Chapter [Sarga] 26

Introduction

Hearing the submission of Sarana, Ravana climbs up the roof of his palace and sees the entire army of monkeys from there. Ravana enquires about the various monkey leaders and Sarana shows him Nila, Angada, Nala, Sweta, Kumuda, Rambha, Sarabha, Panasa, Vinata and Krathana the army-generals along with their distinguishing characterestics.


Verse Locator

tad vaca pathyam aklbam sraena abhibhitam |
niamya rvao rj pratyabhata sraam || 6-26-1

1. nishamya= hearing; tat= those; vachaH= words; tathyam= which were truthful; akliibam= and cowardless; abhibhaaSitam= as spoken; saaraNena= by Sarana; raajaa= the king; raavanaH= Ravana; paryabhaSata= spoke; saaraNam= to Sarama (as follows):

Hearing those words, which were truthful and coward less, as spoken by Sarana, the king Ravana spoke to Sarana as follows:

Verse Locator

yadi mm abhiyunjran deva gandharva dnav |
na eva stm pradsymi sarva loka bhayd api || 6-26-2

2. aham= I; naiva daasyaami= do not give; siitaam= Seetha; yadi= even if; devagandharva daanavaaH= celestials, celestial musicians or demons; abhiyuNjiiran= attack (me); sarvalokabhayaadapi= or even if there is terror from all the worlds.

"I do not give Seetha even if the celestials, celestial musicians or demons attack me or even if there is a terror from all the worlds."

Verse Locator

tvam tu saumya paritrasto haribhir nirjito bham |
pratipradnam adya eva sty sdhu manyase || 6-26-3

3. O, gentle one! tvamtu= as you were; bhR^isham= very much; piiDitaH- harassed; haribhiH= by the monkeys; paritrastaH= (and hence) fearful; manyase= you are thinking; pratipradaanam= of giving back; siitaayaaH= Seetha; adyaiva= now itself; saadhu= as good.

"O, gentle one! As you were harassed very much by the monkeys and hence fearful; you are thingking of giving back Seetha now itself as good."

Verse Locator

ko hi nma sapatno mm samare jetum arhati |
iti uktv paruam vkyam rvao rkasa adhipa || 6-26-4
ruroha tata rmn prsdam hima puram |
bahu tla samutsedham rvao atha didkay || 6-26-5

4, 5. kaH= which; sapatnaH= enemy; arhati= is fit; jitum= to defeat; maam= me; samare= in battle? raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the lord of demons; raavaNaH= causing (the world) to cry; shriimaan= the illustrious demon; uktvaa= spoke; paruSam= harsha; vaakyam= words; iti= as aforesaid; atha= and then; tataH= from there; aaruroha= ascended; praasaadam= the roof of his palace; hitapaaNDuuram= which was white like snow; bahutaala samutsedham= and equal in height to several; palmyra trees; didR^ikSayaa= with a desire to see (the army of monkeys).

"Which enemy can defeat me in battle?" The illustrious Ravana, the lord of demons, causing the world to cry, spoke harsh words as aforesaid and then from there ascended the roof of his palace which was shining white like his snow and which was equal to the height his snow and which was equal to the height of several palmyrah trees, with a desire to see the army of monkeys.

Verse Locator

tbhym carbhym sahito rvaa krodha mrcita |
payamna samudram ca parvatm ca vanni ca || 6-26-6
dadara pthiv deam susampram plavam gamai |

6. raavanaH= Ravana; krodhamurchhitaH= stupefied with anger; sahitaH= along with; taabhyaam= those; charaabhyaam= spies; pashyamaanaH= was seeing; tam samudram= that ocean; parvataamshca= the mountains; vanaanicha= and the forest; dadarsha= and beheld; pR^ithiviidasham= the entire land; susampuurNam= completly filled; plavaNgamaiH= with monkeys.

Ravana, stupefied with anger, along with his spies, saw that ocean, the mountains and the forests and beheld the entire land completely filled with monkeys.

Verse Locator

tad apram asamkhyeyam vnarm mahad balam || 6-26-7
lokya rvao rj paripapracca sraam |

7. aalokya= seeing; tat= that; mahaabalam= great army; vaanaraaNaam= of monkeys; apaaram= which was boundless; asahyamcha= and intolerable; raajaa= the king; raavaNaH= Ravana; paripaprachchha= asked; saaraNam= sarana; (as follows):

Seeing that great army of monkeys, which was boundless and intolerable, the king Ravana asked Sarana as follows:-

Verse Locator

em vnara mukhynm ke r ke mahbal || 6-26-8
ke prvam abhivartante mahutsh samantata |

8. ke= which; vaanaraaH= monkeys; mukhyaaH= are importat; eSaam= in them? ke= who; shuuraaH= are valiant? ke= who; mahaabalaaH= are very strong? ke= who; abhivartante= will stay; puurvam= in front; samantataH= at all places; mahatsaahaaH= with great energy?

"Which monkeys are important among them? Who are valiant ones? Who are the very strong ones? Who will stay in front at all places, with great energy?"

Verse Locator

kem oti sugrva ke v ythapa ythap || 6-26-9
sraa cakva me sarvam ke pradhn plavam gam |

9. keSaam= to whom; sugriivaH= will Sugreeva; shruNoti= hear? ke vaa= who; yuuthapa yuthapaaH= are the generals of the commanders of the monkey- hordes? kimprabhaavaaH= what is the influence; plavangamaaH= of the monkeys?saaraNa= O, Sarana! aachakshva= tell; me= me; sarvam= all.

"To whom Sugreeva will hear? Who are the generals of the commanders of the monkey-heads? What is the influence of the monkeys? O, Sarana! Tell me all."

Verse Locator

srao rkasa indrasya vacanam paripccata || 6-26-10
cacake atha mukhyajo mukhyms tms tu vana okasa |

10. atha= then; saraNaH= Sarana; mukhyajJNaH= who knew the chiefs of monkesy; aababhaaSati= spoke; vachanam= (the follwoing) words; mukhyaan= about the chiefs; vanaukasaH= of the monkeys; tatra= in them; raakSasendrasya= to the lord of demons; paripR^ichchhataH= who was enquiring (about them).

Then, Sarana who knew the chiefs of monkeys, spoke the following words about the chiefs of the monkeys i them, to the lord of demons who was enquiring about them.

Verse Locator

ea yo abhimukho lakm nardams tihati vnara || 6-26-11
ythapnm sahasrm atena parivrita |
yasya ghoea mahat saprkr satora || 6-26-12
lak pravepate sarv saaila vana knan |
sarva kh mga indrasya sugrvasya mahtmana || 6-26-13
bala agre tihate vro nlo nma ea ythapa |

11, 12, 13. eSaH= he; niilonaama= is named Nila; viiraH= the heroic; yuuthapaH= chief of army; yasya= by whose; mahataa= great; ghoSeNa= battle-ery; sarvaa= the entire; laN^kaa= Lanka; sapraakaraa= with its ramparts; sashailavanakaananaa= with its mountains, gardens and forest; pratihataa= is resounding; yaH= which; eSaH= this; vaanaraH= monkey; parivaaritaH= is encircled; shatena= by hundreds; sahasreNaa= and thousands; yuuthapaanaam= of chiefs of the troops; tiSThati= and who is staitoned; laN^kaam abhi mukhaH= with his face directed towards Lanka; nardan= and making a roaring sound; tiSThate= (He is) standing; blaagre= in front of the army; sugriivasya= of Sugreeva; mahaatmanaH= the high-souled; sarv ashakhaa mR^igendrasya= lord of all the monkeys.

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lanka, who in fury is knitting his brows very much, who is resembling a mountain- peak in stature, who is like filaments of a louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of which is heard in ten regions, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

Verse Locator

bh praghya ya padbhym mahm gaccati vryavn || 6-26-14
lakm abhimukha kopd abhkam ca vijmbhate |
giri nga pratka padma kinjalka samnibha || 6-26-15
sphoayati abhisamrabdho lnglam ca puna puna |
yasya lngla abdena svananti iva dio daa || 6-26-16
ea vnara rjena surgrvea abhiecita |
yauvarjye angado nma tvm hvayati samyuge || 6-26-17

14, 15, 16, 17. yaH= He (who); viiryavaan= the valiant one; pratigR^ihya= who hold; baahuu= his arms (hight); gachchhati= and who tramples; mahiim= the earth; padbhyaam= under his feet (as he marches); laN^kaam abhimukhaH= who face is turned towards Lanka; kopaat= and who in fury; vijR^imbhate= is knitting his brows; abhiikSaNam= very much; girishR^iga pratiikaashaH= who is resembling a mountian peak (in stature); padmakiN^jalkasamnibhaH= and like the filaments of a lotus in hue; atisamrabdhaH= who is excess of anger; punaH punaH= continueously; sphoTayati= lashes out; laN^guulam= his tail; yasya= whose; laN^guulashabdena= swish of the tail; svananti= is heard; dasha= in ten; pradishaH= regions; eSaH= he; yuvaraajaH= is the prince; aNgadonaama= nemed Angada; abhiSechitaH= anointed; sugriiveNa= by Sugreeva; vaanararajena= the king of monkeys; aahvayati= and is inviting; tvam= you; samyuge= to battle.

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lnaka, who in fury is knitting his brows very much, who is remsebling amountain- peak in stature, who is like filaments ofa louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of hwich is heard in ten regious, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

Verse Locator

vlina sada putra sugrvasya sad priya |
rghavrthe parkrnta akrrthe varuo yath || 6-26-18

18. (This Angada) sadR^ishaH= a worthy; putraH= son; vaalinaH= of Vali; sadaa= and always; priyaH= dear; sugriivasya= to Sugreeva; paraakraantaH= is coming forward; raaghavaarthe= for Rama's interest; varuNoyathaa= as Varuna; shakraarthe= is to Indra's.

"This Angada, a worthy son of Vali and always dear to Sugreeva, is coming forwards for Rama's interests, as Varuna is to Indra's."

Verse Locator

etasya s mati sarv yadd janaktmaj |
hanmat vegavat rghavasya hitaii || 6-26-19

19. saa sarvaa= It is all; etasya= in his (Angada's) matiH= wisdom; itiyat= that; janakaatmajaa= Seetha; dR^iSTaa= was found; hanuumataa= by Hanuman; vegavataa= the swift monkey; hitaiSiNaa= who desires the welfare; raaghavasya= of Rama.

"It is all due to Angada's design that Seetha was found by Hanuman, who is a swift monkey and a well-wisher of Rama."

Verse Locator

bahni vnarendrmea ythni vryavn |
parighybhiyti tvm svennkena marditum || 6-26-20

20. eSaH= this Angada; viiryavaan= the valiant; parigR^ihya= taking along with him; bahuuni= innumerable; yuthaani= chiefs of monkeys; abhiyaati= is approaching; marditum to crush; tvaam= you; svena aniikena= with the help of his own army.

"This valiant Angada, bringing along with him innumerable cheifs of monkeys, is approaching to crush you, with the help of his own army."

Verse Locator

anuvlisutasypi balena mahat vta |
vrastihati samgrme setuheturayam nala || 6-26-21

21. ayam= this; nalaH= Nala; setu hetuH= who is the creator of the bridge; viiraH= and the valiant one; samgraame= in battle; tiSThati= stands; anuvaalisutasya= next to Angada, son of Vali; vR^itaH= surrounded by; mahataa= a large; balena= army.

"Surrounded by a large army, here stands the valiant Nala the creator of the bridge, next to Angada the son of Vali, prepared for the battle."

Verse Locator

ye tu viabhya gtri kveayanti nadanti ca |
utthya ca vijmbhante krodhena hari pumgav || 6-26-22
ete duprasah ghor ca caa parkram |
aau ata sahasri daa koi atni ca || 6-26-23
ya enam anugaccanti vr candana vsina |
ea amsate lakm svena ankena marditum || 6-26-24

22, 23, 24. ye= which; aSTau= eight; shatasahasraaNi= laksha; dashakoti and shataanicha= ten hundred crores; haripuNgavaaH= of excellent monkeys; chandana vaasinaH= lodging in sandalwood groves; vadanticha= who are yelling kSveDayanti= with a lions roar; viSTabhya= having stiffened; gatraaNi= their limbs; vijR^imbhante= are knitting their eye-brow; utthaaya= raised; krodhena= in anger; ye= which; viiraaH= valiant monkeys; anugacchhanti= who are going after; enam= him; duSprasahaaH= are difficult to be conquered; ghoraaH= the terrific; chaNDaah= the fierceful; chaNDaparaakramaaH= having feroceous zeal; eSaiva= Nala himself; svena= with his; aniikena; army; aashamsate= aspires marditum= to smash; laN^kaam= Lanka.

"These excellent monkeys, numbering a thousand crores and eight lakhs, lodging in sandalwood groves, yelling with a lion's roar and having stiffened their limbs, are knitting their eye=brows raised in anger. These valiant monkeys, who are terrific and fierceful having a feroceous zeal are going after Nala. Nala himself with his aforesaid army aspires to smash Lanka forthwith."

Verse Locator

veto rajata samka sabalo bhma vikrama |
buddhimn vnara ras triu lokeu viruta || 6-26-25
tram sugrvam gamya punar gaccati vnara |
vibhajan vnarm senm ankni praharayan || 6-26-26

25, 26. vaanaraH= a monkey; shvetaH= called Sveta; rajatasamkaashaH= of siver hue; chapalaH= who is quick-witted; bhiimavikramaH= and of terrific prowess; buddhimaan= an intelligent monkey; shuuraH= a warrior; vishrutaH= renowned; triSu lokeSu= in the three worlds; aagatya= has come; sugriivam= to Sugreeva; tuurNam= swiftly; vibhajan= dividing; senaam= the army; vaanariim= of monkeys; praharSayan= and bringing great delight; aniikaani= to the troops, gachchhati= he goes; punaH= back; satvaraH= at once.

"A monkey called Sweta of sivlver hue who is quick-witted and cleaver, of terricfic prowess and a warrior renowned in the three worlds, has come to Sugreeva swiftly, dividing the army of monkeys and brining great delight to the troops, he goes back at once."

Verse Locator

ya pur gomat tre ramyam paryeti parvatam |
nmn samkocano nma nn naga yuto giri || 6-26-27
tatra rjyam prasti ea kumudo nma ythapa |
yo asau ata sahasrm sahasram parikarati || 6-26-28
yasya vl bahu vym drgha lnglam rit |
tmr pt sit vet prakr ghora karmaa || 6-26-29
adno roaa caa samgrmam abhiknkati |
ea eva amsate lakm svena ankena marditum || 6-26-30

27, 28, 29, 30. puraa= long ago; yaH= which; giriH= mountain; ramaym= called Ramya; gomatiitiire= on the banks of Gomati; (that mountain) naanaanagayutaH= filled with various kinds of trees; naamnaa= was called; samrochanonaama= by another name, Samrochana; yuuthapaH= an army chief; kumudonaama= named Kumuda; eSaH= this; parvatam= mountain; prashaasti= and was ruling; raajyam= the kingdom; tatra= there; yaH= who; parikarSati= was leading; saharSam= happily; shatasahasraaNi= lakshs (of monkeys); yasya= whose; bahuvyaamaaH= very long; valaaH= hair; tamraaH= coppery; piitaaH= yello; siitaaH= pale; shvetaaH= and white; ghoradarshanaaH= and hideous to look upon; prakiirNa= thrown about (and) aashritaH= resting on; diirghalaaN^guulam= his long tail; vaanaraH= that monkey; adiinaH= is undepressed in spirit; chaNDaH= and fierceful; abhikaaNkSati= yearns; saN^graamam= the battle; eSaiva= he even; aashamsate= desires; marditum= to smash; laN^kaam= Lanka; svena= with his; aniikena= foreces.

"There was mountain called Ramya, on the banks of River Gomati. That mountain filled with various kinds of trees was also called Samrochana. An army-chief, named Kumuda used to roam around that mountainous region. He also used to rule that kingdom. He is the leader for lakhs of monkeys. He has a very long hair-coppery, yellow, pale and white and hideous to cook upon- thrown about on his tail is the intrepid and fierceful monkey called Kanda. He yearns to fight and boast that he with destroy Lanka his forces."

Verse Locator

yas tv ea simha samka kapilo drgha kesara |
nibhta prekate lakm didhakann iva caku || 6-26-31
vindhyam ka girim sahyam parvatam ca sudaranam |
rjan satatam adhyste rambho nma ea ythapa || 6-26-32
atam ata sahasrm trimac ca hari ythap |
yam yntam vnar ghorcacaparkram || 6-26-33
parivrya anugaccanti lakm marditum ojas |

31, 32, 33. raajan= O, king! saH= he; yaH= lion; kapilaH= of yellowish brown colour; diirgha kesaraH= with long mane; prekSate= and who is seeing; laN^kaam= the city of Lanka; nibhR^itaH= attentively; didhakSanniva= as though he wishes to consume it; chakSuSaa= with his glances; adhyaaste= who dwells; satatam= mostly; krishnagirim= on the mountain of Krishna; sahyam parvatam= and Sahya mountain; vindhyam= Vindhya range; sudarshanam= of pleasing aspect; yuddhapaH= is the General; rambhonaama= named Rambha; trimshashca= thirty; shatam= hundred; shatasahasraaNaam= laksh; haripuNgavaaH= of excellent monkeys; ghoraaH= who are formidable; chaNDaparakramaH= of impetuous valour; vaanaraaH= the monkeys; ojasaa= of vigour; parivaarya= surround; yam= him; yaantam= who is moving; anugachchhanti= and follow in his steps; marditum= to destroy; laN^kaam= Lanka.

"O, king! He who resembles a tawny lion with a long mane and who is looking at Lanka attentively as though he wishes to consume it with his glasses, who dwells mostly on the mountains of Krishna and Sahya of Vindhya range of pleasing aspect, is the General named Rambha. Three thousand crores of excellent monkeys, who are formidable of impetuous valour and vigour, surround him who is marching ahead and follow in his goot-sets to destroy Lanka."

Verse Locator

yas tu karau vivute jmbhate ca puna puna || 6-26-34
na ca samvijate mtyor na ca ythd vidhvati |
prakampate ca roena tiryakca punarkate || 6-26-35
payan lglamapi ca ksveatyea mahbala |
mahbalo vta bhayo ramyam slveya parvatam || 6-26-36
rjan satatam adhyste arabho nma ythapa |

34, 35, 36. pashya= look! raajan= O, king! yaH tu= the one who; jR^imbhate cha= is yawning; punaH punaH= again and again; vipR^iNute= and who is shaking; karNau= his ears natu samvijate= he who does not have fear; mR^ityoH= about death; nachapradhaavati= who never retreats; yuddhaat= from a battle; prakampate= but violently moves; roSheNa= with rage; iikSate= who sees; punaH= again; tiryak= obliquely; vikSepam= he who lashes out; laNguulam= his tail; kSveDati= roars like a lion; mahaabalaH= with great vigour; satatam= and constantly; adhyaaste= dwells; ramyam= on the lovely; saalveyam parvatam= Salveya mountain; eSaH= he; sharabhonaama= in Sarabha by name; yuuthapaH= the commander of monkeys; mahaujasaa= of immense energy; viitabhyayaH= devoid of fear.

"O, king! Look! The one who is yawning continuously and shaking his ears, he who does not have fear of death, he who never retreats from a battle, but violently moves with rage, who again sees obliquely, he who lashes out his tail and roars like a lion with great vigour, he who constantly dwells on the lovely Salveya mountain, he is Sarabha by name, the commander of monkeys with immense energy and devoid of fear."

Verse Locator

etasya balina sarve vihr nma ythap || 6-26-37
rjan ata sahasri catvrimat tathaiva ca |

37. raajan= O, king! sarve= all; etasya= his; shatasahasraaNi= one lakh; tathaiva= and ehaturvisushat= forty thousand; yuuthapaaH= army-chiefs; vihaaraaH naama= named Viharas*; balinaH= are strong.

"O, king! All his one lakh and forty thousand army-chiefs called Viharas* are strong.

*Viharas - Those who roam about at will.

Verse Locator

yas tu megha iva kam mahn vtya tihati || 6-26-38
madhye vnara vrm surm iva vsava |
bherm iva samndo yasya ea ryate mahn || 6-26-39
ghora kh mga indrm samgrmam abhiknkatm |
ea parvatam adhyste priytram anuttamam || 6-26-40
yuddhe duprasaho nityam panaso nma ythapa |

38, 39, 40. yaH= the one who; mahaan megha iva= is like a great cloud; aavR^itya; enveloping; aakaasham= space; tiSThati= and who stays; madhye= in the middle; vaanaraviiraaNaam= of monkey- warriors; vaasavaH iva= like Indra (the god of celestials) mahaan= the great; ghoSaH= vocie; yasyaiva= of whose; shaakhaa mR^igendraaNaam= monkeys; abhikaaNkSataam= desiring; saNgraamam= for a battle; shruuyate samnaadaH iva= is heard like the roll; bheriiNaam= of drums; eSaH= he; yuuthapaH= the General; panasonaama= named Panasa; nityam= always; duSprasahaH= invinible; yuddhe= in battle; adhyaaste= (and he) dwells; paariyaatram= in Pariyatra; anuttamam= a mountain that is exceeded by none in height."

"The one who is like a great cloud, enveloping the space and who stays in teh middle of monkey-warriors like Indra the god of celestials, the great voice of whose monkeys wishing for battle is heard like the roll of drums, is the General named Panasa, who is always invincible in battle. He dwells in Pariyatra, a mountain that is exceeded by none in height."

Verse Locator

enam ata sahasrm ata ardham paryupsate || 6-26-41
ythap ythapa reham yem ythni bhgaa |

41. enam= to him; yuuthapashreSTham= whos is excellent among army-chiefs; eSaam= whose; yuuthaam= troop-commenders; shataartham= numbering fifty; shatasahasraaNaam= laksha; bhaagashaH= in separate units; paryupaasate= attend obediently, enam= to him.

Troop-commanders numbering fifty lakhs commanding separate units attend obediently to him, who is excellent among the Generals."

Verse Locator

yas tu bhmm pravalgantm camm tihati obhayan || 6-26-42
sthitm tre samudrasya dvitya iva sgara |
ea dardara samko vinato nma ythapa || 6-26-43
pibam carati parm nadnm uttamm nadm |
ai ata sahasri balam asya plavam gam || 6-26-44

42, 43, 44. yaH= he who; sthitaam= is encamped; SaSTiH= with sixty; shatasahasraaNi= lakhs; plavaN^gamaaH= monkeys; asya= his; balam= strength of army; samudrasya tiire= on the sea-shore; dvitiiya saagaraH iva= like unto a second ocean; yuuthapaH- is the commander; vinatonaama= called Vinata; eSaH= who; dardurasamkaashaH= resembles the Dardura mountain (in size); shobhayan= lending charm; bhiimaam= to the formidable; chamuum= army; pravalgantiim= marching; charati= and moves about; piban= drinking; naddiim= ( the waters of) River; veNaam= Vena; uttamaam= the foremost; nadiinaam= of all rivers.

"He who is encamped with sixty lakhs monkeys as his army-strength on the sea-shore like unto a second ocean is the commander called Vinata who resembles Dardura mountain (in size) and is positioned there lending charm to the formidable army marching ahead and moves about, drinking the water of River Vena, the foremost of all rivers."

Verse Locator

tvm hvayati yuddhya krathano nma ythapa |
vikrnt balavantaca yath ythni bhgaa || 6-26-45

45. vaanaraH= A monkey; krathanonaama= called Krathana; (keeping); vikrantaaH= the courageous; balavantashcha= and strong monkeys; yuuthaani= and the army-chiefs; yathaa= according to bhaagashaH= separate units; aahvayati= and invites; tvaam= you; yuddhaaya= for the battle."

"A monkey called krathana, keeping the courageous, strong monkeys and the army-lieutenants in separate units, is inviting you for the battle."

Verse Locator

yas tu gairika vara bham vapu puyati vnara |
avamatya sad sarvnvnarn baladarpita || 6-26-46
gavayo nma tejasv tvm krodhd abhivartate |

46. yaH= which; vaanaraH= monkey; puSyati= nourishes; vapuH= his body; gairika varNaabham= radiant with the colour of a red-chalk; sadaa= who is forever; baladarpitaH= proud of his strength; tejasvii= and resplendent; gavapnaama= is called Gavaya; tvaam abhivartate= is stunds facing you;krodhaat= with anger; avamatya= despising sarvaan= all; vaanaraan= the monkeys.

"That resplendent monkey who for his part nourishes his body having the hue of a red chalk and proud of his strength, stands facing you with anger despising all other monkeys."

Verse Locator

enam ata sahasri saptati paryupsate |
ea amsate lakm svena ankena marditum || 6-26-47

47. saptatiH= seventy; shatasahasraaNi= lakhs; paryopaasate= are attending on; evam= him; eSaiva= he himself; aashamsate= wishes; marditum= to crush; laN^kaam= the city of Lanka; svena= (with the help of) his own; aniikena= army.

"Seventy lakhs monkeys are attending on him. He himself wishes to crush the city of Lanka with the help of his army."

Verse Locator

ete duprasah ghor balina kma rpia |
ythap ythapa reh yem samkhy na vidyate || 6-26-48

48. ete= these; viiraaH= valiant; yuuthapaaH= commanders; yuuthapashreSThaaH= and the commander-in-chiefs; duSprasahaaH= are difficult to be attacked; eSaam= whose; samkhyaa= number; navidyate= is not know; teSaam= their; yuuthaani= troops; bhaagashaH= are divided in parts.

"These commanders and commanders-in-chief are difficult to be conquered and their number is hard to be counted. Their troops are divided into distinct units."

 

ityre rmadrmyae dikvye yuddhake avima sarga

Thus completes 26th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 26

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
45464748

Sarga 26 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April 2004, K. M. K. Murthy