
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
An ogre named Sarama reassures Seetha by telling her that Ravana, the conjurer created an illusory appearance of Rama’s head and exhibited it before her. She informs Seetha that Rama is still alive and is stationed along with his forces at the southern shore of the ocean. Sarama restores confidence to Seetha, by saying that Rama after killing Ravana in battle will soon win her back. |
sŸt˜m tu mohit˜m d®ÿ÷v˜ saram˜ n˜ma r˜kÿasŸ |
˜sas˜da ˜þu vaidehŸm priy˜m praõayinŸ sakhŸ || 6-33-1
1. atha= then; dR^ishhTvaa= seeing; mahitaam=the bewildered; siitaam= Seetha; raakshhasii= a demon; sarama= called Sarama; praNayinii= an affectionate; sakhii= female companion; aasasaada= approached; priyaam= her best loved; vaidehiim= Seetha.
Seeing the bewildered Seetha, a demon named Sarama*, an affectionate female companion then approached Seetha, her beloved Seetha, her beloved friend.
*Sarama, according to some commentators was the wife of Vibhishana.
mohit˜m r˜kÿasendreõa sŸt˜m paramadu×khit˜m |
˜þv˜say˜m˜sa tad˜ saram˜ m®dubh˜ÿiõŸ || 6-33-2
2. tadaa= then; saramaa= Sarama; mR^idu bhaashiNii= the soft-spoken woman; aashvaasayaamaasa= consoled; siitaam= Seetha; mohitaam= who was infatuated; raakshhasendreNa= by Ravana; paramaduHkhitaam= and who was very much in grief.
Sarama, the soft-spoken woman, consoled Seetha who having been infatuated by Ravana was very much in distress.
s˜ hi tatra k®t˜ mitram sŸtay˜ rakÿyam˜õay˜ |
rakÿantŸ r˜vaõ˜d iÿ÷˜ s˜nukroþ˜ d®ýha vrat˜ || 6-33-3
3. saa= Sarama; raavaNaadishhTaa= who was assigned by Ravana; rakshhantii; to guard Seetha; saanukroshaa= was kind hearted; dR^iDhavrataa= and firm in austerity; (she) kR^itaahi= was indeed made; mitram= a companion ; siitaaya= by Seetha; rakshhyamaaNayaa= who was being protected; tatra=there.
Sarma, who was assigned by Ravana to guard Seetha, was kind hearted and firm in austerity. She was indeed made a companion by Seetha, who was being protected by her there.
s˜ dadarþa sakhŸm sŸt˜m saram˜ naÿ÷a cetan˜m |
up˜v®tya utthit˜m dhvast˜m vaýav˜m iva p˜msuÿu || 6-33-4
4. saa= that; saramaa= Sarama; sakhii=the companion; dadarsha= saw; siitaam= Seetha; nashhTachetanaam= who lost her consciousness; upaavR^itya= having rolled herself; paamsushhu= in dust; badabaamiva= like a female horse; utthitaam= risen; dhvastaam= covered with dust
The affectionate Sarama found Seetha stupefied and just risen after rolling in the dust and soiled, resembling a female horse.
t˜m sam˜þv˜say˜m ˜sa sakhŸ snehena suvrat˜ |
ukt˜ yad r˜vaõena tvam pratyuktam ca svayam tvay˜ || 6-33-5
5. sakhii= that companion, Sarama; snehena= affectionate; samaa shvaasayaamaasa= consoled; taam= that Seetha; suvrataam= the very virtuous woman; vaidehi= O, Seetha, samaashvasihi= be comfortable; maa bhuut= Let there not be; vyathaa= perturbation; te maanasaa= in your mind.
Sarama consoled the very virtuous Seetha as follows “O, Seetha! Be comfortable! Do not get perturbed in your mind.
ukt˜ yadr˜vaõena tvam pratyuktaþca svayam tvay˜ |
sakhŸ snehena tad bhŸru may˜ sarvam pratiþrutam || 6-33-6
lŸnay˜ ganahe þ¨hye bhayam uts®jya r˜vaõ˜t |
tava hetor viþ˜la akÿi na hi me jŸvitam priyam || 6-33-7
6, 7. bhiiru= O, timid woman! yat= whatever; uktvaa= was spoken; raavaNena= by Ravana; tvam= to you; tat sarvam= and all that; pratyuktashcha= was replied; tvayaa= by you; sarvam= of your own accord ; pratishrutam= was overheard; mayaa= by me; utsR^ijya= having abandoned; bhayam= fear; raavaNaat= from Ravana; liinayaa= by hiding; shuunye= in a barren; gagane= sky; sakhiisnehena= owing to affection towards you, my companion; vishaalaakshhi= O, the large eyed woman! me = to me; nahi= there is indeed no; bhayam= fear; raavaNaat = of Ravana; tava hetoH= in your cause.
timid woman! Because of my friendship with you, I overheard Ravana’s words and all the words you have spoken in reply to him, by hiding nearby in a barren sky without fear. O, large eyed woman! I do not have any fear of Ravana, owing to my affection towards you”.
sa sambhr˜ntaþa ca niÿkr˜nto yat k®te r˜kÿasa adhipa× |
tac ca me viditam sarvam abhiniÿkramya maithili || 6-33-8
8. maithili= O,Seetha! Sarvam= everything; viditam= was known; me= to me; abhinishhkramya= having gone outside; tatra= about that matter; yatkR^ite= why; saH raakshhaseshvaraH= that Ravana; nishhkaantah= had gone away; sambhraantaH= agitated.
"O, Seetha! Every thing was ascertained by me on the spot, after going out, about the reason for which Ravana has gone away agitated."
na þakyam sauptikam kartum r˜masya vidita ˜tmana× |
vadhaþca puruÿa vy˜ghre tasminn eva upapadyate || 6-33-9
9. na sakyam= It is not possible; kartum= to perform; souptikam= an attack while sleeping; raamasya= in the case of Rama; viditaatmanaH= who was aware of his self; vadhashcha= killing also; tasmin= in his case; purushhavyaaghre= the tiger among men; naiva upapadyate= does not come into existence.
“It is not possible to attack Rama, a man of self awareness, while he is asleep. Nay even killing him, the tiger among men, is well nigh impossible.”
na ca eva v˜nar˜ hantum þaky˜× p˜dapa yodhina× |
sur˜ deva ®ÿabheõa iva r˜meõa hi surakÿit˜× || 6-33-10
10. na shakyaaH= It is not possible; hantum= to kill; evam= in this manner; vaanaraaH= monkeys; paadapayodhinaH= who perform fighting by the use of trees; surakshhitaaH =and who are well protected; raamaNe= by Rama; suraaH iva= as celestials; surararshhabheNa= by Indra the excellent among celestials.
“It is not possible to kill in this manner even monkeys, who perform fighting with trees, in as much as they are fully protected by Rama, even as celestials are protected by Indra their lord”
dŸrgha v®tta bhujah þrŸm˜n mah˜ uraskah prat˜pav˜n |
dhanvŸ samhanana upeto dharma ˜tm˜ bhuvi viþruta× || 6-33-11
vikr˜nto rakÿit˜ nityam ˜tmanaþca parasya ca |
lakÿmaõena saha bhr˜tr˜ kuþalŸ naya þ˜stravit || 6-33-12
hant˜ para bala ogh˜n˜m acintya bala pauruÿa× |
na hato r˜ghava× þrŸm˜n sŸte þatru nibarhaõa× || 13
11, 12, 13. siite= O, Seetha! raaghavaaH= Rama; diirghavR^itta bhujaH= who has long and rounded arms; shriimaan= an illustrious man; mahoraskaH= who is large-chested; prataapavaan= a man of great energy; dhanvii= wielder of a bow; samhananopetaH= a man endowed with muscularity; dharmaatmaa= a righteous minded man; vishrutaa= a man of celebrity; bhuvi= on earth; nityam= forever; vikraantaH= a man of strength; rakshhitaa= a protector; aatmanashcha= for himself; parasyacha= and for others; bhraataa lakshhmaN ena saha= who is together with his brother Lakshmana; kuliinah= a man of high descent; nayashaastravit= knower of doctrines of prudence and wisdom; hantaa= killer; para baloughaan= of a stream of enemy forces; achintyabala pourushhaH= a man with an inconceivable strength and valor; shriimaan= a venerable man; shatru nibarhaNaH= an annihilator of adversaries; na hataH= has not been killed.
“O, Seetha! Rama, who is endowed with long and well rounded arms, an illustrious man, who is large-chested, a man of great energy, an archer well known in the world, a man endowed with muscularity, a righteous minded man, a person of celebrity on earth, a man of eternal strength, a protector for himself and for others, while together with his brother Lakshmana, a man of high descent, a knower of doctrines of conduct and behavior, the killer of a stream of enemy forces, a man of inconceivable strength and valor, a venerable man and an annihilator of adversaries, has not been killed.”
ayukta buddhi k®tyena sarva bh¨ta virodhin˜ |
iyam prayukt˜ raudreõa m˜y˜ m˜y˜vid˜ tvayi || 6-33-14
14. maayaa= a trickery; prayuktaa= has been hurled; tvayi= on you; iha= here; maayaavinaa= by Ravana, a conjurer; ayuktabuddhikR^ityena= a committer of wrong thinking and action; sarvabhuuta virodhinaa= an enemy of all beings; roudreNa= and a fiery person.
“A trickery has been hurled on you here by the cruel Ravana, a conjurer, who is perverse in thinking and action and an enemy of all beings.”
þokas te vigata× sarva× kaly˜õam tv˜m upasthitam |
dhruvam tv˜m bhajate lakÿmŸ× priyam prŸti karam þ®õu || 6-33-15
15. te= you; shokaH= sorrow; vigataH= has gone asunder; sarva kalyaaNam= an all pervading auspiciousness; upasthitam= has occasioned; tvaam= you; dhruvam= Assuredly; lakshhmiiH= prosperity; bhajate= is waiting upon; tvaam= you; priyam= a favorable thing; bhavati= is coming into existence; te= for you; shruNu= hear (me).
“Your sorrow is (now) gone once for all. An all-pervading auspiciousness will await you. Accordingly prosperity will attend on you. Hear me.”
uttŸrya s˜garam r˜ma× saha v˜nara senay˜ |
samniviÿ÷a× samudrasya tŸram ˜s˜dya dakÿiõam || 6-33-16
16. raamaH= Rama; vaanarasenayaa saha= along with his army of monkeys; uttiirya= having crossed; saagaram= the ocean; aasaadya= reached; dakshhiNam tiiram= the southern shore; samudrasya= of the sea; samnivishhTaH= and is encamped; (there)
“Rama, along with his army of monkeys, having crossed the ocean, reached its southern shore and is encamped there.”
d®ÿ÷o me parip¨rõa artha× k˜kutstha× saha lakÿmaõa× |
sahitai× s˜gara antasthair balais tiÿ÷hati rakÿita× || 6-33-17
17. kaakutthsaH= Rama; saha lakshmaNaH= who was along with Lakshmana; paripuurNaarthaH= who was full of meaning; dR^ishhTati= was perceived; me= by me; tishhTati= who is stationed (there); rakshhitaH= being protected; balaiH= by his forces; sahitaiH= who are united; saagaraantasthaiH= near the ocean.
“Rama, who was along with fully meaningful Lakshmana, was perceived by me. He stands protected by the troops gathered together at the vicinity of the ocean.”
anena preÿit˜ ye ca r˜kÿas˜ laghu vikrama× |
r˜ghavas tŸrõaity evam prav®ttis tair iha ˜h®t˜ || 6-33-18
18. anena= by him; ye= which; laghuvikramaaH= quick paced; raakshhasaH= demons; preshhitaaH=were sent; pravR^ittiH= the news; aahR^itaa= has been brought; taiH= by them; ityevam= that; raaghavaH= Rama; tiirNaH= had crossed(the ocean.)
“Some swift paced demons, who were dispatched by Ravana, brought this very news here that Rama has crossed the ocean.”
sa t˜m þrutv˜ viþ˜la akÿi prav®ttim r˜kÿasa adhipa× |
eÿa mantrayate sarvai× sacivai× saha r˜vaõa× || 6-33-19
19. vishaalaakshhi= O, the wide-eyed Seetha! shrutvaa= hearing; taam= that; pravR^ittim= news; saH eshhaH= yonder; raavaNaH= Ravana; mantrayate= is deliberating; sachivaih saha= with his ministers.
“O, the wide-eyed Seetha! Hearing that news, yonder Ravana is busy making deliberations with all his ministers.”
iti bruv˜õ˜ saram˜ r˜kÿasŸ sŸtay˜ saha |
sarva udyogena sainy˜n˜m þabdam þuþr˜va bhairavam || 6-33-20
20. (while); saramaa= Sarama; raakshhasii= the ogress; bruuvaaNaa= was talking; iti= as aforesaid; siitaayaa saha= with Seetha; bhairavam= a terrific; shabdam= sound; shushraava= was heard; sarvodyogena= because of the all-out preparation; sainyaanaam= of the troops.
While Sarama, the ogre was talking as aforesaid with Seetha; a terrific sound was heard, from the troops engaged in the impending war.
daõýa nirgh˜ta v˜diny˜× þrutv˜ bhery˜ mah˜ svanam |
uv˜ca saram˜ sŸt˜m idam madhura bh˜ÿiõŸ || 6-33-21
21. shrutvaa= hearing; mahaasvanam= a loud sound; bheryaaH= of a kettle drum; daN^Danirghaatavaadinyaa= made to sound like a thunder storm with drum stick; saramaa= Sarama; madhura bhaashhiNii= who speaks sweetly; uvaacha= spoke; siitam= to Seetha; idam= these words:
Hearing the crashing sound of kettle drums, made to sound like a thunder storm with a drum stick, Sarama in her sweet voice spoke to Seetha as follows:
samn˜ha jananŸ hy eÿ˜ bhairav˜ bhŸru bherik˜ |
bherŸ n˜dam ca gambhŸram þ®õu toyada nisvanam || 6-33-22
22. bhiiru= O, timid Seetha! Eshhaa= this; bhairavaa= frightful; bherikaa= sound of kettle drum; samvaahajananii= is indeed indicative of preparation for a war; shruNu= hear; gambhiiram= the thundering; bheriinaadamcha= sound of the kettle drum; toyadaniH svanam= resembling the sound of a lightening cloud.
“O, timid Seetha! This frightful sound of a kettledrum is indeed indicative of preparation for a war. Hear also the thundering crash of the kettle drums, which resembles the rumbling of clouds”
kalpyante matta m˜tamg˜ yujyante ratha v˜jina× |
tatra tatra ca samnaddh˜× sampatanti pad˜taya× || 6-33-23
23. matta maataN^gaaH= elephants in rut; kalpyante= are being caparisoned for war; rathavaajinaH= the chariot horses; yujyante= are being prepared for battle; sahasrashaH= thousands; turagaaruuDhaaH= of horse men ; praasa hastaaH= with darts in their hands; dR^ishyante= are being seen.
“Elephants in rut are being caparisoned for war. Chariot horses are being prepared for a battle. Thousands of horsemen carrying darts in their hands are seen.”
tatra tatra ca sannaddh˜× sampatanti sahasraþa× |
˜p¨ryante r˜ja m˜rg˜× sainyair adbhuta darþanai× || 6-33-24
vegavadbhir nadadbhiþca toya oghair iva s˜gara× |
24. sahasrashaH= thousands; samnaddhaaH= of warriors equipped with armor; sampatanti= are marching quickly ; tatra tatra cha= here and there. RaajamaargaaH= Royal high ways; aapuuryante= are filled; adbhutadarshanaiH= with wonderfully looking; sainyaiH= warriors; saagaraH iva= like a sea; toyoughaiH= with its flood of waters; nadadbhishcha= with roaring sound; vegavadbhiH= and velocity.
“Thousands of soldiers equipped with armor are marching quickly hither and thither. Royal highways are filled with wonderfully looking warriors like a swift flowing sea with its flood of waters making a roaring sound.”
þ˜str˜õ˜m ca prasann˜n˜m carmaõ˜m varmaõ˜m tath˜ || 6-33-25
ratha v˜ji gaj˜n˜m ca bh¨ÿit˜n˜m ca rakÿas˜m |
sambhramo rakÿas˜meÿa h®ÿit˜n˜m tarasvin˜m || 6-33-26
prabh˜m vis®jat˜m paþya n˜n˜ varõ˜m samutthit˜m |
vanam nirdahato dharme yath˜ r¨pam vibh˜vaso× || 6-33-27
25, 26, 27. pashya= see; sambhramaH= hurriedly; eshhaH= this; prasannaanaam= sheen of polished; shastraaNaam= weapons; charmaNaam= shields; tathaa=and; varmaNaam= coats of mail; visR^ijataam= sending forth; prabhaam= luster; naanaavarNasamutthitaam= of many hues; ruupam yathaa= like the splendor; vibhaavasoH= of fire; nirdahataH= consuming; vanam= a forest; gharme= in summer; rathavaajigajaanaamcha= (here is seen) the flurry of chariots; horses and elephants; raakshhasendraanuyaayinaam= following the lead of Ravana; and; tarasvinaam= of energetic; raakshhasaam= demons; hR^ishhitaanaam= thrilled with joy.
“See hurriedly, this sheen of polished weapons, shields and coats of mail sending forth luster of many hues like the splendor of fire consuming a forest in summer. Here is seen the flurry of chariots, horses and elephants following the lead of Ravana as well as of energetic demons thrilled with joy.”
ghaõ÷˜n˜m þ®õu nirghoÿam rath˜n˜m þ®õu nisvanam |
hay˜n˜m heÿam˜õ˜n˜m þ®õu t¨rya dhvanim yath˜ || 6-33-28
udyata ˜yudha hast˜n˜m r˜kÿasa indra anuy˜yin˜m |
sambhramo rakÿas˜m eÿa tumulo loma harÿaõa× || 6-33-29
28, 29. shruNu= hear; nirghoshham= the sound; ghaNTaanaam= of bells (of elephants); shruNu= hear; niHsvanam= the rattling; rathaanaam= of chariots; shruNu= hear; hayaanaam= of horses; hreshhamaaNaanaam= neighing; tuuryadhvanim yathaa= resembling the flourish of trumpets; eshhaH= here is; tumulaH= the bustle; rakshhasaam= of demons; udyataayudha hastaanaam= carrying uplifted weapons in their hands; raakshhasendra anuyaayinaam= following the lead of Ravana; sambhramaH= the bustling activity ; romaharshhaNaH= is causing hair to stand on end.
“Hear the sound of bells of elephants. Hear the ratting of chariots. Hear the cry of neighing horses, resembling the flourish of trumpets. Here is the bustle of demons, carrying uplifted weapons in their hands; following the lead of Ravana. This bustling activity is causing hair to stand erect through terror.”
þrŸs tv˜m bhajati þokaghnŸ rakÿas˜m bhayam ˜gatam |
r˜m˜t kamala patra akÿi daity˜n˜m iva v˜sav˜t || 6-33-30
avajitya jita krodhas tam acintya par˜krama× |
r˜vaõam samare hatv˜ bhart˜ tv˜ adhigamiÿyati || 6-33-31
30, 31. shriiH= a good fortune; shokaghnii= which will bring sorrow to an end; bhajati= will adore; tvaam= you; bhayam= a fear ; aagatam= has come; raakshhasaam= for demons; raamaH= Rama; bhartaa= your husband; kamala patraakshhaH= the lotus eyed; avajitya= winnable by mastery; vaasavaH iva= like Indra the god of celestials; jitakrodhaH= who has overcome his anger; achintya paraakramaH= having unimaginable strength; hatvaa= having killed; tam= that; raavaNam= RavaNa; samare= in battle; adhigamishhyati= will acquire; tvaa= you.
“A good fortune, which will bring your sorrow to an end, awaits you. A peril has arrived for demons. The lotus eyed Rama, your husband, who has overcome his anger but having an unimaginable strength will kill Ravana in battle and win you back”
vikramiÿyati rakÿahsu bhart˜ te saha lakÿmaõa× |
yath˜ þatruÿu þatrughno viÿõun˜ saha v˜sava× || 6-33-32
32. tebhartaa= your consort; sahalakshhmanaNaH= along with Lakshmana, vikramishhyati= will show his strength; rakshhassu= over the demons; yathaa vaasavaH= like Indra the god of celestials; vishhNunaa saha= along with Vishnu, the lord of preservation; shatrughnaH= who annihilates the enemies; (showing his strength over); shatrushhu= the adversaries.
“Your consort along with Lakshmana will show his valor against the demons, like Indra the lord of celestials along with Vishnu the lord of preservation, the annihilator of enemies exhibited his strength over his adversaries.”
˜gatasya hi r˜masya kÿipram anka gat˜m satŸm |
aham drakÿy˜mi siddha arth˜m tv˜m þatrau vinip˜tite || 6-33-33
33. kshhipram= very soon; aham= I; drakshhyaami= shall see; tvaam=you; aN^kaagataam satiim= mounted on the lap; tasya= of Rama; aagatasya= (really) arrived; siddhaarthaam= your object of his coming being fulfilled; shatrou= and the enemy; vinipaatite= fallen.
“Very soon, I shall see you, mounted on the lap of Rama who actually arrived, your object of his coming being fulfilled and the enemy fallen.”
aþr¨õy ˜nandaj˜ni tvam vartayiÿyasi þobhane |
sam˜gamya pariÿvakt˜ tasya urasi mah˜ urasa× || 6-33-34
34. jaanakii= O, Seetha! Vartayishhyasi= you will roll on; asraaNi= tears; aanandajaani= born out of joy; urasi= on the bosom; tasya= of that Rama; mahorasaH= the broad chested; samaagamya= reunited with you; parishhvaktaa= holding you clasped to his breast.
“O, Seetha! You will shed tears of joy on the bosom of that broad-chested Rama, re- united with you and holding you clasped to his breast.”
acir˜n mokÿyate sŸte devi te jaghanam gat˜m |
dh®t˜m et˜m bah¨n m˜s˜n veõŸm r˜mo mah˜ bala× || 6-33-35
35. achiraan= before long; devi= O, divine; siite= Seetha! MahaabalaH= that mighty; raamaH= Rama; mokshhyate= will loosen; ekaam= veNiim= the single plait; gataam= which has reached past; te jaghanam = your hips; dhR^itaam= which you have worn; bahuun= these many; maasaan= months.
“Before long, O divine Seetha, that mighty Rama will loosen the one single plait which has reached past your hips, which you have worn these many months.”
tasya d®ÿ÷v˜ mukham devi p¨rõa candram iva uditam |
mokÿyase þokajam v˜ri nirmokam iva pannagŸ || 6-33-36
36. devii= O, queen! DR^ishhTvaa= seeing; tasya= his; mukham= face; uditam puurNachandram iva= looking like a rising full moon; mokshhyase= you will renounce; vaari= your tears; shokajam= born of grief; pannagii iva= like a female snake; nirmokam= (casts off) its slough.
“O, Queen! Seeing his face, looking like a rising moon, you will renounce your tears born of grief, like a female snake casts off its slough.”
r˜vaõam samare hatv˜ nacir˜d eva maithili |
tvay˜ samagram priyay˜ sukha arho lapsyate sukham || 6-33-37
37. maithili= O, Seetha! hatvaa= having killed; raavanaam= Ravana; samare= in combat; nachiraadeva= within no time; sukhaarhaH= Rama, who deserves felicity); lapsyate= will enjoy happiness; samagraH= in the company; priyaayaa= of his beloved; tvayaa= namely yourself.
“O, Seetha! Having killed Ravana in combat within no time, Rama (who deserves facility); will enjoy happiness in the company of the beloved, namely yourself.”
sam˜gat˜ tvam r˜meõa modiÿyasi mah˜tman˜ |
suvarÿeõa sam˜yukt˜ yath˜ sasyena medinŸ || 6-33-38
38. sabhaajitaa= acclaimed; mahaatmenaa= by the high soled; raameNa= Rama; tvam= you; modishhyasi= will be delighted; medinii yathaa= as the earth; sasyena samaayukta= endowed with crops; suvarshheNa= after the onset of good rains.
Acclaimed by the high soled Rama, you will be so happy as how the earth, endowed with crops, feels after the onset of good rains.”
giri varam abhito anuvartam˜no |
haya iva maõýalam ˜þu ya× karoti |
tam iha þaraõam abhyupehi devi
divasa karam prabhavo hyayam praj˜n˜m 6-33-39
39. devi= O, qeen! abhyupaiH= seek; sharaNam= refuge; iha= now; tam= with him; divasakaram= (that) sun; yaH= which; vivartamaanaH= rolls; girivaram abhitaH= towards Meru, the highest mountain; hayaH iva= like a horse; karoti= which makes; maN^Dalam= a round; aashu= rapidly; ayam= he; prabhavaH hi= is indeed the source; prajaanaam= of all creatures.
“O, queen! Seek refuge now with him - the sun that rolls towards Meru the highest mountain, like a horse that makes its round rapidly. That sun is indeed the source of all creatures.”
ity˜rÿe þrŸmadr˜m˜yaõe ˜dik˜vye yuddhak˜õýe trayastriÕþa× sarga×
Thus completes 33rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
 
© August 2004, K. M. K. Murthy