Chapter [Sarga] 19

Introduction

Descending from the sky, Vibhishana seeks refuge at the feet of Rama. On Ramas enquiry, he explains about the strength of Ravana. Rama promises to kill Ravana and anoints Vibhishana. Rama sits on the sea -shore, seeking the help of the ocean god to yield a passage for his army to pass through and reach the city of Lanka.


Verse Locator

ra"ven A-ye de stae rav[ Anuj>,
iv-I;[ae mhaa}ae -Uimm! smvlaekyt!. 6191

1. abhaye= (while), assurance of protection; datte= having given; raaghaveNa= by Rama; mahaapraaG^yaH= the highly sagacious; vibhiishhaNaH=Vibhishana; raavaNaanuje= the brother of Ravana; samnataH= bent down; samavalokayat= and glanced towards; bhuumim= the earth.

While the assurance of protection having been given to Rama, the highly sagacious Vibhishana the brother of Ravana bent down and glanced towards the earth.

Verse Locator

oat! ppat Avinm! ae -Er AnucrE> sh,
s tu ramSy xmR AaTma inppat iv-I;[>. 6192

2. saH= that; dharmaatmaa= virtuous; vibhiishhaNaH= Vibhishana; papaata= descended; hR^ishhTaH=joyously; khaat= from the sky; avanim= to the ground; bhaktaiH anucharaiH saha= along with his faithful companions; nipapaata= and alighted; raamasya= near Rama.

The virtuous Vibhishana descended joyously from the sky to the ground along with his faithful companions and alighted in the vicinity of Rama.

Verse Locator

padyae> zr[ ANve;I ctui-R> sh ra]sE>,
AvIc! c tda ramm! vaKym! t iv-I;[>. 6193
xmR yum! c yum! c saMtm! sMh;R[m!,

3. atha= thereafter; vibhiishhaNaH= Vibhishana; chaturbhiH raakshhasaiH saha=along with four demons; nipapaata= fell prostrate; abravichcha= and spoke; raamam prati= to Rama; vaakyam= the following words; yuktamcha= which were right; saapratam= suitable; sampraharshhaNam= and joyful.

Thereafter, Vibhishana along with the four demons fell prostrate and spoke to Rama the following words which were equitable suitable and delightful.

Verse Locator

Anujae rav[Sy Ahm! ten c AiSm Avmaint>. 6194
-vNtm! svR -Utanam! zr{ym! zr[m! gt>,

4. aham= I; anujaH= an younger brother; raavaNasya= of Ravana; avamaaniteshcha= and was humiliated; tena= by him; sharaNam gataH= I sought refuge; bhavantam= in you; sharaNyam= who are the refuge; sarvabhuutaanaam= for all the beings.

I am the younger brother of Ravana and was humiliated by him. I sought refuge in you, who are the refuge for all the beings.

Verse Locator

pirTya mya l<ka imai[ c xnain c. 6195
-vd gtm! ih me raJym! c jIivtm! c suoain c,

5. laNkaa= Lanka; parityakta= who was abandoned; mayaa= by me; mitraaNi= the friends; dhanaanicha= and the possessions too; me= my; raajyam= kingdom; bhavadgatamhi= is indeed; at your disposal; jiivitam= my life; sukhaanicha= and happiness too.

Abandoning Lanka, friends and possessions, I place my kingdom, life and happiness at your disposal.

Verse Locator

tSy tcnm! uTva ramae vcnmvIt!. 6196
vcsa saNTviyTvEnm! laecna_yam! ipbiv,
AaOyaih mm tTven ra]sanam! blablm!. 6197

6, 7. shrutvaa= hearing; tatvachanam= those words; tasya= of Vibhishana; raamaH= Rama; saantvayitvaa= in soothing tone; pibanniva= while soothing to refresh; lochanaabhyaam= with his eyes; abraviit= spoke; vachanam= words; aakhyaahi= Tell; mama= me; tattvena= really; balaabalam= the strengths and weaknesses; raakshhasaanaam= of the demons.

Hearing those words of Vibhishana, Rama in a soothing tone and with a refreshing look in his eyes, spoke these words: Tell me really the strengths and weaknesses of the demons.

Verse Locator

@vmum! tda r]ae rame[aikmR[a,
rav[Sy blm! svRmaOyatumupcme. 6198

8. evam= thus; uktam= asked; tadaa= then; raameNa= by Rama; aklishhTakarmaNaa= who was unwearied in action; rakshhaH= Vibhishana; upachakrame= started; aakhyaatum= telling; uktam= a word; sarvam= about the entire; balam= strength; raavaNasaya= of Ravana.

Thus asked then by Rama who was unwearied in action, Vibhishana started telling about the detailed strength of Ravana.

Verse Locator

AvXy> svR-Utanam! gNxvaeRrgpi][am!,
rajpu dzIvae vrdanaTSvyM-uv>. 6199

9. raajaputra= O, prince! Varadaanaat= because of a special boon given; svayambhuvaH= by Brahma (the lord of celestials); dashagriivaH= Ravana; avadhyaH= cannot be killed; gandharvoragapakshhiNaam= by Gandharvas, serpents and birds.

O, prince! Because of a special boon given by Brahma (lord of creation), Ravana can not be killed by all beings, Gandharvas (celestial musicians), serpents, and birds.

Verse Locator

rav[anNtrae ata mm Jye vIyRvan!,
kM-k[aeR mhateja> zitblae yuix. 61910

10. kumbhakarNaH= Kumbhakarna; bhraataa= a brother; raavaNaanantaraH= born after Ravana; mama jyeshhThashcha= and my elder brother; viiryavaan= who is valiant; mahaatejaa= and highly powerful; shakrapratibalaH= has a strength to fight against Indra (the lord of celestials); Yuddhi= in battle.

Kumbhakarna, my elder brother born after Ravana, who is valiant and highly powerful, has enough strength to fight against Indra (Lord of celestials) in battle.

Verse Locator

ram senapitStSy hStae yid te ut>,
kElase yen sm mi[-> praijt>. 61911

11. raama= O, Rama; yena= by whom; maNibhadraH= Manibhadra; paraajitaH= was defeated; samare= in battle; kailaase= on the mountain of Kailasa; tasyasenaapatiH= that chief of army; prahastaH= Prahasta; shrutaHyadi= is it mentioned; te= to you?

O, Rama! You might have heard about Prahasta, his chief of army. He defeated Manibhadra in a battle on the mountain of Kailasa.

Verse Locator

bgaexail AvXykvcae yuix,
xnuraday yiStچZyae -vtINijt!. 61912

12. baddha jodhaaNgulitrashcha= when furnished with gloves made of the skin of an Iguana (to prevent injury from the bow string); avadhyakavachaH= and when clad in armor that no arrow can pierce; yaH= that; Indrajit= Indrajit; aadaaya= wielding; dhanuH= his bow; bhavati= becomes; adhR^ishyaH= invisible; tishhThan= standing; yudhi= in battle field.

When furnished with gloves made of the skin of Iguana (to prevent injury from the bowstring) and when clad in armor that no arrow can pierce, that Indrajit (son of Ravana) standing in battle wielding a bow, becomes invisible.

Verse Locator

sMame sumhUhe tpRiyTva taznm!,
ANtxaRngt> ImainNijiNt ra"v. 61913

13. raaghava= O, Rama! Shriimaan= the glorious; Indrajit= Indrajit; tarpayitvaa= having propitiated; hutaashanam= the God of Fire; hanti= strikes; (the enemy) antardhaanegataH= while remaining invisible; sangraame= in the battle field; sumahadvyuuhe= with a huge battle array (on both sides)

O, Rama! The glorious Indrajit, having propitiated the God of Fire, strikes his enemy while remaining invisible in the battle field with a huge battle array (on both sides)

Verse Locator

mhaedrmhapaSvaER ra]saPykMpn>,
AvIkpaStu tPyEte laekpalsma yuix. 61914

14. mahodara= Mahodara; mahaapaarshvaa= and Mahaparshva; raakshhasashcha= along with a demon; akampanaH= called Akampana; lokapaalasamaaH= who are equal to the guardians of the world; yudhi= in battle; ete= they are; tasya= his; aniikapaaH= commanders of army.

Mahodara and Mahaparsva along with a demon called Akampana who are equal to the guardians of the world in battle they are the commanders of his army.

Verse Locator

dzkaeiqshai[ r]sam! kamip[am!,
maMszaei[t-ya[am! lapurinvaisnam!. 61915

15. dashakoti sahasraaNi= ten thousand crores; rakshhasaam= of demons; laNkaapuranivaasinaam= who reside in the city of Lanka; kaamaruupiNaam= can assume any form at will ; maamsa shoNita bhakshhyaaNaam= and eat flesh and blood as their staple food.

In the city of Lanka, are residing ten thousand crore demons, who can assume any form at will and who consume flesh and blood as their staple food

Verse Locator

s tEStu sihtae raja laekpalanyaexyt!,
sh devEStu te -a rav[en raTmna. 61916

16. saH= that; raajaa= king Ravana; saha= along with; tataiH= those demons; ayodhayat= made war; lokapaalaan= against the guardians of the earth; devaiHsaha= along with celestials; bhagnaaH= were defeated; raavaNena= by Ravana; duraatmanaa= the wicked one.

King Ravana along with those demons made war against the guardians of the earth. Those guardians of the earth along with the celestials were defeated by the wicked Ravana.

Verse Locator

iv-I;[Sy tu vcStDTva r"usm>,
ANvIy mnsa svRimdm! vcnmvIt!. 61917

17. shrutvaa= hearing; tat= those; vachaH= words; vibhiishhaNasya= of Vibhishana; raghusattamaH= Rama; anviikshhya= examined; sarvam=all; manasaa=attentively; abraviit= and spoke; idam= those; vachanam= words.

Hearing the aforesaid words of Vibhishana, Rama scrutinized them all attentively and spoke the following words:

Verse Locator

yain kmaRpdanain rav[Sy iv-I;[,
AOyatain c tven vgaim taNyhm!. 61918

18. vibhiishhaNa= O,Vibhishana; aham= I; avagachchhaami hi= indeed know; taani=those; karmaapadaani= feats; raavanasya= of Ravana; yaani= which; aakhyaataami=were told; tattena= really (by you).

O, Vibhishana! I indeed know those feats standing to the credit of Ravana, which were told by you, as true.

Verse Locator

Ahm! hTva dzIvm! shStm! shaTmjm!,
rajanm! Tvam! kir:yaim sTymetCD&[aetu me. 61919

19. hatvaa= after killing; dashagriivam= Ravana; saprahastam; along with Prahasta; sahaatmajam= and his son(Indrajit); karishhyaami= I will make; tvaam=you; raajaanam= the king; shruNotu= here; etat= this; satyam= truth; me= from me.

After killing Ravana along with Prahasta and his son (Indrajit), I will make you the king. Hear this truth from me.

Verse Locator

rsatlm! va ivzeTpatalm! vaip rav[>,
iptamhskazm! va n me jIviNvmaeyte. 61920

20. raavaNaH= Ravana; pravishet= may well enter ; rasaatalam= Rasaatala; paataalamvaapi= or even Paataala; pitaamaha sakaasham vaa= or seek the presence of Brahma; na vimokshhyate= he will not be left; jiivan= alive; me= by me.

Ravana may well plunge into Rasaatala (the penultimate subterranean region) or even Paataala (the nethermost subterranean region) or seek the presence of Brahma and he will not be left alive by me.

Verse Locator

AhTva rav[m! sMOye spujnbaNxvm!,
AyaeXyam! n veyaim ii-StERt&i-> zpe>. 61921

21. na pravekshhyaami= I will not enter; ayodhyaam= Ayodhya; ahatvaa= without killing; raavaNaam= Ravana; saputra jana baandhavam= together with his sons, companions and relatives; samkhye= in battle; shape= I swear; taiH= on those; tribhiH= three; bhraatR^ibhiH= brothers.

I will not enter Ayodhya without killing Ravana together with his sons, companions and relatives in battle. I take oath on my three brothers.

Verse Locator

uTva tu vcnm! tSy ramSyaikmR[>,
izrsa vN* xmaRTma vmev cme. 61922

22. shrutvaa= hearing; vachanam=the words; tasya raamasya= of that Rama; aklishhTakarmaNaH= who was unwearied in action; dharmaatmaa= Vibhishana, the right minded; aavandya= saluted; shivasaa= (by bowing) his mind; prachakrama= and started; vaktumeva= to tell; (the following words):

Hearing the words of that Rama, who was unwearied in action, the right minded Vibhishana saluted him by bowing his head and started telling as follows:

Verse Locator

ra]sanam! vxe sam! l<kaya> c x;R[e,
kir:yaim ywa a[m! veyaim c vaihnIm!. 61923

23. karishhyaami= I will do; saahyam= help; vadhe= in killing; raakshhasaanaam= the demons; pradharshhane= and in the attack; laNkaayaaH= against Lanka; yathaapraaNam= according to my strength; pravekshhyaami= I will also enter; vaahiniim= the army.

I will extend my help in killing the demons and in attacking the city of Lanka. According to my strength, I will also penetrate into the army of the adversary to fight.

Verse Locator

#it uva[m! rams! tu pir:vJy iv-I;[m!,
AvIl! lm[m! It> smuaj! jlm! Aany. 61924

24. raamastu=Rama on his part; priitaH= duly delighted; parishhvaNga= embraced; vibhiishhaNam= Vibhishana; bruuvaaNam= speaking; iti= as aforesaid; abraviit= and spoke; lakshmaNam= to Lakshmana (as follows); aanaya= Bring; jalam= water; samudraat= from the sea

Rama on his part, duly delighted, embraced Vibhishana who was speaking as aforesaid and spoke to Lakshmana as follows: Bring some water from the ocean.

Verse Locator

ten c #mm! mhaa}m! Ai-i;Nc iv-I;[m!,
rajanm! r]sam! i]m! se miy mand. 61925

25. maanada= O, Lakshmana, who gives respect to others! Kshhipram= quickly; abhishhiNcha= consecrate; tena= with that water; imam= this; vibhiishhaNam= who is greatly intelligent; raajaanam= as a king; rakshhasaam= of demons; mayi= I am; prasanne= pleased.

O, Lakshmana who bestows honor on others! Quickly consecrate as a king of demons this greatly intelligent Vibhishana with that water, so that I am pleased.

Verse Locator

@vm! %s! tu saEimir A_yi;Ncd iv-I;[m!,
mXye vanr muOyanam! rajanm! ram zasnat!. 61926

26. uktvaH= having been spoken; evam = thus ; soumitriH= Lakshmana; abhishhiNchat= as per the royal instructions; madhye = amidst; vaanara mukhyaanaam= the leaders of monkeys.

Hearing Ramas words, Lakshmana consecrated Vibhishana as a king, as per the royal instructions, amidst the leaders of monkeys.

Verse Locator

tm! sadm! tu ramSy va s*> Plvm! gma>,
cuzur mhanadan! saxu saXv! #it c Auvn!. 61927

27. dR^ishhTvaa = seeing; tam= that; sadyaH= instant; prasaadam= graciousness; raamasya= of Rama; plavaNgamaaH= the monkeys; prachukrushuH= cried; abruvancha= proclaiming; saadhu saadhu= Excellent, excellent mahaatmanaam= about the high soled Rama.

Perceiving that instant graciousness in Rama, the monkeys cried, proclaiming excellent, excellent about the high soled Rama.

Verse Locator

AvIc! c hnUmaM> c suIv> c iv-I;[m!,
kwm! sagrm! A]ae_ym! tram v[ Aalym!. 61928
sENyE> pirv&ta> sveR vanra[am! mhaEjsam!,

28. hanuumaanshcha= Hanuman; sugriivevashcha= and Sugriva; abraviit= spoke; vibhiishhaNam= to Vibhishana; katham= how; tarena= can we cross; saagaram= the ocean; akshhobhyam= which is imperturbable; varuNaalayam= the habitation of Varuna; the god of water; sarve= by all of us; parivR^ite= surrounded; sainyaiH= with the army; vaanaraanam= of monkeys; mahoujasaam= possessing a great splendor?

Hanuman and Sugreeva asked Vibhishana as follows: How can we cross the imperturbable ocean, the habitation of Varuna, the god of water by all of us along with our army of monkeys possessing a great splendor?

Verse Locator

%payEr Ai-gamae ywa nd ndI pitm!. 61929
tram trsa sveR ssENya v[ Aalym!,

29. yathaa= In what manner; tarena= shall we ; tarasaa= swiftly; varuNaalayam= the sea; nadanadiipatim= the lord of streams and rivers; abhigachhaama= we will arrive; upaayaiH= at the strategy.

In what manner shall we along with the army swiftly cross the sea, the lord of streams and rivers, and arrive at that strategy?

Verse Locator

@vm! %s! tu xmR}> Tyuvac iv-I;[>. 61930
smum! ra"vae raja zr[m! gNtum! AhRit,

30. evam= thus; uktaH= spoken; dharmaatmaa= the rightminded ; vibhiishaNaH= Vibhishana; pratyuvaacha= replied;as follows): raajaa= the prince; raaghavaH= Rama; arhati=is apt; gantum= to obtain; sharaNam= refuge; samudram= from the sea.

Hearing their words, the right minded Vibhishana replied as follows: It is apt if prince Rama seeks ocean as his refuge

Verse Locator

oaint> sgre[ Aym! Ameyae mhadix>. 61931
ktuRm! AhRit ramSy }ate> kayRm! mhadix>,

31. ayam= this; mahodadhiH= great ocean; aprameyaH= the immesurable; khanitaH= was excavated; sagareNa= by Sagara; (hence, mahodabhiH= this great ocean; arhati= will be inclined; kartum= to do; kaaryam= the act; raamasya= for Rama; j^Naate= his kinsman.

This immeasurable great ocean was excavated by Sagara*. Hence, this great ocean will be inclined to do the act for Rama, his kinsman.

*Sagara was one of Ramas ancestors. His story is told in Balakanda.

Verse Locator

@vm! iv-I;[en %e ra]sen ivpita. 61932
Aajgamw suIvae y ram> slm[>,

32. atha= then; uktaH= after being spoken; evam= thus; raakshhasena= by the demon; vibhiishhaNena= Vibhishana; vipashchitaa= the learned; sugriivaH= Sugriva; aajagaama= came; yatra= where; raamaH= Rama; salakshhmaNaH= along with Lakshmana.

Hearing the aforesaid words of the learned demon Vibhishana, Sugreeva came to the place where Rama and Lakshmana were there.

Verse Locator

ttaOyatumare-e iv-I;[vc> zu-m!. 61933
suIvae ivpulIv> sagrSyaepveznm!,

33. tataH= thereafter; sugriivaH= Sugriva; vipulagriivaH= the long necked; aarebhe=startred; aakhyaatum= to tell; shubham= the auspicious; vibhiishhaNavachaH=words of Vibhishana; upaveshanam= advising Rama to approach; saagarasya= the ocean (to allow him a passage).

The long necked Sugreeva then started to tell the auspicious words of Vibhishana, advising Rama to approach the ocean (to allow him a passage).

Verse Locator

kTya xmR zIlSy ra"vSy Aip Araect. 61934
s lm[m! mhateja> suIvm! c hir $rm!,
st! iya AwRm! iya d]> iSmt pUvRm! %vac h. 61935

34,35. asya raamasyaapi= to even this Rama; prakR^ityaa= who by his nature; dharmashiilasya= is of pious attitude; aarochata= that advice was agreeable; mahaatejaaH= the highly splendorous; saH= rama; abhaashheta= spoke; smitapuurvam= smilingly; satkriyaartham= with an intention to honor Vibhishana words; lakshhmaNam= to Lakshmana; sugrivamcha= and to Sugriva; kriyaadakshham= who was skilled in action; hariishvaram= and the ruler of monkeys.

That advice found favor with Rama who by nature is of pious attitude. Then that highly illustrious Rama replied to Sugreeva, the ruler of monkeys who was skillful in action and who was accompanied by Lakshmana. Full of respect for Vibhishanas words, he told him as also his brother Lakshmana smilingly as follows:

Verse Locator

iv-I;[Sy mae Aym! mm lm[ raecte,
suIv> pi{ftae inTym! -van! m ivc][>. 61936
%-a_yam! sMxayR AayRm! raecte yt! td %Cytam!,

36. lakshhmaNa= O, Lakshmana; ayam mantraH= this thought; vibhiishhaNasya= of Vibhishana; rochate= is agreeable; mama= to me; sugrivaH=Sugriva; paNditaH= is a learned person; bhavaam=you; nityam= are ever; mantra vichakshhaNaH= wise in your thoughts; artham= the matter; sampradhaarya= be decided; ubhaabhyaam= by both of you; uchayataam= and tell; tat= that; yat= which; rochate= is agreeable.

O, Lakshmana! This idea of Vibhishana is agreeable to me. Sugreeva is a learned person. You are ever wise in your thoughts. Both of you decide on the matter and inform whichever is agreeable to you.

Verse Locator

@vm! %aE tu taE vIrav! %-aE suIv lm[aE. 61937
smudacar sMyum! #dm! vcnm! ^ctu>,

37. tataH= then; uktou= having been spoken; evam= thus; ubhou sugriiva lakshhmaNah= both Sugriva and Lakshmana; viirou= the valiant; uuchutuH= spoke; idam= these; vachanam= words; samudaachaarasamyuktam= with proper courtesy.

Hearing Ramas words, Sugreeva and Lakshmana both, valiant as they were, spoke with proper courtesy, the following words: .

Verse Locator

ikm! AwRm! nae nr Vya n raeic:yit ra"v. 61938
iv-I;[en yt! tu %m! AiSmn! kale suo Aavhm!,

38. raaghava= O, Rama; naravyaaghra= the tiger among men! Na kimartham= why not; vibhiishhaNena= Vibhishanas; uktam= words; sukhaavaham= which are soothing; asmin= at this; kale= time; rochishhyati= be agreeable; nou= to us?

O, Rama the tiger among men! Why not Vibhishanas words, which are soothing at this time of crisis be agreeable also to us?

Verse Locator

Abωva sagre setum! "aere AiSmn! v[ Aalye. 61939
l<ka n Aasaidtum! zKya s #NEr Aip sur AsurE>,

39. abaddhvaa= without constructing; setum= a bridge; asmin= saagare ghore= across the fiery ocean; varuNaalaye= which is an abode of Lord Varuna; suraasurairapi= even the celestials and demons; na shakyaa= can not; aasaaditum= reach; laNkaa= the city of Lanka.

Without constructing a bridge across this fiery ocean, which is an abode of Lord Varuna, even the celestials and demons along with Indra cannot reach the city of Lanka.

Verse Locator

iv-I;[Sy zUrSy ywa AwRm! iytam! vc>. 61940
Alm! kal ATyym! kTva smuae Aym! inyuJytam!,
ywa kalaTyym! kTva sagray inyuJytam!. 61941

40,41. shuurasya= the valiant; vbhiishhaNaasya= Vibhishanas; vachaH= advice; kriyataam= be followed; yathaartham= suitably; alam= It is enough; kR^itvaa= of having done; kaalaatyayam= a waste of time; niyujyataaya saagaraaya=Let the ocean be commanded; yathaa= how; gachchhaama= to go; sainyena= with the army; puriim= to the city; raavaNapaalitaam=being ruled by Ravana.

Let the valiant Vibhishanas words be followed suitably. It is enough that we have already wasted our time. Let the ocean be commanded to yield a passage for the army to reach the city being ruled by Ravana.

Verse Locator

@vm! %> kz AaStI[eR tIre nd ndI pte>,
siMvvez tda ramae ve*am! #v t Azn>. 61942

42. evam= thus; uktaH= having been spoken; raamaH= Rama; tadaa= then; samvivesha= sat; tire= on the shore; nadanadiipate= of the ocean; kushaastiirNe= covered with blades of kusha grass; vedyaamiva= as ascending an altar; hutaashanaH= by the god fire.

Having been thus exhorted, Rama then sat on the shore of the ocean covered with blades of Kusha grass, as the God of Fire ascends the altar.

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yukaMfe @kaenivMz> sgR

Thus completes 19th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 19

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
404142

Sarga 19 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

December 2003, K. M. K. Murthy