
Book VI : Yuddha
Kanda - Book Of War
|
Seeing Lanka and describing it, Rama instructs Lakshmana to draw up his army in battle-array. Rama orders for release of Shuka who was captured by the army earlier. Shuka approached Ravana and describes the strength of Rama's side of the army. Ravana boasts himself of his own army strength. |
sa
vIrsimtI ra}a ivrraj VyviSwta,
zizna zuÉnKzÇa paE[RmasIv zardI. 6-24-1
1. saa=
that; viira samitiH= assemblage of valiant monkeys; raaJNaa= along with the
King Sugreeva; viraraaja= looked charmingly; paurNamaasiiva= like a full moon
night; shaaradii= in autumn; shashivaa= along with moon; shubha nakShatraa= and
bright stars.
That army of valiant monkeys along with the King Sugreeva looked charming like a full-moon night in atumn presided over by the moon and illuminated by bright stars.
àccal c
vegen ÇSta cEv vsuNxra,
pIf(mana blaE"en ten sagrvcRsa. 6-24-2
2.vasundharaa= the earth; piiDyamaanaa= pressed under foot; tena= by
that; balaughena= multitude of army; saagara varchasaa= which was energetic
like a sea; prachchaala= was trembled; trastaa= with fear; vegena= by the rapid
movement of the army.
The earth pressed under foot by that multitude of army, which was energetic like a sea, was trembled with fear by the rapid movement of that army.
tt>
zuïuvura³…ò< l»aya> kannaEks>,
ÉerIm&d¼s<"uò< tumul< raemh;R[m!. 6-24-3
3. tataH=
then; kaananaukasaH= the monkeys; shushruvuH= heard; aakruShTam= a great
tumult; laN^kaayaaH= arising in Lanka; tumulam= and noisy; bheriimR^idaN^ga
samghuShTam= sounds of kettle drums and tabours; roma harShaNam= which caused
their hair to stand on end.
Then, the monkeys heard a great tumult arising in Lanka and noisy sounds of kettle drums and tabours which caused their hair to stand on end.
bÉUvuSten
"ae;e[ s<ùòa hiryUwpa>,
Am&:yma[aSt< "ae;< ivneÊ"aeR;vÄrm!. 6-24-4
4. hariyuuthapaaH=
the leaders of monkeys; samhR^iShTaaH= were rejoiced; tena ghoSheNa= by that
sound; amR^iShyamaaNaaH= Not tolerating; tam= that; ghoSham= sound; vineduH=
they emitted shouts; ghoShavattaram= that surpassed that uproar.
The leaders of monkeys were rejoiced by that sound. But by not tolerating that sound, they emitted shouts which surpassed that uproar.
ra]saSt<
Plv¼ana< zuïuvuSte=ip gijRtm!,
ndRtaimv †Ýana< me"anamMbre Svnm!. 6-24-5
5. te= those;
raakShasaaH api= demons too; shushruvuH= heard; garjitam= the roaring;
dR^iptaanaam= of the wildly delighted the roaring; plavaN^gaanaam= monkeys;
svanam iva= which was like the sound; nardataam meghaanaam= of thundering
clouds; ambare= in the sky.
Those demons too heard the roaring of the wildly delighted monkeys, which roar sounded like thundering of clouds in the sky.
†:qœva
dazriwlR»a< icÇXvjptaiknIm!,
jgam mnsa sIta< Ëymanen cetsa. 6-24-6
6. dR^iShTvaa=
seeing; laN^kaam= Lanka; chitradhvaja pataakiniim= dressed with multi-coloured
flags and buntings; daasharathiH= Rama; manasaa= by his mind; jagaama= went;
siitaam= to Seetha; chetasaa= and his heart; duuyamaanena= was filled with
grief.
Seeing Lanka dressed with multi coloured flags and buntings, Rama bethought himself of Seetha and his heart was filled with grief.
AÇ sa m&gzaba]I rav[enaepéXyte,
AiÉÉUta ¢he[ev laeihta¼en raeih[I. 6-24-7
7. saa=
that Seetha; mR^igashabaakShii= whose eyes resemble those of a young deer;
uparudhyate= was detained; raavaNena= by Ravana; atra= there; rohiNiiva= as
Rohini star; abhibhuutaa= is oversadowed; lohitaaN^gena= by red-boded; graheNa=
planet (Mars).
'Seetha whose eyes resemble those of a
young deer, was detained by Ravana there as Rohini star is overshadowed by the
red bodied planet (Mars)'.
dI"Rmu:[<
c in>ñSy smuÖIúy c lúm[m!,
%vac vcn< vIrStTkalihtmaTmn>. 6-24-8
8. niHShvasya=
sighing; uShNamcha= warmly; diirgham= and deeply; samudviikShyacha= and seeing;
lakShmaNam= Lakshmana; viiraH= the heroic Rama; uvaacha= spoke; vachanam= (the
following) words; tatkaala hitam= beneficial at that time; aatmanaH= for him.
Seeing Lakshmana after a warm and deep sigh, the heroic Rama spoke the following words which were benefical for him at that time.
AailoNtIimvakazmuiTwta< pZy lúm[,
mnsev k«ta< l»a< nga¢e ivñkmR[a. 6-24-9
9. lakShmaNa=
O, lakshmana!; pashya= look; laN^kaam= at Lanka; kR^itaam iva= which appears as
though constructed; nagaagre= on a hill-top; vishvakarmaNaa= by Visvakarma;
manasaa= with his imagination; utthitaam= so elevated; aalikhantiim= scraping;
aakaasham= the sky."
"O, Lakshmana! Look at this Lanka, which appears as though constructed on a hill-top by Visvakarma with his imagination and so elevated scraping the sky."
ivmanEbR÷iÉlR»a s<kI[aR ricta pura,
iv:[ae> pdimvakaz< caidt< pa{fuiÉ"RnE>. 6-24-10
10. laN^kaa=
the City of Lanka; puraa= was formerly; rachitaa= constructed; kiirNaa= and
filled with; bahubhiH= many; vimaanaiH= seven storied buildings; chhaaditam
iva= as though covered; paaNDubhiH= with white; ghanaiH= clouds; aakaasham= the
sky; padam= the abode; viShNoH= of Vishnu the all-pervader.’
"The City of Lanka was constructed thick with many seven-storied building and appears like a sky the abode of Vishnu (the All-pervader) covered with white clouds."
pui:ptE>
zaeiÉta l»a vnEiíÇrwaepmE>,
nanaptgs<"uò)lpu:paepgE> zuÉE>. 6-24-11
11. laN^kaa=
Lanka; shobhitaa= is made beautiful; vanaiH= by the gardens; chaitraathopamaiH=
vying with chaitraratha; naanaa pataga samghuShTaphala puShpopagaiH= with
various sounds of birds, fruit-bearing flowers; shubhaiH= and charms;
puShpitaiH= in bloom.
"Lanka is made beautiful by the garden vying with Chaitraratha (garden of Kubera the god of riches), with songs of birds of various species, with fruit-bearing flowers and charms in bloom."
pZy
mÄivh¼in àlInæmrai[ c,
kaeiklak…lo{fain daexvIit izvae=inl>. 6-24-12
12. pashya=
see; (how); shivaH= a gentle; anilaH= breeze; dodhaviiti= sways; kokilaakula
khaN^Daani= the branches where the Cuckoos abound; praliina bhraamaraamicha=
where bees swarm; matta vihaN^gaani= and where the birds are excited with joy..
"See how a gentle breeze sways the branches where the Cuckoos abound, where bees swarm and wehre the birds are excited with joy."
#it dazrwI ramae lL:m[< smÉa;t,
bl< c tÇ ivÉjCDaô†òen kmR[a. 6-24-13
13. raamaH=
Rama; daasharathiH= son of Dasaratha; samabhaaShata= spoke; iti= thus;
lakShmaNam= to lakshmana; tatra= there; balam= the army; vibhajachcha= was
dvivided into battalions; karmaNaa= according to the methods; shaastra
dR^iShTena= found in the scriptures.
Rama the son of Dasaratha spoke as aforesaid to Lakshmana. The army there was divided into battalions according to the procedure found in scriptures.
zzas
kipsena< ta< bladaday vIyRvan!,
A¼d> sh nIlen itóeÊris ÊjRy>. 6-24-14
14. aadaaya=
taking; taam= these; kapisenaam= troops of monkeys; balaat= from the army;
(let); viiryavaan= the valiant; durjayaH= and the invincible; aN^gadah= Angada;
tiShThaat= take up his position; niilena saha= with nila; urapi= at the centre
of the formation.
"Taking these troops of monkeys from the army, let the valiant and the invincible Angada take up his position with Nila at the centre of the formation."
itóeÖanrvaihNya
vanraE"smav&t>,
Aaiïtae di][< pañRm&;Éae nam vanr>. 6-24-15
15. vaanaraH=
(Let) the monkey; R^iShabhonaama= named Rishabha; vaanaraugha samavR^itaH=
along with the multitude of monkeys; tiShThet= take up his position; aashritaH=
having recourse to; dakShiNam= to the right; paarshvam= side; vaanara
vaahinyaaH= of the monkey-troops."
"Let Rishabha along with the multitude of monkeys take up his position, having recourse to the right side of the army."
gNxhStIv
ÊxR;RStrSvI gNxmadn>,
itóeÖanrvaihNya> sVy< p]mixiót>. 6-24-16
16. gandhamaadanaH=
"(Let) Gandhamadana; tarasvii= the strong; durdarShaH= and the
unconquerable; gandhahastiiva= like an elephant in rut; tiShTet= take his
position; adhiShThitah= superintending; svayam pa, take his kSham= the left
side; vaanara vaahinyaaH= of the monkey-troops."
"Let Gandhamadana, the strong and unconquerable, resembling an elephant in rut, take his position, superintending the left side of the monkeys-troops."
mUi×R
SwaSyMyh< yÄae lúm[en smiNvt>,
jaMbva<í
su;e[í vegdzIR c vanr>. 6-24-17
\]muOya mhaTman> k…i]< r]Ntu te Çy>,
17. aham=
"I; sthaasyaami= shall stand; yattaH= alert; muurdhni= in the forefront
(of the army); samanvitaH= along with; lakShmaNena= Lakshmana; jambavaashcha=
and Jambavan; suSheNashcha= Sushena; vegadarShii cha= and Vegadarshi; vaanarah=
the monkey; te= those; trayaH= three; mahaatmaanaH= exceedingly wise persons;
R^ikShamukhyaaH= the leaders of the bears; rakShantu= protect; kukShim= the
belly."
"I shall stand alert in the forefront of the army along with Lakshmana and let Jambavan, Sushena and Vegadarshi the monkey those three exceedingly wise persons and the leaders of bears-protect the belly-portion of the army."
j"n<
kipsenaya> kiprajae=iÉr]tu. 6-24-18
píaxRimv laekSy àcetaStejsa v&t>,
18 (Let) kapiraajaH= Sugreeva, the
King of monkeys; abhirakShantu= protect; jaghanam= hips and loins;
kapisenaayaaH= o.f the monkey-troups; the god of water); vR^itaH= who remains
encircled; tejasaa= with splendour; (protects); pashchaardhamiva= the western
quarter; lokasya= of the earth.
"Let Sugreeva the king of monkeys protect the rear-guard of the army, resembling Varuna (the god of water) who remains encircled with splendour and protects the western quarter of the earth."
suivÉ´mhaVyUha
mhavanrri]ta. 6-24-19
AnIiknI sa ivbÉaE ywa *aE> saæs<Plva,
19. saa
aniikinii= that army; suvibhakta mahaavyuuhaa= with innumerable divitions being
skilfully distributed; mahaa vaanara rakShitaa= led by the foremost of monkeys;
vibabhau= shone; yathaa dyouH= like heavens; saabhra samplavaa= with mass of
clouds.
That army with innumerable divisble being skilfully distributed, led by the foremost of monkeys, resembled heavens with their mass of clouds.
àg&ý
igirz&¼ai[ mhtí mhIéhan!. 6-24-20
AaseÊvaRnra l»a< immdRiy;vae r[e,
20. mimardayiShavaH=
with a desire to crush (the demons); raNe= in battle; vaanaraaH= the monkeys;
pragR^ihya= seizing; girishR^iNgaaNi= peaks of mountains; mahataH= and
gigantic; mahiiruhaan= trees; aaseduH= reached; laN^kaam= Lanka.
With a desire to crush the demons in battle, the monkeys, seizing peaks of mountains and gigantic trees, reached Lanka.
izorEivRikramEna<
l»a< muiòiÉrev va. 6-24-21
#it Sm dixre sveR mna<is hirpu¼va>,
21. sarve=
all; haripuN^gavaaH= the heroic monkeys; dadhire= held, manaamsi= in their
minds; iti= the following (resolve): "shikharaiH= with the peaks of
mountains; muShTibhireva vaa= or with one bare fists; vikiraama= we shall
shatter into pieces; enaam= this; laN^kaam= Lanka."
All the heroic monkeys held the following resolve in their minds, "It is with peak of mountains or with our bare fists even, we shall shatter this Lanka into pieces."
ttae
ramae mhateja> su¢Iv imdmävIt!. 6-24-22
suivÉ´ain sENyain zuk @; ivmuCytam!,
22. tataH=
then; raamaaH= Rama; mahaatejaaH= with great splendour; abraviit= spoke; idam=
these words; sugriivam= to Sugreeva; "sainyaani= our forces;
suvibhaktaani= are properly marshalled; eShaH shukaH= Let this Shuka;
vimuchyataam= be released."
Then, Rama with great splendour, spoke the following words to Sugreeva, "Our forces are properly marshalled. Let this Shuka be released."
ramSy tu
vc> ïuTva vanreNÔae mhabl>. 6-24-23
maecyamas t< Ët< zuk< ramSy zasnat!,
23. shrutvaa=
hearing; vachanam= the words; raamasya= of Rama; vaanarendraH= Sugreeva the
Lord of monkeys; mochayaamaasa= released; shukam= Shuka; tam duutam= that
messenger; shaasanaat= by the order; raamasya= of Rama.
Hearing the words of Rama, Sugreeva the lord of monkeys released Shuka the messenger, as per the order of Rama.
maeictae ramvaKyen
vanrEí inpIift>. 6-24-24
zuk> prms<ÇStae r]aeixpmupagmt!,
24. shukaH=
Shuka; nipiiDitah= who was herassed; vaanaraiH= by monkeys; mochitaH= and
released; raama vaakyena= through the words of Rama; parama samtrastaH= was
trembling with great fear; upaagamat= and reached; rakShodhipam= Ravana.
Shuka, who was herassed by the monkeys before and released then as per the words of Rama, was trembling with great fear and reached Ravana.
rava[>
àhsÚev zuk< vaKymuvac h. 6-24-25
ikimmaE
te istaE p]aE lUnp]í †Zyse,
k½ÚanekicÄana< te;a< Tv< vzmagt>. 6-24-26
25, 26. raavaNaH= Ravana; prahasanneva=
even while laughing; uvaacha ha= enquired; shukam= Shuka; vaakyam= (with the
following) words; kim= why; imau= these; te= your; pakShau= wings; sitau= were
tied up?; dR^ishyase= you are appearing; luuna pakShashcha= with your wings
plucked up; tvam na aagataH kachchit= have you not fallen; teShaam= into their;
aneka chittaanaam= various (fickled) minds?
Ravana even while laughing, enquired Shuka with the following words; "Why were your wings tied up? You appear with your wings plucked up. Have you not fallen as a victim to their various fickled minds?"
ttSs
Éys<iv¶ Stda ra}aiÉcaeidt>,
vcn<
àTyuvaced< ra]saixpmuÄmm!. 6-24-27
sagrSyaeÄre
tIre=äv< te vcn< twa,
ywas<dezmiúlò< saNTvyn! ðú[ya igra. 6-24-28
27, 28. tataH= then; saH= that Shuka; bhaya samvignaH= agitated
with fear; tadaa= then; abhichoditaH= prompted; raaj^Naa= by the king Ravana;
pratyuvaacha= replied; idam= with these; uttamam= excellent; rachanam words;
raakShasaadhipam= to Ravana; 'uttare tiire= on the northern shore; saagarasya=
of the ocean; abravam= I spoke; tathaa= as; te= your; vachanam= words;
shalkShNayaa= with a smooth; giraa= voice; saantvayan= conciliatingly; yathaa
sandesham= as per your instructions; akliShTam= without any ambiguity.
Asked as aforesaid by the King Ravana, Shuka agitated as he was with fear, gave him the following excellent reply: "On the northern shore of the ocean, i conveyed your message in a smooth tone, conciliatingly and without any ambignity exactly as per your instructions."
³…ÏEsErhmuTPluTy †òmaÇ>
Plv¼mE>,
g&hItae=SMyip carBxae hNtu< c muiòiÉ>. 6-24-29
29. aham=
I; dR^iShTamaatrah= on just being seen; gR^ihiitaH asmi= was seized; utplutya=
jumpingly; taiH plavaN^gamaiH= by those monkeys; kruddhaiH= in rage; apicha=
and; aarabdhah= started; hantum= beating; aarabdhaH= sarted; hantum= beating;
loptumcha= and plucking; muShTibhiH= with their fists."
"Just on seeing me, the enraged monkeys jumped on me and seized me. They soon started beating and plucking me with their fists."
n te
s<Éai;tu< zKya> s<àîae=Ç n iv*te,
àk«Tya kaepnaStI][a vanra ra]saixp. 6-24-30
30. raakShasaadhipa=
"O, lord of demons!; te= those monkeys; na shakyaaH= are not capabale of
being; sambhaaShitum= spoken to; na vidyate= nor possible; samprashnaH= of
being questioned; atra= in this matter; vaanaraaH= monkeys; prakR^ityaaH= by
their nature; kopanaaH= are angry; tiikShaNaaH= and ferocious."
"O, Lord of demons! Those monkeys are not capable of being spoken to, nor possible of being questioned in this matter. Monkeys, by their very nature, are angry and ferocious."
s c hNta
ivraxSy kbNxSy orSy c,
su¢Ivsihtae ramhœ sItaya> pdmagt>. 6-24-31
31. sah
raamaH= that Rama; hantaa= the killer; viraadhasya= of Viradha; kabandhasya=
kabandha; kharasya cha= and Khara; aagataH= came; sugriiva sahitaH= along with
Sugreeva; padam= to the place; siitaayaah= of Seetha.
"That Rama the killer of Viraadha, Kabandha and Khara came along with Sugreeva to the place of Seetha."
s k«Tva
sagre setu< tITvaR c lv[aedixm!,
@; r]a<is inxURy xNvI itóit ra"v>. 6-24-32
32. kR^itvaa=
Having constructed; setum= a bridge; saagare= across the sea; tiirtvaa= and
having crossed; lavaNodadhim= the salty ocean; nirdhuuya= and expelling;
rakShaamsi= the demons; raaghavaH= Rama; eShaH= as such; tiShThati= stands;
dhanvii= wielding a bow."
"Having constructed a bridge across the sea and crossed the salty ocean and expelling the demons, here stands Rama wielding a bow."
\]vanrs<"anamnIkain
shöz>,
igirme"inkazana< cadyiNt vsuNxram!. 6-24-33
33. sahasrashaH=
"Thousands; aniikaani= of divisions; R^ikSha vaanara samghaanaam= of
crowds of bears and monkeys; girimegha nikashaanaam= resembling mountains and
clouds; chhaadayanti= cover; vasundharaam= the earth."
"Thousands of divisions of hordes of bears and monkeys resembling mountains and clouds, cover the earth."
ra]sana<
blaE"Sy vanreNÔblSy c,
nEtyaeivR*te s<ixdeRvdanvyaeirv. 6-24-34
34. na
vidyate= there is no more possiblity; samdhiH= of an alliance; etayoH= between
these two armies; balaughasya= the army; raakShasaanaam= of demons; vaanarendra
balasya= and the army of Sugreeva, the lord of monkeys; deva daanavayoriva=
than between a god and a demon.
"There is no more possibility of an alliance between these two armies - the army of demons and the army of monkeys than between a God and a demon."
pura
àakarmayaiNt i]àmektr< k…é,
sIta< vaSmE àyCDazu yuÏ< vaip àdIytam!. 6-24-35
35. puraa
aayanti= very soon, (they) can come; praakaaram= to the rampart; kuru= do; ekataram=
any one of the two acts; kShipram= immediately; prayachchha vaa= either to
restore; siitaam= Seetha; yuddham vaapi= or combat; pradiiyataam= may be
offered; asmai= to him; aashu= soon.”
"Very soon, they can come to our rampart. immediately, do any one of these two acts, either to restore Seetha or to offer a combat to him."
zukSy
vcn< ïuTva rav[ae vaKy mävIt!,
rae;s<r´nynae indRhiÚv c]u;a. 6-24-36
36. shrutvaa=
hearing; vachanam= the words; shukasya= of Shuka; raavaNaH= Ravana;
roShasamrakta nayanaH= with his eyes becoming blood-red in anger; abraviit=
spoke; vaakyam= (these) words; nirdahanniva= as if he would consume him;
chakShusaa= with his glance.
Hearing the words of Shuka, Ravana with his eyes becoming blood-red in anger, as if he would consume him with his glance, said as follows:
yid
ma< àityuXyern! devgNxvRdanva>,
nEv sIta< àadaSyaim svRlaekÉyadip. 6-24-37
37. sarva
loka bhayaadapi= even if I were frightened by all the worlds; maam
pratiyuddhye= frightened by all the worlds; maam pratiyuddhyerannapi= or even
if I were to face a battle; deva gandharva daanavaaH= with celestials;
Gandharvas (celestial singers); or demons; naiva pradaasyaami= I would not give
back; siitaam= Seetha.
"Even if I were frightened by all the worlds or even if I were to face a battle with celestials; Gandharvas (celestial singers) or demons, I would not give back Seetha."
kda
smiÉxaviNt mamka ra"v< zra>,
vsNte pui:pt< mÄa æmra #v padpm!. 6-24-38
38. tadaa=
when; maamakaaH= will my; sharaaH arrows; samabhidhaavanti= soon fall;
raaghavam= upon Rama; bhramaraaH iva= as large black bees; mattaaH= excited
with joy; (fall upon); paadapam= a tree; puShpitam= in bloom; vasante= at
spring-time?
"When will my arrows soon fall upon Rama, as alrge black bees excited with joy fall upon a tree a bloom at a spring-time?"
kda
zaei[tidGxa¼< dIpE> kamuRkivCyutE>,
zrEradIpiy:yaim %LkaiÉirv k…Ãrm!. 6-24-39
39. kadaa=
when; aadiipayishyaami= shall I consume; diiptaiH= by the blazing; sharaiH=
arrows; kaarmuka vichyutaiH= released from my bow; shoNita digdhaaN^gam= his
body flowing with blood; ulkaabhiriva= as flaming torches; (destroy);
kuN^jaram= an elephant?
"When shall I consume his body flowing with blood, by the blazing arrows released from my bow, as flaming torches destroy an elephant?"
t½aSy
blmadaSye blen mhta v&t>,
Jyaeit;aimv sveR;a< àÉamu*iNdvakr>. 6-24-40
40. vR^itaH=
endowed with; mahataa= a huge; balena= army; aadaasya= I shall eclipse; tat=
the aforesaid; balam= army; asya= of Rama; prabhaamiva= as the brilliance;
sarveShaam jyotiShaam= of all stars; udyan= at the rising; divaakaraH= of the
sun.
" Endowed with a huge army, I shall eclipse the aforesaid army of Rama, as the brilliance all-stars is obscured at the rising of the sun."
sagrSyev
me vegae maétSyev me blm!,
n c dazriwveRd ten ma< yaeςimCDit. 6-24-41
41. me= My;
vegaH= rashness; saagarasyeva= is like that of the sea; me= my; balam=
strength; maarutasyeva= is like that of the wind; daasharathiH= Rama; na cha
veda= is not aware 9of it); tena= that is why; ichchhat he desires; maam yoddhum=
to meet me in combat."
"My rashness is like that of the sea and my strength is like that of the wind. Rama is not aware of it. That is why, he is desirous of meeting me in a combat."
n me
tU[Izyan! ba[an! siv;ainv pÚgan!,
ram> pSyit s<¢ame ten mam! yaeÏ‚imCDit. 6-24-42
42. raamaH=
Rama; na pashyati= has not seen; me baaNaan= my arrows; saviShaan pannagaaniva=
resembling venomous serpants; tuuniishayaan= in my quiver; tena= that is why;
ichchhati= he desires; yoddhum= to fight; maam= with me..
"Rama has not seen my arrows resembling venomous serpants lying in my quiver. That is why, he desires to fight with me."
n janait
pura vIy¡ mm yuÏe s ra"v>,
mm
capmyI— vI[a< zrkae[E> àvaidtam!. 6-24-43
JyazBdtumula<
"aeramatRgItmhaSvnam!,
naractls<nada<
ta< mmaihtvaihnIm!. 6-24-44
Avgaý mhar¼< vadiy:yaMyh< r[e,
43, 44. saH raaghavaH= that Rama; puraa= formerly; na jaanaati=
was not aware; mama= of my; viiryam= prowess; yuddhe= in battle;
vaadayiShyaami= I shall cause to resound; viiNaam= Vina; mama chaapamayiim= in
the form of my bow; naaraachatala samvaadaam= which is played on, with the
heads of my arrows; jyaashabda tumulaam the bow-string producing a tumultuous
sound; aartagiita mahaasvanaam= the huge cries of the wounded; ghoraam= its
terrible accompaniment; sharakoNaiH= the darts; pravaaditaam= sounding its
innumerable notes; (when); aham= I; avagaahya= enter; mahaaraN^gam a vast
stage; maam ahita vaahiniim= in the form of my enemy ranks; taam= in that;
raNe= battle.
"That Rama formerly was not aware of my prowess in battle. I shall cause to resound Vina (a musical instrument) in the form of my bow, which is played on with the heads of my arrows, the bow-string producing a tumultuous sound, the huge cries of the wounded its terrible accompaniment, the darts soundiing its innumerable notes, when I enter a vast stage in the form of my enemy-ranks in that battle."
n
vasvenaip shöc]u;a,
yuÏe=iSm
zKyae vé[en va Svym!,
ymen va
x;Riytu< zrai¶na,
mhahve vEïv[en va Svym!. 6-24-45
45. vaasavenaapi=
neither by Devendra, the god of celestials; sahasra chakShuShaa= the thousand
eyed; varuNenaapi= nor by Varuna, the god of svayam= in person' dharShayitum=
to be attacked; mahaahave= in a great battle.
"Neither by the thousand-eyed Indra the god of celestials nor by Varuna the god of waters in person in a combat, nor by Yama the god of death with the fire of his arrows, nor by Kubera the lord of riches in person, can I be able to be attacked in a great battle."
ityaarshhe shriimadraamaayaNe aadikaavye yudhakaaNDe chaturviMshaH sargaH
Thus, this is the 24th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
© 1999, K. M. K. Murthy