, a circular missile weapon) in a battle.

Verse Locator

nikumbhas tu rae nlam nla anjana caya prabham |
nirbibheda rais tkaih karair megham iva amaumn || 6-43-32

32. dvivido.api= even Dvivida; vajraashamisam sparshaH= whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt; jaghaana= struck; ashniprabham= Ashniprabha; girishR^iNgeNa= with a rock; miSataam= before the eyes; sarva rakSasaam= of all the demons.

Even Dvivida, whose impact was like a flash of lightening of a thunder bolt, struck Ashaniprabha with a rock before the eyes of all the demons.

Verse Locator

puna ra tena atha kipra hasto nia cara |
bibheda samare nlam nikumbhah prajahsa ca || 6-43-33

33. saH ashani prabhaH= that Ashaniprabha; viviyaadha= wounded; sharaiH= by his arrows; ashani samkaashaiH= resembling thunder-bolt; tam dvividam= that Dvivida; vaanarendram= the leader of monkeys; druma yodhinam= who was fighting with trees; aahave= in the battle.

That Ashaniprabha wounded Dvivida the monkey leader by his thunder bolt-like arrows, while Dvivida was fighting with trees in the battle.

Verse Locator

tasya eva ratha cakrea nlo viur iva have |
airaa cicceda samare nikumbhasya ca srathe || 6-43-34

34. abhividdhaaN^gaH= with his limbs struck; sharaiH= by arrows; saH dvividaH= that Dvivida; krodha muurchhitaH= agitated by anger; nijaghaana= struck; salena= with a Sala tree; ashaniprabha= Ashaniprabha; saratham= along with the chariot; saashvam= and the horses.

With his limbs struck by arrows, that Dvivida agitated as he was by anger, struck with a Sala tree, Ashaniprabha, his chariot and the horses.

Verse Locator

vidyun ml rathasthas tu raih kncana bhaai |
sueam taym sa nanda ca muhur muhu || 6-43-35

35. vidyunmaalii= vidyunmali; rathasthaH= seated in a chariot; taaDayaamaasa= struck; muhurmuhuH= again and again; suSeNam= Sushena; sharaiH= with arrows; kaaN^chana bhuuSaNaiH= adorned with gold; nanaada cha= and made a roaring sound.

Vidyunmali, seated in a chariot, struck Sushena repeatedly with arrows adorned with gold and made a roaring sound.

Verse Locator

tam rathastham atho dv sueo vnara uttama |
giri angea mahat ratham au nyaptayat || 6-43-36

36. atho= thereafter; susheNaH= Sushena; vaanarottamaH= the excellent monkey; dR^iSTvaa= seeing; tam= him; rathastham= mounted on a chariot; aashu= quickly; ratham nyapaatayat= caused the chariot to fall down; mahataa= by a huge; girishR^iNgeNa= rock.

Sushena the excellent monkey, seeing him mounted on a chariot, quickly caused the chariot to fall down, by a huge rock.

Verse Locator

lghavena tu samyukto vidyun ml nia cara |
apakramya ratht tram gad pih kitau sthita || 6-43-37

37. apakramya= retreating; tuurNam= soon; rathaat= from the chariot; vidyunmaalii= vidyunmali; nishaacharaH= the demon; samyuktaH= endowed; laaghavena= with a skill; sthitaH= stood; gadaapaaNiH= with a mace in his hands kSitau= on the ground.

Retreating soon from the chariot, Vidyunmali the demon endowed with a skill, stood on the ground with a mace in his hand.

Verse Locator

tatah krodha samviah sueo hari pumgava |
ailm sumahatm ghya nia caram abhidravat || 6-43-38

38. tataH= then; haripuNgavaH= the excellent monkey; suSeNaH= Sushena; krodhamaaviSTaH= engulfed with anger; gR^ihya= sizing; sumahatiim= a very huge; shilaam= rock; abhidravat= chased; nishaacharam= that demon.

Then, the excellent monkey, Sushena engulfed as he was with anger, seizing a very huge rock in his hands, chased that demon.

Verse Locator

tam patantam gaday vidyun ml nia cara |
vakasy abhijagnna au sueam hari sattamam || 6-43-39

39. vidyunmaalii= Vidyunmali; nishaacharaH= the ranger of the night; abhijaghaanaha= struck; tam= that; aapatantam= approaching suSeNam= Sushena; haripuN^gavam= the excellent monkey; aashu= quickly; gadayaa= with a mace; vakSasi= on his chest.

Vidyunmali the ranger of the night; struck that approaching Sushena the excellent monkey, quickly with a mace on his chest.

Verse Locator

gad prahram tam ghoram acintya plavaga uttama |
tm ailm ptaym sa tasya urasi mah mdhe || 6-43-40

40 achintya= not minding; tam= that; ghoram= terrific; gadaaprahaaram= blow with the mace; mahaamR^idhe= in that great battle; plavagottamaH= the excellent monkey, Sushena; tuuSNiim= silently; paatayaamaasa= threw; taam= that rock; tasya urasi= on his chest.

Not minding that terrific blow with the mace in the great battle, Sushena the excellent monkey silently threw that huge rock on his chest.

Verse Locator

ail prahra abhihato vidyun ml nia cara |
nipia hdayo bhmau gata asur nipapta ha || 6-43-41

41. nishaacharaH= the demon; vidyunmaalii= Vdyunmali; shilaaprahaaraabhihataH= struck by the thump of that rock; niSpiSTa hR^idayaH= his chest crushed; nipahaata ha= fell; gataasuH= lifeless; bhuumau= on the earth.

Struck by the thump of that rock, Vidyunmali the demon, his chest crushed, fell lifeless on the earth.

Verse Locator

evam tair vnaraih araih ars te rajan car |
dvandve vimdits tatra daityiva diva okasai || 6-43-42

42. te= those; shuuraaH= strong; rajaniicharaaH= demons; vimathitaaH= were destroyed; evam= thus; taiH= by those; shuuraiH= strong; vaanaraiH= monkeys; tatra= there; dvandeve= in a series of hand to hand encounters; daityaa iva= as the demons; divaukasaiH= by the celestials.

Those strong demons were destroyed thus by those valiant monkeys there in a series of hand to hand encounters, as the demons were destroyed by the blows of the celestials.

Verse Locator

bhallai khagair gadbhia ca kti tomara paasai |
apaviddhaa ca bhinnaa ca rathai smgrmikair hayai || 6-43-43
nihatai kunjarair mattais tath vnara rkasai |
cakra aka yuga daaia ca bhagnair dharai samaritai || 6-43-44
babhva yodhanam ghoram gomyu gaa sevitam |

43, 44. aayodhanam= the battle-field; babhuuva= became; ghoram= frightening; bhallaiH= with extra ordinary spears; anyaiH= other arrows; gadaabhishcha= maces; shaktitomara paTTishaiH= javelins, lances and some other weapons with three points; apaviddhaiH= shattered; rathaishchaapi= chariots; hayaiH= steeds; kuNjaraiH= elephants; mattaiH= in rut; tathaa= and; vaanara raakSasaiH= monkeys and demons; nihataiH= which had been killed; chakraakSayugadaN^Daishcha= wheels, axles and yokes; bhagnaiH= broken; dharaNisamshritaiH= and lying on the ground; gomaayugaNa sevitam= and frequented as it was by herds of jackals.

The battle-field became frightening with extra-ordinary spears, other arrows, maces, javelins, lances and some other weapons with three points, shattered chariots and military steeds elephants in rut, monkeys and demons which had been killed, wheels axles and yokes broken and lying on the ground and frequented as it was by herds of jackals.

Verse Locator

kabandhni samutpetur diku vnara rakasm |
vimarde tumule tasmin deva asura raa upame || 6-43-45

45. kabandhaani= the headless trunks; vaanara rakSasaam= of monkeys and demons; samutpetuH= sprang up; dikSu= here and there; tasmin= (in the midst) of that; tumule vimarde= tumultuous conflict; devaasura raNopame= which resembled the war between celestials and demons.

The headless trunks of monkeys and demons sprang up here and there in the midst of that tumultuous conflict, which resembled the war between celestials and demons.

Verse Locator

nihanyamn hari pumgavais tad |
nia carh aoita digdha gtrh |
puna suyuddham taras samarit |
divkarasya astamaya abhiknkiah || 6-43-46

46. tadaa= then; nishaacharaaH= the rangers of the night; shoNita digdhagaatraaH= their limbs anointed with blood; nihanyamaanaaH= after being attacked; haripuNgavaiH= by the excellent monkeys; divaakarasya astamayaabhi kaaNkSiNaH= longed for sun-set; punaH= and again; samaashritaaH= assembled; tarasaa= with strength; suyuddham= for a good combat.

Then, the rangers of the night, with their limbs anointed with blood after being attacked by the excellent monkeys, longed for sun-set and again with strength, assembled for a good combat.

 

ityre rmadrmyae dikvyeyuddhake tricatvrima sarga

Thus completes 43rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 43

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546

Sarga 43 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April 2005, K. M. K. Murthy