Chapter [Sarga] 37

Introduction

Rama, Sugreeva, Hanuman and others assemble to take counsel together, upon reaching the precinets of Lanks. While they were delibrating on the ways and means for the success of their mission, Vibhishana informs that he has sent his counsellors as spies to gather information about the enemy's plans and that they returned after gathering the required news about Ravana's arrangements at the four gates of theity. After hearing Vibhishana's information, Rama orders Nila, Angada Hanuman and others to storm the four gates and decides to stay on Suvela mountain with his army.


Verse Locator

nr vanr rajaE taE s c vayu sut> kip>,
jaMbvan! \] rajS> c ra]sS> c iv-I;[>. 6371
ANgdae vail puS> c saEimi> zr-> kip>,
su;e[> sh dayadae mENdae iivd@v c. 6372
gjae gv A]ae kmudae nlae Aw pnss! twa,
Aim iv;ym! aa> smveta> smwRyn!. 6373

1, 2, 3. (Meanwhile); naravaanara raajanau= Rama, the king of men and Sugreeva the sovereign of monkeys; saH kapiH= that Hanuman; vaayusutaH= the son of the wind; jaambavaan= Jambavan; R^ikSaraajaH= the king of the bears; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raakSasaH= the demon; aN^gadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali; saumitriH= lakshmana; sharabhaH kapiH= the Ape Sharabha; suSeNaH= Sushena; saha daayadaH= along with his kin's folk; maindaH= Mainda; dvivida evacha= Dvivida; gajaH= Gaja; atha= and; gavaakSaH= Gavaksha; kumudaH= Kumuda; tathaa= and; nalaH= Nala; atha= and; panasaH= Panasa; praaptaaH= (all) having reached; anitraviSayam= the enemy's territory; samavetaaH= assembled; samarthayan= for deliberation.

Meanwhile, Rama the king of men and Sugreeva the Sovereign of monkeys, Hanuman the son of the wind, Jambavan the king of the Bears, Vibhishana the demon, Angada the son of Vali, Lakshmana, Sushena along with his kinsfolk, Mainda, Dvivida, Gaja, Gavaksha, Kumuda, Nala and Panasa, all having reached the enemy's territory, assembled to take counsel together.

Verse Locator

#ym! sa lyte lNka purI rav[ pailta,
sasur %rg gNxvERr AmrEr Aip jRya. 6374

4. lakshhate= observe; iyam= this; saa= that very; laN^kaapurii= City of Lanka; raavaNapaalitaa= ruled by Ravana; durjayaa= impregnable; amarairapi= even to celestials; saasuraH= and the demons together; uraga gandharvaiH= or the uragas (the serpant-demons) and Gandharvas (Celestials musicians)

"Observe this city of Lanka, ruled by Ravana, impregnable both to celestials and the demons together, or the uragas (the serpent-demons) and Gandharvas (celestial musicians)."

Verse Locator

kayR isim! purs! K?Ty myXvm! ivin[Rye,
inTym! siihtae ! A rav[ae ra]s Aixp>. 6375

5. raavaNaH= Ravana; raakSasaadhipaH= the Lord of Demons; nityam= always; samnihitaH hi= indeed stays; atra= there; mantrayadhvam= think; vinirNaye= of determining our duty; puraskR^itya= with regard to; kaarya siddhim= the success of our expedition.

"Ravana, the lord of demons always stays in the City. Think of the ways and means for the success of our expedition."

Verse Locator

twa te;u uva[e;u rav[ Avrjae AvIt!,
vaKym! AaMy pdvt! pu:kl AwRm! iv-I;[>. 6376

6. atha= then; (while); teSu= they; bruvaaNeSu= were talking thus; vibhiiSaNaH= Vibhishana; raavaNaavarajaH= the younger brother of Ravana; abraviit= spoke; (the following); puSkalaartham= meaningful; agraamyapadavat= and polished; vaakyam= words.

While they were talking thus, Vibhishana the younger brother of Ravana spoke the following meaningful and polished words:

Verse Locator

Anl> zr-S> cEv sMpait> "ss! twa,
gTva lNkam! mm AmaTya> purIm! punr #h Aagta>. 6377

7. mama= My; amatyaaH= counsellors; (named) analaH= Anala; panasashchaiva= and Panasa; sampaatiH= Sampati; tathaa= and; pramatiH= Pramati; gataa= went; laN^kaampuriim= to the City of Lanka; punaH aagataaaH= and returned; iha= here.

"My counsellors named Anala, Panasa, Sampati and Pramati went to the City of Lanka and returned here."

Verse Locator

-UTva zkny> sveR ivaS> c irpaer blm!,
ivxanm! ivihtm! yc! c td d?va smupiSwta>. 6378

8. bhuutvaa= by transforming into; shakunayaH= birds; sarve= all of them; praviSTaaH= entered; rupoH= the enemy's balam= army; samupasthitaaH= (they) came; dR^iSTvaa= after observing; yat= which; tat= that; vidhaanam= arrangement; vihitam= was done.

"Assuming the form of birds, all the four entered that enemy's citadel and observed the measures taken by Ravana closely."

Verse Locator

siMvxanm! ywa Aas! te rav[Sy raTmn>,
ram td uvt> svRm! ywatWyen me z&[u. 6379

9. raama= O, Rama! shruNu= hear; me= from me; bruvataH= telling; sarvam= all; yathaatathyena= the exact position; yathaa= as; te= they; aahuH= informed; samvidhaanam= about the arrangement; raavaNasya= of Ravana; duraatmanaH= the evil-minded.

"O, Rama! I give a detailed report as it was given to me of the defence-arrangements made by tha evil-minded Ravana, hear me."

Verse Locator

pUvRm! hSt> sblae arm! Aasa* itit,
di][m! c mha vIyaER mha paR mha %draE. 63710

10. prahastaH= Prahasta; prabalaH= of great strenght; tiSThati= is standing; aasaadya= accussed; puurvam dvaaram= to the eastern gate; mahaa paarshva mahodarau= Mahaparshva and Mahodara; mahaaviiryau= of mighty prowess; ( are at); dakSiNamcha= the southern gate.

"The very strong Prashata is standing near the eastern gate. Mahaparshva and Mahodara of mighty prowess are at the southern gate."

Verse Locator

#Nijt! pim arm! ra]sEr bi-r v&t>,
ps Ais xnu:mi> zUl mur pai[i->. 63711
nana hr[E> zUrEr Aav&tae rav[ AaTmj>,

11. indrajit= Indrajit; raavaNaatmajaH= the son of Ravana; vR^itaH= along with; bahubhiH= many; raakSasaiH= demons; pattishaasidhanuSmadbhiH= harpoon, swords, bows; shuula mudgaraH= spears and hammers; aavR^itaH= and along with; bhuuraiH= warriors; naanaapraharaNaiH= furnished with weapons of many kinds; pashchimam dvaaram= is at the western gate.

"Indragit, the son of Ravana is at the western gate along with many demons armed with harpoons, swords, bows, spears and hammers together with warriors furnished with weapons of various kinds."

Verse Locator

ra]sanam! shEs! tu bi-> z pai[i->. 63712
yu> prm siMvae ra]sEr bi-r V?t>,
%rm! ngr arm! rav[> Svym! AaiSwt>. 63713

12, 13. paramasamvigraH= a prey to great anxiety; raavaNaH= Ravana; mantravit= knower of magical formulas; svayam= is himself; aasthitaH= stationed; uttaram nagaradvaaram= at the northern gate; yuktaH= along with; raakSasaiH= thousands; shatra paaNibhiH= holding lances in their hand.

"A prey to great anxiety, Ravana knower of magical formulas, is himself stationed at the northern gate, along with several thousands of demons holding lances in their hand."

Verse Locator

ivp A]s! tu mhta zUl ofg xnu:mta,
blen ra]sE> saxRm! mXymm! guLmm! AaiSwt>. 63714

14. viruupakSastu= as for virupaksha; mahataa balena= with a nighty army; shuula khedga dhanuSmataa= armed with spears, clubs and bows; raakSasaiH saardham= along with demons; aashritaH= occupies; madhyamam gulamam= the center of the fort.

"As for Virupaksha he with mighty army carrying spears, clubs and bows along with other demons, occupies the center of the fort."

Verse Locator

@tan! @vm! ivxan! guLmaMl! lNkayam! smudIy te,
mamka> sicva> sveR zIm! punr #h Aagta>. 63715

15. sarve= all; te mantriNaH= those counsellors; maamakaraH= of mine; samudiikSya= observed; etaan= these; gulmaan= arranged in this manner; laN^kaayaam= in Lanka; punaH aagataaH= and returned; iha= here; shiighram= quickly.

"All these counsellors of mine watched those groups of troops arranged in Lanka in this manner and immediately returned here."

Verse Locator

gjanam! c shm! c rwanam! Ayutm! pure,
hyanam! Ayute e c sa kaeqI c r]sam!. 63716
ivaNta blvNtS> c sMyuge:v! Aattaiyn>,
#a ra]s rajSy inTym! @te inza cra>. 63717

16, 17. dashasaahasaram= ten thousand; gajaanaam= elephants; tathaa= and; ayutam= ten thousand; ruthaanaam= chariots; dve ayutam= twenty thousand; hayaanaam= cavalry; saagraa= a little more than; koTishcha= crore; rakSasaam= foot soldiers; balavantashcha= who are strong; vikraantaaH= intrepid; aatataayinaH= in battle; nityam= have even been; raakSasa raajasya= of their sovereign's; iSTaaH= favourites.

"The elephants and chariots number some ten thousand each, the cavalry twenty thousand and there are more than a crore foot soldiers. These strong and intrepid demons endeavouring to kill someone in battle have ever been their sovereign's favourites."

Verse Locator

@k @kSy A yu AweR ra]sSy ivzam! pte,
pirvar> sha[am! shm! %pitte. 63718

18. vishaampate= O, king! atra= in these demons; ekasya= for each; raakSasya= demon; parivaaraH= a retime; sahasraaNaam sahasram= of ten lacs; upatiSThate= is near at land.

"O, Rama! In these demons, a retinue of ten lacs each is near at hand for each demon."

Verse Locator

@tam! v&im! lNkayam! mi aem! iv-I;[>,
ramm! kml p A]m! #dm! %rm! AvIt!. 63719

19. mahaabaahuH= the mighty-armed; vibhiiSaNaH= Vibhishana; aadarshayat= showed; taan= those; raakSasaan= demons (his counsellors); uktvaa= after speaking; itaam= this; pravR^ittim= news; laN^kaayaam= in Lanka; evam= thus; mantriproktaam= spoken by his counsellors.

The mighty armed Vibhishana showed those counsellors to Rama after reporting the aforesaid news pertaining to Lanka, thus informed by his counsellors.

Verse Locator

layam! sicvE> ramay Tyvedyt!,
ram< kmlpa]imdmurmvIt!. 63720
rav[avrj> Iman! ramiyickI;Rya,

20. sachivaiH= the counsellors; pratyavedayat= confirmed; sarvam= all that was known; laN^kaayaam= regarding Lanks; (thereafter); shromaan= the illustrious; raavaNaavarajaH= Vibhishana raama priya chikiirSayaa= in his desire to please Rama; abraviit= addressed; kamalapatraakSam= that lotus-eyed; raamam= Rama; uttaram= further; idam= with these words.

The counsellors of Vibhishana themselves confirmed all that was known regarding Lanka. Thereafter, the illustrious Vibhishana, in his desire to please Rama, addressed that lotus-eyed one, further with the following words:

Verse Locator

kberm! tu yda ram rav[> TyyuXyt. 63721
;i> zt shai[ tda inyaRiNt ra]sa>,
prame[ vIyeR[ tejsa sv gaErvat!. 63722
sza yae A dpeR[ rav[Sy raTmn>,

21, 22. raama= O, Rama!; yadaa= when; raavaNaH= Ravana; kuberam pratyayudhyata= attacked Kubera in battle; SaSTiH= sixty shatasahasraaaNi= lacs of raakSasaam= demons; niryaanti= sallied forth; tadaa= then(with him); sadR^ishaa= (all of them) were similar; raavaNasya= to Ravana; duraatmanaH= the evil minded; paraakramaNa= in prowess; viiryeNa= in strength; tejasaa= in splendour; stattvagouravaat= because of angmented courage; darpNa= and a pride; atra= there.

"O, Rama! When Ravana attacked Kubera in battle, sixty lacs of demons sallied forth with him. All of them were akin to the evil-minded Ravana in prowess, in strength, in courage and in pride."

Verse Locator

A mNyur n ktRVyae rae;ye Tvam! n -I;ye. 63723
smwaeR ! Ais vIyeR[ sura[am! Aip inhe,

23. manyuH= Indignation; na kartavyaH= is not required; atra= in this matter; tvaam roSaye= I am making you irritated; na bhiiSaye= and not terrifying; asihi= you are indeed; samarthaH= capable; nigrahe.api= of even overpowering; suraaNaam= the celestials; viiryeNa= by your valour.

"Indignation need not be resorted to (by you) based on this report. I am not terrifying you, bt only arousing your wrath. You are indeed capable of overpowering even celestials by your valour."

Verse Locator

td -vaMS> ctur ANge[ blen mhta v&t>. 63724
VyU #dm! vanr AnIkm! inmRiw:yis rav[m!,

24. tat= for this reason; vyuuhya vaanaraaniikam= having set out these monkey forces in battle-array; bhavam= you; nirmathiSyati= shall destroy; raavaNam= Ravana; idam= (with) this; vaanaraaniikam= army of monkeys; charaNgeNa balena= composed of four division; vR^itam= which surround you.

"Having set out these monkey-forces in battle-array, you shall destryoy Ravana with this great army of monkeys, composed of four divisions, which surround you."

Verse Locator

rav[ Avrje vaKym! @vm! uvit ra"v>. 63725
zU[am! it"at AwRm! #dm! vcnm! AvIt!,

25. raavaNaavaraje= Vibhishana; bruvatisati= having spoken; vaakyam= words; evam= thus; raaghavaH= Rama; abraviit= gave; idam= the following; vachanam= orders; pratighaataartham= for the attack; shatruuNaam= of the adversaries.

Vibhishana having spoken thus Rama gave the following orders for the attack of the adversaries.

Verse Locator

pUvR are tu lNkaya nIlae vanr puMgv>. 63726
hStm! ityaea Syad vanrEr bi-r v&t>,

26. puurva dvaare= at the eastern gate; laN^kaayaaH= of Lanka; niilaH= Nila; vaanarapuNgavaH= that lion among monkeys; syaat= for his part; vR^itaH= surrounded; bahubhiH= by many; vaanaraiH= monkeys; prahasta pratiyoddhaa= should attack Prahasta.

"At the eastern gate of Lanka, Nila that lion among monkeys for his part, surrounded by many monkeys, should attack Prahasta."

Verse Locator

ANgdae vail pus! tu blen mhta v&t>. 63727
di][e baxtam! are mha paR mha %draE,

27. dakSiNa dvaare= At the southern gate; aNgadaH= Angada; vaaliputraH= the son of Vali, vR^itaH= surrounded; mahataa= by his mighty; balena= army; baadhataam= should oppose; mahaapaarshva mahodarau= Mahaparshva and Mahodara.

"At the southern gate, Angada the son of Vali, surrounded by his mighty army, should oppose Mahaparshva and Mahodara."

Verse Locator

hnUman! pim arm! inpIf( pvn AaTmj>. 63728
ivzTv! Amey AaTma bi-> kipi-r v&t>,

28. (Let); hanumaan= Hanuman; pavanaatmajaH= the son of wind; aprameyaatmaa= (and) of inscrutable spirit; vR^itaH= surrounded; bahubhiH= by a multitude; kapibhiH= of monkeys; niSpiiDya= having crashed; pashchima dvaare= into the western gate; praveshitu= enter (the City)

"Let Hanuman that son of the Wind and of inscrutable spirit, surrounded by a multitude of monkeys, enter the City through the western gate."

Verse Locator

dETy danv sM"anam! \;I[am! c mhaTmnam!. 63729
ivkar iy> ]uae vr dan bl AiNvt>,
piramit y> svaRMl! laekan! sMtapyn! ja>. 63730
tSy Ahm! ra]s #NSy Svym! @v vxe x&t>,
%rm! ngr arm! Ahm! saEimi[a sh. 63731
inpIf( Ai-veyaim sblae y rav[>,

29, 30 , 31. aham= I; svayameva= am myself; dhR^itaH= determined; vadhe= to slay; tasya= that; kSudraH= mean fellow; raakSasendrasya= Ravana; yaH= who; varadaan abalaanivitaH= owing to the boon he has received; viprakaara priyaH= enjoys oppressing; daitya daanavasanghaanaam= multitudes of Daityas (giants) and daanavas (demons); mahaat manaam= as also the magnanimous; R^iSiiNaam cha= sages; parikraamati= and who ranges; lokaan= the worlds; samtaapayan= persecnting; sarvaan= all; prajaaH= being; saumitreNa saha= with the aid of Lakshaman; aham= I; nipiiDya= shall forcibly; abhipravekSyaami= enter; uttaram nagara dvaaram= the northern gate; yatra; raavaNaH= where Ravana is there; sabalaH= along with the army.

I am myself determined to slay that wicked who owing to the boon he has received, enjoys oppressing multitudes of Daityas (gaints) and Daanavas (demons), as also the magnanimous sages and who ranges the world, persenting all being. With the aid of Lakshmana, I shall forcibly enter the northern gate where Ravana is stationed along with his army."

Verse Locator

vanr #NS> c blvan! \] rajS> c jaMbvan!. 63732
ra]s #N AnujS> cEv guLme -vtu mXyme,

32. balavaan= the mighty; vaanarendrashcha= Sugreeva the king of monkeys; viiryavaan= the valiant; R^ikSaraajashcha= jambavanshchaiva= and vibhishana, the younger brother of the Lord of demons; bhavatu= be; gulme= of the army.

"Let the mighty Sugreeva the king of monkeys, the valiant Jambavan the king of bears and Vibhishana, the younger brother of the Lord of demons occupy the central position of the army."

Verse Locator

n c @v manu;m! pm! kayRm! hiri-r Aahve. 63733
@;a -vtu n> sMJna yue AiSmn! vanre ble,

33. maanuSam= Human; ruupam= form; na chaiva kaaryam= should not be assumed; haribhiH= by the monkeys; aahave= in battle; bale= in the army; vaanare= of monkeys; eSaa= this monkey-shape; bhavatu= should be; samjJNaa= a sign of recognition; naH= among us; asmin= in this; yuddhe= battle.

"Monkeys should not assume human form in the battle, for, in the army of monkeys, this monkey-shape should serve as a sign of recognition among us."

Verse Locator

vanra@v inim! Sv jne AiSmn! -iv:yit. 63734
vym! tu manu;e[ @v s yaeTSyamhe pran!,
Ahm! @v sh aa lm[en mha Aaejsa. 63735
AaTmna pNcmS> c Aym! soa mm iv-I;[>,

34, 35. asmin svajane= in our own people among us; vaanaraaH eva= the form of monkeys itself; bhaviSyati= will become; chihnam= a sign of recognition; naH= for us; sapta= seven; vayam= fo us; yotsyaamahe= will attack; paraan= the foe; maanuSeNaiva= in human form, eSaH= this; aham= I; (along with); bhraatraa= my brother; lakSmaNena= Lakshmana; mohaujasaa= who is full of valour; mama sakhaa= my friend, ayam= this; vibhiiSaNaH= Vibhishana; paN^chamaH= the fifhth; aatmanaa= with him (along with his four companions).

"Among our own people also, the form of monkeys will become a sign of recognition for us. Seven of us will attack the foe in our human form, I, my brother Lakshmana, who is full of valour, my friend Vibhishana and his four companions."

Verse Locator

s ram> kayR is(! AwRm! @vm! %va iv-I;[m!. 63736
suvel Aaraeh[e buim! ckar mitman! mitm!,
rm[Iytrm! va suvelSy igreStqm!. 63737

36, 37. uktvaa= having said; evam= thus; vibhiiSaNam= to Vibhishana; kR^itya siddhyartham= for the success of the enterprise; saH raamaH= that Rama; matimaan prabhuH= in the role of a wise leader; chakaara= made up; buddhim= his mind; suvelaarohaNe= to ascend Mount Suvela; ramaNiiyataram= the more charming; taTam= slope; suvelasya gireH= of the Mount Suvela; dR^iSTvaa= (he) had observed.

Having said thus to Vibhishana for the success of the enterprise, Rama in the role of a wise leader, decided to stay on Mount Suvela, after observing its charming slopes.

Verse Locator

tts! tu ramae mhta blen,
a* svaRm! p&iwvIm! mhaTma,
pae Ai-jgam lNkam!,
kTva mitm! sae Air vxe mhaTma. 63738

38. tataH= Thereafter; prachchhaadi= having covered; sarvaam pR^ithiviim= the entire field; mahataa balena= with his great army; kR^itvaa= having made up; matim= his mind; arivadhe= to slain the enemies; mahaatmaa= that high-souled; raamaH= Rama; mahaatmaa= of great courage; abhijagaama= set out; laN^kaam= for Lanka; prahR^iSTa ruupaH= with a joyous and exultant air.

Thereafter, having covered the entire filed with his great army and having made up his mind to destroy the enemies, that high-souled Rama of great courage, set out for Lanka with a joyous and exultant air.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yu kaNde si<z> sgR

Thus completes 37th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 37

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
35363738

Sarga 37 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

November 2004, K. M. K. Murthy