Chapter [Sarga] 33

Introduction

An ogre named Sarama reassures Seetha by telling her that Ravana, the conjurer created an illusory appearance of Ramas head and exhibited it before her. She informs Seetha that Rama is still alive and is stationed along with his forces at the southern shore of the ocean. Sarama restores confidence to Seetha, by saying that Rama after killing Ravana in battle will soon win her back.


Verse Locator

sItam! tu maeihtam! va srma nam ra]sI,
Aassad Aazu vEdehIm! iyam! [iynI soI. 6331

1. atha= then; dR^ishhTvaa= seeing; mahitaam=the bewildered; siitaam= Seetha; raakshhasii= a demon; sarama= called Sarama; praNayinii= an affectionate; sakhii= female companion; aasasaada= approached; priyaam= her best loved; vaidehiim= Seetha.

Seeing the bewildered Seetha, a demon named Sarama*, an affectionate female companion then approached Seetha, her beloved Seetha, her beloved friend.

*Sarama, according to some commentators was the wife of Vibhishana.

Verse Locator

maeihtam! ra]seNe[ sItam! prm>iotam!,
Aaasyamas tda srma m&-ai;[I. 6332

2. tadaa= then; saramaa= Sarama; mR^idu bhaashiNii= the soft-spoken woman; aashvaasayaamaasa= consoled; siitaam= Seetha; mohitaam= who was infatuated; raakshhasendreNa= by Ravana; paramaduHkhitaam= and who was very much in grief.

Sarama, the soft-spoken woman, consoled Seetha who having been infatuated by Ravana was very much in distress.

Verse Locator

sa ih t kta imm! sItya ryma[ya,
r]NtI rav[ad #a sanuaeza F ta. 6333

3. saa= Sarama; raavaNaadishhTaa= who was assigned by Ravana; rakshhantii; to guard Seetha; saanukroshaa= was kind hearted; dR^iDhavrataa= and firm in austerity; (she) kR^itaahi= was indeed made; mitram= a companion ; siitaaya= by Seetha; rakshhyamaaNayaa= who was being protected; tatra=there.

Sarma, who was assigned by Ravana to guard Seetha, was kind hearted and firm in austerity. She was indeed made a companion by Seetha, who was being protected by her there.

Verse Locator

sa ddzR soIm! sItam! srma n cetnam!,
%pav&Ty %iTwtam! XvStam! vfvam! #v paMsu;u. 6334

4. saa= that; saramaa= Sarama; sakhii=the companion; dadarsha= saw; siitaam= Seetha; nashhTachetanaam= who lost her consciousness; upaavR^itya= having rolled herself; paamsushhu= in dust; badabaamiva= like a female horse; utthitaam= risen; dhvastaam= covered with dust

The affectionate Sarama found Seetha stupefied and just risen after rolling in the dust and soiled, resembling a female horse.

Verse Locator

tam! smaasyam! Aas soI ehen suta,
%a yd rav[en Tvm! Tyum! c Svym! Tvya. 6335

5. sakhii= that companion, Sarama; snehena= affectionate; samaa shvaasayaamaasa= consoled; taam= that Seetha; suvrataam= the very virtuous woman; vaidehi= O, Seetha, samaashvasihi= be comfortable; maa bhuut= Let there not be; vyathaa= perturbation; te maanasaa= in your mind.

Sarama consoled the very virtuous Seetha as follows O, Seetha! Be comfortable! Do not get perturbed in your mind.

Verse Locator

%a yav[en Tvm! Tyu Svym! Tvya,
soI ehen td -I mya svRm! itutm!. 6336
lInya gnhe zUe -ym! %Ts&Jy rav[at!,
tv hetaer ivzal Ai] n ih me jIivtm! iym!. 6337

6, 7. bhiiru= O, timid woman! yat= whatever; uktvaa= was spoken; raavaNena= by Ravana; tvam= to you; tat sarvam= and all that; pratyuktashcha= was replied; tvayaa= by you; sarvam= of your own accord ; pratishrutam= was overheard; mayaa= by me; utsR^ijya= having abandoned; bhayam= fear; raavaNaat= from Ravana; liinayaa= by hiding; shuunye= in a barren; gagane= sky; sakhiisnehena= owing to affection towards you, my companion; vishaalaakshhi= O, the large eyed woman! me = to me; nahi= there is indeed no; bhayam= fear; raavaNaat = of Ravana; tava hetoH= in your cause.

timid woman! Because of my friendship with you, I overheard Ravanas words and all the words you have spoken in reply to him, by hiding nearby in a barren sky without fear. O, large eyed woman! I do not have any fear of Ravana, owing to my affection towards you.

Verse Locator

s sMaNtz c in:aNtae yt! kte ra]s Aixp> ,
tc! c me ividtm! svRm! Ai-in:My mEiwil. 6338

8. maithili= O,Seetha! Sarvam= everything; viditam= was known; me= to me; abhinishhkramya= having gone outside; tatra= about that matter; yatkR^ite= why; saH raakshhaseshvaraH= that Ravana; nishhkaantah= had gone away; sambhraantaH= agitated.

"O, Seetha! Every thing was ascertained by me on the spot, after going out, about the reason for which Ravana has gone away agitated."

Verse Locator

n zKym! saEikm! ktuRm! ramSy ividt AaTmn> ,
vx pu; Vyae tiSm! @v %pp*te. 6339

9. na sakyam= It is not possible; kartum= to perform; souptikam= an attack while sleeping; raamasya= in the case of Rama; viditaatmanaH= who was aware of his self; vadhashcha= killing also; tasmin= in his case; purushhavyaaghre= the tiger among men; naiva upapadyate= does not come into existence.

It is not possible to attack Rama, a man of self awareness, while he is asleep. Nay even killing him, the tiger among men, is well nigh impossible.

Verse Locator

n c @v vanra hNtum! zKya> padp yaeixn> ,
sura dev \;-e[ #v rame[ ih suri]ta> . 63310

10. na shakyaaH= It is not possible; hantum= to kill; evam= in this manner; vaanaraaH= monkeys; paadapayodhinaH= who perform fighting by the use of trees; surakshhitaaH =and who are well protected; raamaNe= by Rama; suraaH iva= as celestials; surararshhabheNa= by Indra the excellent among celestials.

It is not possible to kill in this manner even monkeys, who perform fighting with trees, in as much as they are fully protected by Rama, even as celestials are protected by Indra their lord

Verse Locator

dI"R v& -ujh Iman! mha %rSkh tapvan!,
xNvI sMhnn %petae xmR AaTma -uiv ivut> . 63311
ivaNtae ri]ta inTym! AaTmn prSy c,
lm[en sh aa kzlI ny zaivt!. 63312
hNta pr bl Aae"anam! AicNTy bl paE;> ,
n htae ra"v> Iman! sIte zu inbhR[> . 13

11, 12, 13. siite= O, Seetha! raaghavaaH= Rama; diirghavR^itta bhujaH= who has long and rounded arms; shriimaan= an illustrious man; mahoraskaH= who is large-chested; prataapavaan= a man of great energy; dhanvii= wielder of a bow; samhananopetaH= a man endowed with muscularity; dharmaatmaa= a righteous minded man; vishrutaa= a man of celebrity; bhuvi= on earth; nityam= forever; vikraantaH= a man of strength; rakshhitaa= a protector; aatmanashcha= for himself; parasyacha= and for others; bhraataa lakshhmaN ena saha= who is together with his brother Lakshmana; kuliinah= a man of high descent; nayashaastravit= knower of doctrines of prudence and wisdom; hantaa= killer; para baloughaan= of a stream of enemy forces; achintyabala pourushhaH= a man with an inconceivable strength and valor; shriimaan= a venerable man; shatru nibarhaNaH= an annihilator of adversaries; na hataH= has not been killed.

O, Seetha! Rama, who is endowed with long and well rounded arms, an illustrious man, who is large-chested, a man of great energy, an archer well known in the world, a man endowed with muscularity, a righteous minded man, a person of celebrity on earth, a man of eternal strength, a protector for himself and for others, while together with his brother Lakshmana, a man of high descent, a knower of doctrines of conduct and behavior, the killer of a stream of enemy forces, a man of inconceivable strength and valor, a venerable man and an annihilator of adversaries, has not been killed.

Verse Locator

Ayu bui kTyen svR -Ut ivraeixna,
#ym! yua raEe[ maya mayaivda Tviy. 63314

14. maayaa= a trickery; prayuktaa= has been hurled; tvayi= on you; iha= here; maayaavinaa= by Ravana, a conjurer; ayuktabuddhikR^ityena= a committer of wrong thinking and action; sarvabhuuta virodhinaa= an enemy of all beings; roudreNa= and a fiery person.

A trickery has been hurled on you here by the cruel Ravana, a conjurer, who is perverse in thinking and action and an enemy of all beings.

Verse Locator

zaeks! te ivgt> svR> kLya[m! Tvam! %piSwtm!,
uvm! Tvam! -jte lmI> iym! Iit krm! z&[u. 63315

15. te= you; shokaH= sorrow; vigataH= has gone asunder; sarva kalyaaNam= an all pervading auspiciousness; upasthitam= has occasioned; tvaam= you; dhruvam= Assuredly; lakshhmiiH= prosperity; bhajate= is waiting upon; tvaam= you; priyam= a favorable thing; bhavati= is coming into existence; te= for you; shruNu= hear (me).

Your sorrow is (now) gone once for all. An all-pervading auspiciousness will await you. Accordingly prosperity will attend on you. Hear me.

Verse Locator

%IyR sagrm! ram> sh vanr senya,
siiv> smuSy tIrm! Aasa* di][m!. 63316

16. raamaH= Rama; vaanarasenayaa saha= along with his army of monkeys; uttiirya= having crossed; saagaram= the ocean; aasaadya= reached; dakshhiNam tiiram= the southern shore; samudrasya= of the sea; samnivishhTaH= and is encamped; (there)

Rama, along with his army of monkeys, having crossed the ocean, reached its southern shore and is encamped there.

Verse Locator

ae me pirpU[R AwR> kakTSw> sh lm[> ,
sihtE> sagr ANtSwEr blEs! itit ri]t> . 63317

17. kaakutthsaH= Rama; saha lakshmaNaH= who was along with Lakshmana; paripuurNaarthaH= who was full of meaning; dR^ishhTati= was perceived; me= by me; tishhTati= who is stationed (there); rakshhitaH= being protected; balaiH= by his forces; sahitaiH= who are united; saagaraantasthaiH= near the ocean.

Rama, who was along with fully meaningful Lakshmana, was perceived by me. He stands protected by the troops gathered together at the vicinity of the ocean.

Verse Locator

Anen ei;ta ye c ra]sa l"u ivm> ,
ra"vs! tI[ERTy! @vm! v&is! tEr #h Aata. 63318

18. anena= by him; ye= which; laghuvikramaaH= quick paced; raakshhasaH= demons; preshhitaaH=were sent; pravR^ittiH= the news; aahR^itaa= has been brought; taiH= by them; ityevam= that; raaghavaH= Rama; tiirNaH= had crossed(the ocean.)

Some swift paced demons, who were dispatched by Ravana, brought this very news here that Rama has crossed the ocean.

Verse Locator

s tam! uTva ivzal Ai] v&im! ra]s Aixp> ,
@; myte svER> sicvE> sh rav[> . 63319

19. vishaalaakshhi= O, the wide-eyed Seetha! shrutvaa= hearing; taam= that; pravR^ittim= news; saH eshhaH= yonder; raavaNaH= Ravana; mantrayate= is deliberating; sachivaih saha= with his ministers.

O, the wide-eyed Seetha! Hearing that news, yonder Ravana is busy making deliberations with all his ministers.

Verse Locator

#it uva[a srma ra]sI sItya sh,
svR %*aegen sENyanam! zBdm! zuav -Ervm!. 63320

20. (while); saramaa= Sarama; raakshhasii= the ogress; bruuvaaNaa= was talking; iti= as aforesaid; siitaayaa saha= with Seetha; bhairavam= a terrific; shabdam= sound; shushraava= was heard; sarvodyogena= because of the all-out preparation; sainyaanaam= of the troops.

While Sarama, the ogre was talking as aforesaid with Seetha; a terrific sound was heard, from the troops engaged in the impending war.

Verse Locator

d{f in"aRt vaidNya> uTva -eyaR mha Svnm!,
%vac srma sItam! #dm! mxur -ai;[I. 63321

21. shrutvaa= hearing; mahaasvanam= a loud sound; bheryaaH= of a kettle drum; daN^Danirghaatavaadinyaa= made to sound like a thunder storm with drum stick; saramaa= Sarama; madhura bhaashhiNii= who speaks sweetly; uvaacha= spoke; siitam= to Seetha; idam= these words:

Hearing the crashing sound of kettle drums, made to sound like a thunder storm with a drum stick, Sarama in her sweet voice spoke to Seetha as follows:

Verse Locator

sah jnnI ! @;a -Erva -I -eirka,
-erI nadm! c gM-Irm! z&[u taeyd inSvnm!. 63322

22. bhiiru= O, timid Seetha! Eshhaa= this; bhairavaa= frightful; bherikaa= sound of kettle drum; samvaahajananii= is indeed indicative of preparation for a war; shruNu= hear; gambhiiram= the thundering; bheriinaadamcha= sound of the kettle drum; toyadaniH svanam= resembling the sound of a lightening cloud.

O, timid Seetha! This frightful sound of a kettledrum is indeed indicative of preparation for a war. Hear also the thundering crash of the kettle drums, which resembles the rumbling of clouds

Verse Locator

kLPyNte m matMga yuJyNte rw vaijn> ,
t t c sa> sMptiNt pdaty> . 63323

23. matta maataN^gaaH= elephants in rut; kalpyante= are being caparisoned for war; rathavaajinaH= the chariot horses; yujyante= are being prepared for battle; sahasrashaH= thousands; turagaaruuDhaaH= of horse men ; praasa hastaaH= with darts in their hands; dR^ishyante= are being seen.

Elephants in rut are being caparisoned for war. Chariot horses are being prepared for a battle. Thousands of horsemen carrying darts in their hands are seen.

Verse Locator

t t c sa> sMptiNt shz>,
AapUyRNte raj magaR> sENyEr Aтt dzRnE> . 63324
vegvir ndi taey Aae"Er #v sagr> ,

24. sahasrashaH= thousands; samnaddhaaH= of warriors equipped with armor; sampatanti= are marching quickly ; tatra tatra cha= here and there. RaajamaargaaH= Royal high ways; aapuuryante= are filled; adbhutadarshanaiH= with wonderfully looking; sainyaiH= warriors; saagaraH iva= like a sea; toyoughaiH= with its flood of waters; nadadbhishcha= with roaring sound; vegavadbhiH= and velocity.

Thousands of soldiers equipped with armor are marching quickly hither and thither. Royal highways are filled with wonderfully looking warriors like a swift flowing sea with its flood of waters making a roaring sound.

Verse Locator

zaa[am! c sanam! cmR[am! vmR[am! twa. 63325
rw vaij gjanam! c -Ui;tanam! c r]sam!,
sMmae r]same; i;tanam! triSvnam!. 63326
-am! ivs&jtam! pZy nana v[aRm! smuiTwtam!,
vnm! indRhtae xmeR ywa pm! iv-avsae> . 63327

25, 26, 27. pashya= see; sambhramaH= hurriedly; eshhaH= this; prasannaanaam= sheen of polished; shastraaNaam= weapons; charmaNaam= shields; tathaa=and; varmaNaam= coats of mail; visR^ijataam= sending forth; prabhaam= luster; naanaavarNasamutthitaam= of many hues; ruupam yathaa= like the splendor; vibhaavasoH= of fire; nirdahataH= consuming; vanam= a forest; gharme= in summer; rathavaajigajaanaamcha= (here is seen) the flurry of chariots; horses and elephants; raakshhasendraanuyaayinaam= following the lead of Ravana; and; tarasvinaam= of energetic; raakshhasaam= demons; hR^ishhitaanaam= thrilled with joy.

See hurriedly, this sheen of polished weapons, shields and coats of mail sending forth luster of many hues like the splendor of fire consuming a forest in summer. Here is seen the flurry of chariots, horses and elephants following the lead of Ravana as well as of energetic demons thrilled with joy.

Verse Locator

"{qanam! z&[u in"aeR;m! rwanam! z&[u inSvnm!,
hyanam! he;ma[anam! z&[u tUyR Xvinm! ywa. 63328
%*t Aayux hStanam! ra]s #N Anuyaiynam!,
sMmae r]sam! @; tumulae laem h;R[> . 63329

28, 29. shruNu= hear; nirghoshham= the sound; ghaNTaanaam= of bells (of elephants); shruNu= hear; niHsvanam= the rattling; rathaanaam= of chariots; shruNu= hear; hayaanaam= of horses; hreshhamaaNaanaam= neighing; tuuryadhvanim yathaa= resembling the flourish of trumpets; eshhaH= here is; tumulaH= the bustle; rakshhasaam= of demons; udyataayudha hastaanaam= carrying uplifted weapons in their hands; raakshhasendra anuyaayinaam= following the lead of Ravana; sambhramaH= the bustling activity ; romaharshhaNaH= is causing hair to stand on end.

Hear the sound of bells of elephants. Hear the ratting of chariots. Hear the cry of neighing horses, resembling the flourish of trumpets. Here is the bustle of demons, carrying uplifted weapons in their hands; following the lead of Ravana. This bustling activity is causing hair to stand erect through terror.

Verse Locator

Is! Tvam! -jit zaekI r]sam! -ym! Aagtm!,
ramat! kml p Ai] dETyanam! #v vasvat!. 63330
AvijTy ijt aexs! tm! AicNTy pram> ,
rav[m! smre hTva -taR Tva Aixgim:yit. 63331

30, 31. shriiH= a good fortune; shokaghnii= which will bring sorrow to an end; bhajati= will adore; tvaam= you; bhayam= a fear ; aagatam= has come; raakshhasaam= for demons; raamaH= Rama; bhartaa= your husband; kamala patraakshhaH= the lotus eyed; avajitya= winnable by mastery; vaasavaH iva= like Indra the god of celestials; jitakrodhaH= who has overcome his anger; achintya paraakramaH= having unimaginable strength; hatvaa= having killed; tam= that; raavaNam= RavaNa; samare= in battle; adhigamishhyati= will acquire; tvaa= you.

A good fortune, which will bring your sorrow to an end, awaits you. A peril has arrived for demons. The lotus eyed Rama, your husband, who has overcome his anger but having an unimaginable strength will kill Ravana in battle and win you back

Verse Locator

ivim:yit r]hsu -taR te sh lm[> ,
ywa zu;u zuae iv:[una sh vasv> . 63332

32. tebhartaa= your consort; sahalakshhmanaNaH= along with Lakshmana, vikramishhyati= will show his strength; rakshhassu= over the demons; yathaa vaasavaH= like Indra the god of celestials; vishhNunaa saha= along with Vishnu, the lord of preservation; shatrughnaH= who annihilates the enemies; (showing his strength over); shatrushhu= the adversaries.

Your consort along with Lakshmana will show his valor against the demons, like Indra the lord of celestials along with Vishnu the lord of preservation, the annihilator of enemies exhibited his strength over his adversaries.

Verse Locator

AagtSy ih ramSy i]m! ANk gtam! stIm!,
Ahm! yaim is AwaRm! Tvam! zaE ivinpaitte. 63333

33. kshhipram= very soon; aham= I; drakshhyaami= shall see; tvaam=you; aN^kaagataam satiim= mounted on the lap; tasya= of Rama; aagatasya= (really) arrived; siddhaarthaam= your object of his coming being fulfilled; shatrou= and the enemy; vinipaatite= fallen.

Very soon, I shall see you, mounted on the lap of Rama who actually arrived, your object of his coming being fulfilled and the enemy fallen.

Verse Locator

AU{y! AanNdjain Tvm! vtRiy:yis zae-ne,
smagMy pir:va tSy %ris mha %rs> . 63334

34. jaanakii= O, Seetha! Vartayishhyasi= you will roll on; asraaNi= tears; aanandajaani= born out of joy; urasi= on the bosom; tasya= of that Rama; mahorasaH= the broad chested; samaagamya= reunited with you; parishhvaktaa= holding you clasped to his breast.

O, Seetha! You will shed tears of joy on the bosom of that broad-chested Rama, re- united with you and holding you clasped to his breast.

Verse Locator

Aicran! maeyte sIte deiv te j"nm! gtam!,
x&tam! @tam! bn! masan! ve[Im! ramae mha bl> . 63335

35. achiraan= before long; devi= O, divine; siite= Seetha! MahaabalaH= that mighty; raamaH= Rama; mokshhyate= will loosen; ekaam= veNiim= the single plait; gataam= which has reached past; te jaghanam = your hips; dhR^itaam= which you have worn; bahuun= these many; maasaan= months.

Before long, O divine Seetha, that mighty Rama will loosen the one single plait which has reached past your hips, which you have worn these many months.

Verse Locator

tSy va muom! deiv pU[R cNm! #v %idtm!,
maeyse zaekjm! vair inmaeRkm! #v pgI. 63336

36. devii= O, queen! DR^ishhTvaa= seeing; tasya= his; mukham= face; uditam puurNachandram iva= looking like a rising full moon; mokshhyase= you will renounce; vaari= your tears; shokajam= born of grief; pannagii iva= like a female snake; nirmokam= (casts off) its slough.

O, Queen! Seeing his face, looking like a rising moon, you will renounce your tears born of grief, like a female snake casts off its slough.

Verse Locator

rav[m! smre hTva nicrad @v mEiwil,
Tvya smm! iyya suo AhaeR lPSyte suom!. 63337

37. maithili= O, Seetha! hatvaa= having killed; raavanaam= Ravana; samare= in combat; nachiraadeva= within no time; sukhaarhaH= Rama, who deserves felicity); lapsyate= will enjoy happiness; samagraH= in the company; priyaayaa= of his beloved; tvayaa= namely yourself.

O, Seetha! Having killed Ravana in combat within no time, Rama (who deserves facility); will enjoy happiness in the company of the beloved, namely yourself.

Verse Locator

smagta Tvm! rame[ maeid:yis mhaTmna,
suv;eR[ smayua ywa sSyen meidnI. 63338

38. sabhaajitaa= acclaimed; mahaatmenaa= by the high soled; raameNa= Rama; tvam= you; modishhyasi= will be delighted; medinii yathaa= as the earth; sasyena samaayukta= endowed with crops; suvarshheNa= after the onset of good rains.

Acclaimed by the high soled Rama, you will be so happy as how the earth, endowed with crops, feels after the onset of good rains.

Verse Locator

igir vrm! Ai-tae AnuvtRmanae,
hy #v m{flm! Aazu y> kraeit,
tm! #h zr[m! A_yupeih deiv
idvs krm! -vae ym! janam! 63339

39. devi= O, qeen! abhyupaiH= seek; sharaNam= refuge; iha= now; tam= with him; divasakaram= (that) sun; yaH= which; vivartamaanaH= rolls; girivaram abhitaH= towards Meru, the highest mountain; hayaH iva= like a horse; karoti= which makes; maN^Dalam= a round; aashu= rapidly; ayam= he; prabhavaH hi= is indeed the source; prajaanaam= of all creatures.

O, queen! Seek refuge now with him - the sun that rolls towards Meru the highest mountain, like a horse that makes its round rapidly. That sun is indeed the source of all creatures.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe yi<z> sgR

Thus completes 33rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 33

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839

Sarga 33 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

August 2004, K. M. K. Murthy