Chapter [Sarga] 29

Introduction

Ravana reprimands Shuka and Sarana, asking them to leave the assembly. He again sends some spies to the place of Rama and Lakshmana. Those spies were got caught by Vibhishana and the monkeys start harassing them. But the compassionate Rama gets them released and the spies reach back Lanka.


Verse Locator

zuken tu smaOyataMs! tan! †òœva hir yUwpan!,
lúm[m! c mhavIyRm! -ujm! ramSy di][m!. 2£29£1
smIpSwm! c ramSy æatrm! Svm! iv-I;[m!,
svR vanr rajm! c su¢Ivm! -Im iv³mm!. 2£29£2
A¼dm! caip bilnm! v¿hStaTmjaTmjm!,
hnUmNtm! c iv³aNtm! jaMbvNtm! c ÊjRym!. 2£29£3
su;e[m! k…mudm! nIlm! nlm! c Plvg;R-m!,
gjm! gva]m! zr-m! vENdm! c iÖivdm! twa. 2£29£4
ikiMcdœ Aaiv¶ ùdyae jat ³aex> c rav[>,
-TsRyam! Aas taE vIraE kwa ANte zuk sar[aE. 2£29£5

1, 2, 3, 4, 5. dR^iSTvaa= beholding; hariyuuthapaan= those foremost of monkey-leaders; samaadiSTaan= shown; shukena= Shuka; mahaaviiryam= the most valiant; lakshmaNamcha= Lakshmana; raamasya= Rama’s; dakSiNambhujam= right arm; bhraataram= his own brother; vibhiiSaNam= Vibhishana; samiipastham= standing close; raamasya= to Rama; bhiimavikramam= the terribly powerful; sugriivamcha= Sugreeva; sarvavaanararaajam= the king of all monkeys; balinam= the strong; aN^gadam chaapi= Angada; vajra hastaatmajaatmajam= grand son of Indra, the Bearer of the Thunder bolt; vikraantam= the powerful; hanuumantam= Hanuman; durjayam= the invincible; jaambavantam= Jambavan; suSeNam= Sushena; kumudam= Kumuda; niilam= Nila; nalamcha= Nala; plavagarSabham= the excellent of monkeys; gajam= Gaja; gavaakSam= Gavaksha; sharabham= Sharabha; maindam= Mainda; tathaa= and; dvividam= Divivida; saHraavaNaH= that Ravana; aavigna hR^idayaH= his heart agitated; kimchit= a little; jaatakrodhashcha= became enraged; bhartsayaamaasa= abused; tau= those two; viirau= heroes; shuka saaraNau= Shika and Sarana; kathaante= who had completed their report.

Beholding those foremost of monkey leaders pointed out by Shuka- the most valiant Lakshmana; Rama’s right arm, his own brother Vibhishana standing close to Rama, the terribly powerful Sugreeva the king of all monkeys, the strong Angada grandson of Indra the wielder of thunderbolt, the powerful Hanuman, the imincible Jambavan, Sushena, Kumuda, Nila, Nala the excellent of monkeys, Gaja, Gavaksha, Sharabha, Mainda and Dvivida- that Ravana – his heart became agitated a little, was enraged and then abused those two heroes Shuka and Sarana who had completed their report.

Verse Locator

Axae muoaE taE à[tav! AävIt! zuk sar[aE,
rae; gÌdya vaca sèBx> pé;m! vc>. 2£29£6

6. (Ravana) abraviit= spoke; tau= to those; shuka saaraNau= Shuka and Sarana; praNatau= who saluted; adhomukhau= with their faces bent donw; vaachaa= in a voice; roSagadgadayaa= choked in anger; samrabdham= excited; tathaa= and paruSam= and harsh.

Ravana spoke (the following) excited and harsh words, in a voice choked in anger to Shuka and Sarana who stood saluting with their faces bent down.

Verse Locator

n tavt! s†zm! nam sicvErœ %pjIivi->,
iviàym! n&pterœ v­…m! in¢h à¢he iv-ae>. 2£29£7

7. na taavatnaama= It is not; sadR^isham= befitting; vaktum= to utter; vipriyam= unpleasant words; upajivibhiH= by dependent; sachivaiH= ministers; nR^ipate= to their king; prabhoH= who has the power; nigrahe= to mete out punishment; pragrahe= or reward.

“It is not befitting to utter unpleasant words by dependent ministers to their king who has the power to mete out any punishment or reward.”

Verse Locator

irpU[am! àitkªlanam! yuÏ AwRm! Ai-vtRtam!,
%-a_yam! s†zm! nam v­…m! AàStve Stvm!. 2£29£8

8. sadR^isham naama= Is it proper; vaktum= to utter; stavam= praise; vipuuNaam= of the enemies; pratikuulaanaam= who are adverse to us; abhivartataam= and who are coming; yuddhartham= for war; ubhaabhyaam= by both of you; aprastave= irrelevantly?

“Is it proper for both of you to shower irrelevant praise on our enemies who are adverse to us and are approaching for a war?”

Verse Locator

AacayaR gurvae v&Ïa v&wa vam! pyuRpaista>,
sarm! ydœ raj zaôa[am! AnujIVym! n g&ýte. 2£29£9

9. vR^ithaa= in vain; paryupaasitaaH= have you sat at the feet; aachaaryaaH= of your elders; guravaH= and your preceptors; vR^iddhaaH= and the aged; yat= since; saaram= the essence; anujiivyam= to be followed; raaja shastraaNaam= from political sciences; nagR^ihyate= has not been grasped; vaam= by both of you.

“In vain have you sat at the feet of your elders, your preceptors and the aged, since the essence to be followed from political sciences has not been grasped by both of you.”

Verse Locator

g&hItae va n iv}atae -arae }anSy va %Cyte,
$†zE> sicvErœ yu­ae mUoERrœ idò(a xraim Ahm!. 2£29£10

10. grahitaH= or if you have imbibed them; na vijJNaato raa= you have not remembered them; vaahyate vaa bhaaraH= you are over-burdened; ajJNaanasya= with ignorance; yuktaH= being associated; iidR^ishaiH= with such; sachiraiH= ministers; murkhaiH= who are fools; diSTyaa= it is a miracle; aham (that) I; dharaami= I am able to retain my sovereignity.

“Or if you have imbibed them, you have not remembered them. You are over-burdened with ignorance! Being associated with such foolish ministers, it is a miracle that I am still able to retain my sovereignty.”

Verse Locator

ikm! nu m&Tyaerœ -ym! n AiSt mam! v­…m! pé;m! vc>,
ySy me zastae ijþa ày½it zu- Azu-m!. 2£29£11

11. naasti kimnu= have you no; bhayam= fear; mR^ityoH= of death; vaktum= to speak; paruSam= (such) rude; vachaH= words; maam= to me; prayachchhati= who dispenses; shubhaashubham= good and evil; yasyame= by my; jihvaa= tongue; shaasataH= which commands.

“Have you no fear of death that you dare address me thus rudely, I whose tongue that you dare tongue dispenses good and evil?”

Verse Locator

Aip @v dhnm! Sp&òœva vne itóiNt padpa>,
raj dae; pram&òas! itóNte n Apraixn>. 2£29£12

12. paadapaaH= trees; tiSThanti= survive; vane= in the forest; spR^iSTvaa apyaiva= even if disturbed; dahanam= by fire; (But); aparaadhinaH= the guilty; na tiSThante= cannot survive; raja daN^DaparaamR^iSTaaH= if touched by the royal scepter.

“Trees may survive in the forest, even if disturbed by fire. But the guilty cannot survive, if touched by the royal scepter.”

Verse Locator

hNyam! Ahm! #maE papaE zÇu p] àzMskaE,
yid pUvR %pkarErœ me n ³aexae m&Êtam! ìjet!. 2£29£13

13. yadi= If; me= my; krodhaH= anger; na vrajet mR^idutaam= is not softened; puurvopakaaraiH= by the services they rendered earlier; aham= I; hanyaam= would have killed; imau paapau= these two miscreants; satrupakSaprashamsinau= who are praising the band of enemies.

“If my anger is not softened by the services they rendered earlier, I would have killed thse two miscreants who are praising the band of enemies.”

Verse Locator

ApXvMst g½Xvm! siçk;aRdœ #tae mm,
n ih vam! hNtum! #½aim SmrÚ! %pk«tain vam!. 2£29£14
htav! @v k«t¹aE taE miy õeh pran! muoaE,

14. apadhvamsata= keep away; mama= from my; itaH= this; samnikarSaat= neighbourhood; na shyadhvam= do not be seen anywhere here; smaraani= I am recollectin; vaam= your; upakR^itaani= services; na ichchhaami= I do not wish; hantum= to kill; vaam= you; dvau= both of you; kR^itaghnau= who are ungrateful; snehaparaaN^mukhau= and affection-less; mayi= towards me; hataaveva= are just as dead.

“Keep away from my neighbourhood. Do not be seen anywhere here. I am recollecting your past services and hence do not wish to kill you. Both of you, who are ungrateful and unfaithful towards me, are just as dead to me.”

Verse Locator

@vm! %­aE tu sìIfaE tav! %-aE zuk sar[aE. 2£29£15
rav[m! jy zBden àitnN* Ai-inhœs&taE,

15. tau shukasaariNau= those Shuka and Sarana; evam= thus; uktau= told; savriidau= they were ashamed; dR^iSTvaa= having seen; raavaNam= Ravana; niHsR^itau= and went away; pratinandya= having enlogised; jayashabdena= with words of victory.

Hearing Ravana’s words, Shuka and Sarana felt ashamed to see Ravana paid obeisance to him saying, “Be thou victorious!” and went away.

Verse Locator

AävIt! s dz¢Iv> smIpSwm! mhadrm!. 2£29£16
%pSwapy zIºm! me caran! nIit ivzardan!,

16. nishaacharaH= the deomon; dashagriivaH= Ravana; abraviit= spoke; mahodaram= to Mahodara; samipastham= who was standing nearby (as follows):- upasthaaya= bring; me= me; chaaraan= spies; shiighram= quickly.

The demon Ravana spoke to Mahodara who was standing nearby as follows: “Bring me the spies here quickly.”

Verse Locator

mhaedrStwae­Stu zIºma}apy½ran!. 2£29£17
ttíara> sMTvirta> àaÝa> paiwRvzasnat!,
%piSwwa> àaÃlyae vxRiyTva jyaiz;>. 2£29£18

17, 18. mehodaraH= Mahodara; tathaa= thus; uktaH= spoken; shiighram= quickly; aajJNaapayat= ordered; charaan= for the spies; tataH= then; chaaraaH= the spies; praaptaaH= who came; samtvaritaaH= hurriedly; paarthiva shaasanat= as per the order of the king; praaJNjalayaH= paid obeisance by joining their palms; upasthitaaH= and approached; vadhayitvaa= having felicitated (Ravana); jayaashiSaH= expressing their desire to see him victorious.

Hearing those words, Mahodara immediately ordered for the spies. The spies came hurriedly as per the orders of the king, paid obeisance to him by joining their palms and approached him, having made a complement expressing their desire to see him victorious.

Verse Locator

tan! AävIt! ttae vaKym! rav[ae ra]s Aixp>. 2£29£19
caran! àTyiykan! zUran! -­an! ivgt saXvsan!,

19. tataH= then; raavaNaH= Ravana; raakshasaadhipaH= the king of demons; abraviit= spoke; vaakyam= (these) words; taan charaan= to those spies; praatyayikam= who were faithful; shuuraan= brave; dhiiraan= energetic; vigata saadhvasaan= and free from fear.

Then, Ravana the king of demons spoke the following words to those spies, who were faithful, brave, energetic and free from fear:

Verse Locator

#tae g½t ramSy Vyvsaym! prI]w. 2£29£20
mÙe:v! A_yNtra ye ASy àITya ten smagta>,

20. gachchhata= you go; itaH= from here; pariikshitum= to investigate; vyavasaayam= about the first impression; raamasya= about Rama; ye= (as regards) who; abhyantaraaH= are the intimate friends; asya= to him; samaagataaH= and those who joined; tena= with him; priityaa= in affection.

“You go from here to investigate about the first impression concerning Rama, as regards who are his intimate friends and in respect of those who joined on his side with a liking towards him.”

Verse Locator

kwm! Svipit jagitR ikm! ANyc! c kir:yit. 2£29£21
iv}ay inpu[m! svRm! AagNtVym! Aze;t>,

21. katham= how; (is he); svapiti= sleeping? Jaagarti= and waking up? Kim= what; kariSyati= will he do; adya= now? Aagantavyam= you ought to come; vijJNaaya= after acquainting with; sarvam= all this; asheSaaH= completely; nipuNam= and skillfully.

“Find out what are his hours of sleeping and waking and what he intends to do next. You ought to come here, after acquainting with all this information completely and skillfully.”

Verse Locator

care[ ividt> zÇu> pi{ftErœ vsuxa AixpE>. 2£29£22
yuÏe SvLpen yÆen smasa* inrSyte,

22. vasudhaadhipaiH= by kings; paNDitaiH= who are shrewd; shatruH= an enemy; yuddhe= in battle; samaasaadhya= who is got; chaareNa= through spies; nirasyate= will be defeated; svalpena= with a little; yatnena= of effort.

“An enemy in battle, got known through spies by kings, will be defeated with only a little of effort.”

Verse Locator

caras! tu te twa #it %®va àùòa ra]s $ñrm!. 2£29£23
zaËRlm¢t> k«Tva ttí³…> àdi][m!,

23. te= those; chaaraastu= spies on their part; prahR^iSTaaH= were delighted; uktvaa= spoke; tatheti= “May it be so”; kR^itvaa= kept; shaarduulam= Shardula; agrataH= in front; chakruH= and made; pradakshiNam= clockwise circumambulation; raakshasesvaram= around Ravana.

Those spies on their part delightfully replied, “May it be so”, kept Shardula in their front and made their circumambulation clockwise around Ravana.

Verse Locator

ttStm! tu mhaTmanm! cara ra]ssÄmm!. 2£29£24
k«Tva àdi][m! jGmurœ yÇ ram> slúm[>,

24. tataH= then; chaaraaH= the spies; pradakSiNam kR^itvaa= having made the circumambulation; (around); tam= that; raakSasa sattamam= excellent demon; mahaatmaanam= the distinguished; jagmuH= and went; yatra= to the place where; raamaH= Rama; salakSmaNaH= along with Lakshmana (were there).

Having thus made circumambulation to Ravana the excellent and the distinguished demon, the spies went to the place where Rama along with Lakshmana were there.

Verse Locator

te suvelSy zElSy smIpe ram lúm[aE. 2£29£25
à½Úa d†zurœ gTva ssu¢Iv iv-I;[aE,

25. gatvaa= having gone; prachchhannaaH= in a disguised manner; te= they; dadR^ishuH= saw; raamalakshmaNau= Rama and Lakshman; sa sugriiva vibhiiSaNau= together with Sugreeva and Vibhishana; saniipe= in the vicinity; suvelasya shailasya= of mountain Suvela.

Having gone in a disguised manner, those spies saw Rama and Lakshman together with Sugreeva and Vibhishana in the neighbourhood of Mountain Suvela.

Verse Locator

àe]ma[aímUm! tam! c b-Uvu-Ryivþla>. 2£29£26
te tu xmR AaTmna †òa ra]s #NÔe[ ra]sa>,

26. prekshamaaNaaH= seeing; taam chamuum= that army; te raakshasaaH= those demons; babhuuvuH= became; bhayavihvalaaH= overwhelmed with fear; dR^iSTaaH= and were observed; raakshasendreNa= by Vibhishana the Lord of demons; dharmaatmanaa= the high-souled.

Seeing that army, those demons became overwhelmed with fear. However, they were observed by the high-souled Vibhishana the Lord of demons.

Verse Locator

iv-I;[en tÇSwa ing&hIta y†½ya. 2£29£27
zaËRlae ¢aihtSTvek> papae=yimit ra]s>,

27. yard^ichchhayaa= accidentally; tatrasthaaH= the demons there; nigR^ihiitaaH= were caught; vibhiiSaNena= by Vibhishana; iti= saying that; ayam= this; raakSasaH= demon; paapaH= was a wicked person; shaarduulaH tu= Shardula; ekaH= alone; graahitaH= was got seized.

Accidentally, the deomons there were caught by Vibhishana, who said that the demon Shardula among them was wicked and got him alone seized.

Verse Locator

maei]t> sae=ip rame[ vXyman> Plv¼mE>. 2£29£28
An&zMsen rame[ maei]ta ra]sa> sre,

28. so.api= that Shardula also; vadhyamaanaH= who was about to be killed; plavaN^gamaiH= by the monkeys; mochitaH= was got released; raameNa= by Rama; pare= the other; raakSasaaH= demons; mokSitaaH= wee got released; raameNa= by Rama; anR^ishamsena= the kind man.

That Shardula also, who was going to be killed by the monkeys, was got released by Rama. The other demons also were got released by Rama, the kind man.

Verse Locator

vanrErœ AidRtas! te tu iv³aNtErœ l"u iv³mE>. 2£29£29
punrœ l<kam! AnuàaÝa> ñsNtae nò cets>,

29. te= those demons; arditaaH= harassed; vaanaraiH= by the monkeys; vikraantaiH= the courageous; laghuvikramaiH= and the quick-footed; naSTachetasaH= became insensible; shvasantaH= heaved a sigh; anupraaptaaH= and reached; laN^kaam= Lanka; punaH= again.

Those demons, harassed by the courageous and the quick-paced monkeys, became insensible, heaved a sigh and reached back Lanka.

Verse Locator

ttae dz¢Ivm! %piSwtas! te,
cara bihrœ inTy cra inza cra>,
igre> suvelSy smIp vaisnm!,
Nyvedyn! -Im blm! mhabla>. 2£29£30

30. chaaraaH= (those) spies; nityacharaaH= mahaabalaaH= valiant; nishaacharaaH= rangers of the night; tataH= thereafter; upasthitaaH= approached; dashagriivam= Ravana; nyavedayan= and informed him; raama balam= that Rama’s army; samiipavaasinam= was camping in the vicinity; suvelasya= of the Suvela mountain.

Those spies, who always wander outside and who were valiant rangers of the night, thereafter approached Ravana and informed him that Rama’s army was camping in the vicinity of the Suvela mountain.

 

#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye yuÏka{fe @kaeniÇMz> sgR

Thus completes 29th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 29

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
30

Sarga 29 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

© May 2004, K. M. K. Murthy