Chapter [Sarga] 25

Introduction

While Rama crossed over to the other shore of the sea, Ravana instructs his ministers, Suka and Sarana to enter the enemy's army in disguise and to bring all the required information about them. When Suka and Sarana entered the enemy's ranks, Vibhishana recognises and captures them. But Rama sets them free. Going back to Ravana, they explain the might strength of the enemy's ranks and exhort him to restore Seetha to Rama.


Verse Locator

sble sagrm! tI[eR rame dzrw AaTmje,
AmaTyaE rav[> Iman! AvIt! zuk sar[aE. 6251

1. raame= (While) Rama; dasharathaatmaje= the son of Dasaratha; tiirNe= crossed; saagaram= the ocean; sabale= along; with his army; shriimaan= the illustrious; raavaNaH= Ravana; abraviit= spoke; shukasaaraNau= to Shuka and sarana; amaatyau= his ministers (as follows)

While Rama, the son of Dasaratha, crossed the ocean along with his army, the illustrious Ravana spoke to Shuka and Sarana, his ministers as follows:

Verse Locator

smm! sagrm! tI[Rm! Strm! vanrm! blm!,
A-Ut pUvRm! rame[ sagre setu bNxnm!. 6252

2. samagram= the entire; bala= army; vaanaram= of monkeys; tiiraNam= crossed; dustaram= the impassable; saagaram= ocean; abhuutapurvam= the unprecedented; setubandhanam= construction of the bridge; saagare= across the ocean (was done); raameNa= by Rama.

"The entire army of monkeys crossed the impassable ocean. The construction of the bridge, unprecedented, across the ocean was executed by Rama."

Verse Locator

sagre setu bNxm! tu n Xyam! kwMcn,
AvZym! c Aip sMOyeym! tn! mya vanrm! blm!. 6253

3. na shraddhadhyaam= I am not able to believe; kathamchana= under any circumstances; tam= that; setubandham= construction of the bridge; saagare= across the ocean; avashyam= certainly; tat= that; vaanaram balam= army of monkeys; samkhyeyamcha= is worth to be conduted (carried weight); mayaa= by me.

"I am not able to believe under any circumstances that a pass-way has been constructed across the ocean. Certainly, that army of monkeys is worth to be counted (carried weight) by me."

Verse Locator

-vNtaE vanrm! sENym! ivZy Anupli]taE,
pirma[m! c vIyRm! c ye c muOya> Plvm! gma>. 6254
mi[ae ye c ramSy suIvSy c sMmta>,
ye pUvRm! Ai-vtRNte ye c zUra> Plvm! gma>. 6255
s c setur ywa b> sagre sill A[Rve,
invez> c ywa te;am! vanra[am! mhaTmnam!. 6256
ramSy Vyvsaym! c vIyRm! hr[ain c,
lm[Sy c vIrSy tvtae }atum! AhRw. 6257

4, 5, 6, 7. bhavantau= both of you; anupalakShitau= unperceived (to others); pravishya= enter; sainyam= the army; vaanaram= of monkeys; arhathaH= and ought; N^aatum= to know; tattvataH= actually; parimaaNamcha= the quantum of the army; viiryamcha= their prowess; ye= as to which; plavaN^gamaaH= monkeys; mukhyaaH= are important ones; ye= which; mantriNaH= ministers; raamasya= of Rama; sugriivasya cha= and of Sugreeva; sangataaH= have come together; ye= which; abhivartante= are abiding; puurvam= in front; ye= which; plavaNgamaa= monkeys; shuuraaH= are valiant; yathaa= how; saH= that; setuH= bridge; baddhaH= was constructed; saagare= across the ocean; salilaarNave= full of water; yathaa= how; nivesham= the encamping (is done); teSaam vaanaraaNaam= for those monkeys; mahaatmaanaam= the great souled; vyavasaayamcha= the determination; viiryam= the strength; praharaNaanicha= and the striking senses; raamasya= of Rama; viirasya= and of the heroic; lakshmaNasya= Lakshmana.

"Become unrecognisable to others, enter the army of monkeys and make out the real quantum of their army, their prowess, as to which monkeys are important among them, which ministers of Rama and Sugreeva have come together, which monkeys are abiding in front, which monkeys are valiant, how that bridge was constructed across the ocean full of water, how the encamping is done for those great-souled monkeys; the determination, strength and the striking senses of Rama and of the heroic Lakshmana."

Verse Locator

k> c sena pits! te;am! vanra[am! mhajsam!,
@tj! }aTva ywa tvm! zIm! AgNtum! AhRw>. 6258

8. kaH= who; senaapatiH= is the chief of army; teSaam= of those; mahaatmanaam= high-souled; vaanaraaNaam= monkeys; N^aatvaa= knowing; tatcha= that also; yathaatattvam= actually; shiighram= and quickly; arhathaH= you ought; aagantum= to come.

"Knowing also accurately who the Chief of Army of those high-souled monkeys is, you have to come back quickly."

Verse Locator

#it itsmaidaE ra]saE zuk sar[aE,
hir p xraE vIraE ivaE vanrm! blm!. 6259

9. pratipamaadiSTau= having thus been commanded; viirau= the valiant; raakSasau= demons; shukasaaraNau= Shuka and Sarana; hariruupadhaarau= both possessing the form of monkeys; praviSTau= entered; bala= (that) army; vaanaram= of monkeys.

Having thus been commanded by Ravana, the valiant demons Shuka and Sarana , both in the disguise of monkeys, entered that army of monkeys.

Verse Locator

tts! td vanrm! sENym! AicNTym! laem h;R[m!,
sMOyatum! n AXygetam! tda taE zuk sar[aE. 62510

10. tataH= thereafter; tau= those; shuka saaraNau= Shuka and Sarana; tadaa= then; naadhyagachchhetaam= were not able; samkhyaatum= to count; sainyam= the army; tat= of those; vaanaram= monkeys; achintyam= which was inconceivable; lomaharSaNam= and causing their hair to stand erect.

Shuka and Sarana were not able to count then that inconeviable army of monkeys, causing their hair to stand on end.

Verse Locator

tt! iSwtm! pvRt Ae;u indRre;u guhasu c,
smuSy c tIre;u vne;u %pvne;u c. 62511
trma[m! c tI[Rm! c ttuR kamm! c svRz>,
inivm! inivzc! cEv -Im nadm! mhablm!. 62512
tla[Rvm]ae_ym! dzate inzacraE,

11, 12. tat= that army; sthitam= was stationed; parvataagreSu= on the tops of mountains; nirjhareSu= round about the water-falls; guhaasucha= in the caves; tiireSu= on the shores; samudrasya= of the ocean; vaneSu= in the woodlands; upavaneSu= and in the gardens; taramaaNam= (It was either in) the process of crossing the ocen; tiirNam cha= or had crossed it; tartukaamamcha= or was intending to cross it; sarvashaH= in its entirety; niviSTam= (It had either) encamped; nivishachchaiva= or was still encamping; bhiima naadam= making a terrible noise; nishaacharau= the two demons; dadR^iSaate= saw; mahaabalam= that very stong; akSobhyam= and impeterbable; tadbalaarNavam= sea of army.

That army was stationed on the tops of mountains, round about the waterfalls, in the caves, on the sea-shores, in the woodlands and in the gardens. It was either in the process of crossing the ocean, or was intending to cross it in its entirety. It had either encamped or was still encamping, making a terrible noise. The two demons saw that very strong and imperturbable sea of army.

Verse Locator

taE ddzR mhateja> aE c iv-I;[>. 62513
Aacc]e Aw ramay g&hITva zuk sar[aE,

13. vibhiiSaNaH= Vibhishana; mahaatejaaH= with great splendour; dadarshau= beheld; tau= both of them; praticchannau= in disguise; saH= He; gR^ihiitva= laid hold of; shuka saaraNau= Shuka and Sarana; aacacakSe= and said; raamaaya= to Rama (as follows)

Vibhishana with great splendour beheld both of them in disguise. He caught hold of Shuka and Sarana and told Rama as follows:

Verse Locator

tSyEtaE ra]seNSy mi[aE zuKsar[aE. 62514
l<kaya> smnuaaE caraE pr purm! jyaE,

14. parapuramjaya= O, Rama the conqueror of hostile citadels!; etau= these; shukasaaraNau= Shuka and Sarana; mantriNau= the two miisters; tasya raakSasendrasya= of that Ravana; samanupraaptau= and came; caarau= as spies; laNkaayaaH= from Lanka.

"O, Rama the conqueror of hostile citadels! These two demons are Shuka and Sarana, the ministers of Ravana and they came here as spies from Lanka."

Verse Locator

taE va VyiwtaE ramm! inrazaE jIivte tda. 62515
kt ANjil puqaE -ItaE vcnm! c #dm! ^ctu>,

15. tau= both of the them; dR^iSTvaa= having seen; vaamam= Rama; vyathitau= were trembled; tathaa= and ; niraashau= were without hope; jiivite= for their lives; bhiitau= were frightened; chedam= and; uuchatu= spoke; idam= these; vachanam= words; kR^itaaN^jalipuTau= having joined their palms.

Both of them, having seen Rama, were trembled with fear, without any hope for their lives and having joined their palms, spoke the following words:

Verse Locator

Aavam! #h AagtaE saEMy rav[ ihtav! %-aE. 62516
pir}atum! blm! kTm! tv #dm! r"u nNdn,

16. raghunandana= O, Rama! Saumya= O, excellent man! aavaam ubhau= we both; raavaNaprahitau= as sent by Ravana; aagatau= came; iha= here; parijJNaatum= to know; idam= this; tat= and that; sarvam= entire; balam= army.

"O, excellent man! O, Rama! We both of us, as sent by Ravana, came here together to know everything about your entire army."

Verse Locator

tyaes! td vcnm! uTva ramae dzrw AaTmj>. 62517
AvIt! hsn! vaKym! svR -Ut ihte rt>,

17. raamaH= Rama; dasharathaatmajaH= the son of Dasaratha; rataH= who was interested; sarvabhuutahite= in the welfare of all being; shrutvaa= after hearing; tat= those; vachanam= words; tayoH= of them both; prahasan= simingly; abraviit= spoke; vaakyam= (the following) words.

Hearing their aforesaid words, Rama the son of Dasaratha who was interested in the welfare of all beings, smilingly spoke the following words:

Verse Locator

yid m! blm! kTm! vym! va susmIi]ta>. 62518
ywa %m! va ktm! kayRm! cNdt> itgMytam!,

18. sarvam= (Has) the entire; balam= army; dR^iSTam= yadi= been seen? vayam susamiikSitaH vaa= have we been seen well? kaaryam kR^itam vaa= has the operation been accomplished; yathoktam= as instructed? pratigamyataam= you may go back; chandataH= according to your own wish.

"Has the entire army been observed by you? Have you observed us well? Have you accomplished the task, as entrusted to you? If so, you may go back now according to your free will."

Verse Locator

Aw ikiMcdm! va -UyStdumhRw>. 62519
iv-I;nae va kaTSNyeRn pun> sMdzRiy:yit,

19. atha= or; adR^iSTam vaa= even if you have not seen; kimchit= something; arhathaH= you ought; draSTum= to see; tat= that; bhuuyaH= also; vaa= otherwise; vibhiiSaNaH= Vibhishana; samdarSayati= will show you; punaH= again; kaartsnyena= entirely.

"Even if you have not seen something you may see it now also. Otherwise, Vibhishana will show it to you again entirely."

Verse Locator

n cedm! hm! [m! Py -etVym! jIivtm! it. 62520
VyStzaE g&hItaE c n taE vxmhRt>,

20. praapya= having obtained; idam= this; grahaNam= seizure; nabhetavyam= you need not fear; jivitam prati= about your life; gR^ihiitau= the seized; ddutau= messengers; nyastashastrau= without weapons; arhataH= deserve; na vadham= no killing.

"You, having been caught, need not fear about your life. The captured messengers holding no weapons indeed deserve no killing."

Verse Locator

aE c ivmumaE caraE raiMc ravu-aE. 62521
zup]Sy sttm! iv-I;[ ivki;R[aE,

21. vibhiSaNa= O, Vibhishana! satatam= always; vikarSaNau= draw; a bow-string; shatrupakSasya= on the opponents; vimuJNca= set free; ubhau= the two; raatrimaharau= deomns; chaarau= who are spies; pracchanau= in disguise.

"O, Vibhishana! Always try to draw a bow-string on the opponents and not on these two demons. Set them both, who are spies in disguise, free."

Verse Locator

ivZy ngrIm! l<kam! -v(am! xnd Anuj>. 62522
vVyae r]sam! raja ywa %m! vcnm! mm,

22. pravishya= after entering; laN^kaam nagariim= the city of Lanka; dhanadaanujaH= Ravana the younger half-brother of Kubera the god of riches; raajaa= and the king; rakSasaam= of demons; vaktavyaH= be told; bhavadbhyaam= by you; yathoktam= as told; mama vachanam= in my words.

"When you return to the city of Lanka, repeat my words faithfully to Ravana the younger half-brother of Kubera and the king of demons."

Verse Locator

yd blm! c smaiTy sItam! me tvan! Ais. 62523
td dzRy ywa kamm! ssENy> sh baNxv>,

23. yat= that; balam= force; samaashritya= on which you relied; hR^itavaan asi= when you were taking away; siitaam= Seetha; darshaya= display; yathaakaamam= at your will; tat= that force; sasainyaiH= along with your troops; sahabaandhavaH= and with your allies.

"That force on which you relied when you were taking away Seetha from me, display that force at your will along with your troops and allies."

Verse Locator

> kale ngrIm! l<kam! sakaram! staer[am!. 62524
ra]sm! c blm! pZy zrEr ivXviMstm! mya,

24. shvaH= tomorrow; kaalye= at break of day; pashya= you will see; laN^kaa nagariim= the city of Lanka; sapraakaaraam- with its ramparts; satoraNaam= and arches; balam= (as well as) the army; rakSasaam= of demons; vidhavamsitaam= demolised; mayaa= by me; shariaH= by my arrows.

"Tomorrow, at break of day, you will see my arrows demolish the city of Lanka with its ramparts and arches as well as the army of demons."

Verse Locator

oaexm! -Immhm! maeye blm! xary rav[. 62525
> kale vvan! vm! danve:v! #v vasv>,

25. raavaNa= O, Ravana! shvaH= tomorrow, kaalye= at break of day; aham= I; mokSyaami= shall cast; bhiimam= my terrific; krodham= andger; tvayi= on you; sasainye= with your army; vajram iva= as casting a thunderbolt; daanaveSu= on demons; vaasavaH= Indra the Lord of Celestials; vajravaan= wielding the thunder-bolt.

"O, Ravana! Tomorrow, at break of day I will cast my dreadful anger on you and your army as Indra the Lord of celestials wielding a thunderbolt casts the thunderbolt on demons."

Verse Locator

#it itsmaidaE ra]saE zuk sar[aE. 62526
jyeit itnN*Enm! ra"vm! xmRvTslm!,
AagMy ngrIm! l<kam! AUtam! ra]s Aixpm!. 62527

26, 27. iti= thus; pratisamaadiSTau= commanded; shuka saaraNau= Shuka and Sarana; raakSasau= the demons; pratinandya= admired; iti= that; jaya= "May you be Victorious!" enam= on this; raaghavam= Rama; dharmavatsalam= who was intent on righteousness; aagamya= reached; laN^kaam nagariim= the city of Lanka; abruutaam= and spoke; raakSasaadhipam= to Ravana.

Receiving this command, the two demons, Shuka and Sarana, admiring his justice, cried out: "May you be victorious!", reached the city of Lanka and spoke to Ravana as follows:

Verse Locator

iv-I;[ g&hItaE tu vx AhaER ra]s $r,
va xmR AaTmna muaE rame[ Aimt tejsa. 62528

28. raakSaseshvara= O, king of demons! vibhiSaNagR^ihiitau= we were seized by Vibhishana; vadhaartham= with the intention of killing us; raameNa= but by Rama; dharmaatmanaa= the pious minded; amita tejasaa= whose valour is immeasureable; muktau= we were released; dR^iSTvaa= on seeing.

"O, king of demons! We were seized by Vibhishana with the intention of killing us. But, Rama, the pious minded wose valour is immeasurable, seeing us, set us free."

Verse Locator

@k Swan gta y cTvar> pu; \;-a>,
laek pal %pma> zUra> kt Aa F ivma>. 62529
ramae dazriw> ImaMl! lm[> c iv-I;[>,
suIv> c mhateja mhaN sm ivm>. 62530
@te za> purIm! l<kam! sakaram! staer[am!,
%Tpaq( sMamiytum! sveR itNtu vanra>. 62531

29, 20, 31. yatra= where; chatvaaraH= the four; puruSarSabhaaH= eminent persons; lokapaalasamaaH= who are equal to the protector of the worlds; shuuraaH= the valiant ones; kR^itaastraaH= skilled in the use of weapons; dR^iDhavikramaaH= and of proven prowess; raamaH= Rama; daasharathiH= son of Dasartha; shriimaan= the illustrious; lakSmaNaH= Lakshmana; mahaatejaH= the great resplendent; vibhiiSaNaH= Vibhishana; sugriivashca= and Sugreeva; mahendra samavikramaH= whose valour is equal to that of Indra the Lord of celestials; ekasthaanagataaH= are stationed at the same place; ete= they; utpaaTya= having plucked up; laN^kaampuriim= the city of Lanka; sapraakaaraam= with its ramparts; satoraNaam= and arches; shaktaaH= are able; samkraamayitum= to transplant it elswhere; sarve= (even if) all; vaanaraaH= (the) monkeys; tiSThantu= keep aloof.

"Where the four eminent persons who are equal to the protector of the worlds, the valiant ones skilled in the use of weapons and of proven prowess namely Rama the son of Dasaratha, the illustrious Lakshmana, the great resplendent Vibhishana and Sgreeva whose valour is equal to Indra the Lord of celestials, arestationed at the same place, they can pluck up the city of Lanka with its ramparts and arches and transplant it elswhere, even if all the monkeys keep aloof."

Verse Locator

yazm! tSy ramSy pm! hr[ain c,
vix:yit purIm! l<kam! @ks! itNtu te y>. 62532

32. tat= such; raamasya= is Rama's; ruupam= from; yaadR^iSham= and such; praharaNaanicha= are his weapons; ekaH= that he can alone; vadhiSyati= overthrow; laN^kaampurim= the city of Lanka; te trayaH= his three companions; tiSThantu= standing by.

"Such is Rama's form and such are his weapons, that he can alone overthrow the city of Lanka, his three other companious standing by."

Verse Locator

ram lm[ gua sa suIve[ c vaihnI,
b-Uv xR;Rtra svERr Aip sur AsurE>. 62533

33. saa vaahinii= that army; raamalakSmaNaguptaa= protected by Rama and Lakshmana; sugreeveNaca= as well as by sugreeva; babhuuva= are; durdharSataraa= exceedingly unconquerable; sarvaiH= by all; suraasuraiH api= the gods and demons even.

"That army protected by Rama and Lakshmana as well as Sugreeva, are exceedingly unconquerable even by all the gods and demons."

Verse Locator

pa XvijnI vn Aaeksam!,
vnaEksam! sMit yaeςm! #tam!,
Alm! ivraexen zmae ivxIytam!,
dIytam! dazrway mEiwlI. 62534

34. samprati= now; dhvajinii= the army; vanaukasaam= of the monkeys; mahaatmanaam= the minghty ones; icchataam= who are inclined; yoddhum= to fight; prahR^iSTayodhaaH= has cheerful warriors; alaim= enough; virodhena= of hte enmity; shamaH= (Let) peace; vidhiiyataam= be made; pradiiyataam= restore; maithilii= Seetha; daasharathaaya= to Rama.

"Now, the army of the mighty monkeys, who are readily inclined to fight, consists of cheerful warriors. Mae peace, insted of enmity with them. Restore Seetha to Rama."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe pivMz> sgR

Thus completes 25th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 25

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334

Sarga 25 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

March 2004, K. M. K. Murthy