
Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War
Ravana refuses to hear the words of Vibhishana and rebukes him with harsh words. Vibhishana gets angry and sets off, to leave Ravana. |
suinivòm! ihtm! vaKym! %vNtm! iv-I;[m!,
AävIt! pé;m! vaKym! rav[> kal caeidt>. 6£16£1
1. vibhishhaNam = to Vibhishana; sunuvishhTam= who was very stable; uktavantam= and who spoke; hitam=wholesome; vaakyam=words; raavanNaH= Ravana; kaalachoditaH= goaded by death; abraviit=spoke; parushham=harsh; vaakyam=words; (as follows):
Ravana, goaded by death, spoke the following harsh words to Vibhishana, who was very stable and who had spoken wholesome words:
vset! sh spÆen ³…Ïen AazI iv;e[ c,
n tu imÇ àvaden sMvS½Çu[a sh. 6£16£2
2. vaset= one can stay; sapatnena saha= with an enemy; ashiivishheNa= or with a snake; kruddhena= which is enraged; tu= but; na samvaset= one cannot stay; shatruNaasaha=with an enemy; mitrapravaadena= talking as a friend.”
“One can stay together with an enemy or even with a furious snake, but one cannot stay together with an adversary yet avowing himself as a friend"
janaim zIlm! }atInam! svR laeke;u ra]s,
ù:yiNt Vysne:vete }atInam! }aty> sda. 6£16£3
3. O, demon! j~naami= I know shiilam= the conduct; gyaatiinaam= of kinsmen; sadaa= always; hR^ishhyanti= are rejoiced; vyasaneshhu= at the calamities; g^yaatiinaam= of their kinsmen.”
“O, demon! I know the conduct of kinsmen in all the worlds. These kinsmen always are rejoiced at the calamities of their kinsmen”
àxanm! saxkm! vE*m! xmR zIlm! c ra]s,
}atyae ýnmNyNte zUrm! pir-viNt c. 6£16£4
4. raakshhasa= O,demon; n^yaatayaH= kinsmen; avamanyante hi= indeed insult; paribhavanticha=and even humiliate; saadhakam=an effective; pradhaanam= leader; vaidyam= an educated person; dharmashiilaamcha=a person of right conduct; shuuram =and a valiant man.”
“O, demon! The kinsmen indeed insult and even humiliate their kinsman, who is an effective leader, a person of education and right conduct and a valiant man.”
inTym! ANyaeNy sMùòa Vysne:vattaiyn>,
à½Ú ùdya "aera }atys! tu -y Aavha>. 6£16£5
5. ghoraaH= the horrible; G^yaataH= kinsmen; prachchhanna hR^idayaaH= with their concealed thoughts; aatataayinaH= and treacherous minds; bhayaavahaaH= terrific ones as they are; nityam= always; anyonyasamhR^ishhTaaH= rejoice each other; vyasaneshhu= in adversities.”
“The horrible kinsmen with their concealed thoughts and treacherous minds, terrific ones as they are, always rejoice each other in adversities.”
ïUyNte hiSti-rœ gIta> ðaeka> pÒ vne pura,
paz hStan! nran! †òœva z&[u tan! gdtae mm. 6£16£6
6. padmavane= In a forest called Padmavana; puraaH=previously; shlokaH= maxims; giitaH= were spoken; hastibhiH= by elephants; dR^ishhTvaa= after seeing; naraan= men; paasha hastaan= with nooses in hand; shR^iNushhva= Hear; gadataH= as told; mama= to me.”
“Previously in a forest called Padmavana, some maxims were spoken by elephants, which saw men with nooses in hand. Hear and I shall tell them.”
nai¶naRNyain zôai[ n n> paza -yavha>,
"aera> SvawRàyuaStu }atyae nae -yavha> . 6£16£7
7. naH= for us; na= no; agniH= fire; na= no; anyaani= after; shastraaNi= weapons; na= no; paashaaH= nooses; na= they are not; bhayaavahaaH= begetting fear; ghoraH= the terrific; jJNaatayaH= kinsmen; svaarthaprayuktaaH= incited by selfishness; bhayaavahaaH= are begetting fear; naH= to us.”
“For us, fire or weapons or nooses are not begetting fear. The terrific kinsmen, incited by selfishness are begetting fear to us.”
%paymete vúyiNt ¢h[e naÇsMzy>,
k«Tõadœ -yaJ}ait-ym! sukòm! ividtm! c n>. 6£16£8
8. ete= these kinsmen; vakshhyanti= will inform; upaayam=the strategy; grahaNe= to seize us; na= there is no; samshayaH= doubt; atra=in this; kR^itsnaat; out of all; bhayaat= fears; G^yaatibhayam= the fear of kinsmen; sukashhTam= is very troublesome; naH= for us; viditam= It is known thing.”
“These kinsmen will inform the strategy to our enemies to seize us. There is no doubt about this. Out of all fears, the fear of kinsmen is very much troublesome for us. It is a well known thing.”
iv*te gae;u sMpÚm! iv*te }aittae -ym!,
iv*te ôI;u capLym! iv*te }aittae -ym!. 6£16£9
9. vidyate=There is; sampannam= wealth; goshhu= in cows; vidyate= there is; bhayam= fear; G^yaatitaH= for kinsmen; vidyate= there is; chaapalyam= fickleness, striishhu= in women; vidyate= there is; tapaH= austerity; braahmaNe= in brahmins.”
“There is wealth in cows. There is fear for kinsmen. There is fickleness in women. There is austerity in Brahmins.”
ttae neòm! #dm! saEMy ydhm! laek sTk«t>,
@eñyRm! Ai-jat> c irpU[am! mUi×R c iSwt>. 6£16£10
10. saumya= O,gentleman! TataH= hence; idam=this; na ishhTam= is not of liking to you; iti yat= that; aham= I; loka satkR^itaH=am venerated by the people; abhijaataHcha= that I obtained; aishvaryam=riches; sthitaHcha= and that I am sitting tight; muurdhni= in the head; ripuNaam= of enemies.”
“O, gentleman! Hence, it is not of liking to you that the people are venerating me, that I obtained riches and that I am sitting tight in the heads of enemies”.
ywa pu:krpÇe;u pittaStaeyibNdv>,
n ðe;mi-g½iNt twanayeR;u saEùdm!. 6£16£11
11. yathaa= how; toyabindavaH= drops of water; palitaaH= fallen; pushhkarapatreshhu= on lotus leaves; na abhigachchhanti= do not get; shleshham= clinging; tathaa= in the same manner. SouhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar ones.”
“As drops of water fallen on lotus leaves do not get clung to those leaves, so also a friendship does not cling to vulgar ones.”
ywa zrid me"anam! isÂatamip gjRtam!,
n -vTymubsM¬edStwanayeR;u saEùdm!. 6£16£12
12. yathaa= how; piNchataam= raining; meghaanaam= clouds ; garjataamapi= even if thundering; na bhaveti= cannot; ambusamsamkledaH= give excessive wetness with water; tathaa=in the same manner; souhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar people.”
“As rainy clouds in autumn, even though thundering, cannot get the earth saturated with water, so also friendship does not have tenderness of heart in vulgar people.”
ywa mxukrSt;aRÔasm! ivNdÚ itóit,
twa Tvmip tÇEv twanayeR;u saEùdm!. 6£16£13
13. yathaa= how; madhukaraH= a honey bee; vindan= getting; rasam= nectar (from a flower); na tishhThati= does not stick on (that flower);tarshhaat= due to eager desire (for more); tathaa= in the same manner; tvamapi= you also; tatraiva= in that(category) only; tathaa= in the same manner; souhR^idam= friendship; anaaryeshhu= in vulgar people.”
“As a honey bee, even though getting nectar from a flower, does not stick on to that flower due to its eager desire for more, you also belong to that category as friendship does not stick on to vulgar people.”
ywa mxukStRra;aTkazpu:pm! ipbÚip,
rsmÇ n ivNdet twanayeR;u saEùdm!. 6£16£14
14. yathaa= how; madhukaraH= a honey bee; na vindeta= cannot get; rasam= nectar; atra= in it; pibannapi =even though trying to drink;kaashapushhpam= on a flower of grass; tathaa=in the same manner ; sauhR^idam=friendship; anaaryeshhu= from vulgar persons.”
“As even though trying to drink nectar from a flower of grass, a honey bee cannot get it, so also friendship cannot be extracted from vulgar persons.”
ywa pUvRm! gj> õaTva g&ý hSten vE rj>,
Ë;yTyaTmnae dehm! twanayeR;u saEùdm!. 6£16£15
15. yathaa= how; gajaH=an elephants; duushhayati=abuses; aatmanaH=its; deham= body; gR^ihya=by helping itself; rajah= with dust; snaatvaa= after taking bath; puurvaa= earlier; hastena= with its trunk; tathaa=in the same manner; souhR^idam= friendship; anaryeshhu= in vulgar persons”
“How an elephant abuses its body by helping itself with dust after taking bath earlier with its trunk, friendship gets an abuse in vulgar persons in the same manner.”
yae=NySTveviMvxm! äUyadœ vaKymetiÚzacr,
AiSmn! muøteR n -vet! Tvam! tu ixkœ k…lpaMsnm!. 6£16£16
16. nishaachara= O, demon, walking about by night! yaH=Whoever; anyaH=other one; evamvidham= in this manner; bruuyaat= utters; etat= these; vaakyam= words; na bhavet= he will not be present; asmin= at this; muhuurte= moment; kula paamsana= O, destroyer of race! dhik= A curse; tvaam tu = upon you.”
“O, demon, walking about by night! If any other person utters these words in this manner, he will be ceasing to exit at this moment. O, destroyer of race! A curse upon you!”
#it> pé;m! vaKym! NyayvadI iv-I;[>,
%Tppat gdapai[>ctui-R> sh ra]sE>. 6£16£17
17. parushham=harsh; vaakyam= words; iti= thus; uktaH= spoken; vibhiishhaNaH= Vibhishana; nyaayavaadii= who advocates justice; gadaapaaNiH= having a mace in his hand; utpapaata= soared into the sky; chaturbhiH raakshhasaiH saha= along with four demons.
Hearing those harsh words from Ravana, Vibhishana who advocates justice, wielding a mace in his hand, soared high into the sky, along with four other demons.
AävI½ tda vaKym! jat³aexae iv-I;[>,
ANtir]gt> ïIman! æatrm! ra]s Aixpm!. 6£16£18
18. tadaa= then; shriimaan= the illustrious; vibhiishhaNaH= Vibhishana; jaatakrodhaH= for whom angry was arisen; antarikshhagataH= after moving into the sky; abraviichcha= spoke also; raakshhasaadhipam= to the king of demons; bhraataram= his brother.
Then, the illustrious Vibhishana who became angry also spoke these words to king Ravana, his brother after moving into the sky.
s Tvm! æata Ais me rajn! äUih mam! ydœ ydœ #½is,
Jyeóae maNy> ipt&smae n c xmRpwe iSwt>. 6£16£19
#dm! tu pé;m! vaKym! n ]maim An&tm! tv,
19. raajan= O,king! SaH tvam= you as such; asi= are; bhraataa= brother; me=to me; bruuhi= speak; maam= to me; yadyat= whatever; ichchhasi= you like; jyeshhThaH= elder brother; pitR^isamaH= is equal to father; maanyaH= he is to be respected; nachasthitaH= even though not staying; dharmapathe= in right path; ; na kshhamaapi= I cannot forbear; ;idam=these; te=your; parushham= harsh; vaakyamtu= words.”
“O, king! You are a brother to me. You utter whatever you like. Elder brother is like a father. Even if he is not staying in a right path, he is to be respected. But I cannot forbear these harsh words from you.”
sunItm! iht kamen vaKym! %m! dz Aann. 6£16£20
n g&ŸiNt Ak«t AaTman> kalSy vzmagta>,
20. akR^itaatmenaH= those who have an ill composed mind; aagataah= and get; vasham= conceded; kaalasya= to the occasion; na gR^ihNanti= do not assimilate; suniitam vaakyam= the words of prudence; uktam= spoken; hitakaamena= by a well wisher.”
“Those who have an ill composed mind and who get conceded to the occasion do not assimilate the words of prudence, spoken by a well wisher.”
sul-a> pué;a rajn! sttm! iày vaidn>. 6£16£21
AiàySy tu pWySy va ïaeta c ÊlR->,
21. raajan= O,king! purushaaH= men; priyavaadinaH= who speak pleasing words; satatam=forever; sulabhaaH= are easy to be obtained; vaktaa= (But) one who speaks; pathyasya= of useful; apriyasya= but unpleasing words; shrotaacha= and also one listens to them; durlabhaaH= are rare to be obtained.”
“O, king! Men who forever speak pleasing words are easy to be obtained. But one who speaks of useful but unpleasing words as also the one who listens to them, are rare to be obtained”
bÏm! kalSy pazen svR -Ut Aphair[a. 6£16£22
n nZyNtm! %pe]eym! àdIÝm! zr[m! ywa,
22. naupekshhe= I could not ignore; tvaam= you;nashyantam= being destroyed; paashena= by the noose; kaalasya= of Yama; (god of death); baddham= being tied; (around you); sarva bhuutaapahaariNaH=which takes away all beings; sharaNamyathaa= as a house; pradiiptam= which is burning.”
“I could not ignore you, being destroyed by the noose of Yama (god of death); tied around you and which snatches away all beings, as none can ignore a burning house.”
dIÝ pavk sMkazE> iztE> kaNcn -U;[E>. 6£16£23
n Tvam! #½aim Ahm! Ôòum! rame[ inhtm! zrE>,
23. aham=I; naichchhaami= do not wish; drashhTum=to see; tvaam= you; nihatam= killed; raameNa= by Rama; sharaiH= by his arrows; shitaaH= sharp as they are ; kaaNchana bhuushhaNaiH==adorned with gold; diiptapaavaka samkaashaiH= and resembling like blazing fire.”
“I do not wish to see you, being killed by Rama with his sharp arrows, adorned with gold and each resembling like a blazing fire.”
zUra> c blvNt> c k«t Aôa> c nr Aaijre. 6£16£24
kal Ai-pÚa sIdiNt ywa valuk setv>,
24. naraaH= persons; shuuraaH= who are valiant; balavantashcha= who are strong; kR^itaashcha= and who are skilled in weaponry; kaalaabhipannaaH= overpowered by Time; siidanti=sink down= (ruin) vaaluka setuvaH yathaa= like a dam constructed with sand.”
“Persons who are valiant, strong and skilled in weaponry, when time comes, sink down (ruin) as a dam constructed with sand sinks down.”
tn;Rytu y½aem! guéTvaiÏtim½ta. 6£16£25
AaTmanm! svRwa r] purIm! c #mam! sra]sam!,
SviSt te AStu gim:yaim suoI -v mya ivna. 6£16£26
25, 26. gurutraat= as an elder brother; marshhayatu= be patient; tat= with that; uktam= spoken; yat= by which; hitam= welfare; ichchhataa= was desired by me; rakshha= guard; aatmaanam= yourself; saraaksshhasaam= along with demons; imaam= and this ; puriimcha= city ; sarvathaa= by all means; asti= Let (all) be; savasti= well; te= to you; gamishhyaami= I am departing; bhava= Be; sukhii= happy person; mayaa vinaa= without me.”
“As an elder brother, bear the words spoken by me, who desire your welfare. Guard this city and yourself along with demons, by all means. Let all be well with you. I am departing. Be a happy person without me.”
invayRma[Sy mya iht @i;[a,
n raecte te vcnm! inza cr,
prIt kala ih gt Aayu;ae nra,
ihtm! n g&ŸiNt suùiÑrœ $irtm!. 6£16£27
27. nishaachara= O, Ravana, the ranger of the night! vachanam= my words; narochate= are not relishing; te= to you; nivaaryanaaNasya= who are being restrained; mayaa= by me; hitaaishhiNaa= desiring welfare; naraaH=persons; gataayushhaH=whose duration of life is ended; na gR^ihNanti= do not accept ;hitam= the beneficial words; iiritam= spoken; suhR^idbhiH=by well wishers.”
“O, Ravana the ranger of the night! My words are not relishing to you, who are being restrained by me duly desiring your welfare. Persons whose duration of life is to end, do not accept the salutary words spoken by their well wishers”
#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye yuÏka{fe ;aefz> sgR
Thus completes 16th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.
 
© October 2003, K. M. K. Murthy