Chapter [Sarga] 16

Introduction

Ravana refuses to hear the words of Vibhishana and rebukes him with harsh words. Vibhishana gets angry and sets off, to leave Ravana.


Verse Locator

suinivm! ihtm! vaKym! %vNtm! iv-I;[m!,
AvIt! p;m! vaKym! rav[> kal caeidt>. 6161

1. vibhishhaNam = to Vibhishana; sunuvishhTam= who was very stable; uktavantam= and who spoke; hitam=wholesome; vaakyam=words; raavanNaH= Ravana; kaalachoditaH= goaded by death; abraviit=spoke; parushham=harsh; vaakyam=words; (as follows):

Ravana, goaded by death, spoke the following harsh words to Vibhishana, who was very stable and who had spoken wholesome words:

Verse Locator

vset! sh spen en AazI iv;e[ c,
n tu im vaden sMvSu[a sh. 6162

2. vaset= one can stay; sapatnena saha= with an enemy; ashiivishheNa= or with a snake; kruddhena= which is enraged; tu= but; na samvaset= one cannot stay; shatruNaasaha=with an enemy; mitrapravaadena= talking as a friend.

One can stay together with an enemy or even with a furious snake, but one cannot stay together with an adversary yet avowing himself as a friend"

Verse Locator

janaim zIlm! }atInam! svR laeke;u ra]s,
:yiNt Vysne:vete }atInam! }aty> sda. 6163

3. O, demon! j~naami= I know shiilam= the conduct; gyaatiinaam= of kinsmen; sadaa= always; hR^ishhyanti= are rejoiced; vyasaneshhu= at the calamities; g^yaatiinaam= of their kinsmen.

O, demon! I know the conduct of kinsmen in all the worlds. These kinsmen always are rejoiced at the calamities of their kinsmen

Verse Locator

xanm! saxkm! vE*m! xmR zIlm! c ra]s,
}atyae nmNyNte zUrm! pir-viNt c. 6164

4. raakshhasa= O,demon; n^yaatayaH= kinsmen; avamanyante hi= indeed insult; paribhavanticha=and even humiliate; saadhakam=an effective; pradhaanam= leader; vaidyam= an educated person; dharmashiilaamcha=a person of right conduct; shuuram =and a valiant man.

O, demon! The kinsmen indeed insult and even humiliate their kinsman, who is an effective leader, a person of education and right conduct and a valiant man.

Verse Locator

inTym! ANyaeNy sMa Vysne:vattaiyn>,
dya "aera }atys! tu -y Aavha>. 6165

5. ghoraaH= the horrible; G^yaataH= kinsmen; prachchhanna hR^idayaaH= with their concealed thoughts; aatataayinaH= and treacherous minds; bhayaavahaaH= terrific ones as they are; nityam= always; anyonyasamhR^ishhTaaH= rejoice each other; vyasaneshhu= in adversities.

The horrible kinsmen with their concealed thoughts and treacherous minds, terrific ones as they are, always rejoice each other in adversities.

Verse Locator

UyNte hiSti-r gIta> aeka> p vne pura,
paz hStan! nran! va z&[u tan! gdtae mm. 6166

6. padmavane= In a forest called Padmavana; puraaH=previously; shlokaH= maxims; giitaH= were spoken; hastibhiH= by elephants; dR^ishhTvaa= after seeing; naraan= men; paasha hastaan= with nooses in hand; shR^iNushhva= Hear; gadataH= as told; mama= to me.

Previously in a forest called Padmavana, some maxims were spoken by elephants, which saw men with nooses in hand. Hear and I shall tell them.

Verse Locator

nainaRNyain zai[ n n> paza -yavha>,
"aera> SvawRyuaStu }atyae nae -yavha> . 6167

7. naH= for us; na= no; agniH= fire; na= no; anyaani= after; shastraaNi= weapons; na= no; paashaaH= nooses; na= they are not; bhayaavahaaH= begetting fear; ghoraH= the terrific; jJNaatayaH= kinsmen; svaarthaprayuktaaH= incited by selfishness; bhayaavahaaH= are begetting fear; naH= to us.

For us, fire or weapons or nooses are not begetting fear. The terrific kinsmen, incited by selfishness are begetting fear to us.

Verse Locator

%paymete vyiNt h[e nasMzy>,
kTad -yaJ}ait-ym! sukm! ividtm! c n>. 6168

8. ete= these kinsmen; vakshhyanti= will inform; upaayam=the strategy; grahaNe= to seize us; na= there is no; samshayaH= doubt; atra=in this; kR^itsnaat; out of all; bhayaat= fears; G^yaatibhayam= the fear of kinsmen; sukashhTam= is very troublesome; naH= for us; viditam= It is known thing.

These kinsmen will inform the strategy to our enemies to seize us. There is no doubt about this. Out of all fears, the fear of kinsmen is very much troublesome for us. It is a well known thing.

Verse Locator

iv*te gae;u sMpm! iv*te }aittae -ym!,
iv*te I;u capLym! iv*te }aittae -ym!. 6169

9. vidyate=There is; sampannam= wealth; goshhu= in cows; vidyate= there is; bhayam= fear; G^yaatitaH= for kinsmen; vidyate= there is; chaapalyam= fickleness, striishhu= in women; vidyate= there is; tapaH= austerity; braahmaNe= in brahmins.

There is wealth in cows. There is fear for kinsmen. There is fickleness in women. There is austerity in Brahmins.

Verse Locator

ttae nem! #dm! saEMy ydhm! laek sTkt>,
@eyRm! Ai-jat> c irpU[am! mUiR c iSwt>. 61610

10. saumya= O,gentleman! TataH= hence; idam=this; na ishhTam= is not of liking to you; iti yat= that; aham= I; loka satkR^itaH=am venerated by the people; abhijaataHcha= that I obtained; aishvaryam=riches; sthitaHcha= and that I am sitting tight; muurdhni= in the head; ripuNaam= of enemies.

O, gentleman! Hence, it is not of liking to you that the people are venerating me, that I obtained riches and that I am sitting tight in the heads of enemies.

Verse Locator

ywa pu:krpe;u pittaStaeyibNdv>,
n e;mi-giNt twanayeR;u saEdm!. 61611

11. yathaa= how; toyabindavaH= drops of water; palitaaH= fallen; pushhkarapatreshhu= on lotus leaves; na abhigachchhanti= do not get; shleshham= clinging; tathaa= in the same manner. SouhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar ones.

As drops of water fallen on lotus leaves do not get clung to those leaves, so also a friendship does not cling to vulgar ones.

Verse Locator

ywa zrid me"anam! isatamip gjRtam!,
n -vTymubsMedStwanayeR;u saEdm!. 61612

12. yathaa= how; piNchataam= raining; meghaanaam= clouds ; garjataamapi= even if thundering; na bhaveti= cannot; ambusamsamkledaH= give excessive wetness with water; tathaa=in the same manner; souhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar people.

As rainy clouds in autumn, even though thundering, cannot get the earth saturated with water, so also friendship does not have tenderness of heart in vulgar people.

Verse Locator

ywa mxukrSt;aRasm! ivNd itit,
twa Tvmip tEv twanayeR;u saEdm!. 61613

13. yathaa= how; madhukaraH= a honey bee; vindan= getting; rasam= nectar (from a flower); na tishhThati= does not stick on (that flower);tarshhaat= due to eager desire (for more); tathaa= in the same manner; tvamapi= you also; tatraiva= in that(category) only; tathaa= in the same manner; souhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar people.

As a honey bee, even though getting nectar from a flower, does not stick on to that flower due to its eager desire for more, you also belong to that category as friendship does not stick on to vulgar people.

Verse Locator

ywa mxukStRra;aTkazpu:pm! ipbip,
rsm n ivNdet twanayeR;u saEdm!. 61614

14. yathaa= how; madhukaraH= a honey bee; na vindeta= cannot get; rasam= nectar; atra= in it; pibannapi =even though trying to drink;kaashapushhpam= on a flower of grass; tathaa=in the same manner ; sauhR^idam=friendship; anaaryeshhu= from vulgar persons.

As even though trying to drink nectar from a flower of grass, a honey bee cannot get it, so also friendship cannot be extracted from vulgar persons.

Verse Locator

ywa pUvRm! gj> aTva g& hSten vE rj>,
;yTyaTmnae dehm! twanayeR;u saEdm!. 61615

15. yathaa= how; gajaH=an elephants; duushhayati=abuses; aatmanaH=its; deham= body; gR^ihya=by helping itself; rajah= with dust; snaatvaa= after taking bath; puurvaa= earlier; hastena= with its trunk; tathaa=in the same manner; souhR^idam= friendship; anaryeshhu= in vulgar persons

How an elephant abuses its body by helping itself with dust after taking bath earlier with its trunk, friendship gets an abuse in vulgar persons in the same manner.

Verse Locator

yae=NySTveviMvxm! Uyad vaKymetizacr,
AiSmn! muteR n -vet! Tvam! tu ixk klpaMsnm!. 61616

16. nishaachara= O, demon, walking about by night! yaH=Whoever; anyaH=other one; evamvidham= in this manner; bruuyaat= utters; etat= these; vaakyam= words; na bhavet= he will not be present; asmin= at this; muhuurte= moment; kula paamsana= O, destroyer of race! dhik= A curse; tvaam tu = upon you.

O, demon, walking about by night! If any other person utters these words in this manner, he will be ceasing to exit at this moment. O, destroyer of race! A curse upon you!

Verse Locator

#it> p;m! vaKym! NyayvadI iv-I;[>,
%Tppat gdapai[>ctui-R> sh ra]sE>. 61617

17. parushham=harsh; vaakyam= words; iti= thus; uktaH= spoken; vibhiishhaNaH= Vibhishana; nyaayavaadii= who advocates justice; gadaapaaNiH= having a mace in his hand; utpapaata= soared into the sky; chaturbhiH raakshhasaiH saha= along with four demons.

Hearing those harsh words from Ravana, Vibhishana who advocates justice, wielding a mace in his hand, soared high into the sky, along with four other demons.

Verse Locator

AvI tda vaKym! jataexae iv-I;[>,
ANtir]gt> Iman! atrm! ra]s Aixpm!. 61618

18. tadaa= then; shriimaan= the illustrious; vibhiishhaNaH= Vibhishana; jaatakrodhaH= for whom angry was arisen; antarikshhagataH= after moving into the sky; abraviichcha= spoke also; raakshhasaadhipam= to the king of demons; bhraataram= his brother.

Then, the illustrious Vibhishana who became angry also spoke these words to king Ravana, his brother after moving into the sky.

Verse Locator

s Tvm! ata Ais me rajn! Uih mam! yd yd #is,
Jyeae maNy> ipt&smae n c xmRpwe iSwt>. 61619
#dm! tu p;m! vaKym! n ]maim An&tm! tv,

19. raajan= O,king! SaH tvam= you as such; asi= are; bhraataa= brother; me=to me; bruuhi= speak; maam= to me; yadyat= whatever; ichchhasi= you like; jyeshhThaH= elder brother; pitR^isamaH= is equal to father; maanyaH= he is to be respected; nachasthitaH= even though not staying; dharmapathe= in right path; ; na kshhamaapi= I cannot forbear; ;idam=these; te=your; parushham= harsh; vaakyamtu= words.

O, king! You are a brother to me. You utter whatever you like. Elder brother is like a father. Even if he is not staying in a right path, he is to be respected. But I cannot forbear these harsh words from you.

Verse Locator

sunItm! iht kamen vaKym! %m! dz Aann. 61620
n g&iNt Akt AaTman> kalSy vzmagta>,

20. akR^itaatmenaH= those who have an ill composed mind; aagataah= and get; vasham= conceded; kaalasya= to the occasion; na gR^ihNanti= do not assimilate; suniitam vaakyam= the words of prudence; uktam= spoken; hitakaamena= by a well wisher.

Those who have an ill composed mind and who get conceded to the occasion do not assimilate the words of prudence, spoken by a well wisher.

Verse Locator

sul-a> pu;a rajn! sttm! iy vaidn>. 61621
AiySy tu pWySy va aeta c lR->,

21. raajan= O,king! purushaaH= men; priyavaadinaH= who speak pleasing words; satatam=forever; sulabhaaH= are easy to be obtained; vaktaa= (But) one who speaks; pathyasya= of useful; apriyasya= but unpleasing words; shrotaacha= and also one listens to them; durlabhaaH= are rare to be obtained.

O, king! Men who forever speak pleasing words are easy to be obtained. But one who speaks of useful but unpleasing words as also the one who listens to them, are rare to be obtained

Verse Locator

bm! kalSy pazen svR -Ut Aphair[a. 61622
n nZyNtm! %pe]eym! dIm! zr[m! ywa,

22. naupekshhe= I could not ignore; tvaam= you;nashyantam= being destroyed; paashena= by the noose; kaalasya= of Yama; (god of death); baddham= being tied; (around you); sarva bhuutaapahaariNaH=which takes away all beings; sharaNamyathaa= as a house; pradiiptam= which is burning.

I could not ignore you, being destroyed by the noose of Yama (god of death); tied around you and which snatches away all beings, as none can ignore a burning house.

Verse Locator

dI pavk sMkazE> iztE> kaNcn -U;[E>. 61623
n Tvam! #aim Ahm! um! rame[ inhtm! zrE>,

23. aham=I; naichchhaami= do not wish; drashhTum=to see; tvaam= you; nihatam= killed; raameNa= by Rama; sharaiH= by his arrows; shitaaH= sharp as they are ; kaaNchana bhuushhaNaiH==adorned with gold; diiptapaavaka samkaashaiH= and resembling like blazing fire.

I do not wish to see you, being killed by Rama with his sharp arrows, adorned with gold and each resembling like a blazing fire.

Verse Locator

zUra> c blvNt> c kt Aa> c nr Aaijre. 61624
kal Ai-pa sIdiNt ywa valuk setv>,

24. naraaH= persons; shuuraaH= who are valiant; balavantashcha= who are strong; kR^itaashcha= and who are skilled in weaponry; kaalaabhipannaaH= overpowered by Time; siidanti=sink down= (ruin) vaaluka setuvaH yathaa= like a dam constructed with sand.

Persons who are valiant, strong and skilled in weaponry, when time comes, sink down (ruin) as a dam constructed with sand sinks down.

Verse Locator

tn;Rytu yaem! guTvaitimta. 61625
AaTmanm! svRwa r] purIm! c #mam! sra]sam!,
SviSt te AStu gim:yaim suoI -v mya ivna. 61626

25, 26. gurutraat= as an elder brother; marshhayatu= be patient; tat= with that; uktam= spoken; yat= by which; hitam= welfare; ichchhataa= was desired by me; rakshha= guard; aatmaanam= yourself; saraaksshhasaam= along with demons; imaam= and this ; puriimcha= city ; sarvathaa= by all means; asti= Let (all) be; savasti= well; te= to you; gamishhyaami= I am departing; bhava= Be; sukhii= happy person; mayaa vinaa= without me.

As an elder brother, bear the words spoken by me, who desire your welfare. Guard this city and yourself along with demons, by all means. Let all be well with you. I am departing. Be a happy person without me.

Verse Locator

invayRma[Sy mya iht @i;[a,
n raecte te vcnm! inza cr,
prIt kala ih gt Aayu;ae nra,
ihtm! n g&iNt suir $irtm!. 61627

27. nishaachara= O, Ravana, the ranger of the night! vachanam= my words; narochate= are not relishing; te= to you; nivaaryanaaNasya= who are being restrained; mayaa= by me; hitaaishhiNaa= desiring welfare; naraaH=persons; gataayushhaH=whose duration of life is ended; na gR^ihNanti= do not accept ;hitam= the beneficial words; iiritam= spoken; suhR^idbhiH=by well wishers.

O, Ravana the ranger of the night! My words are not relishing to you, who are being restrained by me duly desiring your welfare. Persons whose duration of life is to end, do not accept the salutary words spoken by their well wishers

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe ;aefz> sgR

Thus completes 16th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 16

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
252627

Sarga 16 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

October 2003, K. M. K. Murthy