Chapter [Sarga] 26

Introduction

Hearing the submission of Sarana, Ravana climbs up the roof of his palace and sees the entire army of monkeys from there. Ravana enquires about the various monkey leaders and Sarana shows him Nila, Angada, Nala, Sweta, Kumuda, Rambha, Sarabha, Panasa, Vinata and Krathana the army-generals along with their distinguishing characterestics.


Verse Locator

tad vacaH pathyam akliibam saaraNena abhibhaaSitam |
nishamya raavaNo raajaa pratyabhaaSata saaraNam || 6-26-1

1. nishamya= hearing; tat= those; vachaH= words; tathyam= which were truthful; akliibam= and cowardless; abhibhaaSitam= as spoken; saaraNena= by Sarana; raajaa= the king; raavanaH= Ravana; paryabhaSata= spoke; saaraNam= to Sarama (as follows):

Hearing those words, which were truthful and coward less, as spoken by Sarana, the king Ravana spoke to Sarana as follows:

Verse Locator

yadi maam abhiyunjiiran deva gandharva daanavaaH |
na eva siitaam pradaasyaami sarva loka bhayaad api || 6-26-2

2. aham= I; naiva daasyaami= do not give; siitaam= Seetha; yadi= even if; devagandharva daanavaaH= celestials, celestial musicians or demons; abhiyuNjiiran= attack (me); sarvalokabhayaadapi= or even if there is terror from all the worlds.

"I do not give Seetha even if the celestials, celestial musicians or demons attack me or even if there is a terror from all the worlds."

Verse Locator

tvam tu saumya paritrasto haribhir nirjito bhR^isham |
pratipradaanam adya eva siitaayaaH saadhu manyase || 6-26-3

3. O, gentle one! tvamtu= as you were; bhR^isham= very much; piiDitaH- harassed; haribhiH= by the monkeys; paritrastaH= (and hence) fearful; manyase= you are thinking; pratipradaanam= of giving back; siitaayaaH= Seetha; adyaiva= now itself; saadhu= as good.

"O, gentle one! As you were harassed very much by the monkeys and hence fearful; you are thingking of giving back Seetha now itself as good."

Verse Locator

ko hi naama sapatno maam samare jetum arhati |
iti uktvaa paruSam vaakyam raavaNo raakSasa adhipaH || 6-26-4
aaruroha tataH shriimaan praasaadam hima paaNDuram |
bahu taala samutsedham raavaNo atha didR^ikSayaa || 6-26-5

4, 5. kaH= which; sapatnaH= enemy; arhati= is fit; jitum= to defeat; maam= me; samare= in battle? raavaNaH= Ravana; raakShasaadhipaH= the lord of demons; raavaNaH= causing (the world) to cry; shriimaan= the illustrious demon; uktvaa= spoke; paruSam= harsha; vaakyam= words; iti= as aforesaid; atha= and then; tataH= from there; aaruroha= ascended; praasaadam= the roof of his palace; hitapaaNDuuram= which was white like snow; bahutaala samutsedham= and equal in height to several; palmyra trees; didR^ikSayaa= with a desire to see (the army of monkeys).

"Which enemy can defeat me in battle?" The illustrious Ravana, the lord of demons, causing the world to cry, spoke harsh words as aforesaid and then from there ascended the roof of his palace which was shining white like his snow and which was equal to the height his snow and which was equal to the height of several palmyrah trees, with a desire to see the army of monkeys.

Verse Locator

taabhyaam caraabhyaam sahito raavaNaH krodha muurchitaH |
pashyamaanaH samudram ca parvataamH ca vanaani ca || 6-26-6
dadarsha pR^ithivii desham susampuurNam plavam gamaiH |

6. raavanaH= Ravana; krodhamurchhitaH= stupefied with anger; sahitaH= along with; taabhyaam= those; charaabhyaam= spies; pashyamaanaH= was seeing; tam samudram= that ocean; parvataamshca= the mountains; vanaanicha= and the forest; dadarsha= and beheld; pR^ithiviidasham= the entire land; susampuurNam= completly filled; plavaNgamaiH= with monkeys.

Ravana, stupefied with anger, along with his spies, saw that ocean, the mountains and the forests and beheld the entire land completely filled with monkeys.

Verse Locator

tad apaaram asamkhyeyam vaanaraaNaam mahad balam || 6-26-7
aalokya raavaNo raajaa paripapraccha saaraNam |

7. aalokya= seeing; tat= that; mahaabalam= great army; vaanaraaNaam= of monkeys; apaaram= which was boundless; asahyamcha= and intolerable; raajaa= the king; raavaNaH= Ravana; paripaprachchha= asked; saaraNam= sarana; (as follows):

Seeing that great army of monkeys, which was boundless and intolerable, the king Ravana asked Sarana as follows:-

Verse Locator

eSaam vaanara mukhyaanaam ke shuuraaH ke mahaabalaaH || 6-26-8
ke puurvam abhivartante mahaautsaahaaH samantataH |

8. ke= which; vaanaraaH= monkeys; mukhyaaH= are importat; eSaam= in them? ke= who; shuuraaH= are valiant? ke= who; mahaabalaaH= are very strong? ke= who; abhivartante= will stay; puurvam= in front; samantataH= at all places; mahatsaahaaH= with great energy?

"Which monkeys are important among them? Who are valiant ones? Who are the very strong ones? Who will stay in front at all places, with great energy?"

Verse Locator

keSaam shR^iNoti sugriivaH ke vaa yuuthapa yuuthapaaH || 6-26-9
saaraNa aacakSva me sarvam ke pradhaanaaH plavam gamaaH |

9. keSaam= to whom; sugriivaH= will Sugreeva; shruNoti= hear? ke vaa= who; yuuthapa yuthapaaH= are the generals of the commanders of the monkey- hordes? kimprabhaavaaH= what is the influence; plavangamaaH= of the monkeys?saaraNa= O, Sarana! aachakshva= tell; me= me; sarvam= all.

"To whom Sugreeva will hear? Who are the generals of the commanders of the monkey-heads? What is the influence of the monkeys? O, Sarana! Tell me all."

Verse Locator

saaraNo raakSasa indrasya vacanam paripR^icchataH || 6-26-10
aacacakSe atha mukhyaj~no mukhyaams taams tu vana okasaH |

10. atha= then; saraNaH= Sarana; mukhyajJNaH= who knew the chiefs of monkesy; aababhaaSati= spoke; vachanam= (the follwoing) words; mukhyaan= about the chiefs; vanaukasaH= of the monkeys; tatra= in them; raakSasendrasya= to the lord of demons; paripR^ichchhataH= who was enquiring (about them).

Then, Sarana who knew the chiefs of monkeys, spoke the following words about the chiefs of the monkeys i them, to the lord of demons who was enquiring about them.

Verse Locator

eSa yo abhimukho la.nkaam nardams tiSThati vaanaraH || 6-26-11
yuuthapaanaam sahasraaNaam shatena parivaaritaH |
yasya ghoSeNa mahataa sapraakaaraa satoraNaa || 6-26-12
la.nkaa pravepate sarvaa sashaila vana kaananaa |
sarva shaakhaa mR^iga indrasya sugriivasya mahaatmanaH || 6-26-13
bala agre tiSThate viiro niilo naama eSa yuuthapaH |

11, 12, 13. eSaH= he; niilonaama= is named Nila; viiraH= the heroic; yuuthapaH= chief of army; yasya= by whose; mahataa= great; ghoSeNa= battle-ery; sarvaa= the entire; laN^kaa= Lanka; sapraakaraa= with its ramparts; sashailavanakaananaa= with its mountains, gardens and forest; pratihataa= is resounding; yaH= which; eSaH= this; vaanaraH= monkey; parivaaritaH= is encircled; shatena= by hundreds; sahasreNaa= and thousands; yuuthapaanaam= of chiefs of the troops; tiSThati= and who is staitoned; laN^kaam abhi mukhaH= with his face directed towards Lanka; nardan= and making a roaring sound; tiSThate= (He is) standing; blaagre= in front of the army; sugriivasya= of Sugreeva; mahaatmanaH= the high-souled; sarv ashakhaa mR^igendrasya= lord of all the monkeys.

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lanka, who in fury is knitting his brows very much, who is resembling a mountain- peak in stature, who is like filaments of a louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of which is heard in ten regions, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

Verse Locator

baahuu pragR^ihya yaH padbhyaam mahiim gacchati viiryavaan || 6-26-14
la.nkaam abhimukhaH kopaad abhiikSNam ca vijR^imbhate |
giri shR^inga pratiikaashaH padma kinjalka samnibhaH || 6-26-15
sphoTayati abhisamrabdho laanguulam ca punaH punaH |
yasya laanguula shabdena svananti iva disho dasha || 6-26-16
eSa vaanara raajena surgriiveNa abhiSecitaH |
yauvaraajye angado naama tvaam aahvayati samyuge || 6-26-17

14, 15, 16, 17. yaH= He (who); viiryavaan= the valiant one; pratigR^ihya= who hold; baahuu= his arms (hight); gachchhati= and who tramples; mahiim= the earth; padbhyaam= under his feet (as he marches); laN^kaam abhimukhaH= who face is turned towards Lanka; kopaat= and who in fury; vijR^imbhate= is knitting his brows; abhiikSaNam= very much; girishR^iga pratiikaashaH= who is resembling a mountian peak (in stature); padmakiN^jalkasamnibhaH= and like the filaments of a lotus in hue; atisamrabdhaH= who is excess of anger; punaH punaH= continueously; sphoTayati= lashes out; laN^guulam= his tail; yasya= whose; laN^guulashabdena= swish of the tail; svananti= is heard; dasha= in ten; pradishaH= regions; eSaH= he; yuvaraajaH= is the prince; aNgadonaama= nemed Angada; abhiSechitaH= anointed; sugriiveNa= by Sugreeva; vaanararajena= the king of monkeys; aahvayati= and is inviting; tvam= you; samyuge= to battle.

"He, the valiant one, who holds his arms high, who tramples the earth under his feet as he marches, whose face is turned towards Lnaka, who in fury is knitting his brows very much, who is remsebling amountain- peak in stature, who is like filaments ofa louts in hue, who is excess of anger continuously lashes out his tail and the swish of hwich is heard in ten regious, he is the prince named Angada, anointed by Sugreeva the king of monkeys and is challenging you to the battle."

Verse Locator

vaalinaH sadR^ishaH putraH sugriivasya sadaa priyaH |
raaghavaarthe paraakraantaH shakraarthe varuNo yathaa || 6-26-18

18. (This Angada) sadR^ishaH= a worthy; putraH= son; vaalinaH= of Vali; sadaa= and always; priyaH= dear; sugriivasya= to Sugreeva; paraakraantaH= is coming forward; raaghavaarthe= for Rama's interest; varuNoyathaa= as Varuna; shakraarthe= is to Indra's.

"This Angada, a worthy son of Vali and always dear to Sugreeva, is coming forwards for Rama's interests, as Varuna is to Indra's."

Verse Locator

etasya saa matiH sarvaa yaddR^iSTaa janakaatmajaa |
hanuumataa vegavataa raaghavasya hitaiSiNaa || 6-26-19

19. saa sarvaa= It is all; etasya= in his (Angada's) matiH= wisdom; itiyat= that; janakaatmajaa= Seetha; dR^iSTaa= was found; hanuumataa= by Hanuman; vegavataa= the swift monkey; hitaiSiNaa= who desires the welfare; raaghavasya= of Rama.

"It is all due to Angada's design that Seetha was found by Hanuman, who is a swift monkey and a well-wisher of Rama."

Verse Locator

bahuuni vaanarendraaNaameSa yuuthaani viiryavaan |
parigR^ihyaabhiyaati tvaam svenaaniikena marditum || 6-26-20

20. eSaH= this Angada; viiryavaan= the valiant; parigR^ihya= taking along with him; bahuuni= innumerable; yuthaani= chiefs of monkeys; abhiyaati= is approaching; marditum to crush; tvaam= you; svena aniikena= with the help of his own army.

"This valiant Angada, bringing along with him innumerable cheifs of monkeys, is approaching to crush you, with the help of his own army."

Verse Locator

anuvaalisutasyaapi balena mahataa vR^itaH |
viirastiSThati samgraame setuheturayam nalaH || 6-26-21

21. ayam= this; nalaH= Nala; setu hetuH= who is the creator of the bridge; viiraH= and the valiant one; samgraame= in battle; tiSThati= stands; anuvaalisutasya= next to Angada, son of Vali; vR^itaH= surrounded by; mahataa= a large; balena= army.

"Surrounded by a large army, here stands the valiant Nala the creator of the bridge, next to Angada the son of Vali, prepared for the battle."

Verse Locator

ye tu viSTabhya gaatraaNi kSveDayanti nadanti ca |
utthaaya ca vijR^imbhante krodhena hari pumgavaaH || 6-26-22
ete duSprasahaa ghoraaH caNDaaH caNDa paraakramaaH |
aSTau shata sahasraaNi dasha koTi shataani ca || 6-26-23
ya enam anugacchanti viiraaH candana vaasinaH |
eSa aashamsate la.nkaam svena aniikena marditum || 6-26-24

22, 23, 24. ye= which; aSTau= eight; shatasahasraaNi= laksha; dashakoti and shataanicha= ten hundred crores; haripuNgavaaH= of excellent monkeys; chandana vaasinaH= lodging in sandalwood groves; vadanticha= who are yelling kSveDayanti= with a lions roar; viSTabhya= having stiffened; gatraaNi= their limbs; vijR^imbhante= are knitting their eye-brow; utthaaya= raised; krodhena= in anger; ye= which; viiraaH= valiant monkeys; anugacchhanti= who are going after; enam= him; duSprasahaaH= are difficult to be conquered; ghoraaH= the terrific; chaNDaah= the fierceful; chaNDaparaakramaaH= having feroceous zeal; eSaiva= Nala himself; svena= with his; aniikena; army; aashamsate= aspires marditum= to smash; laN^kaam= Lanka.

"These excellent monkeys, numbering a thousand crores and eight lakhs, lodging in sandalwood groves, yelling with a lion's roar and having stiffened their limbs, are knitting their eye=brows raised in anger. These valiant monkeys, who are terrific and fierceful having a feroceous zeal are going after Nala. Nala himself with his aforesaid army aspires to smash Lanka forthwith."

Verse Locator

shveto rajata samkaashaH sabalo bhiima vikramaH |
buddhimaan vaanaraH shuuras triSu lokeSu vishrutaH || 6-26-25
tuurNam sugriivam aagamya punar gacchati vaanaraH |
vibhajan vaanariim senaam aniikaani praharSayan || 6-26-26

25, 26. vaanaraH= a monkey; shvetaH= called Sveta; rajatasamkaashaH= of siver hue; chapalaH= who is quick-witted; bhiimavikramaH= and of terrific prowess; buddhimaan= an intelligent monkey; shuuraH= a warrior; vishrutaH= renowned; triSu lokeSu= in the three worlds; aagatya= has come; sugriivam= to Sugreeva; tuurNam= swiftly; vibhajan= dividing; senaam= the army; vaanariim= of monkeys; praharSayan= and bringing great delight; aniikaani= to the troops, gachchhati= he goes; punaH= back; satvaraH= at once.

"A monkey called Sweta of sivlver hue who is quick-witted and cleaver, of terricfic prowess and a warrior renowned in the three worlds, has come to Sugreeva swiftly, dividing the army of monkeys and brining great delight to the troops, he goes back at once."

Verse Locator

yaH puraa gomatii tiire ramyam paryeti parvatam |
naamnaa samkocano naama naanaa naga yuto giriH || 6-26-27
tatra raajyam prashaasti eSa kumudo naama yuuthapaH |
yo asau shata sahasraaNaam sahasram parikarSati || 6-26-28
yasya vaalaa bahu vyaamaa diirgha laanguulam aashritaaH |
taamraaH piitaaH sitaaH shvetaaH prakiirNaa ghora karmaNaH || 6-26-29
adiino roSaNaH caNDaH samgraamam abhikaankSati |
eSa eva aashamsate la.nkaam svena aniikena marditum || 6-26-30

27, 28, 29, 30. puraa= long ago; yaH= which; giriH= mountain; ramaym= called Ramya; gomatiitiire= on the banks of Gomati; (that mountain) naanaanagayutaH= filled with various kinds of trees; naamnaa= was called; samrochanonaama= by another name, Samrochana; yuuthapaH= an army chief; kumudonaama= named Kumuda; eSaH= this; parvatam= mountain; prashaasti= and was ruling; raajyam= the kingdom; tatra= there; yaH= who; parikarSati= was leading; saharSam= happily; shatasahasraaNi= lakshs (of monkeys); yasya= whose; bahuvyaamaaH= very long; valaaH= hair; tamraaH= coppery; piitaaH= yello; siitaaH= pale; shvetaaH= and white; ghoradarshanaaH= and hideous to look upon; prakiirNa= thrown about (and) aashritaH= resting on; diirghalaaN^guulam= his long tail; vaanaraH= that monkey; adiinaH= is undepressed in spirit; chaNDaH= and fierceful; abhikaaNkSati= yearns; saN^graamam= the battle; eSaiva= he even; aashamsate= desires; marditum= to smash; laN^kaam= Lanka; svena= with his; aniikena= foreces.

"There was mountain called Ramya, on the banks of River Gomati. That mountain filled with various kinds of trees was also called Samrochana. An army-chief, named Kumuda used to roam around that mountainous region. He also used to rule that kingdom. He is the leader for lakhs of monkeys. He has a very long hair-coppery, yellow, pale and white and hideous to cook upon- thrown about on his tail is the intrepid and fierceful monkey called Kanda. He yearns to fight and boast that he with destroy Lanka his forces."

Verse Locator

yas tv eSa simha samkaashaH kapilo diirgha kesaraH |
nibhR^itaH prekSate la.nkaam didhakSann iva cakSuSaa || 6-26-31
vindhyam kR^iSNa girim sahyam parvatam ca sudarshanam |
raajan satatam adhyaaste rambho naama eSa yuuthapaH || 6-26-32
shatam shata sahasraaNaam trimshac ca hari yuuthapaaH |
yam yaantam vaanaraa ghoraashcaNDaashchaNDparaakramaaH || 6-26-33
parivaarya anugacchanti la.nkaam marditum ojasaa |

31, 32, 33. raajan= O, king! saH= he; yaH= lion; kapilaH= of yellowish brown colour; diirgha kesaraH= with long mane; prekSate= and who is seeing; laN^kaam= the city of Lanka; nibhR^itaH= attentively; didhakSanniva= as though he wishes to consume it; chakSuSaa= with his glances; adhyaaste= who dwells; satatam= mostly; krishnagirim= on the mountain of Krishna; sahyam parvatam= and Sahya mountain; vindhyam= Vindhya range; sudarshanam= of pleasing aspect; yuddhapaH= is the General; rambhonaama= named Rambha; trimshashca= thirty; shatam= hundred; shatasahasraaNaam= laksh; haripuNgavaaH= of excellent monkeys; ghoraaH= who are formidable; chaNDaparakramaH= of impetuous valour; vaanaraaH= the monkeys; ojasaa= of vigour; parivaarya= surround; yam= him; yaantam= who is moving; anugachchhanti= and follow in his steps; marditum= to destroy; laN^kaam= Lanka.

"O, king! He who resembles a tawny lion with a long mane and who is looking at Lanka attentively as though he wishes to consume it with his glasses, who dwells mostly on the mountains of Krishna and Sahya of Vindhya range of pleasing aspect, is the General named Rambha. Three thousand crores of excellent monkeys, who are formidable of impetuous valour and vigour, surround him who is marching ahead and follow in his goot-sets to destroy Lanka."

Verse Locator

yas tu karNau vivR^iNute jR^imbhate ca punaH punaH || 6-26-34
na ca samvijate mR^ityor na ca yuuthaad vidhaavati |
prakampate cha roSena tiryakcha punariikshate || 6-26-35
pashyan laaN^guulamapi ca ksveDatyeSa mahaabalaH |
mahaabalo viita bhayo ramyam saalveya parvatam || 6-26-36
raajan satatam adhyaaste sharabho naama yuuthapaH |

34, 35, 36. pashya= look! raajan= O, king! yaH tu= the one who; jR^imbhate cha= is yawning; punaH punaH= again and again; vipR^iNute= and who is shaking; karNau= his ears natu samvijate= he who does not have fear; mR^ityoH= about death; nachapradhaavati= who never retreats; yuddhaat= from a battle; prakampate= but violently moves; roSheNa= with rage; iikSate= who sees; punaH= again; tiryak= obliquely; vikSepam= he who lashes out; laNguulam= his tail; kSveDati= roars like a lion; mahaabalaH= with great vigour; satatam= and constantly; adhyaaste= dwells; ramyam= on the lovely; saalveyam parvatam= Salveya mountain; eSaH= he; sharabhonaama= in Sarabha by name; yuuthapaH= the commander of monkeys; mahaujasaa= of immense energy; viitabhyayaH= devoid of fear.

"O, king! Look! The one who is yawning continuously and shaking his ears, he who does not have fear of death, he who never retreats from a battle, but violently moves with rage, who again sees obliquely, he who lashes out his tail and roars like a lion with great vigour, he who constantly dwells on the lovely Salveya mountain, he is Sarabha by name, the commander of monkeys with immense energy and devoid of fear."

Verse Locator

etasya balinaH sarve vihaaraa naama yuuthapaaH || 6-26-37
raajan shata sahasraaNi catvaarimshat tathaiva ca |

37. raajan= O, king! sarve= all; etasya= his; shatasahasraaNi= one lakh; tathaiva= and ehaturvisushat= forty thousand; yuuthapaaH= army-chiefs; vihaaraaH naama= named Viharas*; balinaH= are strong.

"O, king! All his one lakh and forty thousand army-chiefs called Viharas* are strong.

*Viharas - Those who roam about at will.

Verse Locator

yas tu megha iva aakaasham mahaan aavR^itya tiSThati || 6-26-38
madhye vaanara viiraaNaam suraaNaam iva vaasavaH |
bheriiNaam iva samnaado yasya eSa shruuyate mahaan || 6-26-39
ghoraH shaakhaa mR^iga indraaNaam samgraamam abhikaankSataam |
eSa parvatam adhyaaste paariyaatram anuttamam || 6-26-40
yuddhe duSprasaho nityam panaso naama yuuthapaH |

38, 39, 40. yaH= the one who; mahaan megha iva= is like a great cloud; aavR^itya; enveloping; aakaasham= space; tiSThati= and who stays; madhye= in the middle; vaanaraviiraaNaam= of monkey- warriors; vaasavaH iva= like Indra (the god of celestials) mahaan= the great; ghoSaH= vocie; yasyaiva= of whose; shaakhaa mR^igendraaNaam= monkeys; abhikaaNkSataam= desiring; saNgraamam= for a battle; shruuyate samnaadaH iva= is heard like the roll; bheriiNaam= of drums; eSaH= he; yuuthapaH= the General; panasonaama= named Panasa; nityam= always; duSprasahaH= invinible; yuddhe= in battle; adhyaaste= (and he) dwells; paariyaatram= in Pariyatra; anuttamam= a mountain that is exceeded by none in height."

"The one who is like a great cloud, enveloping the space and who stays in teh middle of monkey-warriors like Indra the god of celestials, the great voice of whose monkeys wishing for battle is heard like the roll of drums, is the General named Panasa, who is always invincible in battle. He dwells in Pariyatra, a mountain that is exceeded by none in height."

Verse Locator

enam shata sahasraaNaam shata ardham paryupaasate || 6-26-41
yuuthapaa yuuthapa shreSTham yeSaam yuuthaani bhaagashaH |

41. enam= to him; yuuthapashreSTham= whos is excellent among army-chiefs; eSaam= whose; yuuthaam= troop-commenders; shataartham= numbering fifty; shatasahasraaNaam= laksha; bhaagashaH= in separate units; paryupaasate= attend obediently, enam= to him.

Troop-commanders numbering fifty lakhs commanding separate units attend obediently to him, who is excellent among the Generals."

Verse Locator

yas tu bhiimaam pravalgantiim camuum tiSThati shobhayan || 6-26-42
sthitaam tiire samudrasya dvitiiya iva saagaraH |
eSa dardara samkaasho vinato naama yuuthapaH || 6-26-43
pibamH carati parNaashaam nadiinaam uttamaam nadiim |
SaSTiH shata sahasraaNi balam asya plavam gamaaH || 6-26-44

42, 43, 44. yaH= he who; sthitaam= is encamped; SaSTiH= with sixty; shatasahasraaNi= lakhs; plavaN^gamaaH= monkeys; asya= his; balam= strength of army; samudrasya tiire= on the sea-shore; dvitiiya saagaraH iva= like unto a second ocean; yuuthapaH- is the commander; vinatonaama= called Vinata; eSaH= who; dardurasamkaashaH= resembles the Dardura mountain (in size); shobhayan= lending charm; bhiimaam= to the formidable; chamuum= army; pravalgantiim= marching; charati= and moves about; piban= drinking; naddiim= ( the waters of) River; veNaam= Vena; uttamaam= the foremost; nadiinaam= of all rivers.

"He who is encamped with sixty lakhs monkeys as his army-strength on the sea-shore like unto a second ocean is the commander called Vinata who resembles Dardura mountain (in size) and is positioned there lending charm to the formidable army marching ahead and moves about, drinking the water of River Vena, the foremost of all rivers."

Verse Locator

tvaam aahvayati yuddhaaya krathano naama yuuthapaH |
vikraantaa balavantashca yathaa yuuthaani bhaagashaH || 6-26-45

45. vaanaraH= A monkey; krathanonaama= called Krathana; (keeping); vikrantaaH= the courageous; balavantashcha= and strong monkeys; yuuthaani= and the army-chiefs; yathaa= according to bhaagashaH= separate units; aahvayati= and invites; tvaam= you; yuddhaaya= for the battle."

"A monkey called krathana, keeping the courageous, strong monkeys and the army-lieutenants in separate units, is inviting you for the battle."

Verse Locator

yas tu gairika varNa aabham vapuH puSyati vaanaraH |
avamatya sadaa sarvaanvaanaraan baladarpitaH || 6-26-46
gavayo naama tejasvii tvaam krodhaad abhivartate |

46. yaH= which; vaanaraH= monkey; puSyati= nourishes; vapuH= his body; gairika varNaabham= radiant with the colour of a red-chalk; sadaa= who is forever; baladarpitaH= proud of his strength; tejasvii= and resplendent; gavapnaama= is called Gavaya; tvaam abhivartate= is stunds facing you;krodhaat= with anger; avamatya= despising sarvaan= all; vaanaraan= the monkeys.

"That resplendent monkey who for his part nourishes his body having the hue of a red chalk and proud of his strength, stands facing you with anger despising all other monkeys."

Verse Locator

enam shata sahasraaNi saptatiH paryupaasate |
eSa aashamsate la.nkaam svena aniikena marditum || 6-26-47

47. saptatiH= seventy; shatasahasraaNi= lakhs; paryopaasate= are attending on; evam= him; eSaiva= he himself; aashamsate= wishes; marditum= to crush; laN^kaam= the city of Lanka; svena= (with the help of) his own; aniikena= army.

"Seventy lakhs monkeys are attending on him. He himself wishes to crush the city of Lanka with the help of his army."

Verse Locator

ete duSprasahaa ghoraa balinaH kaama ruupiNaH |
yuuthapaa yuuthapa shreSThaa yeSaam samkhyaa na vidyate || 6-26-48

48. ete= these; viiraaH= valiant; yuuthapaaH= commanders; yuuthapashreSThaaH= and the commander-in-chiefs; duSprasahaaH= are difficult to be attacked; eSaam= whose; samkhyaa= number; navidyate= is not know; teSaam= their; yuuthaani= troops; bhaagashaH= are divided in parts.

"These commanders and commanders-in-chief are difficult to be conquered and their number is hard to be counted. Their troops are divided into distinct units."

 

ityaarSe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe SaDvimshaH sargaH

Thus completes 26th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 26

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
45464748

Sarga 26 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

April 2004, K. M. K. Murthy