http://www.valmikiramayan.net/yuhd.jpg

Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War

Chapter [Sarga] 22

Introduction

When Rama is about to release a missile presided over by Brahma from his bow, the sea-god appears in person before him with joined palms and advises him to get a bridge constructed by Nala across the ocean. The ocean god disappears after giving this advice to Rama. Nala accordingly constructs a bridge across the sea with the help of other monkeys.

 

Verse Locator

Awaevac r"ue> sagrm! da[m! vc>,
A* Tvam! zae;iy:yaim spatalm! mha[Rv. 6221

1. atha= then; raghushreshhThaH= Rama; uvaacha= spoke; daaruNam= (these) harsh; vachanam= words; saagaram= to the ocean; mahaarNava= O, Ocean! shoshhayishhyaami=I will make you dry up; adya= now; sapaataalam= along with your nethermost subterranean region.

Then, Rama spoke these harsh words to the ocean: O, ocean! I will make you dry up now along with your nethermost subterranean region.

Verse Locator

zrindRGxtaeySy pirzu:kSy sagr,
mya inhtsvSy paMsuTp*te mhan!. 6222

2. saagara= O, ocean! Mahaan= a vast; paamsuH= sand; utpadyate= will appear; shara nirdagdha toyasya= (when) your water gets consumed by my arrows; parishushhkasya= you get dried up; nihata sattvastya= and the creations inhabiting you get destroyed; mayaa= by me.

O, Ocean! A vast stretch of sand will appear, when your water gets consumed by my arrows; when you get dried up and the creatures inhabiting you get destroyed by me.

Verse Locator

mTkamuRkins&en zrv;eR[ sagr,
prm! tIrm! gim:yiNt pirev Plvma>. 6223

3. saagara= O, ocean! SharavarshheNa= by a gush of arrows; matkaarmuka nisR^ishhTena=released by my bow; plavaN^gamaaH= our monkeys; gamishhyanti= can proceed; param tiiram= to the other shore; padbhireva= with even their feet.

By a gush of arrows released by my bow, our monkeys can proceed to the other shore even by foot; O, ocean!

Verse Locator

ivicNvai-janais paE;m! vaip ivmm!,
davaly sMtapm! mae nam gim:yis. 6224

4. daanavaalaya= O, Sea the abode of demons! na abhijaanaasi= you are not able to recognize; pourushham= my valor ; na vikramapi = nor prowess;vichinvan= by your discernment; gamishhyapi naama= you will indeed get ; santaapam= repentance; mattaH= at my hands.

O, Sea the abode of demons! You are not able to recognize my valor or prowess through your intelligence .You will indeed get repentance at my hands.

Verse Locator

ae[ae[ sMyaeJy d{fin-m! zrm!,
sMyaeJy xnui; e e ivck;R mhabl>. 6225

5. mahaabalaH= the exceedingly powerful Rama; samyojya= fixing; sharam= an arrow; brahmadaNda nibham= resembling the Rod of Brahma(creator); samyojya= and charged; brahmeNaastreNa= with a missile presided over by Brahma; shreshhThe dhanushhi= to his excellent bow; vichakarshha= stretched it.

Fixing an arrow resembling the Rod of Brahma (the creator) charged with a missile (presided over by Brahama) to his excellent bow, the exceedingly powerful Rama stretched it towards the sea.

Verse Locator

tiSmiNvke shsa ra"ve[ zrasne,
raedsI sMp)alev pvRta ckiMpre. 6226

6. tasmin= (while)that; sharaasane= bow; vikR^ishhTe= was being stretched; raaghaveNa = by Rama; rodasii= both the heaven and earth; sahasaa= suddenly; sampaphaaleva= seemed to be split asunder; parvataashcha= Mountains also; chakampire= were shaken.

While Rama was stretching that bow, both the heaven and earth suddenly seemed to be split asunder. Mountains also were shaken.

Verse Locator

tm laekmave idz n ckaizre,
itcu]ui-re cazu sraiMs sirtStda. 6227

7. tadaa= then; tamashcha= darkness; aavavre= enveloped; lokam= the world; dishashcha= the quarters; na chakaashire= did not shine; saraamsi= lakes; saritaH= and rivers; aashu= soon; pratichukshhbhire= were agitated.

Darkness enveloped the world. All the quarters were obscured. Lakes and rivers were soon agitated.

Verse Locator

ityRk c sh n]E> sMgtaE cN-aSkraE,
-aSkraMzui-radIm! tmsa c smav&tm!. 6228
ckaze tdakazmuLkaztivdIiptm!,
ANtir]a in"aRta injRGmurtulSvna>. 6229

8, 9. chandra bhaaskarou= moon; sun; nakshhatraischa= along with stars; sangatou= moved; tiryak= obliquely; (and though); aakaasham= the sky; aadiiptam= was lit; bhaaskaraamshubhiH= by the suns rays; samaavR^itam= it was enveloped; tamasaacha= by darkness; prachakaashe= and shined; ulkaashata vidiipitam= with a blaze of hundreds of meteors; (while) nirghaataaH= thunders; nirjagmuH=reverberated; atulasvanaaH= with an unparallel sound; antarikshhaat= in sky.

The moon sun and the stars moved obliquely and though the suns rays lighted the sky, it was enveloped by darkness and shined with a blaze of hundreds of meteors while thunders reverberated with an unparalleled sound in the sky.

Verse Locator

vpu>k;eR[ vvuidRVymatp'y>,
b- c tda v&]an! jldanuhn! mu>. 62210

10. divyamaaruta paN^ktayaH= series of celestial winds; vavuH= blew; vapuH prakarshheNa= in their colossal forms; udvahan= drawing out; jaladaan= clouds; muhuH= again and again; tadaa= then; babhaN^jacha= tore up; vR^ikshhaan= the trees.

Series of celestial winds blew in their colossal form and the winds, then sweeping away the clouds, tore up the trees again and again.

Verse Locator

AajMEv zElaan! izorai[ b- c,
idiv c Sm mhavega> sMhta> smhaSvna>. 62211
mumucuvER*utanIMSte mhaznyStda,

11. (the wind) aarujan cha= shattering; shailaagraan= the mountain peaks; babhaN^jacha= broke off; shikharaaNi= the points of the rocks; mahaavegaaH= winds of great velocity; samhataaH= struck together; divi= in the sky; mumuchuH= emitted; agniin= flashes of radiance; vaidyutaan= proceeding from lightning; samahaa svanaaH= with a great sound; tadaa= and then; te= they (became); mahaashanayaH= great thunders.

The wind, shattering the mountain peaks, broke off the points of the rocks. Winds of great velocity struck together in the sky and emitted flashes of radiance proceeding from lightning with a great sound and then there were great thunders.

Verse Locator

yain -Utain Zyain cuzuazne> smm!. 62212
AZyain c -Utain mumucu-ERrvSvnm!,
izZyre cai--Utain sMStaMyijiNt c. 62213
sMivVyiwre caip n c pSpiNdre -yat!,

12, 13. bhuutaani= the living beings; yaani= which were; dR^ishhyaani= visible; chukushruH= cried out; ashaneH samam= along with the thunders; adR^ishyaani= the visible; bhuutaanicha= beings too; mumuchuH= gave off; bhairava svanam= terrific noise; (the beings) abhibhuutaani= were overpowered; sampravivyathirechaapi= and also very much anguished; na cha paspandiri= they did not move; bhayaat= due to fear.

The visible creatures cried out along with the thunders. The invisible beings too gave off a terrific noise. The creatures were overpowered, frightened, agitated, lied down and also very much anguished. They did not move due to fear.

Verse Locator

sh-UtE> staeyaeimR> snag> shra]s>. 62214
shsa-Utae vegaImvegae mhaedix>,
yaejnm! Vyitcam velamNy sMPlvat!. 62215

14, 15. tataH= thereafter; mahodadhiH= the great ocean; satoyormiH= with its waves and water; sahabhuuteH= along with creatures; sanaagah= including snakes; saha raakshhasaH= and demons; abhuut= became; sahasaa= soon; bhiimavegaH= possessed with terrific velocity; vegaat= due to speed; samplavaat= and swelling of waters; vyatichakraama= it crossed beyond; anyatra=the other; velaam= shore; yojanam= for a Yojana (eight miles)

The great ocean with its waves and water, along with its living creatures including snakes and demons soon became possessed of a terrific velocity. Due to that speed and swelling of waters, the ocean crossed beyond the other shore to the extent of a Yojana (eight miles).

Verse Locator

tm! twa smitaNtm! naitcam ra"v>,
smutmimǹae ramae ndndIpitm!. 62216

16. raamaH= Rama; raaghavaH= born in Raghu dynasty; amitraghnaH= and the annihilator of enemies; naatichakraama= did not retreat; (before) tam= that; nadanadiipatim= ocean; samuddhatam= and crossed its limits.

Rama born in Raghu dynasty and the annihilator of enemies, did not retreat before that ocean, which swelled and crossed its limits.

Verse Locator

ttae mXyat! smuSy sagr> Svym! %iTwt>,
%dyn! ih mhazElan! meraer #v idva kr>. 62217

17. tataH=then; saagaraH= Sagara the god of ocean; svayam= himself; utthitah= raised;madhyaat=from the middle; samudrasya = of the ocean; divaakaraH iva= as the sun;( raising) mahaa shailaan meroH= from the huge mountain of Meru; udayam=at dawn.

Then, Sagara (the ocean god) himself rose from the middle of the ocean as the sun rises at dawn from the huge mountain of Meru.

Verse Locator

pgE> sh dI AaSyE> smu> TyZyt,
iGx vEyR sMkazae jaMbU nd iv-Ui;t>. 62218

18. samudraH= the ocean; pannagaiH saha= along with snakes; diiptaasyaiH= of flaming jaws; pratyadR^ishyata = appeared; snigdha vaiduuryasamkaashaH= with a hue of glossy emerald; jaambuunada vibhuushhaNaH= adorned with gold.

That ocean along with snakes of flaming jaws appeared with a hue of glossy emerald adorned with gold.

Verse Locator

r maLy AMbr xr> p p in- $][>,
svRpu:pmyIm! idVyam! izrsa xaryn! jm!. 62219
jatpmyEEv tpnIyiv-Ui;tae -U;[aemE>,
AaTmjanam! c ranam! -Ui;tae -U;[aemE>. 62220
xatui-mRi{ft> zElae ivivxEhRmvainv,
@kavlImXygtm! trlm! pa{fr-m!. 62221
ivpulenaersa ibTkaEStu-Sy shaedrm!,
Aa"Ui[RttraE">kailkainlsMkl>. 62222
gaisNxuxanai-rapgai-> smav&t>,
devtanam! spai-naRnapai-rIr>. 62223
sagr> smitMy pUvRm! Aam!( vIyRvan!,
AvIt! aNjilr vaKym! ra"vm! zr pai[nm!. 62224

19, 20, 21,22, 23, 24. viiryavaan= the valiant; saagaraaH= ocean; iishvaraH= the lord of rivers; ratna maalyaambaradharaH= wearing a wreath of pearls; padmapatra nibhekshhaNaH= with his eyes resembling lotus- leaves; dhaarayaan= bearing; divyaam= a beautiful; srajam= garland; sarvapushhpamayiim= made of all kinds of flowers; shirasaa= on his head; tapaniiya vibhuushhaNaiH= with ornaments of refined; jaataruupa mayaishchaiva= gold; bhuushhitaH= adorned; bhuushhaNottamaIH= with excellent jewels; ratnaanaam= made of pearls; aatmajaanaam= from his domain; maN^DitaH= decorated; vividhaiH= with different kinds; dhaatubhiH= of gems and metals ;himavaan shailaH iva= resembling the Himavat Mountain; bibhrat= he wore; vipulena= on his broad; urasaa= chest; taralam= a locket; paN^Dara prabham=sheding a white luster; kaustubhasya sahodaram= resembling a Kaustubha gem(adorning the bosom of Lord Vishnu.);ekaavalii madhyagatam= and hanging in the middle of a single string of pearls ; aaghuurNita taraN^goughaH= with a multitude of waves, whirled around him; kaalikaanila samkulaH= encircled by the clouds and winds; samaavRi^taH= escorted;; aapagaabhiH =by rivers; gaN^gaa Sindhu pradhaanaabhiH=mainly Ganga and Sindhu; saruupaabhiH= equal in form; devataanaam= to deities; naanaa ruupaabhiH= and endowed with diverse forms; samuprakramya= approached; raaghavam= Rama; praaN^jaliH=with joined palms; sharapaaNinam= who stood with arrows in hand; aamantrya= addressing as Rama! puurvam=first; abraviit=spoke; vaakyam= (the following) words:

The valiant ocean, the lord of rivers, wearing a wreath of pearls, with his eyes resembling lotus leaves, bearing a beautiful garland made of all kinds of flowers on his head, with ornaments of refined gold, adorned with excellent jewels made of pearls from his domain, decorated with different kinds of gems and metals, resembling Himavat mountain, wearing on his broad chest a locket shedding a white luster, resembling a Kaustubha gem (adorning the blossom of Lord Vishnu) and hanging in the middle of a single string of pearls, with a multitude of waves whirled around him, encircled by the clouds and winds, escorted by rivers mainly the Ganga and Sindhu, endowed with diverse forms resembling various deities, approached Rama with joined palms, who stood with arrows in hand, addressing him first as Rama! and spoke the following words:

Verse Locator

p&iwvI vayur Aakazm! Aapae Jyaeit> c ra"v>,
Sv-ave saEMy itiNt zatm! magRm! Aaita>. 62225

25. soumya= O, beloved; raaghava= Rama! Prithivii= earth; vaayuH= wind; aakaasham= ether; aapaH= water; jyothishcha= and light; tishhThanti= remain fixed; svabhaave= in their own nature; aashhritaaH= taking refuge; shaashvatam= in an eternal; maargam= path.

O, beloved Rama! Earth, wind ether, water and light remain fixed in their own nature, resorting to their eternal path.

Verse Locator

tt! Sv-avae mm Aip @; yd Agaxae Ahm! APlv>,
ivkars! tu -ved rax @tt! te vdaim Ahm!. 62226

26. tat= hence; aham= I; agaadhaH= am fathomless; mamaapi= and my; svaabhaH= nature; eshhaH= is this; aplavaH iti yat= being impossible of being swum across; bhavet= It becomes; vikaaraH= unnatural; gaadhahtu= If I am shallow; pravadaam= I am telling; te= you; etat= this (the following device to cross me).

Therefore, I am fathomless and my nature is that it is impossible of being swum across. It becomes unnatural if I am shallow. I am telling you the following device to cross me.

Verse Locator

n kaman! n c lae-ad va n -yat! paiwRv AaTmj,
ragaڳakljlm! StM-yeym! kwMcn. 62227

27. paarthivaatmaja= O, prince! na kaamaat=neither from desire; lobhatva= nor ambition; bhayaat= nor fear; na raagaat= nor from affection; stambhayeyam= I am able to solidify; nakraakula jalam= my waters inhabited by alligators.

O, prince! Neither from desire nor ambition nor fear nor from affection, I am able to solidify my waters inhabited by alligators.

Verse Locator

ivxaSye yen gNtais iv;ih:ye hm! twa,
n aha ivxim:yiNt yavTsena tir:yit. 62228
hrI[am! tr[e ram kir:yaim ywaSwlm!,

28. raama= O, Rama! Aham= I; karishhyaami= will make it possible; tathaa yena= in that manner by which; gantaasi= you can go; yathaa tathaa= in every way; karishhyaami= I will arrange; sthalam= a place; hariNaam= for the monkeys; taraNe= to cross me; vishhaahishhye= and bear with it; yaavat= as far as; senaa= the army; tarishhyati= crosses me; graahaaH= the crocodiles; na vidhamishhyanti= will not be aggressive.

O, Rama! I shall make it possible to see that you are able to cross over. I will arrange a place for the monkeys to cross me and bear with it. As far as the army crosses me, the crocodiles will not be aggressive to them.

Verse Locator

tmvIda ram> z&[u me v[aly. 62229
Amae"ae=ym! mhaba[> kiSmn! deze inpaTytam!,

29. tadaa= then; raamaH= Rama; abraviit= spoke; tam= to that ocean; (as follows); shruNu= Listen; me= to me; ayam= this; mahaa=baaNaH= great arrow; amoghaH= should not be in vain; kasmin= in which; deshe= direction; nipaatyataam= should it be descended?

Then, Rama spoke to that ocean as follows: Listen to me. This great arrow should not go in vain. In which region should it be descended?

Verse Locator

ramSy vcnm! uTva tm! c va mhazrm!. 62230
mhaedixmRhateja ra"vm! vaKymvIt!,

30. shrutvaa= hearing; raamasya= Ramas; vachanam= words; mahaatejaH= large splendid; mahodadhiH= mighty ocean; dR^ishhTvaa= seeing; tam= that; mahaasharam= powerful arrow; abraviit= spoke; vaakyam= the following words; raaghavam= to Rama.

Hearing Ramas words and seeing that powerful arrow, the large splendid Ocean spoke the following words to Rama:

Verse Locator

%re[avkazae=iSt kiTpu{ytrae mm. 62231
ԂmkLy #it Oyatae laeke Oyatae ywa -van!,

31. asti= there is; kashhchit= a certain; avakaashaH= place; uttareNa= which is northward; me= to me; khyaataH= it is well known; drumakulaH iti= as Drumatulya; yathaa= as; bhavaan= you; khyaataH= are well known; loke= in the world.

Towards my northern side, there is a holy place. It is well known as Drumatulya, in the same way as you are well known to this world.

Verse Locator

%dzRnkmaR[ae bhvSt dSyv>. 62232
Aa-Irmuoa> papa> ipbiNt sillm! mm,

32. bahavaH=numerous; dasyavaH= robbers; ugra darshanakarmaaNaH= of fearful aspect and deeds; paapaaH abhiira pramukhaaH= having the sinful Abhiras as their chief, pibanti= drink; mama= my; salilam= waters; tatra= there.

Numerous robbers of fearful aspect and deeds, having the sinful Abhiras as their chief, drink my waters there.

Verse Locator

tEnR tTSpzRnm! papm! sheym! papkmRi->. 62233
Amae"> iytam! ram t te;u zraem>,

33. na saheyam= I am not able to bear; tat= that; sparshanam= touch; taiH= of those; paapaiH= wicked people; paapakarmabhiH= the evil doers; raama= O, Rama! SharottamaH= let excellent arrow; kriyataam= be released; teshhu= on them; tatra= there; amoghaH= with out vain.

I am not able to bear that touch of those wicked people, the evil doers, O, Rama! Let this excellent arrow with out vain be released over them there.

Verse Locator

tSy tcnm! uTva sagrSy mhaTmn>. 62234
mumaec tm! zrm! dIm! prm! sagrdzRnat!,

34. shrutvaa= hearing; tatvachanam= those words; tasya saagarasya= of that Ocean; mahaatmanaH= the high soled; (Rama) mumocha= released; tam sharam= that arrow; param= which was excellent; diiptam= and splendid; saagara darshanaat= towards the place as directed by the ocean.

Hearing those words of the high-soled Ocean, Rama released that excellent and splendid arrow towards that place as directed by the ocean.

Verse Locator

ten tNmkaNtarm! P#iwVyam! ikl ivutm!. 62235
ivpaitt> zrae y vazinsm->,

35. yatra=the place, where; sharaH= the arrow; vajraashani samaprabhaH= whose splendor was akin to that of a thunder and a thunderbolt; nipaatitaH= was descended; tena= by Rama; tat= that place; vishrutamkila= is indeed famous; maru kaantaaram= as desert of Maru; pR^ithivyaan= on earth.

The place where the arrow, whose splendor was akin to that of a thunder and a thunder bolt, was descended by Rama- that place is indeed famous as desert of Maru* on this earth.

* MaruMalwar in Rajastan (India)

Verse Locator

nnad c tda t vsuxa zLypIifta. 62236
tSmaa[muoaaeymuTppat rsatlat!,

36. vasudhaa= the earth; tatra =there; shalyapiiDitaa= pierced by the arrow; tadaa= then; nanaada= emitted a sound; toyam= the waters; rasaatalaat= of the penultimate subterranean region; utpapaata= gushed forth; baaNamukhaat= from the mouth of that cleft.

The earth there, pierced by the dart, then emitted a sound . The waters of the penultimate subterranean region gushed forth from the mouth of that cleft.

Verse Locator

s b-Uv tda kpae [ #Tyev ivut>. 62237
sttm! caeiTwtm! taeym! smuSyev Zyte,

37. tadaa= then; saH= that; kuupaH= hollow; babhuuva=became; vishrutaH= known; vraNaH ityeva= as Vrana; toyam= water; satatam= constantly; dR^ishyate= seen; utthitam= gushing forth; samudrasyeva= resembling seawater.

Then the hollow became known as Vrana. Water constantly seen, gushing forth from it resembled seawater.

Verse Locator

Avdar[zBd da[> smp*t. 62238
tSmaa[paten Ap> ki]:vzae;yt!,

38. tasmaat= from that place; daaruNaaH= a terrific; avadaaraNa shabdaH= splitting sound; sampadyata= was born; aapaH= water; ashoshhayat= was dried up; kukshhishhu= in those cavities; tadbaaNapaatena= by hurling of that arrow.

A terrific splitting sound was born in that place. Water was dried up in those cavities, as a result of hurling of that arrow by Rama.

Verse Locator

ivOyatm! i;u laeke;u mxukaNtarmev c. 62239
zae;iyTva tu tm! ki]m! ramae dzrwaTmj>,
vrm! tSmE ddaE ivaNmrve=mrivm>. 62240

39, 40. maru kantaaram= that desert of Meru; vikhyaatam= became famous; trishhu= in the three; lokeshhu= worlds; raamaH= Rama; dasharathaatmajaH= the son of Dasaratha; vidvaan= wise man; amaravikramaH= and a valiant man like a celestial; tam kukshhim shoshhayitvaa= made that cavity dried up; dadou= and gave; varam= a boon; tasmai marave= to the desert of Maru.

That desert of Maru became famous in the three worlds. Rama (the son of Dasaratha), a wise man and a valiant man resembling a celestial, made that cavity dried up and gave a boon to that desert of Maru.

Verse Locator

pzVyaLpraeg )lmUlrsayut>,
behae b]Ir> sugiNxivRivxaE;ix>. 62241
@vmetEguR[EyuRae bihi-> sMyutae m>,
ramSy vrdana izv> pNwa b-Uv h. 62242

41, 42. varadaanaat= due to granting of a boon; maruH= to that desert Maru; raamasya= by Rama; pashavyashcha= the place became most fit for cattle; alpamuularasaayutaH= having tasty fruits and roots; bahusnehaH= with a lot of clarified butter; bahukshhiiraH= lot of milk; sugandhiH= sweet smelling ; vividhaoushhadhiH= having various kinds of herbs; evam= thus; babhuuva= it became; shivaH= an auspicious; yuktaH= and suitable; panthaaH= move; samyutaH= consisting of ; etaiH= these; guNaiH= merits.

Due to granting of a boon by Rama, that desert of Maru became the most congenial place for cattle rearing, a place with a little of disease, producing tasty fruits and roots, with a lot of clarified butter, a lot of milk and various kinds of sweet- smelling herbs. Thus it became an auspicious and suitable move, bestowing these merits.

Verse Locator

tiSmn! dGxe tda k]aE smu> sirtam! pit>,
ra"vm! svRza}imdm! vcnMvIt!. 62243

43. tadaa= then; tasmin= while that; kukushhou= cavity; dagdhe= was burning; samudraaH= ocean; saritaam pati= the lord of rivers; abraviit=spoke; idam= these; vachanam= words; raaghavam= to Rama; sarvashaatraj^Naam= who knew all scientific treaties.

While that cavity was burning, Ocean the lord of rivers spoke these words to Rama who knew all scientific treatises.

Verse Locator

Aym! saEMy nlae nam tnujae iv kmR[>,
ipa d vr> Iman! itmae iv kmR[>. 62244

44. soumya= O, excellent man! ayam= this one; nalonaama= named Nala; sriimaan= a glorious person; tanayaH= is the son; vishvakarmaNaH = of Visvakarma; datta varaH= who was given a boon; pitra= by his father; pratimaH= and equal to; vishvakarmaNaH= Visvakarma.

O, excellent man! This one, named Nala, a glorious person, is the son of Vishvakarma; who was given a boon by his father and is equal to Visvakarma.

Verse Locator

@; setum! mhaTsah> kraetu miy vanr>,
tm! Ahm! xariy:yaim twa ih @; ywa ipta. 62245

45. eshhaH vaanaraH= let this monkey; mahotsaahaH= a greatly energetic one; karotu= build; setum= a bridge; mayi= in me; aham= I; dhaaraayishhyaami= can hold; tam= it; eshhaH= He; tathaa= is the same; yathaa= as; pitaa= his father.

Let this greatly energetic monkey build a bridge across me. I can hold that bridge. He is just the same as his father.

Verse Locator

@vm! %va %dixr n> smuTway nls! tt>,
AvId vanr eae vaKym! ramm! mhabl>. 62246

46. evam=thus; uktvaa= speaking; udadhiH= the god of Ocean; nashhTaH= disappeared; tadaa= then; nalaH= Nala; vaanarashhreshhThaH= the more distinguished among monkeys; samutthaayaaa= stood up; abraviit= and spoke; vaakyam= words; (these) raamam= to Rama; mahaabalam= of great power.

Thus speaking, the god of Ocean disappeared from that place. Then Nala, the more distinguished among monkeys stood up and spoke the following words to Rama of great power:

Verse Locator

Ahm! setum! kir:yaim ivStI[eR v[ Aalye,
iptu> samWyRm! AaSway tvm! Aah mhadix>. 62247

47. mahodadhiH= the great ocean; aaha= told; tattvam= a truth; aham= I; karishhyaami= will construct; setum= a bridge; vistiirNe= (across) the large; makaraalaye= ocean; aasthitaH= taking recourse to ; saamarthyam= the ability; pituH= of my father.

The great Ocean disclosed a truth. I will construct a bridge across this large Ocean, taking recourse to the skill and ability of my father.

Verse Locator

AsaE tu sagrae -Im> setukmRid]ya,
ddaE d{f-yaaxm! ra"vay mhaedix>. 62248

48. asou= this; saagaraH= Sagara; bhiimaH= the formidable; mahodadhiH= mass of water; daN^Da bhyaat= in fear punishment; setukarmadidR^kshhayaa= wished to see a bridge constructed ; dadou= (and) gave; gaadham= a passage; raaghavaaya= to Rama.

This Sagara, the formidable mass of water, in fear of punishment, gave a passage to Rama, wishing to see a bridge constructed on it.

Verse Locator

mm matur vrae dae mNdre iv kmR[a,
AaErss! tSy puae Ahm! szae iv kmR[a. 62249

49. mandare= on the mountain of Mandara; varaH= the following boon; dattaH= was given; mama maatuH= to my mother; vishvakarmaNaa = by Visvakarma; devii= O, like lady! PutraH= a son; sadR^ishaH= equal; mayaa= to me; bhavishhyati= will be born; tava= to you.

On the mountain of Mandara, the following boon was given by Visvakarma to my mother: O, god like lady! A son equal to me will be born to you.

Verse Locator

AaErsStSy puae=hm! szae ivkmR[a,
Smairtae=SMyhmeten tvmah mhaedix>. 62250
n c Aip Ahm! Anuae vE Uyam! AaTmnae gu[an!,

50. aham= I; tasya ourasa putraH= am a son born of Visvakarmas own loins; sadR^ishaH= I am equal; visvakarmaNaa= to Visvakarma; smaaritaH asmi= I have been reminded; etena=by this god of ocean; mahodadhiH= the great ocean; aaha= spoke; tattvam= the truth; anuktaH= unasked; aham= I; naprabruuyaam= have not told; vaH= you; aatmanah= my; guNaam= description.

I am a son born of Visvakarmas own loins. I am equal to Visvakarma. This god of Ocean has reminded me. The great ocean spoke the truth. Being unasked, I have not told you my details earlier.

Verse Locator

smWaRPyhm! setum! ktuRm! vE v[alye. 62251
tSmad*Ev bNtu setum! vanrpuva>,

51. aham=I; samarthashchaapi= am capable; kartum= to construct; setum= a bridge; varuNaalaye= across the ocean; tasmaat= Hence; vaanarapuN^gavaaH= (let) the foremost of the monkeys; badhnantu= build; setum= the bridge; adyaiva= now itself.

I am capable of constructing a bridge across the ocean. Hence, let the foremost of monkeys build the bridge now itself.

Verse Locator

ttae ins& rame[ svRtae hir yUwpa>. 62252
Ai-petur mhar{ym! a> zt shz>,

52. tataH= then; visR^ishhTaaH= being sent; raameNa= by Rama; shatasahasrashaH= hundreds and thousands; haripuN^gavaaH= of monkey heroes; abhyutpetuH=jumped; hR^ishhTaaH= in joy; sarvataH= on all sides; mahaaraNyam= towards the great forest.

Then, being sent by Rama, hundreds and thousands of monkey heroes jumped in joy on all sides towards the great forest.

Verse Locator

te ngan! ng sMkaza> zaoa m&g g[ \;-a>. 62253
b-Njur vanras! t ck;uR> c sagrm!,

53. te= those; shaakhaamR^iga gaNarshhabhaah= army chiefs of monkeys; nagasamkaashaaH= who resembled the mountains; babhaN^juH= broke; nagaan= the rocks; paadapaan= and trees; tatra= there; prachakarshhushcha= and dragged them away; saagaram= towards the sea.

Those army-chiefs of monkeys, who resembled mountains, broke the rocks and trees there and dragged them away towards the sea.

Verse Locator

te salE> c A k[ER> c xvEr vMzE> c vanra>. 62254
kqjEr AjuRnEs! talEs! itklEs! itimzEr Aip,
ibLvkE> sp[ER ki[RkarE pui:ptE>. 62255
cUtE> c Azaek v&]E> c sagrm! smpUryn!,

54, 55. te vaanaraah= those monkeys; paryapuurayam= filled ; saagaram= the ocean; vR^ikshhaishcha=( with all types) of trees; namely ; saalaishcha= sala; ashvakarNaishcha= Asvakarna; dhavaiH= Dhava; vamshaishcha= bamboo; kuTajaiH= Kutaja; arjunaiH= Arjuna; taalaih= palmyra; tilakaiH= Tilaka; tinishairapi= Tinisa; bilvakaiH= Bilva; saptaparNaishcha= Saptaparna; pushhpitaiH= the flowered; karNikaaraiH= Karnika; chuutaishcha= mango; ashoka= and Asoka.

Those monkeys filled the ocean with all types of trees like Sala and Asvakarna, Dhava and bamboo, Kutaja, Arjuna, palmyra,Tilaka, Tinisa, Bilva, Saptaparna, Karnika, in blossom as also mango and Asoka.

Verse Locator

smUlaM> c ivmUlaM> c padpan! hir sma>. 62256
#N ketUn! #v %*My jr hrys! tn!,

56. vanaraah= the forest animals; harisattamaaH= the very good monkeys; udyamya= lifted; prajahruH= and brought; paadapaan= the trees; samuulaancha= some with roots intact; vimuulaancha= (and some); taruun= trees without roots; indraketuuniva= like Indras flag posts.

The excellent monkeys, the forest animals lifted and brought, like Indras flag posts, some trees with roots intact and some others without roots.

Verse Locator

talan! daifmguLmaM nairkeliv-Itkan!. 62257
krIran! bklaiMban! smajirtStt>,

57. itastataH= from here and there; (they) samaajahruH= brought; taalan= Palmyra trees; daaDima gulmaamshcha= pomegranate shrubs; naarikela vibhiitakaan= coconut and Vibhitaka; kariiraan=Karira;bakulaan= Bakula; nimbaan=and neem trees.

From here and there the monkeys brought Palmyra trees, pomegranate shrubs, coconut and Vibhitaka, Karira, Bakula and neem trees.

Verse Locator

hiStmaan! mhakaya> pa;a[aM mhabla>. 62258
pvRtaM smuTpaq( yE> pirvhiNt c,

58. mahaakaayaaH= the monkeys having huge bodies; mahaabalaaH= and mighty strength; samutpaaTya= uprooted; hastimaatraan= elephant-sized; paashhaaNaan= rocks; parvataamshcha= and mountains; parivahanti= and transported; yantraiH= by mechanical contrivances.

The huge bodied monkeys with mighty strength uprooted elephant-sized rocks and mountains and transported them by mechanical contrivances.

Verse Locator

i]Pyma[Er AclE> shsa jlm! %tm!. 62259
smuTpittm! Aakazm! ApaspRt! tts! tt>,

59. jalam= the water; uddhR^itam= raised up; sahasaa= due to sudden; prakshhipyamaaNaiH= throwing; achalaiH= of mountains; (in to the sea)samutsasarpa= soured upward towards; aakaasham= the sky; tataH= from there; punaH= again; avaasarpat= gushed back.

The water, raised up due to sudden throwing of mountains in the sea, soured upward towards the sky and from there again, gushed back.

Verse Locator

smum! ]ae-yamasuinRptNt> smNtt>. 62260
sUa{yNye g&iNt aytm! ztyaejnm!,

60. nipatantaH= the rocks befalling; samantataH= on all sides; kshhobhayaamaasuH= perturbed; samudram= the sea; anye= some others; pragR^ihNamti= drew up; suutraaNi= strings; shatayojanam= a hundred Yojanas; aayatam= long; (in order to keep the rocks in a straight line).

The rocks befalling on all sides perturbed the ocean. Some others drew up strings a hundred Yojanas long (in order to keep the rocks in a straight line.)

Verse Locator

nl> ce mhasetum! mXye nd ndI pte>. 62261
s tda iyte setuvaRnrE "aeRrkmRi->,

61. nalaH= Nala; chakre= initiated; mahaasetum= a monumental bridge; madhye= in middle; nadanadiipate= of the ocean; setuH=The bridge; kriyate= was built; tadaa= at that time; vaanaraih= by the monkeys; ghorakarmabhiH= of terrible acts.

Nala on his part initiated a monumental bridge in the middle of the ocean. The bridge was built at that time with the cooperation of other monkeys, of terrible doings.

Verse Locator

d{fnNye g&iNt ivicNviNt twapre. 62262
vanrE> ztzSt ramSy}apur>srE>,
me"a-E> pvRta- t&[E> kaEbRbNxre. 62263

62, 63. anye= some monkeys; pragR^ihNanti= were holding; daN^Daan= the poles(for measuring the bridge) ; tathaa= and; apare= some others; vichinvanti= collected the material; (some parts of bridge); babandhire= were fastened; tR^iNaiH= by reeds; kaashhThaishcha= and logs; vaanarah satashaH= by hundred s of monkeys; tatra= there; meghaabhaiH= looking like clouds; parvataabhaishcha= and resembling mountains; aaaj^NaapuraHsaraiH= proceeded by the command; raamasya= of Rama.

Some monkeys were holding poles for measuring the bridge and some others collected the material. Reeds and logs resembling clouds and mountains, brought by hundreds of monkeys, lead by the command of Rama, fastened some parts of the bridge.

Verse Locator

pui:ptaE ti-> setum! biNt vanra>,
pa;a[aM igirOyan! igrI[am! izorai[ c. 62264
ZyNte pirxavNtae g& danvsi-a>,

64. vanaraaH= monkeys; badhnauti= constructed; setum= the bridge; tarubhiH= with trees; pushhpitaagraiH= having blossom at the end of their boughs; daanavasamvibhaaH= some monkeys looking like demons; gR^ihya= seized; paashhaaNaamshcha=rocks; giriprakhyaan=resembling mountains;; shikharaaNicha= and peaks; giriiNaam= of mountains; dR^ishyante= and appeared; paridhavantah= running hither and thither.

Monkeys constructed the bridge with trees having blossom at the end of their boughs. Some monkeys looking like demons seized rocks resembling mountains and peaks of mountains and appeared running hither and thither.

Verse Locator

izlanam! i]Pyma[anam! zElanam! t paTytam!. 62265
b-Uv tumul> zBds! tda tiSmn! mhadxaE,

65. tadaa= then; tumulaH= a tumultuous; shabdaH= sound; babhuuva= occurred; tatra= there; shilaanam= of the rocks; kshhipyamaaNaanaam= thrown; tasmin mahodadhou=into that sea; shailaanaam= and of mountains; paatyataam= which were caused to fall.

Then, a tumultuous sound occurred when the rocks were thrown into the sea and when mountains were caused to fall there.

Verse Locator

ktain wmenaa yaejnain ctudRz. 62266
EjsMkazESTvrma[E> PlvmE>,

66. prathamena= on the first; aahnena= day; chaturdasha= fourteen; yojanaani= yojanas; kR^itaam= were constructed; plavaNgamaiH= by the monkeys; prahR^ishhTaiH= thrilled with delight; gaja samkaashaiH= resembling elephants; tvaramaaNaiH= speedily.

On the first day, fourteen Yojanas of bridge were constructed by the monkeys speedily, thrilled with delight as they were, resembling elephants.

Verse Locator

itIyen twEvaa yaejnain tu ivzit>. 62267
ktain PlvgEStU[Rm! -ImkayEmRhablE>,

67. tathaiva= in the same manner; dvitiiyena= on the second; aahnaa= day; vimshati= twenty; yojanaani= yojanas; kR^itaani= were constructed; tuurNan= speedily; plavaNgaiH= by the monkeys; bhiima kaayaih= of terrific bodies; mahaabalaiH= and of mighty strength.

In the same manner, on the second day twenty Yojanas of bridge were constructed speedily by the monkeys of terrific bodies and of mighty strength.

Verse Locator

Aa t&tIyen twa yaejnain tu sagre. 62268
Tvrma[EmRhakyErekivMzitrev c,

68. tathaa= thus; tR^itiiyena= on the third; aahnaa= day; ekavimshatirevacha= twenty one; yojanaani= yojanas; were constructed) ; saagare= in the ocean; tvaramaaNaih= speedily; mahaakaayaiH= by the monkeys with colossal bodies.

Thus, on the third day twenty-one Yojanas of the bridge were constructed in the ocean speedily by the monkeys with their colossal bodies.

Verse Locator

ctuweRn twa caa aivMzitrwaip va. 62269
yaejnain mhavegE> ktain TvirtEStt>,

69. athaapivaa= and; tataH= then; chaturthena= on the fourth; aahnaa= day; dvaavimshatiH= twenty-two; yojanaani= yojanas; kR^itaani=were constructed; tvaritaiH= by the hastening monkeys; mahaavegaiH= with a great speed.

On the forth day, a further of twenty-two Yojanas were constructed by the dashing monkeys with a great speed.

Verse Locator

pmen twa caa PlvgE> i]kairi->. 62270
yaejnain yaeivMzTsuvelmixkTy vE,

70. tathaa= in that manner; paN^chameva= on the fifth; aahnaa= day; trayovimshat= twenty three; yojanaani= yojanas; (were constructed) suvelam adhikR^itya= up to the other sea shore; plavaNgaiH= by the monkeys; kshhipra kaaribhiH= working quickly.

In that manner, on the fifth day, the monkeys working quickly constructed twenty-three yojanas of the bridge up to the other seashore.

Verse Locator

s vanrvr> Iman! ivkmaRTmjae blI. 62271
bbNx sagre setum! ywa caSy twa ipta,

71. saH= that Nala; vaanaravaraH= the illustrious one; vishvakarmaatmajaH= the son of Vivakarma, balii= and a strong one; babandha= built; setum= the bridge; saagare= in the sea; yathaa tathaa= as truly as; asya= his; pitaa= father.

That Nala, the strong and illustrious son of Visvakarma and an excellent monkey built the bridge across the sea as truly as his father would have built it.

Verse Locator

s nlen kt> setu> sagre mkr Aalye. 62272
zuzu-e su-g> Iman! SvatI pw #v AMbre,

72. saH= that; subhagaH= beautiful; shriimaan= and lovely; setuH= bridge; kR^itaH= constructed; nalena= by Nala; saagare= across the ocean; makaraalaye= the abode of alligators; shushubhe= shone brightly; svaatiipathaa iva= like a milky way of stars; ambare= in the sky.

That beautiful and lovely bridge constructed by Nala across the ocean the abode of alligators, shone brightly like a milky way of stars in the sky.

Verse Locator

ttae deva> sgNxvaR> isa> c prm \;y>. 62273
AagMy ggne tSwuRukamaStdтtm!,

73. drashhTu kaamaaH= with a desire to see; tat= that; adbhutam= marvel; devataaH= celestials; sagandharvaaH= along with the heavenly musicians; siddhaashcha= siddhas;(semi- divine beings of great purity and perfection possessing super natural qualities.); paramarshhayah= and great sages; aagamya=came; tataH= then; tasthuH= and stood up; gagane= in the sky.

With a desire to behold that marvel, celestials along with Gandharvas, the heavenly musicians, Siddhas (semi-divine beings of great purity and perfection, possessing super natural qualities) and great sages came then and stood up in the sky.

Verse Locator

dzyaejnivStI[Rm! ztyaejn maytm!. 62274
dzudeRvgNxvaR nlsetum! su:krm!,

74. devagandharvaaH= the celestials and the heavenly musicians; dadR^ishuh= saw; nala setum= Nalas bridge; dashayojana vistiirNam= having a width of ten yojanas; shatayojanam aayatam= and a length of hundred yojanas; sudushhkaram= and which was very difficult to be built.

The celestials and Gandharvas, the heavenly musicians saw Nalas bridge, having a width of ten yojanas and a length of hundred yojanas and which was very difficult to be built.

Verse Locator

AaPlvNt> PlvNt> c gjRNt> c Plvm! gma>. 62275
tm! AicNTym! Asm! c Aтtm! laem h;R[m!,
dzu> svR -Utain sagre setu bNxnm!. 62276

75, 76. plavaNgamaaH= the monkeys; aaplavantaH=taking long leaps; plavantashcha=and short leaps; garjantashcha= shouted (in delight) sarva bhuutaani= all other beings; dadR^ishuH= saw; tat setubandhanam= that construction of the bridge; saagare= in the ocean; achintyam= which was unimaginable; asahyamecha=impossible; adbhutam= wonderful; romaharshhaNam= causing hair to stand on end (in amazement).

The monkeys taking long leaps and short leaps shouted in joy. All other beings saw that construction of the bridge across the ocean as unimaginable, impossible and wonderful, causing their hair to stand on end in amazement.

Verse Locator

tain kaeiq shai[ vanra[am! mhajsam!,
bNt> sagre setum! jGmu> parm! mhadxe>. 62277

77. taani= those; koTisahasraaNi= thousand crores; vaanaraaNaam= of monkeys; mahaujasaam= in a great spectacle; jagmuH= reached; paaram= the other shore; mahodadhiH= of the great ocean; badhnantaH= soon after building; setum= the bridge; saagare= across the ocean.

Those thousand crores of monkeys in a great spectacle reached the other shore of the great ocean soon after building that bridge across the sea.

Verse Locator

ivzal> sukt> Iman! su-Uim> susmaiht>,
Azae-t mhasetu> sImNt #v sagre. 62278

78. mahaan= that colossal; setuH= bridge; vishaalaH= which was broad; sukR^itaH= well- constructed; shriimaan= glorious; subhuumiH= of good posture; susamaahitaH= and held together firmly; ashobhata= looked beautiful; siimanta iva= like a separating straight line; saagare= in the ocean.

That colossal bridge, which was broad, well-constructed, glorious, well postured and held together firmly, looked beautiful like a separating straight line in the ocean.

Verse Locator

tt> pre smuSy gda pai[r iv-I;[>,
pre;am! Ai-"t AwRm! Aitt! sicvE> sh. 62279

79. tataH= then; vibhiishhaNaH= Vibhishana; gadaapaaNiH= wielding a mace in his hand; aatishhThat= stood up; pare= on the shore; samudrasya= of the ocean; sachivaiH saha= along with ministers; abhiyaanaartham= for the purpose of invading; pareshhaam= the enemies.

Vibhishana, wielding a mace in his hand, stood up on the seashore along with his ministers, for the purpose of invading the enemies.

Verse Locator

suIvStu tt> ah ramm! sTypramm!,
hnumNtm! Tvmaraeh Adm! Tvw lm[>. 62280
Aym! ih ivpulae vIr sagrae mkraly>,
vEhaysaE yuvametaE vanraE xariy:yt>. 62281

80, 81. tataH= thereafter; sugrivantu= Sugriva on his part; praaha= spoke; raamam= to Rama; satyaparaakramam= the truly brave man; Viira= O,valiant man! ayam= This; saagaraH= ocean; makaraalayaH= the abode of alligators; vipulaH hi= is indeed vast; tvam= you; aaroha= ascend; hanumantam= on Hanuman; atha= and; lakshhmaNaH= let Lakshmana; (ascend), aNgadam= Angada; etou= these; vaanarou= monkeys; dhaarayishhyataH= can hold; yuvaam= both of you; vaihaayason= while flying in the sky.

Thereafter, Sugriva on his part spoke to Rama, the truly brave man as follows: O, valiant man! This ocean, the abode of alligators, is indeed vast. You ascend the shoulder of Hanuman and let Lakshmana ascend the shoulder of Angada. These monkeys can hold both of you while flying in the sky.

Verse Locator

Ats! tSy sENySy Iman! ram> slm[>,
jgam xNvI xmR AaTma suIve[ smiNvt>. 62282

82. raamaH= Rama; shriimaan= the glorious; dharmaatmaa= and the righteous man; dhanvii= wielding a bow; sa lakshhmaNaH=along with Lakshmana; samanvitaH= together; sugriiveNa= with Sugriva; jagaama= went; agrataH= in front; tasya sainyasya= of that army.

Rama the glorious and righteous man, wielding a bow along with Lakshmana together with Sugriva, went in front of that army.

Verse Locator

ANye mXyen giNt paRtae ANye Plvm! gma>,
sille ptiNt ANye magRm! ANye n lei-re. 62283
keicd vEhays gta> sup[aR #v puPluvu>,

83. anye= some; plavaNgamaaH= monkeys; gachchhanti= went; madhyena= through the middle(of the bridge); anye= some others; paarshvatah= went through the sides of the bridge. Anye= some others; prapatanti= were jumping into; salilam= water; anye= some others; prapedire= went forward; maargam= on the path; kechit= some others; vaihaayasagataaH= entered the sky; pupluvuH= and aviated; suparNaaH iva= like Garuda, the eagle.

Some monkeys went along the middle of the bridge. Some others went along the sides. Some others were jumping into water. Some others marched forward on the path. Some monkeys entered the sky and aviated like Garuda the eagle.

Verse Locator

"ae;e[ mhta "ae;m! sagrSy smu!irtm!. 62284
-Imm! ANtr dxe -Ima trNtI hir vaihnI,

84. mahataa ghoshheNa= by the great sound; bhiimaa= of the terrific; harivaahinii= army of monkeys; tarantii= who were crossing (the ocean); ghoshham= the sound; saagarasya= of the ocean; samuchchhritam= which was very high; bhiimam= and terrific; antardadhe= was covered up.

The highly terrific sound of the ocean was covered up by the great sounds of the terrific monkeys who were crossing the sea.

Verse Locator

vanra[am! ih sa tI[aR vaihnI nl setuna. 62285
tIre inivivze ra}a b mUl )l %dke,

85. saa= that; vaahinii= army; vaanaraaNaam= of monkeys; tiirNaa= which crossed; nala setunaa= the bridge constructed by Nala; nivivishe= was encamped; tire= at a shore; bahu muula phaodake= having many fruits roots and water; raaj^Naa= by Sugriva.

That army of monkeys, which crossed the ocean by the bridge constructed by Nala, was encamped by Sugriva at a shore having many fruits tubers and water.

Verse Locator

td Aтtm! ra"v kmR :krm!,
smIy deva> sh is car[E>,
%peTy ramm! sihta mhi;Ri->,
sm_yi;Ncn! suzui-r jlE> p&wk. 62286

86. samiikshhye= Seeing; tat= that; raaghava karm= Ramas accomplishment; adbhutam= which was amazing; dushhkaram= and arduous; devaaH= celestials; Siddha chaariNaiH= Siddhas(semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas(celestial bards); maharshhibhiH saha= along with great sages; sahasaa= forthwith; upetya= approached; raamaH= Rama; abhishhinchan= consecrated;sushubhaiH= with very sacred; jalaiH= water; pR^ithak= separately.

Seeing that Ramas accomplishment, which was amazing and arduous; celestials, Siddhas (semi-divine beings possessing supernatural faculties) and Charanas (celestial bards) along with great sages, forthwith approached Rama and consecrated him with very splendid waters separately.

Verse Locator

jySv zUn! nr dev meidnIm!,
ssagram! paly zatI> sma>,
#it #v ramm! nr dev sTktm!,
zu-Er vcaei-r ivivxEr ApUjyn!. 62287

87. (The celestials Siddhas and others); aapuujayan= exalted; raamam= Rama; naradeva satkR^itam= who was respected by kings; vividhaiH= with various; shubhaiH= auspicious; vachobhiH= words; itiiva= thus; naradeva= O king! Jayasva= defeat; shatruun= the enemies; paalaya= rule; mediniim= the earth; sa saagaraan= along with the sea; shaasvatiiH= eternally; samaaH= for years.

The celestials, Siddhas and others exalted Rama, who was duly respected by kings with their auspicious -words as follows: O, king! Defeat the enemies. Rule the earth and ocean eternally for years.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe aivMz> sgR

Thus completes 22nd Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.

 

Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 22

 

Top of Page

1

2

3

4

5

6

7

8

9

10

11

12

13

14

15

16

17

18

19

20

21

22

23

24

25

26

27

28

29

30

31

32

33

34

35

36

37

38

39

40

41

42

43

44

45

46

47

48

49

50

51

52

53

54

55

56

57

58

59

60

61

62

63

64

65

66

67

68

69

70

71

72

73

74

75

76

77

78

79

80

81

82

83

84

85

86

87

 

Sarga 22 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

January 2004, K. M. K. Murthy