Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Agitated to learn that Rama had arrived to Lanka and is stationed at Suvela mountain along with his army, Ravana confers with his ministers and after dismissing them, approaches Seetha with Vidyujjuha, knower of conjuring tricks. Informing Seetha that her husband along with his army had been killed in battle, he produces before her an illusive Rama's head along with bow and arrows created with Vidyujjuha's conjuring trick. Thus, Ravana deceives Seetha about the death of Rama. |
ttStm]ae_yblm! l»aya< n&pteíra>,
suvele ra"v< zEle inivò< àTyvedyn!. 6£31£1
1. tataH= then; nR^ipateH= the
king's; charaaH= spies; pratyavedan= informed (Ravana); tam raaghavam= that
Rama; akSobhya balam= with his imperturbable army; niviSTam= was stationed;
suvele shaile= at Mount Suvela; laN^kaayaam= in Lanka.
The spies of king Ravana informed him that Rama with his imperturbable army was encamped at Mount Suvela in Lanka.
cara[am! rav[> ïuTva àaÝm! ramm! mhablm!,
jataeÖegae=-viTk<icTsicvaindmävIt!. 6£31£2
2. shrutvaa= Hearing; chaaraaNaam=
throught; spies; raamam= that Rama; mahaabalam= with his mighty army; praaptam=
had arrived; raavaNaH= Ravana; jaatodvegaH= was agitated; kimchit= a little;
abraviit= and spoke; idam= thse words; sachivaan= to his counsellors (as
follows):
Hearing through his spies that Rama with his mighty army had arrived to Lanka, Ravana was a little agitated and spoke to his counsellors as follows:
miÙ[> zIºmayaNtu sveR vE su smaihta>,
Aym! nae mÙkalae ih sMàaSt #it ra]sa>. 6£31£3
3. ayam= this; mantrakaalaH= time
for delibration; sampraaptaH iti= has come; naH= to us; (Let); sarve= all;
mantriNaH= the ministerial; raakshhasaaH= demons; shiighram= quickly; aagaantu=
come; susamaahitaaH= with keenly attentive minds.
"The time for deliberation has come to us. Let our ministerial colleagues come quickly with their keenly attentive minds."
tSy t½asnm! ïuTva miÙ[ae=_yagmn! Ô‚tm!,
tt> s mÙyamas ra]sE> sicvE> sh. 6£31£4
4. shrutvaa= hearing; tat= that;
shaasanam= command; tasya= of his; mantriNaH= the ministers; abhyaagamam= came;
drutam= soon; tataH= thereafter; saH= he; mantrayaamaasa= deliberated;
sachivaiH saha= with his ministers; raakshhasaiH= the ogres.
As per his command, the ministers came instantly. Ravana conferred with the ogres, his ministers.
mÙiyTva tu ÊxR;R> ]m< yÄdÛtrm!,
ivsjRiyTva sicvan! àivvez Svmalym!. 6£31£5
5. durdharshhaH= Ravana, the
dreadful one; mantrayitvaa= deliberated; tat= that; yat= which; kshhamam= was
befitting to be done; anantaram= immediately after; visarjayitvaa= sent away
sachivaan= the ministers; pravivesha= and entered; svam his; aalayam= palace.
The dreadful Ravana discussed about the ensuing things to be done immediately. He sent away the ministers and entered his palace.
ttae ra]smaday iv*ui¾þm! mhablm!,
mayaivdm! mhamay> àivz*Ç mEiwlI. 6£31£6
6. tataH= thereafter; mahaamayaH=
Ravana; practising conjuring tricks; aadaaya= took; vidyujjihvam= Vidyujjihva;
mahaabalam= exceedingly strong; maayaavidam= who knew magic spells (along with
him); praavishat= entered; yatra= the place where; maithilii= Seetha ( was
there).
Thereafter, Ravana the practiser of conjuring tricks, took the exceedingly strong Vidyujjihva who was a great sourcerer along with him and went to Seetha's place.
iv*ui¾þm! c mayaJÁmävIÔa]saixp>,
maehiy:yavhe sItam! mayya jnkaTmjam!. 6£31£7
7. raakshaasaadhipaH= Ravana the
lord of demons; abraviit cha= spoke; vidyujjihvam= to Vidyujjihva;
maagaajN^gam= who knew deceptions (as follows): mohayishhvaavahe maayayaa= we
shall create an illusion to deceive; siitaam= Seetha; janakaatmajaam= the
daughter of Janaka.
Ravana the lord of demons spoke to Vidyujjihva, who was a knower of conjuring tricks as follows: "With your spells, create an illusion in order to deceive Seetha, daughter of Janaka."
izrae mayamym! g&ý ra"vSy ivzacr,
ma< Tv< smupitóSv mh½ szrm! xnu>. 6£31£8
8. nishaachara= O, demon!; tvam=
you; samupatisthasva= approached; maam= me; gR^ihya= holding; mayaamayam= a
deceptive; raaghavasya= Rama's; shiraa= head sa sharam= along with his arrows;
mahat= and the big; dhanuH cha= bow.
"O, demon! Produce a head resembling Rama's along with a great bow and arrows created deceptively and present yourself before me."
@vmu StweTyah iv*ui¾þae inzact>,
dzRyamas tam! mayam! suàyuam! s rav[e. 6£31£9
tSy tuòae=-vÔaja àddaE c iv-U;[m!,
9. evam= thus; uktaH= spoken;
nishaacharaH= the demon; vidyujjihvaH= Vidyujjihva; aaha= said; tatheti=
"be itso"; saH= he; darshayaamaasa= showed; raavaNe= to Ravana; taam
maayaam= that conjuring trick; suprayuktaam= well-performed; raajaa= the king;
abravat= became well-performed; raajaa= the king; abhaat= became; tushhTaH=
satisfied; tasya= of him; pradadecha= and gave too; vibhuushhaNam= an ornament.
Hearing Ravana's words, the demon Vidyujjihva said, "Be it so". He showed to Ravana those things of his conjuring trick, well-performed. The king became satisfied of his work and gave him an ornament (as a gift).
Azaekvinkayam! c sItadzRnlals>. 6£31£10
nE\Rtanamixpit> siMvvez mhabl>,
10. mahaabalaH= the exceedingly
strong; nairR^itaanaam adhipatiH= Ravana the suzerain lord of demons;
samvivesha= duly entered; ashoka vanikaayaam= the Ashoka grove; siitaadarshana
laalasaH= eagerly longng for the sight of Seetha.
The exceedingly strong Ravana the suzerain lord of demons, duly entered the Ashoka grove, eagerly longing for the sight of Seetha.
ttae dInamdENyahaRm! ddzR xndamj>. 6£31£11
AxaemuoI— zaekpramupivòam! mhItle,
-taRrmev XyayNtImzaekvinkam! gtam!. 6£31£12
11, 12. tataH= then;
dhanadaanujaH= Ravana, the younger brother of Kubera ( the god of riches);
dadarsha= saw (Seetha); diinaam= the unfortunate one; adainyaarham= who did not
desrve that fate; adhomukhiim= her head bowed; shokaparaam= plunged in grief upaviSTaam=
seated; mahiitale= on the ground; gataam= abtained; ashoka vanikaam= in the
Ashoka grove; dhyaantiim= absorbed in the thought; bhartaarameva= of her
husband.
Then, Ravana the younger brother of Kubera ( the god of riches) saw Seetha the unfortunate one, who did not deserve that fate, seated on the ground with her head bent down in the Ashoka grove plunged in grief as she was and absorbed in the thought of her husband.
%paSymanam! "aera-I ra]sIi-rËrt>,
%ps&Ty tt> sItam! àh;¡ nam kItRyn!. 6£31£13
#dm! c vcnm! x&òmuvac jnkaTmjam!,
13. tataH= then; upasR^itya=
approaching; siitaam= Seetha; upaasyamaanaam= who was attended upon; ghoraabhiH
raakshhasiibhiH= by ghastly ogresses; aduurataH= not for distant from her;
kiirtayan praharshham naama= and mentioning his own name with great delight;
uvaacha= spoke; idam vachanam= these words; dhR^ishhTam= whih were audacious;
janakaatmajam= to Seetha.
Then, approaching Seetha who was attended upon by ghastly ogresses seated not far distance from her and mentioning his own name with great delight, Ravana spoke the following audacious words to Seetha.
saNTVymana mya -Ôe ymaiïTy ivmNyse. 6£31£14
orhNta s te -taR ra"v> smre ht>,
14. bhadre= O, Beautiful one!;
saH= He; yam= in whom; aashritya= you took shelter; vimanasyase= and repelled
me, ssantvaanaa= when you were consoled; mayaa= by me; kharahantaa= that
murderer of Khara; te bhartaa= your husband; raaghavaH= Rama; hataH= has been
killed; samara= in battle.
"O, Beautiful one! He in whom you trusted and repelled me when I sought to console you - that murderer of Khara, your husband Rama has been killed in battle."
icÚm! te svRwa mUlm! dpRí ivhtae mya. 6£31£15
VysnenaTmn> sIte mm -ayaR -iv:yis,
15. siite= O Seetha!; te muulam=
your root; chhinnam= has been cut off; sarvathaa= in all ways; mayaa= be me;
darpashha= bhavishhyasi= you will become; mama= my; bhaaryaa= wife; aatmaanaH=
by your; vyasanana= evil predicament.
"O, Seetha! Your root has been cut off in all ways by me and your pride has been slain. By your present evil predicament, you will become my wife."
ivs&jEta< mit< mUFe ik< m&ten kir:yis. 6£31£16
-vSv -Ôe -ayaR[a< svaRsamIñrI mm,
16. muuDhe= O, Foolish one!;
visR^ija= give up etaam= this; matim= resolution; kim kariSyasi= what will you
do; mR^itena= with one dead?; bhadre= O, beautiful one!; Bhave= become;
iishvarii= the Chief Queen; sarvaasaam= over all; mama= my; bharyaaNaam=
consorts.
"O, Foolish one! Give up this resolution. What will you do with one dead. O, beautiful one! Become the Chief Queen over all my consorts."
ALppu{ye inv&ÄaweR mUFe pi{ftmainin. 6£31£17
s&[u -t&Rnxm! sIte "aer< v&Çvx< ywa,
17. munDhe= O, foolish one;
alpapuNye= with scant virtue; nivR^ittaarthe= and lost purpose!; panN^Dita
maanini= you think yourself as wise! Siite= O, Seetha!; shR^iNu= hear; ghoram
bhartR^ivadham= about the dreadful killing of your husband; vR^itra vadham
yathaa= as the killing of the demon vR^itra(at the hands of Indra).
"O, Foolish one, with scant virtue and failed purpose! You think yourself as wise! O, Seetha! Hear about the dreadful killing of your husband in battle, as the killing of the demon Vritra (at the hands of Indra)"
smayat> smuÔaNt< hNtu< ma< ikl ra"v>. 6£31£18
vanreNÔà[Iten blev mhta v&t>,
18. raaghavaH= Rama; vR^itaH=
encircled; mahataa balena= by an extensive army; vaanarendra praNiitena= led
forwards by sugreeva; samaayaataH kila= at the sea- shore; hantum= to kill;
maam= me.
"Rama, encircled by an extensive army led forward by Sugreeva, is said to have arrived at the sea-shore, to kill me."
siçivò> smuÔSy pIf( tIrmwaeÄrm!. 6£31£19
blen mhta ramae ìjTyStm! idvakre,
19. atha= thereafter; (while);
divaakare= the sun; vrajati= was going; astam= to set; raamaH= Rama; savishhTaH=
encamped; piiDya= encroaching upon; uttaram= the northern; tiiram= shore;
samudrasya= of sea; mahataa balena= with his mighty army.
"While sun was going to set, Rama with his mighty army was encamped there, encroaching upon the northern shore of the sea."
AwaXvin pirïaNtmxRraÇe iSwtm! blm!. 6£31£20
suosuÝ< smasa* cirtm! àwm< crE>,
20. atha= then; balam= their army;
sthitam= stationed there; sukhasuptam= omfortably asleep; ardharaatre= at the
middle of the night; parishraantam= and completely fatigued; adhvani= in the
course of the journey; samaasaadya= was approached; prathamam= first; charitam=
and spied; charaiH= by our spies.
"Their army stationed there, comfortably asleep at the middle of the night and completely fatigued in the course of the journey, was approached first and espied by our spies."
tTàhStà[Iten blen mhta mm. 6£31£21
blmSy htm! raÇaE yÇ ram> slúm[>,
21. mama balena= by my army; mahataa=
which is great; prahasta praNiitena= which was led by Prahasta; asya= Rama's;
balam= army; hatam= was killed; raatrau= in the night; yatra= at the place
where; raamaH= Rama; salakshhmaNaH= along with Lakshmana (were there).
"By my great army, which was led by Prahasta, Rama's army was killed in the night at the place where Rama and Lakshmana were there."
pi”zan! pir"a<í³an&òIdR{faNmhayuxan!. 6£31£22
ba[jalain zUlain -aSvran! kªqmuÌran!,
yòIí taemran! àasaMí³ai[ muslain c. 6£31£23
%*Myae*My r]aei-vaRnre;u inpaitta>,
22, 23. paTTishaan= harpoons;
parighaan= maes; chakraan= disus; R^iSTiiH= daggers; daN^Daan= sticks;
mahaayudhaan= massed weapons; baaNajaalaani= multitude of arrows; shuulaani=
spears bhaasvaraan= shining; kuuTamudgaraan= spiked maces; yashhTiishha= picks;
tomaraan= lanes; praasaan= darts; chakraaNi= made iruular missiles; musalaani
cha= lubs; udyamya udyamya= were made use of again and again; rakSobhiH= by the
demons; nipaatitaaH= and struk down; vaanareSu= on the monkeys.
The demons wielding harpoons, maces, discus, daggers, sticks, great arrows spears, shining maces with spikes, picks lances, darts, massed weapons, clubs and circular missiles, made use of them again and again in order to strike down the monkeys."
Aw suÝSy ramSy àhSten àmaiwna. 6£31£24
Asm! k«thSten izriZDÚ< mhaisna,
24. atha= thereafter; prahastena=
by Prahasta; pramaadhinaa= the impetuous; kR^itahastena= and the steady-handed
demon; suptasya= the sleeping; raamasya= Rama's; shiraH= head; hhinnam= was
severed; mahaasinaa= by his mighty sword; asaktam= without any resistance.
"The impetuous Prahasta, with his steady hand, severed the head of Rama sleeping there, with his mighty sword without a resistance from any one."
iv-I;[> smuTpTy ing&hItae y†CDya. 6£31£25
idzm! àìaijt> sENyElRúm[> PlvgE> sh,
25. yard^ichchhayaa= fortunately;
vibhiiSaNaH= Vibhishana; samut[atua= was overleaped; nigR^ihiitaH= and hel
aptive; lakshhmaNaH= Lakshmana; plavangaiH saha= along with monkeys;
pravraajitaH= were made to run away; disham= in all diretions.
"Fortunately, Vibhishana was over leaped and held captive. Lakshmana along with the monkeys were made to run away in all directions."
su¢Ivae ¢Ivya sIte -¶ya Plvgaixp>. 6£31£26
inrSthnuk> ïete hnuman! ra]sE>rœht>,
26. siite= O, Seetha!; sugriivaH=
Sugreeva; plavagaadhipaH= the king of monkeys; bhagnayaa= with the broken;
griivayaa= neck; hanuman= and Hanuman; nirastahanukaH= with his jaw removed;
shete= were laid down; hataH= and killed; raakSasaiH= by the demons.
"O, Seetha! Sugreeva the king of monkeys with his neck broken and Hanuman with his jaw removed were laid down and killed by the demons."
jaMbvanw janu_yamuTptiÚhtae yuix. 6£31£27
pi”zEbR÷i-ZDÚae ivk«Ä> sadpae ywa,
27. atha= thereafter; jaambavaan=
Jambavan; utpatan= who was rising up; jaanubhyaam= on his knees; nihataH= was
killed; yudhi= in the combat; chhinnaH= (He was) cut off; bahubhiH with many;
paTTishaiH= sharp-edged spears; paadapoyatha= like a tree.
"Thereafter Jambavan who was rising up on his knees was killed in the battle. His body was cut off with many sharp-edged spears, like a tree is cut off."
mENdí iÖivdíae-aE taE vanrvr;R-aE. 6£31£28
in>ñsNtaE édNtaE c éixre[ prIv&taE,
Aisna VyaytaE icÚaE mXye ýirin;UdnaE. 6£31£29
28, 29. maindashcha= Mainda;
dvividashcha= and Dvivida; ubhau= ariniSuudanau= those two great scourgers of
their foes; vyaayatau= the long bodied; vaanararshhabhau= and the foremost of
monkeys; rudantau= groaning; niHshvasantau= and breathless; pariivR^itau= their
limbs bathed; rudhireNa= in blood; chhinrau= wee cut to pieces; madhye= at the
waist-level; asinaa= by a sword.
"Mainda and Dvivida - those two great scourgers of their foes, the long bodied and the foremost of the monkeys, groaning and breathless, their limbs bathed in blood-were cut to pieces at the waist-level, by a sword."
Anu:vnit meidNyam! pns> ywa. 6£31£30
varacEbR÷i-ZDÚ> ïete dyaRm! drImuo>,
k…mudStu mhateja in:kªjn! saykEhRt>. 6£31£31
30,31. panasaH= Panasa;
anuSvanati= crying for help (was stretched); medinyaam= on the earth;
panasoyathaa= under a tree by the same name; chhinnaH= Piered; bahubhiH= by a
number of naraachaiH= steel arrows; dariimukhaH= Darimukha; shete= is lying;
daryaami= in a pit; mahaa tejaaH= the exceedingly valiant; kumudastu= Kumuda on
his part; nishhkuujan= shrieking; hataH= was killed; saayakaiH= by missiles.
"Panasa, crying for help was stretched on the earth under a tree of the same name. Pierced by lying in a pit. The exceedingly valiant kumuda on his part, shrieking, was killed by a hail of missiles."
A¼dae b÷i-ZDœÚ> zrErasa* ra]sE>,
pirtae éixraeÌarI i]taE inpitta¼d>. 6£31£32
32. aN^gada= Angada;
nipataaN^gadaH= who was adorned with bracelets, lies fallen down; kshhitau= on
the ground; rudhirodgaarii= emitting blood; saritaH= on all sides; chhinnaH=
(as he was) pierced; raakshhasaiH= by the demons bahubhiH= with many; sharaiH=
arrows; aasaadya= after approaching him.
"Angada, who was adorned with bracelets lies fallen down, emitting blood on all sides, as he was pierced by the demons with many arrows, after approaching him."
hryae miwta vagErw jalEStwapre,
zyana m&idtaStÇ vayuvegEirvaMbuda>. 6£31£33
33. apare= other; harayaH=
monkeys; shayanaaH= sleeping; tatra= there; mathitaa= were crushed; naagai= by
elephants; tathaa= and; rathajaalaiH= multitude of chariots; ambudaaH iva= like
clouds; m^iditaa= are crushed; vaayuvegaiH= by the velocity of wind.
"The monkeys sleeping there were crushed by elephants and multitude of chariots, like clouds are crushed to pieces by the velocity of wind."
às&taí pre ÇSta> hNymana j"Nyt>,
AnuÔ‚taStu r]aeih> isMhEirv mhaiÖpa>. 6£31£34
34. pare= the enemy; prasR^itaaH=
fled; trastaaH= in terror; anudrutaaH; pursued; rakshhobhiH= by demons;
hanyamaanaaH= while being struck; jaghanyataH= on the back; simhaiH iva= like
lions; mahaadvipaaH= pursuing great elephants.
"The enemy fled in terror, pursued by demons, while being struck on the bak, like lions pursuing great elephants."
sagre pitta> keicTkeicÌgnmaiïta>,
\]a v&]ampaêFa vanrEVyRitimiïta>. 6£31£35
35. kechit= some; patitaaH= fell;
saagare= in the ocean; kechit= some; aashritaaH= sought shelter; gaganam= in
the sky; R^ikshhaaH= the bears; vyatinishritaaH= combined; vaanaraiH= with
monkeys; upaaruuDhaaH= climbed; viR^ikshhaan= the trees.
"Some monkeys fell in the sea and some sought shelter in the sky. The bears with the monkeys climbed the trees."
sagrSy c tIre;u zEle;u c vne;u c,
ip¼laSte ivêpa]e ra]sEbRhvae hta>. 6£31£36
36. raakshhasaiH= by the demons;
viruupaakshhaiH= with monstrous eyes; hataaH= were killed; te= those; bahavaH=
multitude; piN^galaaH= of monkeys; tiireshhu= at the shores; saagarasya= of the
sea; shaileshhuha= in the mountains vaneshhuha= and in the woods.
"By the demons with monstrous eyes, were killed a multitude of monkeys, at the shores of the sea, in the mountains an in the woods."
@vm! tv htae -taR ssENyae mm sevya,
]tjaÔ¡ rjaeXvStimd< caPyaùtm! izr>. 6£31£37
37. evam= thus; tava= your;
bharataa= husband; sa sainyaH= together with his army; hataH= was killed; mama
senagaaH= by my army; idam= this; shiraH= head; asya kshhata jaardram= dvenced
in his blood; rajodhvastam= and covered with dust; aahR^itam= is procured.
"Thus, your husband together with his army was killed by my troops. This head, drenched in his blood and besmeared with dust has been gathered up."
tt> prmÊxR;aeR rav[ae ra]señr>,
sItayamupz&{vTya< ra]sIimd mävIt!. 6£31£38
38. tataH= thereafter; raavaNaH=
Ravana; paramadurdharshhaH= very much difficult to be attacked;
raakshhashvaraH= and the lord of demns; siitaayaam upashR^iNya= while Seetha
was overhearing; abraviit= spoke; idam= these words; raakshhasiim= to an
ogress.
Thereafter, Ravana the Lord of demons who was very much difficult to be attacked, spoke the following words to an ogress, while Seetha was overhearing them.
ra]sm! ³ªrkmaR[m! iv*ui¾þm! smany,
yen tÔ"nizr> s'œ¢maTSvymaùtm!. 6£31£39
39. samaanaya= bring;
vidyujjihvam= Vidyujjihva; raakshhasam= the demons; kruurakarmaaNam= of the
cruel deed; yena= by whom; tat= that; raaghava shiraH= Raghava's head;
aahR^itam= was brought; svayam= by himself; saN^graamaat= from the
battle-field.
"Bring Vidyujjihva, the demon of the cruel deed, by whom himself Raghava's head was brought back from the battle-field."
iv*ui¾þ Stda g&ý izrStTszrasnm!,
à[amm! izrsa k«Tva rav[Sya¢t> iSwt>. 6£31£40
40. tadaa= then; gR^iya; holding;
tat shiraH= that head; sa sharaasanam= along with a bow; vidyujjihvaH=
Vidyujjihva; kR^itva= making a respectful salute; shirasaa= with his head bent
low; sthitaH= stood; agrataH= in front; raavaNasya= of Ravana.
Holding that head along with a bow, Vidyujjihva making a respectful salute with his head bent low, stood in front of Ravana.
tmävIÄtae raja rav[ae ra]sm! iSwtm!,
iv*ui¾þm! mhaijþm! smIppirvitRnm!. 6£31£41
41. tataH= thereafter; raajaa= the
king; raavaNaH= Ravana; abraviit= spoke; tam vidyujjihvam= to that Vidyujjihva;
raakshhasam= the demon; mahaajihvam= who had a huge tongue; sthitam= and who
was standing; samiipa parivartinam= and moving closely.
Thereafter, the king Ravana spoke the following words to Vidyujjihva, the demon who had a large tongue and who was standing and moving closely.
A¢t> k…é sItaya> ïIº< dazrwe> izr>,
AvSwa< pizcma< -tuR> k«p[a saxu pZytu. 6£31£42
42. kuru= keep; daasharatheH=
Rama's; shiraH= head; shiighram= immediately; agrataH= in front; siitaayaaH= of
Seetha; kR^ipaNaa= (let) the miserable Seetha; pashyatu= see; saadhu= well;
pashchimaam= the find; avasthaam= condition; bhartaH= of her husband.
"Keep Rama's head immediately in front of Seetha. Let the miserable Seetha see well the final condition of her husband.
@vmu< tu tÔ]> izrStiTàydzRnm!,
%pini]Py sItaya> i]àmNtrxIyt. 6£31£43
43. tat rakshhaH= that demon;
evam= thus; uktam= spoken; upamikshhipya= desposited in the vicinity;
siitaayaaH= of Seetha; tat= that; shiraH= head; priyadarshanam= whih was
pleasant to look at; kshhipram= and soon; antaradhiiyata= disappeared from the
site.
Hearing Ravana's words, that demon deposited the cherished head in the vicinity of Seetha and soon disappeared from the site.
rav[íaip ic]ep -aSvrm! kamuRkm! mht!,
iÇ;u laeke;u ivOyatm! ramSyEtidit äuvn!. 6£31£44
44. etat= this is; raamasya=
Rama's; vikhyaatam= (bow) famous; tishhu lokeshhu= in the three worlds;
raavaNashhaai= Ravana; bruvan= speaking; iti= thus; hikshhepa= threw ( in front
of Seetha); bhaasvaram= the shining; mahat= great; kaarmukam= bow.
"Here is Rama's bow famous in the three worlds!" - saying thus, Ravana threw a great shining bow in front of Seetha.
#dm! tÄv ramSy kamuRk< JyasmaV?6#tm!,
#h àhStevanItm! tm! hTva iniz manu;m!. 6£31£45
45. idam= this is; tat= that;
kaarmukam= bow; jyaa samaavR^itam= with its cord stretched; tava raamasya=
belonging to Rama; aaniitam= that was brought back; prahastena= by Prahasta;
iha= here; hatvaa= after killing; tam= that; maanushham= man; nishi= in the
night.
"This is the bow with its cord stretched, belonging to Rama, that was brought back by Prahasta here, after killing that hero in the night."
s iv*uijþen shEv tiCDrae,
xmí -UmaE ivinkIyR rav[>,
ivdehrajSy sutam! yziSvnI—,
ttae=ävIÄam! -v me vzamuga. 6£31£46
46. saH aavaNaH= that Ravana;
vidyujihvena sahaiva= along with Vidyujjihva; vinikiirya= threw; tat= that;
shiraH= head; dhanushha= and the bow; bhuumau= on the ground; taam= towards
Seetha; yashasviniim= the illustrious; sutaam= daughter; videharaajasya= of
Janaka; abraviit= and said; bhava= you become; rashaamgaa= but missive; me= to
me.
That Rama's head and bow on the ground in front of Seetha the illustrious daughter of Janaka, saying: "You now become submissive to my desire."
#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye yuÏka{fe @kiÇ<z> sgR
Thus completes 31st Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
© June 2004, K. M. K. Murthy