Chapter [Sarga] 33

Introduction

An ogre named Sarama reassures Seetha by telling her that Ravana, the conjurer created an illusory appearance of Ramas head and exhibited it before her. She informs Seetha that Rama is still alive and is stationed along with his forces at the southern shore of the ocean. Sarama restores confidence to Seetha, by saying that Rama after killing Ravana in battle will soon win her back.


Verse Locator

stm tu mohitm dv saram nma rkas |
sasda u vaidehm priym praayin sakh || 6-33-1

1. atha= then; dR^ishhTvaa= seeing; mahitaam=the bewildered; siitaam= Seetha; raakshhasii= a demon; sarama= called Sarama; praNayinii= an affectionate; sakhii= female companion; aasasaada= approached; priyaam= her best loved; vaidehiim= Seetha.

Seeing the bewildered Seetha, a demon named Sarama*, an affectionate female companion then approached Seetha, her beloved Seetha, her beloved friend.

*Sarama, according to some commentators was the wife of Vibhishana.

Verse Locator

mohitm rkasendrea stm paramadukhitm |
vsaymsa tad saram mdubhi || 6-33-2

2. tadaa= then; saramaa= Sarama; mR^idu bhaashiNii= the soft-spoken woman; aashvaasayaamaasa= consoled; siitaam= Seetha; mohitaam= who was infatuated; raakshhasendreNa= by Ravana; paramaduHkhitaam= and who was very much in grief.

Sarama, the soft-spoken woman, consoled Seetha who having been infatuated by Ravana was very much in distress.

Verse Locator

s hi tatra kt mitram stay rakyamay |
rakant rvad i snukro dha vrat || 6-33-3

3. saa= Sarama; raavaNaadishhTaa= who was assigned by Ravana; rakshhantii; to guard Seetha; saanukroshaa= was kind hearted; dR^iDhavrataa= and firm in austerity; (she) kR^itaahi= was indeed made; mitram= a companion ; siitaaya= by Seetha; rakshhyamaaNayaa= who was being protected; tatra=there.

Sarma, who was assigned by Ravana to guard Seetha, was kind hearted and firm in austerity. She was indeed made a companion by Seetha, who was being protected by her there.

Verse Locator

s dadara sakhm stm saram naa cetanm |
upvtya utthitm dhvastm vaavm iva pmsuu || 6-33-4

4. saa= that; saramaa= Sarama; sakhii=the companion; dadarsha= saw; siitaam= Seetha; nashhTachetanaam= who lost her consciousness; upaavR^itya= having rolled herself; paamsushhu= in dust; badabaamiva= like a female horse; utthitaam= risen; dhvastaam= covered with dust

The affectionate Sarama found Seetha stupefied and just risen after rolling in the dust and soiled, resembling a female horse.

Verse Locator

tm samvsaym sa sakh snehena suvrat |
ukt yad rvaena tvam pratyuktam ca svayam tvay || 6-33-5

5. sakhii= that companion, Sarama; snehena= affectionate; samaa shvaasayaamaasa= consoled; taam= that Seetha; suvrataam= the very virtuous woman; vaidehi= O, Seetha, samaashvasihi= be comfortable; maa bhuut= Let there not be; vyathaa= perturbation; te maanasaa= in your mind.

Sarama consoled the very virtuous Seetha as follows O, Seetha! Be comfortable! Do not get perturbed in your mind.

Verse Locator

ukt yadrvaena tvam pratyuktaca svayam tvay |
sakh snehena tad bhru may sarvam pratirutam || 6-33-6
lnay ganahe hye bhayam utsjya rvat |
tava hetor vila aki na hi me jvitam priyam || 6-33-7

6, 7. bhiiru= O, timid woman! yat= whatever; uktvaa= was spoken; raavaNena= by Ravana; tvam= to you; tat sarvam= and all that; pratyuktashcha= was replied; tvayaa= by you; sarvam= of your own accord ; pratishrutam= was overheard; mayaa= by me; utsR^ijya= having abandoned; bhayam= fear; raavaNaat= from Ravana; liinayaa= by hiding; shuunye= in a barren; gagane= sky; sakhiisnehena= owing to affection towards you, my companion; vishaalaakshhi= O, the large eyed woman! me = to me; nahi= there is indeed no; bhayam= fear; raavaNaat = of Ravana; tava hetoH= in your cause.

timid woman! Because of my friendship with you, I overheard Ravanas words and all the words you have spoken in reply to him, by hiding nearby in a barren sky without fear. O, large eyed woman! I do not have any fear of Ravana, owing to my affection towards you.

Verse Locator

sa sambhrntaa ca nikrnto yat kte rkasa adhipa |
tac ca me viditam sarvam abhinikramya maithili || 6-33-8

8. maithili= O,Seetha! Sarvam= everything; viditam= was known; me= to me; abhinishhkramya= having gone outside; tatra= about that matter; yatkR^ite= why; saH raakshhaseshvaraH= that Ravana; nishhkaantah= had gone away; sambhraantaH= agitated.

"O, Seetha! Every thing was ascertained by me on the spot, after going out, about the reason for which Ravana has gone away agitated."

Verse Locator

na akyam sauptikam kartum rmasya vidita tmana |
vadhaca purua vyghre tasminn eva upapadyate || 6-33-9

9. na sakyam= It is not possible; kartum= to perform; souptikam= an attack while sleeping; raamasya= in the case of Rama; viditaatmanaH= who was aware of his self; vadhashcha= killing also; tasmin= in his case; purushhavyaaghre= the tiger among men; naiva upapadyate= does not come into existence.

It is not possible to attack Rama, a man of self awareness, while he is asleep. Nay even killing him, the tiger among men, is well nigh impossible.

Verse Locator

na ca eva vnar hantum aky pdapa yodhina |
sur deva abhea iva rmea hi surakit || 6-33-10

10. na shakyaaH= It is not possible; hantum= to kill; evam= in this manner; vaanaraaH= monkeys; paadapayodhinaH= who perform fighting by the use of trees; surakshhitaaH =and who are well protected; raamaNe= by Rama; suraaH iva= as celestials; surararshhabheNa= by Indra the excellent among celestials.

It is not possible to kill in this manner even monkeys, who perform fighting with trees, in as much as they are fully protected by Rama, even as celestials are protected by Indra their lord

Verse Locator

drgha vtta bhujah rmn mah uraskah pratpavn |
dhanv samhanana upeto dharma tm bhuvi viruta || 6-33-11
vikrnto rakit nityam tmanaca parasya ca |
lakmaena saha bhrtr kual naya stravit || 6-33-12
hant para bala oghnm acintya bala paurua |
na hato rghava rmn ste atru nibarhaa || 13

11, 12, 13. siite= O, Seetha! raaghavaaH= Rama; diirghavR^itta bhujaH= who has long and rounded arms; shriimaan= an illustrious man; mahoraskaH= who is large-chested; prataapavaan= a man of great energy; dhanvii= wielder of a bow; samhananopetaH= a man endowed with muscularity; dharmaatmaa= a righteous minded man; vishrutaa= a man of celebrity; bhuvi= on earth; nityam= forever; vikraantaH= a man of strength; rakshhitaa= a protector; aatmanashcha= for himself; parasyacha= and for others; bhraataa lakshhmaN ena saha= who is together with his brother Lakshmana; kuliinah= a man of high descent; nayashaastravit= knower of doctrines of prudence and wisdom; hantaa= killer; para baloughaan= of a stream of enemy forces; achintyabala pourushhaH= a man with an inconceivable strength and valor; shriimaan= a venerable man; shatru nibarhaNaH= an annihilator of adversaries; na hataH= has not been killed.

O, Seetha! Rama, who is endowed with long and well rounded arms, an illustrious man, who is large-chested, a man of great energy, an archer well known in the world, a man endowed with muscularity, a righteous minded man, a person of celebrity on earth, a man of eternal strength, a protector for himself and for others, while together with his brother Lakshmana, a man of high descent, a knower of doctrines of conduct and behavior, the killer of a stream of enemy forces, a man of inconceivable strength and valor, a venerable man and an annihilator of adversaries, has not been killed.

Verse Locator

ayukta buddhi ktyena sarva bhta virodhin |
iyam prayukt raudrea my myvid tvayi || 6-33-14

14. maayaa= a trickery; prayuktaa= has been hurled; tvayi= on you; iha= here; maayaavinaa= by Ravana, a conjurer; ayuktabuddhikR^ityena= a committer of wrong thinking and action; sarvabhuuta virodhinaa= an enemy of all beings; roudreNa= and a fiery person.

A trickery has been hurled on you here by the cruel Ravana, a conjurer, who is perverse in thinking and action and an enemy of all beings.

Verse Locator

okas te vigata sarva kalyam tvm upasthitam |
dhruvam tvm bhajate lakm priyam prti karam u || 6-33-15

15. te= you; shokaH= sorrow; vigataH= has gone asunder; sarva kalyaaNam= an all pervading auspiciousness; upasthitam= has occasioned; tvaam= you; dhruvam= Assuredly; lakshhmiiH= prosperity; bhajate= is waiting upon; tvaam= you; priyam= a favorable thing; bhavati= is coming into existence; te= for you; shruNu= hear (me).

Your sorrow is (now) gone once for all. An all-pervading auspiciousness will await you. Accordingly prosperity will attend on you. Hear me.

Verse Locator

uttrya sgaram rma saha vnara senay |
samnivia samudrasya tram sdya dakiam || 6-33-16

16. raamaH= Rama; vaanarasenayaa saha= along with his army of monkeys; uttiirya= having crossed; saagaram= the ocean; aasaadya= reached; dakshhiNam tiiram= the southern shore; samudrasya= of the sea; samnivishhTaH= and is encamped; (there)

Rama, along with his army of monkeys, having crossed the ocean, reached its southern shore and is encamped there.

Verse Locator

do me paripra artha kkutstha saha lakmaa |
sahitai sgara antasthair balais tihati rakita || 6-33-17

17. kaakutthsaH= Rama; saha lakshmaNaH= who was along with Lakshmana; paripuurNaarthaH= who was full of meaning; dR^ishhTati= was perceived; me= by me; tishhTati= who is stationed (there); rakshhitaH= being protected; balaiH= by his forces; sahitaiH= who are united; saagaraantasthaiH= near the ocean.

Rama, who was along with fully meaningful Lakshmana, was perceived by me. He stands protected by the troops gathered together at the vicinity of the ocean.

Verse Locator

anena preit ye ca rkas laghu vikrama |
rghavas traity evam pravttis tair iha ht || 6-33-18

18. anena= by him; ye= which; laghuvikramaaH= quick paced; raakshhasaH= demons; preshhitaaH=were sent; pravR^ittiH= the news; aahR^itaa= has been brought; taiH= by them; ityevam= that; raaghavaH= Rama; tiirNaH= had crossed(the ocean.)

Some swift paced demons, who were dispatched by Ravana, brought this very news here that Rama has crossed the ocean.

Verse Locator

sa tm rutv vila aki pravttim rkasa adhipa |
ea mantrayate sarvai sacivai saha rvaa || 6-33-19

19. vishaalaakshhi= O, the wide-eyed Seetha! shrutvaa= hearing; taam= that; pravR^ittim= news; saH eshhaH= yonder; raavaNaH= Ravana; mantrayate= is deliberating; sachivaih saha= with his ministers.

O, the wide-eyed Seetha! Hearing that news, yonder Ravana is busy making deliberations with all his ministers.

Verse Locator

iti bruv saram rkas stay saha |
sarva udyogena sainynm abdam urva bhairavam || 6-33-20

20. (while); saramaa= Sarama; raakshhasii= the ogress; bruuvaaNaa= was talking; iti= as aforesaid; siitaayaa saha= with Seetha; bhairavam= a terrific; shabdam= sound; shushraava= was heard; sarvodyogena= because of the all-out preparation; sainyaanaam= of the troops.

While Sarama, the ogre was talking as aforesaid with Seetha; a terrific sound was heard, from the troops engaged in the impending war.

Verse Locator

daa nirghta vdiny rutv bhery mah svanam |
uvca saram stm idam madhura bhi || 6-33-21

21. shrutvaa= hearing; mahaasvanam= a loud sound; bheryaaH= of a kettle drum; daN^Danirghaatavaadinyaa= made to sound like a thunder storm with drum stick; saramaa= Sarama; madhura bhaashhiNii= who speaks sweetly; uvaacha= spoke; siitam= to Seetha; idam= these words:

Hearing the crashing sound of kettle drums, made to sound like a thunder storm with a drum stick, Sarama in her sweet voice spoke to Seetha as follows:

Verse Locator

samnha janan hy e bhairav bhru bherik |
bher ndam ca gambhram u toyada nisvanam || 6-33-22

22. bhiiru= O, timid Seetha! Eshhaa= this; bhairavaa= frightful; bherikaa= sound of kettle drum; samvaahajananii= is indeed indicative of preparation for a war; shruNu= hear; gambhiiram= the thundering; bheriinaadamcha= sound of the kettle drum; toyadaniH svanam= resembling the sound of a lightening cloud.

O, timid Seetha! This frightful sound of a kettledrum is indeed indicative of preparation for a war. Hear also the thundering crash of the kettle drums, which resembles the rumbling of clouds

Verse Locator

kalpyante matta mtamg yujyante ratha vjina |
tatra tatra ca samnaddh sampatanti padtaya || 6-33-23

23. matta maataN^gaaH= elephants in rut; kalpyante= are being caparisoned for war; rathavaajinaH= the chariot horses; yujyante= are being prepared for battle; sahasrashaH= thousands; turagaaruuDhaaH= of horse men ; praasa hastaaH= with darts in their hands; dR^ishyante= are being seen.

Elephants in rut are being caparisoned for war. Chariot horses are being prepared for a battle. Thousands of horsemen carrying darts in their hands are seen.

Verse Locator

tatra tatra ca sannaddh sampatanti sahasraa |
pryante rja mrg sainyair adbhuta daranai || 6-33-24
vegavadbhir nadadbhica toya oghair iva sgara |

24. sahasrashaH= thousands; samnaddhaaH= of warriors equipped with armor; sampatanti= are marching quickly ; tatra tatra cha= here and there. RaajamaargaaH= Royal high ways; aapuuryante= are filled; adbhutadarshanaiH= with wonderfully looking; sainyaiH= warriors; saagaraH iva= like a sea; toyoughaiH= with its flood of waters; nadadbhishcha= with roaring sound; vegavadbhiH= and velocity.

Thousands of soldiers equipped with armor are marching quickly hither and thither. Royal highways are filled with wonderfully looking warriors like a swift flowing sea with its flood of waters making a roaring sound.

Verse Locator

strm ca prasannnm carmam varmam tath || 6-33-25
ratha vji gajnm ca bhitnm ca rakasm |
sambhramo rakasmea hitnm tarasvinm || 6-33-26
prabhm visjatm paya nn varm samutthitm |
vanam nirdahato dharme yath rpam vibhvaso || 6-33-27

25, 26, 27. pashya= see; sambhramaH= hurriedly; eshhaH= this; prasannaanaam= sheen of polished; shastraaNaam= weapons; charmaNaam= shields; tathaa=and; varmaNaam= coats of mail; visR^ijataam= sending forth; prabhaam= luster; naanaavarNasamutthitaam= of many hues; ruupam yathaa= like the splendor; vibhaavasoH= of fire; nirdahataH= consuming; vanam= a forest; gharme= in summer; rathavaajigajaanaamcha= (here is seen) the flurry of chariots; horses and elephants; raakshhasendraanuyaayinaam= following the lead of Ravana; and; tarasvinaam= of energetic; raakshhasaam= demons; hR^ishhitaanaam= thrilled with joy.

See hurriedly, this sheen of polished weapons, shields and coats of mail sending forth luster of many hues like the splendor of fire consuming a forest in summer. Here is seen the flurry of chariots, horses and elephants following the lead of Ravana as well as of energetic demons thrilled with joy.

Verse Locator

ghanm u nirghoam rathnm u nisvanam |
haynm heamnm u trya dhvanim yath || 6-33-28
udyata yudha hastnm rkasa indra anuyyinm |
sambhramo rakasm ea tumulo loma haraa || 6-33-29

28, 29. shruNu= hear; nirghoshham= the sound; ghaNTaanaam= of bells (of elephants); shruNu= hear; niHsvanam= the rattling; rathaanaam= of chariots; shruNu= hear; hayaanaam= of horses; hreshhamaaNaanaam= neighing; tuuryadhvanim yathaa= resembling the flourish of trumpets; eshhaH= here is; tumulaH= the bustle; rakshhasaam= of demons; udyataayudha hastaanaam= carrying uplifted weapons in their hands; raakshhasendra anuyaayinaam= following the lead of Ravana; sambhramaH= the bustling activity ; romaharshhaNaH= is causing hair to stand on end.

Hear the sound of bells of elephants. Hear the ratting of chariots. Hear the cry of neighing horses, resembling the flourish of trumpets. Here is the bustle of demons, carrying uplifted weapons in their hands; following the lead of Ravana. This bustling activity is causing hair to stand erect through terror.

Verse Locator

rs tvm bhajati okaghn rakasm bhayam gatam |
rmt kamala patra aki daitynm iva vsavt || 6-33-30
avajitya jita krodhas tam acintya parkrama |
rvaam samare hatv bhart tv adhigamiyati || 6-33-31

30, 31. shriiH= a good fortune; shokaghnii= which will bring sorrow to an end; bhajati= will adore; tvaam= you; bhayam= a fear ; aagatam= has come; raakshhasaam= for demons; raamaH= Rama; bhartaa= your husband; kamala patraakshhaH= the lotus eyed; avajitya= winnable by mastery; vaasavaH iva= like Indra the god of celestials; jitakrodhaH= who has overcome his anger; achintya paraakramaH= having unimaginable strength; hatvaa= having killed; tam= that; raavaNam= RavaNa; samare= in battle; adhigamishhyati= will acquire; tvaa= you.

A good fortune, which will bring your sorrow to an end, awaits you. A peril has arrived for demons. The lotus eyed Rama, your husband, who has overcome his anger but having an unimaginable strength will kill Ravana in battle and win you back

Verse Locator

vikramiyati rakahsu bhart te saha lakmaa |
yath atruu atrughno viun saha vsava || 6-33-32

32. tebhartaa= your consort; sahalakshhmanaNaH= along with Lakshmana, vikramishhyati= will show his strength; rakshhassu= over the demons; yathaa vaasavaH= like Indra the god of celestials; vishhNunaa saha= along with Vishnu, the lord of preservation; shatrughnaH= who annihilates the enemies; (showing his strength over); shatrushhu= the adversaries.

Your consort along with Lakshmana will show his valor against the demons, like Indra the lord of celestials along with Vishnu the lord of preservation, the annihilator of enemies exhibited his strength over his adversaries.

Verse Locator

gatasya hi rmasya kipram anka gatm satm |
aham drakymi siddha arthm tvm atrau viniptite || 6-33-33

33. kshhipram= very soon; aham= I; drakshhyaami= shall see; tvaam=you; aN^kaagataam satiim= mounted on the lap; tasya= of Rama; aagatasya= (really) arrived; siddhaarthaam= your object of his coming being fulfilled; shatrou= and the enemy; vinipaatite= fallen.

Very soon, I shall see you, mounted on the lap of Rama who actually arrived, your object of his coming being fulfilled and the enemy fallen.

Verse Locator

ary nandajni tvam vartayiyasi obhane |
samgamya parivakt tasya urasi mah urasa || 6-33-34

34. jaanakii= O, Seetha! Vartayishhyasi= you will roll on; asraaNi= tears; aanandajaani= born out of joy; urasi= on the bosom; tasya= of that Rama; mahorasaH= the broad chested; samaagamya= reunited with you; parishhvaktaa= holding you clasped to his breast.

O, Seetha! You will shed tears of joy on the bosom of that broad-chested Rama, re- united with you and holding you clasped to his breast.

Verse Locator

acirn mokyate ste devi te jaghanam gatm |
dhtm etm bahn msn vem rmo mah bala || 6-33-35

35. achiraan= before long; devi= O, divine; siite= Seetha! MahaabalaH= that mighty; raamaH= Rama; mokshhyate= will loosen; ekaam= veNiim= the single plait; gataam= which has reached past; te jaghanam = your hips; dhR^itaam= which you have worn; bahuun= these many; maasaan= months.

Before long, O divine Seetha, that mighty Rama will loosen the one single plait which has reached past your hips, which you have worn these many months.

Verse Locator

tasya dv mukham devi pra candram iva uditam |
mokyase okajam vri nirmokam iva pannag || 6-33-36

36. devii= O, queen! DR^ishhTvaa= seeing; tasya= his; mukham= face; uditam puurNachandram iva= looking like a rising full moon; mokshhyase= you will renounce; vaari= your tears; shokajam= born of grief; pannagii iva= like a female snake; nirmokam= (casts off) its slough.

O, Queen! Seeing his face, looking like a rising moon, you will renounce your tears born of grief, like a female snake casts off its slough.

Verse Locator

rvaam samare hatv nacird eva maithili |
tvay samagram priyay sukha arho lapsyate sukham || 6-33-37

37. maithili= O, Seetha! hatvaa= having killed; raavanaam= Ravana; samare= in combat; nachiraadeva= within no time; sukhaarhaH= Rama, who deserves felicity); lapsyate= will enjoy happiness; samagraH= in the company; priyaayaa= of his beloved; tvayaa= namely yourself.

O, Seetha! Having killed Ravana in combat within no time, Rama (who deserves facility); will enjoy happiness in the company of the beloved, namely yourself.

Verse Locator

samgat tvam rmea modiyasi mahtman |
suvarea samyukt yath sasyena medin || 6-33-38

38. sabhaajitaa= acclaimed; mahaatmenaa= by the high soled; raameNa= Rama; tvam= you; modishhyasi= will be delighted; medinii yathaa= as the earth; sasyena samaayukta= endowed with crops; suvarshheNa= after the onset of good rains.

Acclaimed by the high soled Rama, you will be so happy as how the earth, endowed with crops, feels after the onset of good rains.

Verse Locator

giri varam abhito anuvartamno |
haya iva maalam u ya karoti |
tam iha araam abhyupehi devi
divasa karam prabhavo hyayam prajnm 6-33-39

39. devi= O, qeen! abhyupaiH= seek; sharaNam= refuge; iha= now; tam= with him; divasakaram= (that) sun; yaH= which; vivartamaanaH= rolls; girivaram abhitaH= towards Meru, the highest mountain; hayaH iva= like a horse; karoti= which makes; maN^Dalam= a round; aashu= rapidly; ayam= he; prabhavaH hi= is indeed the source; prajaanaam= of all creatures.

O, queen! Seek refuge now with him - the sun that rolls towards Meru the highest mountain, like a horse that makes its round rapidly. That sun is indeed the source of all creatures.

 

ityre rmadrmyae dikvye yuddhake trayastria sarga

Thus completes 33rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 33

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839

Sarga 33 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

August 2004, K. M. K. Murthy