Chapter [Sarga] 3

Introduction

On hearing the words of Sugreeva, Rama requests Hanuma to describe Lanka in detail. Hanuma gives a detailed description of Lanka as he saw it.


Verse Locator

suvSy vc> 飖Tva hetumt! prm AwRivt!,
鄆tjh kak匱Swae hnUmNtm! Aw A鋠It!. 6񋝁

1. shrutvaa= hearing; hetumat= the well-founded; paramaarthavat= and highly meaningful; vachaH= words; sugriivasya= of Sugreeva; kaakutsthoH= Rama; pratijagraaha= concurred with him; atha= (and) then; abraviit= spoke; hanuumantam= to Hanuman(as follows)

Hearing the well-founded and highly reasonable words of Sugreeva, Rama concurred with him and spoke then to Hanuma as follows:

Verse Locator

trsa setu bNxen sagr %絘e;[en va,
svRwa susmwaeR AiSm sagrSy ASy lN"ne. 6񋝂

2. asmi= I am; samarthoH= competent of; laN^ghane= crossing; asya saagarasya= this ocean; sarvathaapi= by all means; tapasaa= either by austerity; setubandhena= or by forming a bridge; saagarochchhoshhaNena= or by drying up the ocean.

揑 am competent of crossing this ocean by all means, either by way of austerity or by forming a bridge or by drying up the ocean.

Verse Locator

kit 蔳aRi[ 蔳aRya l<kayas! td 鋠Iih me,
}atum! #絘im tt! svRm! dzRnad #v vanr. 6񋝃

3. braviishhva= tell; me= me; durgaaNi= citadels; laN^kaayaaH= in Lanka; durgaayaaH= are difficult of access; vaanara= Oh Hanuman! ichchhaami= I desire; jJNaatum= to know; tat= that; darshanaadiva= as though perceived with an eye.

揟ell me how many citadels in Lanka are difficult of access, Oh, Hanuma! I desire to know all that, as though viewed with an eye.

Verse Locator

blSy pirma[m! c 謅r 蔳R i硑am! Aip,
gui kmR c l<kaya r]sam! sdnain c. 6񋝄
ywa suom! ywavc! c l<kayam! Ais 嗱van!,
srm! Aac鷙 t舦en svRwa k厇lae ih Ais. 6񋝅

4,5. asi= you were; dR^ishhTavaan= the on looker; yathaa sukham= as per your convenience; yathaavachcha= exactly; parimaaNam cha= the size; balasya= of the army; dvaaradurga kriyaam api= fortification of the gates and citadels; laN^kaayaaH guptikarmacha= the way in which Lanka was guarded; sadanaani cha= and the mansions; rakshasaam= of ogres; sarvema= every thing; aachakshhva= tell; tattvena= in accordance with facts; asi hi= you are indeed; kushalaH= skilled; sarvathaa= in all ways.

揧ou had the opportunity to catch a glimpse of the size of the army, the fortification-details of the gates and citadels, the way in which Lanka was guarded and the various mansions of ogres. Describe everything in accordance with facts, for you are skilled in all ways.

Verse Locator

飖Tva ramSy vcnm! hnUman! ma閠 AaTmj>,
vaKym! vaKyivdam! 飁骯e ramm! punr Aw A鋠It!. 6񋝆

6. shrutvaa= hearing; raamasya= Rama抯; vachanam= words; hanumaan= Hanuma; maarutaatmajaH= the son of wind-god; shreshhThah= and who was excellent; vaakyavidaam= in the art of expression; atha= forthwith; abraviit= spoke; punaH= once more; raamam= to Rama (as follows):

Hearing the words of Rama, Hanuma the son of wind-god, who was excellent in the art of expression, forthwith spoke once more to Rama as follows:

Verse Locator

颱ytam! svRm! AaOyaSye 蔳R kmR ivxant>,
gu輆 purI ywa l<ka ri]ta c ywa blE>. 6񋝇

7. shruuyataam= let it be listened! aakhyaasye= I shall tell (you); sarvam= everything; yathaa= how; laN^kaa purii= the city of Lanka; guptaa= has been defended; durgakarma vidhaanataH= by the various methods of fortifications; yathaa= (and) how; rakshhitaacha= (it) has been guarded; balaiH= by the troops.

揕isten to me! I shall tell you everything杊ow the city of Lanka has been defended by the various methods of fortification and how it has been guarded by the troops.

Verse Locator

ra]sa ywa i鮃xa rav[Sy c tejsa,
pram! sm&i蟤! l<kaya> sagrSy c -Imtam!. 6񋝈
iv-agm! c bl Aae"Sy indeRzm! vahnSy c,
@vmu畍a kip飁> kwyamas tTvivt!. 6񋝉

8,9. nirdeshamcha= (I shall tell You) the details; yathaa= how; raakshhaasaaH= ogres; snigdhaaH= are attached (to their king); paraam= the excellent; samR^iddhim= prosperity; laN^kaayaaH= of Lanka; tejasaa= (generated) by the glory; raavaNasya= of Ravana; bhiimataam= the awfulness; saagarasya= of the ocean; vibhaagam= the division; balaughasya= of the body of his force; vaahanasya= (and) of animals like horses and elephants (carrying his forces other than infantry); uktvaa= saying so; kapishreshhThaH- Hanuma the foremost among monkeys; tattvavit= who knew the truth; kathayaamaasa= told; evam= thus.

揑 shall tell you the details of how the ogres are attached to their king, the excellent prosperity of Lanka generated by the glory of Ravana, the awfulness of the ocean, the division of the body of his forces and of animals like horses and elephants carrying his forces other than the infantry. Saying so, Hanuma the foremost among monkeys, who knew the truth narrated as follows.

Verse Locator

帙騛 muidta l<ka m i謕 smak卨a,
mhtI rw sMpU[aR r]ae g[ smak卨a. 6񋝁0

10. mahatii= the great; laN^kaa= Lanka; hR^ishhTa pramuditaa= was rejoiced and gayful; matta dvipasamaakulaa= full of elephants in rut; rathaa sampuurNaa= abounding in chariots; rakshhogaNa nishhevitaa= and inhabited by gangs of ogres.

揟he great Lanka was rejoiced and gayful, full of elephants in rut, abounding in chariots and inhabited by gangs of ogres.

Verse Locator

咶 b kvaqain mhapir"viNt c,
cTvair ivpulaNySya 謅rai[ sumhaiNt. 6񋝁1

11. chatvaari= four; sumahaanti= fairly big; vipulaani= and extensive; dvaaraaNi= gates; asyaaH= of the this Lanka; dR^iDhabaddhakapaaTaani= are fitted with strong doors; mahaaparighavanti= with huge beans for locking the gates.

揊our fairly big and extensive gates are fitted with strong doors along with huge beams for locking those gates.

Verse Locator

t莈;Upy賏i[ blviNt mhaiNt c,
Aagtm! pr sENym! tEs! t 鄆tinvayRte. 6񋝁2

12. tatra= there; balavanti= strong; mahaanti cha= and mighty; isshuupalayantraaNi= ballista capable of hurling darts and stones; pratisainyam= the enemy troops; aagatam= which come; tatra= there; pratinivaaryate= are warded off; taiH= by those catapults.

揝trong and mighty ballista capable of hurling darts and stones have been attached to them. The enemy troops which arrive there are warded off by those catapults at the very gates.

Verse Locator

謅re;u sMSk玹a -Ima> kal Aays mya> izta>,
ztzae raeicta vIrE> zt窷yae r]sam! g[E>. 6񋝁3

13. bhiimaaH= Dangerous; shitaaH= sharp edged; shataghnyaH= Sataghnis; kaalaayasa mayaaH= made of iron; rachitaaH= forged; gaNaiH= by hordes; rakshasaam= of ogres; samskR^itaH= have been kept in readiness; shatashaH= in hundreds; dvaareshhu= at the gates.

揇angerous and sharp edged Sataghnis made of iron, forged by hordes of ogres, have been kept in readiness in hundreds at the gates.

Comment: Sataghnis are four forearms in length bristled with iron spikes and are so called because they are supposed to kill hundreds at a time.

Verse Locator

saEv[R> c mhaMs! tSya> 郺karae :鄕;R[>,
mi[ iv詡m vE藋R mu璦 ivcirt ANtr>. 6񋝁4

14. mahaa praakaaraH= A great rampart; sauvarNaH= of gold; tasyaaH= (encircle) that Lanka; dushhpadharshhaNaH= which is difficult to assail with violence; maNividrumavaiduuryamuktaavirachitaantaraH= and is inlaid at intervals with gems, corals, cat抯 eyes and pearls.

揂 great rampart made of gold, which is difficult to assail with violence and is inlaid at intervals with gems, corals, cat抯 eyes and pearls, encircle that Lanka.

Verse Locator

svRt> c mha-Ima> zIt taeya mhazu-a>,
Agaxa hvTy> c piroa mIn seivta>. 6񋝁5

15. mahaabhiimaaH= most fearful; agaadhaaH= and fathomless; parikhaaH= deep trenches; mahaa shubhaiH= of great splendor; shiitatoyaaH= filled with cold water; graahavatyashcha= infested with alligators; mina sevitaaH= and inhabited by fishes; sarvataH= (are there) all round (the city).

揗ost awe-inspiring and fathomless moats (deep trenches) of great splendor, filled with cold water, infested with alligators and inhabited by fishes are there all round the city.

Verse Locator

謅re;u tasam! cTvar> sM砿a> prm Aayta>,
y貳r %peta b鱥-r mhi裷 咶 siMxi->. 6񋝁6

16. dvaareshhu= in front of the gateways; chatvaaraH= (there are) four; paramaayataaH= very extensive; taasaam samkramaaH= draw-bridges; bahubhiH= equipped with numerous; yantraiH= engines; upetaaH= and furnished with; mahadbhiH= considerable; buildings (built on the rampart and meant for those entrusted with the duty of guarding the entrances).

揂nterior to the gateways, there are four very extensive draw-bridges, equipped with numerous engines and furnished with many rows of buildings (built on the rampart and meant for those entrusted with the duty of guarding the entrances).

Verse Locator

莂yNte sM砿as! t pr sENy Aagme sit,
y貳s! tEr AvkIyRNte piroasu smNtt>. 6񋝁7

17. parasainyaagatesati= on the arrival of hostile force; tatra= there; samkramaaH= are protected; taiH= by the aforesaid; yantraiH= engines; avakiiryante= (and the battalions) are flung; parikhaasu= into the moats; samantataH= on every side.

揂gainst the approach of the enemy forces there, the draw-bridges are protected by the aforesaid engines and the enemy-battalions are flung into the moats on every side.

Verse Locator

@ks! Tv! AkMPyae blvan! sM砿> sumha咶>,
ka耼Er b鱥-> StM-Er veidkai-> c zaei-t>. 6񋝁8

18. ekaH= the principal; samkramastu= draw-bridge; akampyaH= which is unshakable; sumahaadR^iDhaH= firmly fastened very well; balavaan= and strong; shobhitaH= is embellished with bahubhiH= numerous; kaaJNchanaiH= gold; stambhaiH= pillars vedikaabhishcha= and pedestals.

揟he most important draw-bridge which is unshakable, firmly fastened very well and strong, is dazzling with numerous gold pillars and pedestals.

Verse Locator

Svym! 鄈玦t sMp赼e yuyuTsU ram rav[>,
%iTwt> c A鄊> c blanam! AnudzRne. 6񋝁9

19. raavaNaH= Ravana; yuyutsuH= inclined to war; aapannaH= endowed with; prakR^itam= powers of the state; svayam= himself; apramattashcha= remains alert; utthitashcha= and in readiness; anudarshane= to review; balaanaam= the forces; raama= Oh, Rama!

揜avana, inclined to war and endowed with powers of the state, himself remains alert and in readiness to review the forces, Oh, Rama!

Seven powers of the state are usually enumerated, viz. king, minister, allies, treasure, army, territory and fortresses.

Verse Locator

l<ka purI inralMba dev 蔳aR -y Aavha,
n Adeym! pavRtm! vNym! k玦莔m! c ctur ivxm!. 6񋝂0

20. laN^kaa punaH= 揕anka again; niraalamba= is impregnable; devadurgaa= a celestial citadel; bhayaavahaa= that inspires terror; naadeyam= surrounded by flowing water; paarvatam= built on a mountain; chaturvidham= with its four fold defenses; vaanyam= consisting of forest; kR^ittimamcha= and by artificial fortification.

揕anka therefore is impregnable, it is a celestial citadel, that inspires terror. Surrounded by water and built on a mountain, it has four fold defenses including forest and artificial fortification.

Comment: Fourfold defences, defence by water, mountain, forest or by artificial means.

Verse Locator

iSwta pare smu許y 藃 parSy ra"v,
naE pw> c Aip n AiSt A inradez> c svRt>. 6񋝂1

21. sthitaa= (Lanka) is situated; pare= on the other side; samudrasya= of the ocean; duurapaarasya= which is difficult of access; raaghava= Oh Rama! naasti= there is no; naupathashcha= reach for vessels; atra= there; sarvashaH= on all sides; niraadeshashcha= there is no communication.

揕anka is situated on the other side of the ocean, which is difficult of access, Oh Rama! It offers no passage for vehicles either and there is no proper communication from all sides.

Verse Locator

zEl A ricta 蔳aR sa pUr dev pur %pma,
vaij var[ sMpU[aR l<ka prm 蔶Rya. 6񋝂2

22. saa= that; puuH= city (of Lanka); deva puropamaa= resembling the City of Gods; rachitaa= is built; shailaagre= on a mountain peak; durgaaH= (and is inaccessible; saa= that; laN^kaa= Lanka; vaajivaaraNa sampuurNaa= is abound with horses and elephants; paramadurjayaa= and is extremely difficult to conquer.

揟hat city of Lanka, resembling the city of Gods, is built on a mountain peak and is inaccessible. That Lanka is abound with horses and elephants and is extremely difficult to conquer.

Verse Locator

pir"a> c zt窷y> c y賏i[ ivivxain c,
zae-yiNt purIm! l<kam! rav[Sy 蕆aTmn>. 6񋝂3

23. parikhaashcha= deep trenches; shataghnyashcha= and Sataghnis too; yantraaNi cha= as well as engines; vividhaani= of various kinds; shobhayanti= adorn; laN^kaam= Lanka; puriim= the city; raavaNasya= of Ravana; duraatmanaH= the evil-minded.

Deep trenches and Sataghnis too as well as engines of war of every kind adorn Lanka the city of wicked Ravana.

Verse Locator

Ayutm! r]sam! A pi韒 謅rm! Aai飔m!,
zUl hSta 蕆ax;aR> sveR of済 A yaeixn>. 6񋝂4

24. ayutam= ten thousand; rakshasaam= ogres; sarve= all; shuulahastaaH= carrying darts in their hands; khadgaagrayodhinaH= warriors contending with swords; duraadharshhaaH= who are difficult to assail; samaashritam= are positioned; puurvam dvaaram= at the eastern gate.

揟en thousand ogres all carrying darts in their hands and warriors contending with swords, who are difficult to assail, are positioned at the eastern gate.

Verse Locator

inyutm! r]sam! A di][ 謅rm! Aai飔m!,
ctur ANge[ sENyen yaexas! t Aip Anu膍a>. 6񋝂5

25. niyutam= one hundred thousand; rakshasaam= of ogres; aashritam= are positioned; atra= there; dakshhiNa dvaaram= at the southern gate; tatraapi= there also; yodhaaH= warriors; anuttamaaH= unsurpassed by others; sainyena= constitute the army; chaturaN^geNa= with its four limbs(viz. horses, foot soldiers, elephants and chariots).

揙ne hundred thousand of ogres, with an army of four limbs (viz. horses, foot soldiers, elephants and chariots) are positioned at the southern gate of the city. Warriors unsurpassed by others constitute that army.

Verse Locator

鄖utm! r]sam! A pUvR 謅rm! smai飔m!,
cmR of済 xra> sveR twa svR A kaeivda>. 6񋝂6

26. prayutam= one million; rakshasaam= ogres; atra= there; aashritam= are positioned; pashchima dvaaram= at the western gate; sarve= all of them; charmakhaDgadharaaH= carry shields and swords; tathaa= and; sarvaastrakovidaH= proficient in the use of all mystic missiles.

One million troops arrived with shields and swords as well as proficient in the use of all mystic missiles, are positioned at the western gate.

Verse Locator

NybuRdm! r]sam! A %膔 謅rm! Aai飔m!,
riwn> c A vaha> c k卨 pu莂> supUijta>. 6񋝂7

27. nyarbudam= a hundred millions; rakshasaam= of ogres; atra= there; aashritam= are positioned; uttaradvaaram= at the northern gate; rathinaH= (they are) car-warriors; ashvavaahaashcha= horse-soldiers; kulaputraaH= sons of noble families; supuujitaaH= and greatly honored.

揂 hundred millions of ogres, who are mounted in chariots or who ride on hoses, sons of distinguished families and greatly honored, are positioned there at the northern gate.

Verse Locator

ztm! zt sh鯽[am! mXymm! guLmm! Aai飔m!,
yatu xana 蕆ax;aR> sa kaeiq> c r]sam!. 6񋝂8

28. atha= moreover; yaatudhaanaaH= ogres; shatashaH sahasraaNi= hundreds of thousands in number; duraadarshhaaH= difficult to assail; saagrakoTishcha= aggregating to one and quarter of a crore; rakshasaam= of ogres; aashritaaH= are positioned; madhyamaskandham= at the central division.

揗oreover, ogres hundreds of thousands in number, difficult to attack, aggregating to one and quarter of a crore of ogres are positioned at the central division.

Verse Locator

te mya sM砿a -禷> piroa> c AvpUirta>,
dGxa c ngrI l<ka 郺kara> c Avsaidta>. 6񋝂9
blEkdez> ]iptae ra]sanam! mhaTmnam!,

29. te= those; samkramaaH= bridges; bhagnaaH= were broken; mayaa= by me; parikhaashcha= moats also; avapuuritaaH= filled up (with the wreckage); laN^kaa nagariim= the city of Lanka; daghaacha= was burnt; praakaaraashcha= defensive walls; avasaaditaaH= pulled down; balaikadeshaH= a part of the army; mahaatmanaam= of the gigantic; raakshasaanaam= ogres; kshapitaH= were destroyed.

揟hose bridges were broken by me and the moats were filled up (with the wreckage). The city of Lanka was burnt by me and the defensive walls were pulled down. A part of the army of the gigantic ogres was destroyed.

Verse Locator

yen ken tu mageR[ tram v閇 Aalym!. 6񋝃0
hta #it ngrI l<kam! vanrEr AvxayRtam!,

30. yena kena tu maargeNa= by some way or other; taraama= we shall cross; varuNaalayam= the ocean; laN^kaanagarii= the city of Lanka; upadhaaryataam= should be assumed; hataa iti= as destroyed; vaanaraiH= by the monkeys.揃y some way or other, let us cross the ocean. The city of Lanka should be assumed then as destroyed by the monkeys.

揃y some way or other, let us cross the ocean. The city of Lanka should be assumed then as destroyed by the monkeys.

Verse Locator

A糳ae i謎vdae mENdae jaMbvan! pnsae nl>. 6񋝃1
nIl> sena pit> cEv bl ze;e[ ikm! tv,
Plvmana ih gTva tam! rav[Sy mhapurIm!. 6񋝃2
s鄈aram! s-vnam! Aaniy:yiNt mEiwlIm!,
s郺karam! s-vnamanyu:yiNt ra"v. 6񋝃3

31,32,33. raaghava= Oh, Rama! kim= what is the use; balasheshhaNa= for the rest of the forces; tava= to you? aN^gadaH= Angada; dividaH= Divida; maindaH= Mainda; analaH= Anala; niilashchaiva= and Nila alone; senaapatiH= the commander-in-chief; gatvaa= by reaching; taam= that; raavaNasya mahaapuriim= great city of Ravana; plavamaanaaH= leaping; bhitvaa= and storming (it) saparvatavanaam= with its mountains and woods; sakhaataam= with moats; satoraNaam= with arch-ways; sapraakaaraam= with protective walls; sabhavanaam= with buildings; aanayishhyanti= and recover (Seetha).

揙h, Rama! What is the use for the rest of the forces to you? Angada, Divida, Mainda, Jambavan, Panasa, Anala and Nila the commander-in-chief alone, by reaching that great city of Ravana leaping and storming Lanka with its mountains and woods, moats and archways, protective walls and buildings, will recover Seetha.

Verse Locator

@vm! Aa}apy i]鄊! blanam! svR sMm!,
mu鴗eRn tu yu璭n 郤wanmi-raecy. 6񋝃4

34. aaJNaapaya= order; kshhipram= quickly; balaanaam sarvasangraham= to get all the forces; evam= accordingly; abhirochaya= be inclined; prasthaanam= for the march; yuktena= at the appropriate moment.

揙rder quickly to get all the forces accumulated accordingly. Let us set out at the appropriate moment.

 

#Tya;eR 颕m詀may[e AaidkaVye yu蟢a{fe t&tIy> sgR

Thus completes 3rd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 3

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334

Sarga 3 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

Feb 2003, K. M. K. Murthy