Chapter [Sarga] 128

Introduction

At the request of Bharata to take back the kingdom of Ayodhya, Rama accepts the offer and sits on a seat. Bharata and Rama take their bath and get adorned for the occasion. Rama, mounting on an excellent chariot, sallies forth on a procession in the city accompanied by Bharata, Shatrughna, Lakshmana and Vibhishana. Nine thousand elephants follow the procession, with Sugreeva and other monkeys mounted on them. Some attendants and musicians with their musical instruments walk in front of Rama's procession. The citizens of Ayodhya host flags on every house. Rama returns to his paternal palace in Ayodhya. Sugreeva orders four of his monkeys to bring water from four oceans in jars given to them. Some monkeys brought water from five hundred rivers, as also from the four oceans for the purpose of the ceremony. Vasishta along with other brahmins as priests caused Rama to be consecrated with that water. The virgins, ministers, warriors, merchants, the four gods as well as other gods sprinkled sap of all kinds of herbs on Rama. Vasishta and other priests officiating the coronation-ceremony adorned Rama with an auspicious and charming crown. Then, Rama gives away presents to the priests as well as Sugreeva and Angada. Rama presents a pearl-necklace to Seetha and Seetha presents that necklace in turn to Hanuma. Rama further gives away presents to Vibhishana, Sugreeva, Jambavan and others on the occasion. Rama bids farewell to monkeys. The glory of the epic is complemented in the end by Valmiki.


Verse Locator

izrSyÃilmaday kEkeyIniNdvxRn>,
bÉa;e Értae Jyeón! ram< sTypra³mm!. 6-128-1

1. bharataH= Bharata; kaikeyyaanandavardhanaH= the enhancer of Kaikeyi’s happiness; babhaaShe= spoke; raamam= to Rama; jyeShTham= his eldest brother; satyaparaakramam= the truly brave man; aadhyaaya= placing; aN^jalim= his open hands placed side by side together and slightly hallowed; shirasi= on his head (as a token of salutation).

Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi's happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):

Verse Locator

pUijta maimka mata dÄn! raJyimd< mm,
tÎdaim punStu_yn! ywa Tvmdda mm. 6-128-2

2. maamikaa= my; maataalator= mother; puujitaa= was treated respectfully; idam raajyam= this kingdom; dattam= was given; mama= to me; yathaa= as; tvam= you; adadaaH= gave; tat= it; mama= to me (in the same manner); dadaami= I am giving (it); tubhyam= for you; punaH= again.

"You gave this kingdom to me and treated my mother's words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again.

Verse Locator

xurmekaikna NyStam&;Ée[ blIysa,
ikzaervÌ‚é< Éar< n vaeFumhmuTshe. 6-128-3

3. aham= I; na utsahe= cannot; voDhum= burden; kishoravat= (anymore then) a yong ox; (would sustain); dhuram= a load; nyastaam= carried forward; baliiyasaa= by a strong; vR^iShabheNa= bull; ekaakinaa= all alone.

I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone."

Verse Locator

vairvegen mhta iÉÚ> setuirv ]rn!,
ÊbRNxnimd< mNye raJyiCDÔmsNv&tm!. 6-128-4

4. manye= I think; idam= this; raajyachchhidram= weak point in administration of the kingdom; asamvR^itam= which is uncovered; durbandhanam= is difficult to be controlled; bhinnaH= seturiva= as a broken dam; kSharan= seeping from its cracks; mahataa= vaasivegena= (when breached) by a mammoth stream of water.

"I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water.

Verse Locator

git< or #vañSy hNsSyev c vays>,
naNvetumuTshe dev tv magRmirNdm. 6-128-5

5. arimdamaviira= O hero, the annihilator of enemies!; na utsahe= I am not able; anvetum= to follow; tavamaargam= your path; iva= any more than; kharaH= a donkey; gatim= (would follow) the gallop; ashvasya= of a horse; vaayasaH= and a cow; hamsasyeva= (would take up), the chase of a wild goose.

O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose."

Verse Locator

ywa c raeiptae v&]ae jatíaNtinRvezne,
mha<í suÊraraehae mhaSkNx> àzaovan!. 6-128-6
zIyeRt pui:ptae ÉUTva n )lain àdzRyet!,
tSy nanuÉvedwRn! ySy hetae> s raePyte. 6-128-7
@;aepma mhabahae TvmwRn! veÄumhRis,
y*SmaNmnujeNÔ Tv< É´aNÉ&TyaÚ zaix ih. 6-128-8

6-8. mahaabaaho= O mighty armed; manujendra= king!; yathaa= how; vR^ikShaH= a tree; aaropitaH= planted; antarniveshane= in the black-yard of one’s own house; jaataH api= even though grown; big; duraarohaH= and difficult to climb; mahaaskandhaH= with a huge trunk; prashaakhavaan= and large branches; na pradarshayan= does not yield; phalaani= fruits; shiiryeta= and dries up; puShpitaH bhuutvaa= after flowering; saH= he (who planted it); naanubhavet= would not enjoy; tasya artham= its object; yasya hetoH= the fruit for which; ropitaH= it was planted; eShaa= this; upamaa= is the analogy (applied to you); tvam yadi= if you; bhartaa= as a master; na shaadhihi naH= would not indeed rule over us; bhR^ityaan= your servents; tvam= you; vettumarhasi= can understand; artham= the meaning.

"O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one's own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning."

Verse Locator

jgd*aiÉi;´n! TvamnupZytu svRt>,
àtpNtimvaidTy< mXyaûe dIÝtejs<. 6-128-9

9. raaghava= O Rama!; adya= today; jagat= (let) the world; anupashyati= see; tvaam= you; abhiShiktam= crowned; aadityamiva= like the sun; diipta tejasam= with flowing splendor; pratapantam= shining brilliantly; madhyaahne= at noon.

"O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon.

Verse Locator

tUyRs'œ"atin"aeR;E> kaÂInUpurinSvnE>,
mxurEgIRtzBdEí àitbuXySv ze:v c. 6-128-10

10. sheShva cha= may you relax; pratibudhyasva= and wake-up too; tuurya samghaata nirghoShaiH= to the sounds of an ensemble of musical instruments; kaaNchiinuupura niH svanaiH= noise of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets; madhuraiH= and sweet; giita shabdaishcha= invocation of songs.

May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs.

Verse Locator

yavdavtRte c³n! yavtI c vsuNxra,
tavÅvimh svRSy SvaimTvmiÉvtRy. 6-128-11

11. tvam= you; anuvartaya= look after; svaamitvam= the lordship; lokasya= of the world; iha= here; yaavat= as long as; chakram= the stellar sphere; aavartate= revolves; yaavat= and so far as; vasumdharaa= the earth; taavat= is so much.

Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out."

Verse Locator

ÉrtSy vc> ïuTva ram> prpurÃy>,
tweit àitj¢ah in;sadasne zuÉe. 6-128-12

12. shrutvaa= hearing; vachaH= the words; bharatasya= of Bharata; ramaH= Rama; para puramjayaH= who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha= accepted; tatheeti= saying; “Be it so”; niShasaada= and sat; shubhe= on the auspicious; aasane= seat.

Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying "Be it so" and sat on an auspicious seat.

Verse Locator

tt> zÇu¹vcnaiÚpu[a> ZmïuvxRka>,
suohSta> suzIºaí ra"v< pyuRpast. 6-128-13

13. tataH= thereafter; shatrughna vachanaat= on instructions from Shatrughna; nipuNaaH= skilled; shmashruvadhanaaH= barbers; sukha hastaaH= with gentle hands; sushiighraashcha= who can do with a good speed; parya vaarayan= encircled; raaghavam= Rama. (all round).

Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round.

Verse Locator

pUvRn! tu Érte õate lúm[e c mhable,
su¢Ive vanreNÔe c ra]seNÔe ivÉI;[e. 6-128-14
ivzaeixtjq> õatiíÇmaLyanulepn>,
mhahRvsnaepetStSwaE tÇ iïya Jvln!. 6-128-15

14-15. bharate= Bharata; snaate= having bathed; puurvam= first; mahaabale= the mighty; lakShmaNe cha= Lakshmana; sugriive= Sugreeva; vaanarendre= the lord of monkeys; vibhiiShaNe= and Vibhishana; raakShasendra= the king of demons; (took bath); (Rama) vishodhitajaTaH= had his matted locks disentangled; snaataaH= and bathed; tasthau= (He) stood; tatra= there; jvaalan= shining; shriyaa= with splendor; chitra maalyaanulepanaH= adorned with picturesque garlands and smeared with sandal pastes of various colours; mahaarha vasanopetaH= and clothed in costly raiment.

Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment.

Verse Locator

àitkmR c ramSy karyamas vIyRvan!,
lúm[Sy c lúmIvainúvak…k…lvxRn>. 6-128-16

16. (Shatrughna); viiryavaan= the valiant; lakShmiivaan= and charming man; ikShvaakukula vardhanaH= the promoter of Ikshvaku dynasty; kaarayaamaasa= caused to do; pratikarma= personal adornment; raamasya= of Rama; lakShmaNasya= and of Lakshmana.

Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana.

Verse Locator

àitkmR c sItaya> svaR dzrwiôy>,
AaTmnEv tda c³…mRniSvNyae mnaehrm!. 6-128-17

17. tadaa= then; sarvaaH= all; manasvinyaH= the noble-minded; dasharathastriyaH= wives of Dasaratha; aatmanaiva= indeed themselves; chakruH= made; manoharam= a beautiful; pratikarma= decoration; svitaayaah= of seetha.

Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully.

Verse Locator

ttae ra"vpÆInan! svaRsamev zaeÉnm!,
ckar yÆaTkaEsLya àùòa puÇvTsla. 6-128-18

18. tataH= thereupon; prahR^iShTaa= the delightful; kausalyaa= Kausalya; putravatsalaa= who was affectionate of her sons; chakaara= made; shobhanam= a charming decoration; sarvaasaam= to all; vaanarapatniinaam= the wives of monkeys; yatnaat= with zeal.

Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.

Verse Locator

tt> zÇu¹vcnaTsumÙae nam sariw>,
yaejiyTvaiÉc³am rwn! svaR¼zaeÉnm!. 6-128-19

19. tataH= later; saarathiH= the charioteer; sumantro naama= by name, Sumantra; shatrughnavachanaat= on the orders of Shatrughna; abhichakraama= approached; yojayitvaa= yoking; ratham= chariot (to horses); sarvaaNga shobhanam= completely beautiful in all respects.

Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects.

Verse Locator

AkRm{fls»azn! idVy< †:qœva rwn! iSwtm!,
Aaéraeh mhabaø ram> sTypra³m>. 6-128-20

20. dR^iShTvaa= seeing; divyam= the charming; ratham= chariot; arkamaNDalasamkaasham= which emitted immaculate splendor like that of the sun; sthitam= standing; (before him); mahaabaahuH= the mighty armed; raamaH= rama; parapuramjayaH= the conqueror of hostile cities; aaruroha= ascended it.

Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it.

Verse Locator

su¢Ivae hnuma<íEv mheNÔs†z*utI,
õataE idVyinÉEvRôEjRGmtu> zuÉk…{flaE. 6-128-21

21. sugriivaH= Sugreeva; hanumaamshchaiva= and Hanuma; mahendra sadR^ishadyutii= having a splendor similar to that of Indra the lord of celestials; snaatau= after taking bath; jagmatuH= started; divyanibhaiHvastraiH= wearing beautiful raiments; shubhakuN^DalaiH= and sparkling ear-rings.

Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.

Verse Locator

svaRÉr[juòaí yyuSta> zuÉk…{fla>,
su¢IvpTNya> sIta c Ôòu< ngrmuTsuka>. 6-128-22

22. sarvaabharaNa juShTaaH= endowed with all types of ornaments; shubhakuNDalaaH= and charming ear-rings; taaH= those; sugriiva= and Seetha; yayuH= moved out; usukaaH= longing; draShTum= to see; nagaram= the city.

Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city.

Verse Locator

AyaeXyayan! tu sicva ra}ae dzrwSy c,
puraeiht< purSk«Ty mÙyamasurwRvt!. 6-128-23

23. ayodhyaayaam tu=; in Ayodhya; sachivaaH= the ministers; raaJNaH dasharathasya= of King Dasaratha; puraskR^it purohitam= having placed the priest in their front; mantrayaamaasa= planned (everything); arthavat= meaningfully.

In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.

Verse Locator

Azaekae ivjyíEv isÏawRí smaihta>,
mÙyÜamv&Ï(wRn! v&Åyw¡ ngrSy c. 6-128-24

24. ashokaH= Ashoka; vijayashchaiva= Vijaya; siddhaardhashcha= and Siddhartha; samaahitaaH= with a great attention; mantrayan= discussed; raamavR^iddhyartham= about Rama’s well-being; nagarsya R^idhyartham= and the prosperity to do.

Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama's advancement and the prosperity of the City.

Verse Locator

svRmevaiÉ;ekawRn! jyahRSy mhaTmn>,
ktuRmhRw ramSy y*Nm¼lpUvRkm!. 6-128-25

25. arhatha= you ought; kartum= to do; maN^gala puurvakam= auspiciously; yadyat sarvam= all that is required; abhiShekaartham= for the coronation; mahaatmanaH raamasya= of the great souled Rama; jayaarhasya= worthy of victory.

"You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory."

Verse Locator

#it te miÙ[> sveR siNdZy tu puraeihtm!
ngraiÚyRyuStU[Rn! ramdzRnbuÏy>. 6-128-26

26. samdishya= advising; purohitam= advising; purohitam= the priest; iti= in this way; sarve= all; te= those; mantriNaH= ministers; tuurNam= quickly; niryayuH= started; nagaraat= from the city; raamadarshana bddhayaH= with an intention to see Rama.

Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama.

Verse Locator

hiryu´n! shöa]ae rwimNÔ #van">,
àyyaE rwmaSway ramae ngrmuÄmm!. 6-128-27

27. anaghaH= the faultless; raamaH= Rama; aasthaaya= mounting; uttamam= the excellent; rathm= chariot; sahasraakShaH= indraH iva= as the thousand-eyed Indra; ratham= (ascended) the chariot; hariyuktam= yoked to green-coloured horses; prayayau= and sallied forth; nagaram= to the city.

The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city.

Verse Locator

j¢ah Értae rZmIÁzÇu¹ZDÇmadde,
lúm[ae Vyjnn! tSy mUi×R sMpyRvIjyt!. 6-128-28
ñetn! c valVyjnn! su¢Ivae vanreñr>,
Aprn! cNÔs»azn! ra]seNÔae ivÉI;[>. 6-128-29

28-29. bharataH= Bharata; jagraaha= took up; rashmiin= the reins; shatrughnaH= Shatrughna= aadade= held; chhatram= the parasol; tasya muurdhni= on Rama’s head; lakShmaNaH= Lakshmana; samparyaviijayat= winnowed; vyajanam= a fan; vibhiiShaNaH= Vibhishana; raakShhasendra= the king of demons; paritaH sthitaH= standing nearby; jagR^ihe= held; aparam= another; shvetam= white; vaalavyajanam= fan; chandrasamkaasham= shining brightly as the moon.

Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama's head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.

Verse Locator

\i;s'œ"EtRdakaze devEí sméÌ[E>,
StUymanSy ramSy zuïuve mxurXvin>. 6-128-30

30. tadaa= then; R^iShisamghaiH= by the groups of sages; devaishcha= celestials; samarudyaNaiH= along with troop of the Maruts, the host of the gods; raamasya= Rama; stuuyamaanasya= was being praised; aakaashe= in the sky; madhuradhvaniH= and sweet reverberation; shushruve= was heard.

Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard.

Verse Locator

tt> zÇuÃy< nam k…Ãr< pvRtaepmm!,
Aaéraeh mhateja> su¢Ivae vanreñr>. 6-128-31

31. tataH= thereupon; sugriivaH= Sugreeva; plavagarShabhaH= the foremost of monkeys; mahaatejaaH= possessing a great splendor; aaruroha= mounted; kuN^jaram= an elephant; shatrumjayanaama= name Shatrunjaya; parvatopamam= looking like a mountain.

Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.

Verse Locator

nvnagshöai[ yyuraSway vanra>,
manu;n! iv¢hn! k«Tva svaRÉr[ÉUi;ta>. 6-128-32

32. vaanaraaH= Mokneys; maanuShaM vigraham kR^itvaa= assuming human forms; sarvaabharaNabhuuShitaaH= and adorned with all types of ornaments; yayuH= sallied forth; aasthaaya= mounting; navanaagasahasraani= on nine thousand elephants.

Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants.

Verse Locator

zŒzBdà[adEí ÊNÊÉInan! c inSvnE>,
àyyU pué;VyaºSta< purIn! hMyRmailnIm!. 6-128-33

33. puruShavyaaghraH= Rama, the foremost shaNkhashabda praNaadaishcha= with sounds of couches among men buzzing in the ear; niH svanaiH cha= and sounds; dundubhiinaam= of kettle drums; prayayau= proceeded; taam puriim= to that City of Ayodhya; harmya maaliniim= having a series of palaces.

Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces.

Verse Locator

d†zuSte smayaNtn! ra"v< spur>srm!,
ivrajmann! vpu;a rwenaitrwn! tda. 6-128-34

34. tadaa= then; te= they (the people of Ayodhya); dadR^ishuH= saw; viraajamaanam vapuShaa= having a beautiful form; atiratham= the great chariot-warrior; samaayantam= arriving; rathena= on a chariot; sapuraH saram= with attendants proceeding in advance.

Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front.

Verse Locator

te vxRiyTva kak…TSwn! rame[ àitniNdta>,
AnujGmumRhaTman< æat&iÉ> pirvairtm!. 6-128-35

35. vardhayitvaa= felicitating; kaakutthsam= Rama; pratinanditaaH= and greeted joyously in return; raameNa= by Rama; te= they; anujagmuH= followed; mahaatmaanam= the great souled Rama; parivaaritam= who was surrounded; bhraatrubhiH= by his brothers.

Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers.

Verse Locator

AmaTyEäaRü[EíEv twa àk«itiÉv&Rt>,
iïya ivééce ramae n]ÇEirv cNÔma>. 6-128-36

36. vR^itaH surrounded; amaatyaih= by ministers; braahmaNashchaiva= Brahmanas; tathaa= and; prakR^itibhiH= (other) citizens; raamaH= Rama; viruriche= shone; shriyaa= with his own brilliance; chandramaaH iva= like the moon; nakShatraiH= among the stars.

Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.

Verse Locator

s puraegaimiÉStUyERStalSviStkpai[iÉ>,
àVyahriÑmuRidtEmR¼lain yyaE v&t>. 6-128-37

37. saH= that Rama; yayau= drove; vR^itaH= surrounded; muditaiH= by musicians; tuuryaiH= with musical instruments; taala svastika paNibhiH= cymbals and swastika-instruments of music in their hands; purogamibhiH= walking in front; pravyaaharadbhiH= and uttering; maN^galaani= auspicious songs.

That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs.

Verse Locator

A]tn! jatêp< c gav> kNyaStwa iÖja>,
nra maedkhStaí ramSy purtae yyu>. 6-128-38

38. naraaH= men; akStam= with grains of rice; jaataruupamcha= appearing gold in colour; gaavaH= cows; kanyaaH= maidens; sahadvijaaH= along with brahmanas; modakahastaaH= having balls of sweets in their hands; yayuH= went; purataH= in front; raamasya= of Rama.

Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama.

Verse Locator

sOyn! c ram> su¢Ive àÉav< cainlaTmje,
vanra[an! c tTkmR Vyacc]ew miÙ[am!. 6-128-39

39. atha= thn; raamah= Rama; aachachakShe= narrated; sugriiva sakhyamcha= about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha= the power; anilaatmaje= of hanuma; tat karma cha= and that great act; vaanaraaNaam= of monkeys; mantriNaam= to his ministers.

Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.

Verse Locator

ïuTva c ivSmyn! jGmuryaeXyapurvaisn>,
vanra[a< c tTkmR ra]sana< c tÓlm!. 6-128-40

40. shrutvaa= hearing; tat= that; karma= act; vaanaraaNaam= of monkeys; tat balamcha= and that strength; raakShasaanaam= of the demons; ayodhya puravaasinaH= the citizens of Ayodhya; vismayaH jagmuH= were astonished.

Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished.

Verse Locator

ivÉI;[Sy s<yaegmacc]e=w miÙ[am!,
*uitmanetdaOyay ramae vanrsNv&t>. 6-128-41
ùòpuòjnakI[aRmyaeXya< àivvez h,

41. atha= then; aachachakShe= (Rama) spoke; mantriNaam= to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam= about his meeting with Vibhishana; aakhyaaya= after recounting; etat= it; saH dyutimaan raamaH= that resplendent Rama; pravivesha= entered; ayodhyaam= Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam= crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH= together with the monkeys.

Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.

Verse Locator

ttae ý_yuCÀyNpaEra> ptakaSte g&he g&he. 6-128-42
@eúvakaXyui;tn! rMymassad iptug&Rhm!,

42. tataH= then; pauraH= the citizens; abhyuchchhrayan= hoisted; pataakaaH= flags; gR^ihe gR^ihe= on every house; aasasaada= (Rama) reached; ramyam= the beautiful; gR^iham= palace; pituH= of his father; aikShvaakaadhyushitam= occupied by Ikshvaku kings.

Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings.

Verse Locator

AwaävIÔajpuÇae Ért< ximR[a< vrm!. 6-128-43
AwaeRpihtya vaca mxur< r"unNdn>,
iptuÉRvnmasa* àivZy c mhaTmn> . 6-128-44
kaEsLyan! c suimÇa< c kEkeyI— ca_yvadyt!,

43-44. atha= then; raghunanadanaH= Rama; raajaputraH= the princh; aasaadya= approaching; pravishya= and entering; bhavanam= the palace; mahaatmanaH= of the great souled; pituH= father; abhivaadya= offering salutation; kausalyaamcha= to Kausalya; sumitraamcha= Sumitra; kaikeyiimcha= and Kaikeyi; abraviit= and spoke; madhuram= (the following) sweet; arthopahitayaa= and somewhat meaningful; vaachaa= words; bharatam= to Bharata; dharmiNaam varam= the foremost among the righteous.

Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:

Verse Locator

t½ mÑvnn! ïeó< sazaekvink< mht!. 6-128-45
mu´avEËyRs»I[Rn! su¢IvSy invedy,

45. nivedaya= give; tat= that; mahat= great; madbhavanam= palace of mine; shreShTham= which is excellent; saashokavanikam= with Ashoka garden; muktaavaiduurya samkiirNam= and consisting of pearls and cat’s eye gems; sugriivaaya= to Sugreeva (for his stay).

"Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat's eye-gems to Sugreeva for his stay."

Verse Locator

tSy tÖcnn! ïuTva Ért> sTyiv³m>. 6-128-46
hSte g&hITva su¢Iv< àivvez tmalym!,

46. shrutvaa= hearing; tat vachanam= those words; tasya= of Rama; bharataH= Bharata; satya vikramaH= having a true prowess; gR^ihiitvaa= holding; sugriivam= Sugreeva; haste= by his hand; pravivesha= entered; tam aalayam= that house; tataH= then.

Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house.

Verse Locator

ttStElàdIpa<í pyR»aStr[ain c. 6-128-47
g&hITva ivivzu> i]à< zÇu¹en àcaeidta>,

47. tataH= thereupon; prachoditaaH= some men ordered; shatrughnena= by Shatrughna; gR^ihiitvaa= taking; kShipram= quickly; tailapradiipaamsheha= oil lamps; paryaNkaastaraNaanicha= beds and mats; vivishuH= entered (the house).

Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house.

Verse Locator

%vac c mhateja> su¢Ivn! ra"vanuj> . 6-128-48
AiÉ;ekay ramSy Ëtana}apy àÉae,

48. raaghavaanujaH= Bharata; mahaatejaaH= of great splendor; uvaacha cha= spoke; sugriivam= to Sugreeva; aajJNaapaya= order; duutaan= the messengers; raamasya abhiShekaaya= for the coronation of Rama; prabho= O capable person!.

Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: "O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama's coronation."

Verse Locator

saEv[aRNvanreNÔa[an! ctu[a¡ cturae "qan!. 6-128-49
ddaE i]àn! s su¢Iv> svRrÆivÉUi;tan!,

49. saH= that; sugriivaH= Sugreeva; kShipram= promptly; dadau= gave; chaturaH= four; sauvarNaan= golden ghaTaan= jars; sarva ratna vibhuuShitaan= set with jewels; chaturNaam vaanarendraaNaam= to four leaders of monkeys.

Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys.

Verse Locator

ywa àTyU;smye ctu[aRn! sagraMÉsam!. 6-128-50
pU[ER"RqE> àtI]Xvn! twa k…ét vanra>,

50. vaanaraaH= O monkuuShaeys!; kuruta= do; yathaa tathaa= in such a way that; pratiikShadhvam= you await (my orders tomorrow); pratyuuShasamaye= at down; ghaTaiH= with your water-jars; puurNaiH= filled with; oceans respectively.

"O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively."

Verse Locator

@vmu´a mhaTmanae vanra var[aepma> . 6-128-51
%TpetugRgnn! zIºn! géfa #v zIºga>,

51. mahaatmaanaH= the great souled; vaanaraaH= monkeys; varaNopamaaH= resembling elephants; shiighragaaH garuDaaH iva= and going speedily like eagles; uktaaH= who were spoken; evam= thus; utpetuH= leapt; shiighram= quickly; gaganam= into the sky.

The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky.

Verse Locator

jaMbva<í hnUma<í vegdzIR c vanr> . 6-128-52
\;ÉíEv klzaÃlpU[aRnwanyn!,
ndIztana< pÂanan! jle k…MÉEépahrn!. 6-128-53

52-53. tataH= then; jaambavaamshcha= Jambavan; hanuumaamshcha= Hanuma; vaanarah= a monkey; vegadarshiicha= called Vegadarshi; R^iShabhashchaiva= and Rishabha; aanayan= brought; kalashaan= water-jars; jalapuurNaan= filled with water; upaaharan= (they) brought; jalam= water; nadiishataanaam paN^chaanaam= from five hundred rivers kumbhaiH= with (those) jars.

Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars.

Verse Locator

pUvaRTsmuÔaTklzn! jlpU[Rmwanyt!,
su;e[> sÅvsMpÚ> svRrÆivÉUi;tm!. 6-128-54

54. atha= thereafter; sattva sampannaH= the energetic; suSheNaH= Sushena; aanayat= brought; kalasham= a jar; jalapuurNam= filled with water; puurvaat samudraat= from the eastern sea; sarva ratna vibhuuShitam= and adorned with all types of precious stones.

Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea.

Verse Locator

\;Éae di][aÄU[Rn! smuÔa¾lmahrt!,
r´cNdnkpURrE> sNv&tn! kaÂn< "qm!. 6-128-55

55. R^iShabhaH= Rishabha; aanayat= brought; jalam= water; tuurNam= quickly; dakShiNaat samudraat= from the southern sea; kaaNchanam ghaTam= in a golden jar; samvR^taam= covered; raktachandanashaakhaabhiH= with stems of red-sandalwood tree.

Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.

Verse Locator

gvy> piímaÄaeymajhar mha[Rvat!,
rÆk…MÉen mhta zIt< maétiv³m>. 6-128-56

56. gavayaH= Gavaya; maarutavikramaH= having a pace rapid as wind; aajahaara= brought; shiitam= cool; toyam= water; pashchimaatmahaarNavaat= from the western ocean; mahataa ratna kumbhena= in a large jar set with jewels.

Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels.

Verse Locator

%Ära½ jln! zIºn! géfainliv³m>,
Aajhar s xmaRTma nl> svRgu[aiNvt>. 6-128-57

57. saH dharmaatmaa nalaH= that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH= who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess; sarvaguNaanvitaH= and who was endowed with all good qualities; aajahaara=brought; shiighram= swiftly; uttaraat= from the northern sea.

That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.

Verse Locator

ttsEvaRnrïeóEranIt< àeúy t¾lm!,
AiÉ;ekay ramSy zÇu¹> sicvE> sh. 6-128-58
puraeihtay ïeóay suùÑ(z! c Nyvedyt!,

58. tataH= then; shatrughnaH= Shatrughna; sachivaiH saha= accompanied by the counselors; nyavedayat= reported; tat jalam= about that water; raamasya abhiShekaaya= itended for Rama’s coronation; aaniitam= brought; taih vaanara shreShThaiH= by those foremost of monkeys; shreShThaaya purohitaaya= to their chief priest; suhR^idbhyaH cha= and friends.

Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama's coronation brought by those foremost of monkeys.

Verse Locator

tt> s àytae v&Ïae visóae äaü[E> sh. 6-128-59
ramn! rÆmyae pIQe shsIt< Nyvezyt!,

59. tataH= then; vR^iddhaH= the elderly; vasiShThaH= Vasistha; prayataH= with diligence; braahmaNaiH sha= along with other Brahmins at his side; raamam samnyaveshayat= prevailed upon Rama duly to occupy; sasiitam= along with Seetha; ratnamaye precious stones.

The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones.

Verse Locator

visóae vamdeví jabailrw kaZyp>. 6-128-60
kaTyayn> suy}í gaEtmae ivjyStwa,
A_yi;ÂÚrVyaº< àsÚen sugiNxna. 6-128-61
sillen shöa]n! vsvae vasv< ywa,

60-61. vasiShThaH= Vasishta; vaamadevashcha= Vamadeva; jaabaaliH= Jabali; atha= and; kaashyapaH= Kashyapa; kaatyaayanaH= kaatyayana; suyajJNaH= Suyyagna; gautmaH= Gautama; tathaa= and; vijayaH= vijaya; abhyaShinchan= consecrated; nara vyaaghram= Rama, the tiger among men; prasannena= with clear; sugandhena= and fragrant; salilena= water; vasavaH iva= as the eight Vasus;* (consecrated) sahasraakSham= the thousand-eyed; vaasavam= Indra the lord of celestials.

Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*

* Eight Vasus: 1. Aapa (connected with water), 2. Dhruva the pole-star, 3. Soma the moon, 4. Dhara, 5. Anila, the wind, 6. Pavaka the fire, 7. Pratyusha, the Dawn , 8. Prabhasa the Light.

Verse Locator

\iTviGÉäaRü[E> pUvRn! kNyaiÉmRiÙiÉStwa. 6-128-62
yaexEíEva_yi;ÂNSte sMàùòa> snEgmE>,
svaER;ixrsEíaip dEvtEnRÉis iSwtE>. 6-128-63
ctuihRlaeRkpalEí svERdeRvEí s¼tE>,

62-63. te samprahR^iShTaaH= they, with much delight; abhyaShimchan= got him consecrated; puurvam= first; braahmaNaiH= by brahmanas; R^itvigbhiH= officiating as priests; tathaa= and; kanyaabhiH= by virgins; mantribhiH= ministers; yodhaishcha= warriors; sanaigamaiH= as well as merchants; sarvauShadhirasaishchaapi= and of all kinds of medicinal herbs; chaturbhiH devaiH= by the four gods; lokapaalaishcha= the guardians of the world; sthitaiH= standing; nabhasi= in the air; sarvaiH devaishcha= and by all other gods; samgataiH= assembled there.

Vasishta and others, with much delight got him consecrated first, with brahmanas officiating as priests and by virgins, ministers, warriors, as well as merchants sprinkling the sap of all kinds of medicinal herbs, with the four gods the guardians of the worlds, standing in the air and with all the gods assembled there, sprinkling the sap on Rama.

Verse Locator

äü[a inimRt< pUv¡ ikrIq< rÆzaeiÉtm!. 6-128-64
AiÉi;´> pura yen mnuSt< dIÝtejsm!,
tSyaNvvaye rajan> ³ma*enaiÉ;eicta>. 6-128-65
sÉaya< hem¬‚Ýaya< zaeiÉtaya< mhaxnE>,
rÆEnaRnaivxEíEv iciÇtaya< suzaeÉnE>. 6-128-66
nanarÆmye pIQe kLpiyTva ywaivix,
ikrIqen tt> píaÖisóen mhaTmna. 6-128-67
\iTviGÉÉUR;[EíEv smyaeúyt ra"v>,

64-67. yena= with which crown; puraa= long ago; manuH= Manu, the emperor; abhiShiktaH= was adorned when he was coronated; yena= and with which; tasya anvavaaye raajaanaH= the kings who followed in his line; kramedyenaa (abhiShechitaaH= were successively adorned when they were coronated; tam kiriiTam= that crown; ratnashobhitam= studded with precious stones; nirmitam fashioned; brahmaNaa= by Brahma; puurvam= at the beginning of creation; diipta tejassam= and dazzling with splendor; kalpayitvaa= being kept; yathaa vidhi= according to rule; piiThe= on a throne; naanaaratnamaye= adorned with many kinds of precious stones; sabhaayaam= in the council-hall; hemakluptaayaam= studded with gold; shobhitaayaam= graced; mahaadhanaiH= with abundant riches; chitritaayaam= decorated; shobhitaayaam= and shiningly fabricated; sushobhanaiH= with most charming; ratnaiH= jewels; naanaavidhaiH= of various kinds; tataH pashchaat= and thereafter; raaghavaH= Rama; samayokShyata= duly adorned; kiriiTena= by the crown; bhuuShaNaishchaiva= and jewels; mahaatmanaa vasiShTena= by the great-souled Vaishta; R^itvigbhiH= and other priests officiating at the coronation-ceremony.

With which crown, long ago, Manu the emperor was adorned while he was consecrated and with which, the kings followed in his line were successively adorned while they were coronated, that crown studded with precious jewels, fashioned by Brahma at the beginning of creation and dazzling with splendour, being kept according to practice on a throne adorned with many kinds of precious stones in the council-hall, studded with gold, graced with abundant riches, decorated and shiningly made with most charming jewels of various kinds, and thereafter Rama duly adorned by that crown as well as jewels by the great-souled Vasishta and other priests officiating at the coronation-ceremony.

Verse Locator

DÇ< tSy c j¢ah zÇu¹> pa{furn! zuÉm!. 6-128-68
ñetn! c valVyjnn! su¢Ivae vanreñr>,
Aprn! cNÔs»azn! ra]seNÔae ivÉI;[>. 6-128-69

68-69.= shatrughnaH= Shatrughna; jagraaha= held; tasya= over him; paaN^Duram= a white; shubham= and charming; chhatram= parasol; sugriivaH= Sugreeva; vaanareshvaraH= the king of monkeys; shvetam= a white; vaalavyajanam= whisk; vibhiishaNaH= and Vibhishna; raakShasendraH= the lord of demons; apramcha= another whisk; Chandra samkaasham= (shining) like the moon.

Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon.

Verse Locator

malan! JvlNtIn! vpu;a kaÂnI— ztpu:kram!,
ra"vay ddaE vayuvaRsven àcaeidt>. 6-128-70

70. prachodita= encouraged; vaasavena= by Indra the lord of celestials; vaayuH= the wind-god; dadau= presented; raaghavaaya= to Rama; kaan^chaniim maalaam= a golden garland; shatapuShkaraam= having a hundred lotuses; jvalantiim= and of a shining; vapuShaa= form.

Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.

Verse Locator

svRrÆsmayu´< mi[rÆivÉUi;tm!,
mu´ahar< nreNÔay ddaE z³àcaeidt>. 6-128-71

71. shakra prachoditaH= induced by Indra; (the wind-god); dadau= presented; narendraaya= to the king; muktaahaaram= a chain of pearls; vibhuuShitam= decorated; maNibhishcha= with gems; sarva ratna samaayuktam= and endowed with several types of precious stones.

Induced by Indra, the wind-god presented to Rama the king, a chain of pearls, adorned with gems and endowed with several types of precious stones.

Verse Locator

àjgudeRvgNxvaR nn&tuíaPsrae g[a>,
AiÉ;eke tdhRSy tda ramSy xImt>. 6-128-72

72. dhiimataH raamasya abhiSheke= at that time of coronation-ceremony of intelligent Rama; tadarshasya= who was deserving it; devagandharvaaH= the celestial musicians among the celestials; prajaguH= gracefully sang; apsarogaNaaH= and troups of Apsaras (celestial nymphs); nanR^ituH= danced.

On that occasion of the coronation-ceremony of the intelligent Rama, who was well-deserving it, the celestial-musicians among the celestials gracefully sang and troupes of Apsaras (celestial nymphs) danced.

Verse Locator

ÉUim> sSyvtI cEv )lvNtí padpa>,
gNxviNt c pu:pai[ bÉUvU ra"vaeTsve. 6-128-73

73. raaghavotsave= on the occasion of that merriment (of coronation) to Rama; bhuumiH= the earth; sasyavatii= was bearing a rich crop paadapaaH= the trees; babhuuvaH phalavantashcha= were laden with fruits; puShpaaNi= and flowers; gandhavanti cha= endowed with fragrance.

On the occasion of that merriment of coronation to Rama, the earth was bearing a rich crop, the trees were laden with fruits and fragrant flowers.

Verse Locator

shöztmñanan! xenUna< c gva< twa,
ddaE ztn! v&;aNpUvRn! iÖje_yae mnuj;RÉ>. 6-128-74

74. manujarShabhaH= Rama the foremost among men; puurvam= first; dadau= gave away; dvijebhyaH= to Brahmanas; sahasrashatam= a hundred thousand; ashvaanaam= horses; tathaa= and; gavaamcha= cows; dhenuunaam= that have lately calved; shatavR^iShaan= and a hundred bulls.

Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.

Verse Locator

iÇ<zTkaeqIihRr{ySy äaü[e_yae ddaE pun>,
nanaÉr[vôai[ mhahaRi[ c ra"v>. 6-128-75

75. raaghavaH= Rama; punaH= again; dadau= gave; braahmaNebhyaH= to Brahmanas; trimshatkoTii= thirty crores; hiraNyesya= of gold coins; naanaa= all kinds; mahaarhaaNi= of very costly; aabharaNa vastraaNi= jewels and raiments.

Rama again gave to Brahmanas, thirty crores of gold coins, all kinds of very costly jewels and raiment.

Verse Locator

AkRriZmàtIkazan! kaÂnI— mi[iv¢ham!,
su¢Ivay öjn! idVya< àayCDNmnuj;RÉ>. 6-128-76

76. manujaadhipaH= Rama; praayachchhat= gave; sugriivaaya= to Sugriiva; divyaam= a beautiful; kaaNchaniim= golden; srajam= chaplet; maNivigrahaam= studded with plenty of gems; arkarashmi pratiikaashaam= looking like a beam of sun-light.

Rama gave to Sugreeva, a beautiful chaplet, studded with plenty of gems, looking like a beam of sun-light.

Verse Locator

vEËyRmi[icÇe c v¿rÆivÉUi;te,
vailpuÇay x&itman¼daya¼de ddaE. 6-128-77

77. dhR^itimaan= Rama, the joyful man; dadau= presented; aN^gadaaya= to Angada; vaaliputraay= the son of Vali; aN^gade= a bracelet worn on upper arm; vaiduuryamaya chitre cha= conspicuously studded with cat’s eye gems; maNiratna vibhuuShite= and adorned with jewels and gems.

The joyful Rama presented to Angada, the son of Vali, a bracelet worn on upper arm, conspicuously studded with cat's eye gems and adorned with jewels and gems.

Verse Locator

mi[àvrjuòn! c mu´aharmnuÄmm!,
sItayE àddaE ramíNÔriZmsmàÉm!. 6-128-78
Arje vassI idVye zuÉaNyaÉr[ain c,

78. raamaH= Rama; pradadau= presented; siitaayai= to Seetha; anuttamam= an excellent; muktaahaaram= string of pearls; maNipravarajuShTam= furnished with superior gems; tam Chandra rashmi samaprabham= shining like that beam of moon-light; araje= clean; divye= and beautiful; vaasasii= (two) raiments; shubhaani aabharaanicha= and lovely ornaments.

Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.

Verse Locator

Ave]ma[a vEdehI àddaE vayusUnve. 6-128-79
AvmuCyaTmn> k{QaÏarn! jnkniNdnI,
AvE]t hrINsvaRNÉtaRrn! c mu÷muR÷>. 6-128-80

79-80. avekShya= looking towards; hanuumantam= Hanuma; plavaN^gamma= the monkey; maithilii= Seetha; janakanandinii= daughter of Janaka; avamuchya= taking off; haaram= the pearl-string; aatmanaH kaN^Thaat= from her neck; avaikShata= caught a glimpse of; sarvaan hariin= all the monkeys; bhartaaram cha= and her husband; muhurmuhuH= again and again.

Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.

Verse Locator

taimi¼t}> sMàeúy bÉa;e jnkaTmjam!,
àdeih suÉge harn! ySy tuòais Éaimin. 6-128-81
tejae x&ityRzae daúy< samWy¡ ivnyae ny>,
paEé;n! iv³mae buiÏyRiSmÚetain inTyda. 6-128-82

81-82. taam samprekShya= looking at her; iN^gitajJNaH= Rama, who was acquainted with the gesture of another; babhhaashe= spoke; taam jaanakaatmajam= to that Seetha (as follows): subhage bhaamini= O dear Seetha; yasya= with whom; tuShTaa asi= you are pleased; yasmin= in whom; tejaH= sharpness; dhR^itiH= firmness; yashuH= renown; daakShyam= dexterity; saamardhyam= competence; vinayaH= modesty; nayaH= prudence; pauruSham= virility; vikramah= prowess; buddhiH= and intelligence; etaani= these qualities; sarvadaa= are always there; (to him); pradehi= give; haaram= the pearl necklace.

Looking at her, Rama who was acquainted with the gesture of another spoke to Seetha as follows: "Dear Seetha! Give the pearl-necklace to a person, with whom you are pleased and in whom the following viz. sharpness, firmness, renown, dexterity, competence, modesty, prudence, virility, prowess and intelligence are ever present."

Verse Locator

ddaE sa vayupuÇay tn! harmiste][a,
hnUmaNSten hare[ zuzuÉe vanr;RÉ>. 6-128-83
cNÔa<zucygaEre[ ñetaæe[ ywacl>,

83. asitekShanaa= the black-eyed; saa= Seetha; dadau= gave; tam= that necklace; vaayuputraaya= to Hanuma; hanuumaan= Hanuma; vaanaraamshu chaya gaureNa= which was white as a heap of beams of moonlight; shushubhe= shone brilliantly; achalaH yathaa= as a mountain (shone); shvetaabhreNa= silvered by a white cloud.

The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.

Verse Locator

sveR vanrv&Ïaí ye caNye vanraeÄma>. 6-128-84
vasaeiÉÉUR;[EíEv ywah¡ àitpUijta>,

84. sarve vaanara vR^iddhaashcha= all the elder ones among the monkeys; pratipuujitaaH= were honoured; vaashobhiH= with raiments; bhuuShaNaishchaiva= and ornaments; yathaarham= suitably.

All the elder ones among the monkeys and others, who were foremost among the moneys, were honoured suitably with raiment and ornaments.

Verse Locator

ttae iÖivd mENda_ya< nIlay c prNtp>. 6-128-85
svaRNkamgu[aNvIúy àddaE vsuxaixp>,

85. tataH= thereafter; vasudhaadhipaH= Rama; paramtapaH= the tormentator of enemies; viikShya= discerning; pradadau= presented; sarvaan= all; kaama guNaan= objects according to their inclinations; mainda dvividaabhyaam= niilaayacha= to mainda, Dvivida and Nila.

Thereafter, Rama the tormentator of enemies, having thought over, presented articles according to their inclinations, to Mainada, Dvivida and Nila.

Verse Locator

ivÉI;[ae=w su¢Ivae hnuman! jaMbva<Stwa. 6-128-86
svRvanrv&Ïaí rame[ai¬òkmR[a,
ywah¡ pUijta> sveR kamE rÆEí pu:klErœ. 6-128-87
àùòmns> sveR jGmurev ywagtm!,

86-87. raameNa= by Rama; akliShTa karmaNaa= who was unwearied in action; vibhiishaNaH= Vibhishana; sugriivaH= Sugreeva; hanuman= Hanuma; tathaa= and; jaambavaan= Jambavan; sarve vaanaramukhyaashcha= and all the eminent monkeys; pratipuujitaaH= were honoured; yathaarhaiH= suitably; atha= then; kaamaiH= with their objects of desire; puShkalaiH ratnaiH= with abundant gifts; sarve= all of them; jagmureva= went back; yathaagatam= even as they came; prahR^ishTamanasaH= with rejoiced minds.

Rama, who was unwearied in action, then suitably honoured Vibhishana, Sugreeva, Hanuma, Jamabavan and all other eminent monkeys with desired objects and abundant gifts. All of them went back, delighted in mind even as they had come.

Verse Locator

nTva sveR mhaTmanSttSte vanr;RÉa>. 6-128-88
ivs&òa> paiwRveNÔe[ iki:kNxa< smupagmn!,

88. tataH= thereafter; sarve= all; te= those; mahaatmanaH= great souled; vaanara rShabhaH= excellent mokeys; natvaa= offering their salutation; visR^iShTaaH= and being relieved; paarthivendreNa= by Rama; samupaagaman= reached; kiShkindhaam= Kishkindha.

Thereafter, all those excellent great souled monkeys, offering their salutation to Rama and getting permission from him, returned to Kishkindha.

Verse Locator

su¢Ivae vanrïeóae †:qœva ramaiÉ;ecnm!. 6-128-89
pUijtíEv rame[ iki:kNxa< àaivzTpurIm!,

89. dR^iShTvaa= having seen; raamaabhiShechanam= Rama’s coronation; sugriivaH= Sugreeva; vaanarashreShThaH= the chief of monkeys; puujitashchaiva= having been honoured; raameNa= by rama; praavishan= entered; kiShkindhaam puriim= the city of Kishkindha.

Having seen Rama's coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.

Verse Locator

ivÉI;[ae=ip Ø!maTma sh rEnER\Rt;RÉE>. 6-128-90
lBXva k…lxn< raja l»a< àayan! mhayza>,

90. dharmaatmaa= the righteous; mahaayashaaH= and the renowned; raajaa= king; vibhiiShaNaH api= Vibhishana too; labdhvaa= after obtaining; kula dhanam= the treasure of the race (the kingdom of demons); taiH nairR^itarShabhaiH= with those foremost of demons; praayaat= returned; laN^kaam= to Lanka.

The righteous and the renowned king Vibhishana too, after obtaining the treasure of his race (kingdom of demons), followed by those foremost of demons, returned to Lanka.

Verse Locator

s raJymiol< zasiÚhtairmRhayza>. 6-128-91
ra"v> prmaedar> zzas prya muda,
%vac lúm[< ramae xmR}< xmRvTsl>. 6-128-92

91-92. saH mahaayashaaH= that renowned; raaghavaH= Rama; paramodaaraH= of a very generous nature; nihataariH= having destroyed his enemies; shaasan= and ruling; akhilam= the entire; raajyam= kingdom; shashaasa= enjoyed (it); parayaamudaa= with great delight; raamaH= Rama; dharmavatsalaH= affectionate of righteousness; uvaacha= spoke; lakShmaNam= to Lakshmana; dharmajJNaH= the knower of righteousness. (as follows).

That renowned Rama, of a very generous nature, having destroyed his enemies and ruling the entire kingdom, enjoyed it with a great delight. Rama, affectionate of righteousness, spoke to Lakshmana, the knower of righteousness (as followers):

Verse Locator

Aaitó xmR} mya shema<,
ga< pUvRrajaXyui;ta< blen,
tuLy< mya Tv< ipt&iÉx&Rta ya,
ta< yaEvraJye xurmuÖhSv. 6-128-93

93. dharmajJNa= O Lakshmana, the knower of what is right!; aatiShThaH= rule; mayaa saha= with me; imam= this; gaam= earth; puurva raajaadhyuShitaam= as ruled by the earlier kiings; balena= with the help of army; dhR^itaa= Installed; yauvaraajye= in the office of Prince Regent; tvam= you; udvahasva= bear; mayaa tulyam= like me; taam dhuram= that burden (of sovereignity); yaa= which (was borne); pitR^ibhiH= by our forefathers.

"O Lakshmana, the knower of what is right! Rule with me, this earth, as ruled by the earlier kings, with the help of an army. Installed in the office of Prince Regent, bear like me, the burden (of sovereignty), which was borne by our forefathers."

Verse Locator

svaRTmna pyRnunIymanae,
yda n saEimiÇépEit yaegm!,
inyuJymanae= ip c yavraJye
ttae=_yi;ÂÑrt< mhaTma. 6-128-94

94. sarvaatmanaa parhanuniiyamaanaH= eventhough in all ways, being repeatedly entreated; yadaa= when; saumitriH= Lakshmana; nopaiti= did not give; yogam= his consent; niyujyamaano.api= nay, even being appointed; yauvaraajye= to the office of prince Regent; mahaatmaa= the great-souled Rama; tataH= thereupon; abhyaShiNchat= consecrated; bharatam= Bharata.

When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.

Verse Locator

paE{frIkañmexa_yan! vajpeyen cask«t!,
ANyEí ivivxEyR}EryjTpaiwRv;RÉ>. 6-128-95

95. paarthivaatmajaH= Rama; ayajat= propiated the gods; asakR^it= many times; pauN^Dariikaashvamedhaabhyaam= by Paundarika and Ashvamedha sacrifices; vaajapeyena= as also by Vajapeya sacrifice; anyaiH= and other; yajJNaiH= sacrifices.

Rama propitiated the gods by performing Paundarika, Ashvamedha, Vajapeya and other sacrifices many times.

Verse Locator

raJyn! dzshöai[ àaPy v;aRi[ ra"v>,
ztañmexanajÿe sdñaNÉUirdi][an!. 6-128-96

96. praapya= having enjoyed; raajyam= the kingship; dasha sahasraaNi= for ten thousand; varShaaNi= years; raaghavaH= Rama; aajahre= performed; shataashvamedhaan= a hundred horse-sacrifices; sadashvaan= in which good horses were sacrificed; bhuuri dakShiNaan= and in which numerous gifts were bestowed.

Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.

Verse Locator

AajanuliMbba÷í mhaSkNx> àtapvan!,
lúm[anucrae ram> p&iwvImNvpalyt!. 6-128-97

97. saH raamaH= that Rama; aajanulambibaahuH= having long arms reaching down to his knees; mahaavakShaaH= having a broad chest; prataapavaan= full of glory; shashaasa= ruled; imam pR^ithiviim= this earth, lakShmaNaanucharaH= with Lakshmana as his companion.

That Rama, having his long arms reaching down his knees, having a broad chest and glorious, ruled this earth with Lakshmana as his companion.

Verse Locator

ra"víaip xmaRTma àaPy raJymnuÄmm!,
$je b÷ivxEyR}E> ssutæat&baNxv>. 6-128-98

98. praapya= obtaining; anuttamam= a very great; raajyam= kingdom; dharmaatmaa= the righteous; raaghavashchaapi= Rama; iije= propitiated the Almighty; bahuvidhaiH= with many kinds; yajJNaiH= of sacrifices; sa suta bhraatR^ibaandhavaH= with the co-operation of his sons, brothers and relatives.

Obtaining a very great kingdom the righteous Rama propitiated the almighty with many kinds of sacrifices, with the team-work of his sons, brothers and relatives.

Verse Locator

n pyRdeviNvxva n c Vyalk«t< Éym!,
n Vyaixj< Éyn! vaip rame raJy< àzasit. 6-128-99

99. raame= while Rama; prashaasati= was ruling; raajyam= the kingdom; na vidhavaaH paryadevan= there were no widows to lament; na bhayam aasiit= there was no danger; vyaalakR^itam= from wild animals; na bhayam= and no fear; vyaadhijam= born of diseases.

While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases.

Verse Locator

indRSyurÉv‘aekae nanwR> kn! icdSp&zt!,
n c Sm v&Ïa balana< àetkayaRi[ k…vRte. 6-128-100

100. lokaH= the world; abhavat= became; nirdasyuH= bereft of thieves and robbers; na kashchit= nor anyone; aspR^ishat= felt; anartham= worthless; na vR^iddhaaH cha= nor did old people; kurvate sma= perform; pretakaaryaaNi= obsequies; (concerned); baalaanaam= to youngsters.

The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters.

Verse Locator

sv¡ muidtmevasITsvaeR xmRpraeÉvt!,
rammevanupZyNtae na_yihNsNprSprm!. 6-128-101

101. sarvam= every creature; asiit= felt; muditameva= pleased; sarvaH= everyone; abhavat= became; dharmaparaH= intent on virtue; anupashyantaH= perceiving; raamameva= Rama alone; na abhyahimsan= no one was killing; parasparam= each other.

Every creature felt pleased. Every one was intent on virtue. Turning their eyes towards Rama alone, creatures did not kill one another.

Verse Locator

AasNv;Rshöai[ twa puÇshiö[>,
inramya ivzaekaí rame raJy< àzasit. 6-128-102

102. raame= (While) Rama; prashaasati= was ruling; raajyam= the kingdom; aasan= (people) lived; varShasahasraaNi= for thousands of years; tathaa= and; putra sahasriNaH= with thousands of progeny; niraamayaaH= free of illness; vishokaashcha= and free of grief.

While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.

Verse Locator

ramae ramae ram #it àjanamÉvn! kwa>,
ramÉUt< jgaÉUÔame raJy< àzasit. 6-128-103

103. raame prashaasati= while Rama ruled; raajyam= the kingdom; kathaaH= the talks; prajaanaam= of the people; abhavan= centred round; raamaH raamaH raamaH iti= Rama, Rama and Rama; jagat= the world; abhuut= became; raama bhuutam= Rama’s world.

While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama's world.

Verse Locator

inTypu:pa inTy)laStrv> SkNxivSt&ta>,
kalv;IR c pjRNy> suoSpzRí maét>. 6-128-104

104. taravaH= the trees; tatra= there; nitya puShpaaH= were having regular flowers; nitya phalaaH= and regular fruits; nirvraNaaH= without injuries (by pests and insects); parjanyaH= the cloud; kaalavarShii= was raining in time; maarutaH= and wind; sukha sparshaH= was delightful to the touch.

The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.

Verse Locator

äaü[a> ]iÇya vEZya> zUÔa laeÉivvijRta>,
SvkmRsu àvtRNte tuóa> SvErev kmRiÉ>. 6-128-105
Aasn! àja xmRpra rame zasit nan&ta>,

105. braahmaNaaH= Brahmins (the priest-class); kShatriyaaH= Kshatriyas (the warrior-class); vaishyaaH= Vaishyas (the merchants and agriculturists); shuudraaH= Shudras (the servent-class) pravartante= were performing; svakarmasu= their own duties; tuShTaaH= satisfied; svaiH karmabhireva= with their own works; lobhavivarjitaah= bereft of greed; raame= (while) Rama; shaasati= was ruling; prajaaH= the people; aasan= were; dharmaparaaH= intent on virtue; na anR^itaaH= (and lived) without untruth.

Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of merchants and agriculturists), Shudras (the servant-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed. While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies.

Verse Locator

sveR l][sMpÚa> sveR xmRpray[a>. 6-128-106
dzv;Rshöai[ ramae raJymkaryt!,

106. sarve= all; lakShaNa sampannaaH= were endowed with good characteristics; sarve= all; dharmaparaayaNaaH= were engaged in virtue; raamaH= Rama; akaarayat= was engaged; raajyam= in kingship; varShasahasraaNi= for ten thousand years.

All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for ten thousand years.

Verse Locator

xmRy< yzSymayu:y< ra}a< c ivjavhm!. 6-128-107
AaidkaVyimd< ca;¡ pura vaLmIikna k«tm!,
pQe*> z&[uya‘aeke nr> papaTàmuCyte. 6-128-108

107-108. loke= in the world; yaH naraH= whoever person; paThet= reads; shR^iNuyaat= and listens to idam= this; aadikaavyam= foremost lyric; dharmyam= which is endowed with righteousness; yashasyam= which confers fame; aayuShyam= and longevity; vijayaavahamcha= which fetches victory; raajJNaam= to kings; kR^itam= which was written; puraa= at first; vaalmiikinaa= by Valmiki; aarSham= and a lyric derived from the speech of a sage; (he); pramuchyate= is delivered; paapaat= from misfortune.

In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.

Verse Locator

puÇkamí puÇaNvE xnkamae xnain c,
lÉte mnujae laeke ïuTva ramaiÉ;ecnm!. 6-128-109
mhI— ivjyte raja irpU<íaPyixitóit,

109. shrutvaa= on hearing; raama abhiShechanam= the narrative of his coronation; loke= in this world; manujaH= a person; putrakaamaH= seeking for sons; putraan= (gets) sons; dhana kaamaH= and a person looking for wealth; labhatevai= dhanaani cha= gets the riches; raajaa= A king; vijayate= conquers; mahiim= the earth; adhitiShThati= and overcomes; ripuun= his enemies.

On hearing the narrative of his coronation in this world, a person seeking for sons gets sons. A person looking for wealth, gets the riches. A king conquers the earth and overcomes his enemies.

Verse Locator

ra"ve[ ywa mata suimÇa lúm[en c. 6-128-110
Érten c kEkeyI ijvpuÇaStwa iôy>,
Éiv:yiNt sdanNda> puÇpaEÇsmiNvta>. 6-128-111

110-111. yathaa= even as; maataa= the mother, Kausalya; jiiva putraaH= has a living son; raaghaveNa= in Rama; sumitreNa= or as Sumitra; lakShmaNena= in Lakshmana; kaikeyii= or as Kaikeyi; bharatena cha= in Bharata; tathaa= even likewise; striyaH= the women; bhaviShyanti= can become; jiiva putraaH= (mothers) of living children; putrapautra samanvitaaH= endowed with children and grand-children; sadaanandaaH= and will be ever happy.

Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.

Verse Locator

ïuTva ramay[imd< dI"Rmaiyí ivNdit,
ramSy ivjy< cEv svRmi¬ókmR[>. 6-128-112

112. shrutvaa= on hearing; idam= this; raamaayaNam= epic of Ramayana; sarvam= and all; vijayam chaiva= the victory; raamasya= of Rama; akkliShTa karmaNaH= who was unweary in his actions; vindati= (a person) gets; diirgham aayushcha= a longevity in life.

On hearing this epic of Ramayana and all the episode of victory of Rama, who was unweary in his actions, a person gets longevity to life.

Verse Locator

z&[aeit y #Td< kaVy< pura vaLmIikna k«tm!,
ïÎxanae ijt³aexae ÊgaR{yittrTysaE. 6-128-113

113. yaH= he/she who; shR^iNoti= hears; shraddhadhaanaH= with attention; jita krodhaH= and with anger subdued; idam kaaryam= this poetical composition; kR^itam= done; vaalmiikinaa= by Valmiki; puraa= long ago; asau= that person; ati tarati= overcomes; durgaaNi= difficulties.

He or she, who hears with attention and with a subdued anger, this poetic composition done by Valmiki long ago, that person overcomes the difficulties.

Verse Locator

smagMy àvasaNte rmNte sh baNxvE>,
z&{viNt y #d< kaVy< pura vaLmIikna k«tm!. 6-128-114

114. ye= whoever; shR^iNvanti= hears; idam kaavyam= this poetical compositon; kR^itam= done; vaalmiikinaa= by Valmiki; puraa= long ago; te= they; pravaasante= at the conclusion of their absence from home; samaagamya= coming together; baandhavaiH saha= with their relatives; ramante= get rejoiced.

Whoever hears this poetical composition written by Valmiki long ago, they at the conclusion of their absence from home, meet their relatives and get rejoiced.

Verse Locator

te àaiwRtan! vran! svaRn! àaßuvNtIh ra"vat!,
ïv[en sura> sveR àIyNte s<àz&{vtam!. 6-128-115

115. te= they; praapnuvanti= get; iha= here; sarvaan= all; varaan= the boons; praarthitaan= entreated; raaghavaat= from Rama; sarve= all; suraaH= the gods; priiynte= get pleased; shravaNena samprashR^iNvataam= with those who carefully listen to it.

They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.

Verse Locator

ivnaykaí zaMyiNt g&he itóiNt ySy vE,
ivjyet mhI— raja àvais SviStman! Évet!. 6-128-116

116. yasya= in whose; gR^ihe= house; vinaayakaaH= obstacles; tiShThanti= are there; (in that house); shaamanti= they come to an end; raajaa= a king; vijayeta= conquers; mahiim= the earth; pravaasii= a person absenting away from home; bhavet= becomes; svastimaan= well.

Whoever carefully listens to the epic in his house, all obstacles come to an end. A king conquers the earth. A person staying away from home, fares well.

Verse Locator

iôyae rjSvla> ïuTva puÇan! sUyurnuÄman!,
pUjy<í pQ<ínimithas< puratnm!. 6-128-117

117. shrutvaa= hearing the epic; rajasvalaaH striyaH= menstruating women; suuyaH= give birth to; anuttamaan= excellent; putraan= sons; puujayan= the adorer; paThancha= and the reader; enam= of this; puraatanam= ancient; itihaasam= epic; pramuchyeta= gets relieved; sarvapaapena= of all sins avaapnuyaat= and gets; diirgham aayuH= longer life.

On hearing the epic, the menstruating women give birth to excellent sons. The adorer and the reader of this ancient epic gets relieved of all sins and obtains longer life.

Verse Locator

à[My izrsa inTy< ïaetVy< ]iÇyEiÖRjat!. 6-128-118
@eñy¡ puÇlaÉí Éiv:yit n s<zy>,
ramay[imd< k«Tõ< z&{vt> pQt> sda. 6-128-119

118-119. shrotaryam= it is to be listened to; kShatriyaiH= by warrior-class; praNamya= saluting; shirasaa= with their heads; dvijaat= from Brahmins; nityamsadaa= every day regularly; na samshayaH= there is no doubt (that); shR^iNvataH= the listener; paThataH= and the reader; idam= of this; kR^itsnam= entire; raamaayaNam= Ramayana; bhaviShyati= will get; aishvaryam= supremacy; putra laabhashcha= and the birth of a son.

The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.

Verse Locator

àIyte stt< ram> sih im:[u> snatn>,
Aaiddevae mhaba÷hRirnaRray[> àÉu>. 6-128-120
sa]aÔamae r"uïeó> ze;ae lúm[ %Cyte,

120. raamaH= Rama; satatam= ever; priiyate= gets pleased; sah= He; sanaatanaH viShNuHhi= is indeed the eternal Vishnu the Lord of preservation; raamaH= Rama; aadidevaH= is the primordial Lord; saakShaat= clearly placed before tlp[-=he eyes; mahaabaahuH= having great arms; hariH= the remover of sins; prabhuH= the powerful lord; naaraayaNaH= who has abode on the waters (of the ocean of milk); sheShaH= Shesha (the serpent-god forming his couch); uchyate= is said to be; lakShmaNaH= Lakshmana.

Rama gets forever pleased with him who listens to or reads Ramayana daily. He is indeed the eternal Vishnu, the Lord of preservation. Rama is the primordial Lord, clearly placed before the eyes the powerful Lord removing the sins and the great-armed, who has abode on waters (of the ocean of milk) Sesha (the serpent-god forming his couch is said to be Lakshmana.

Verse Locator

@vmetTpurav&ÄmaOyan< ÉÔmStu v>. 6-128-121
àVyahrt ivöBx< bl< iv:[ae> àvxRtam!,

121. pravyaaharata= tell; etat= this; aakhyaanam= narrative; vR^ittam= occurred; puraa= long ago; evam= in this way; visrabdham= fearlessly; vaH bhadram astu= let there be happiness to you!; viShNoH balam pravardhataam= let the strength of Vishnu increase!.

Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!

Verse Locator

devaí sveR tu:yiNt ¢h[aCÀv[aÄwa. 6-128-122
ramay[Sy ïv[e tu:yiNt iptr> sda,

122. grahaNaat= by studying; tathaa= and; shravaNaat= and listening (to this epic); sarve= all; devaaH cha= the gods; tuShyanti= get appeased; shravaNe= by listening to; raamaayaNase= Ramayana; pitaraH= the forefathers; sadaa= forever; tuShyanti= get pleased.

By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.

Verse Locator

É®ya ramSy ye cema< s<ihtam&i;[a k«tam!. 6-128-123
ye iloNtIh c nraSte;a< vasiôivòpe,

123. teShaam naraam= to those persons; likhanti cha= who transcribe; iham= this; raamasya= depicting the story of Rama; kR^itam= written; R^iShiNaa= by Valmiki; bhaktyaa= with devotion; vaasaH= residence; triviShTase= in heaven (is assured).

To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.

Verse Locator

k…quMbv&iÏ< xnxaNyv&iÏ<,
iôyí muOyahœ suomuÄm< c,
ïuTva zuÉ< kaVyimd< mhaw¡,
àaßaeit sva¡ Éuiv cawRisiÏm!. 6-128-124

124. shrutvaa= by listening to; mahaartham= this highly meaningful; shubham= and auspicious; kaavyam= poetical composition; (the persons); praapnoti= get; kuTumba vR^iddhim= family-prosperity; dhana dhanya vR^iddhim= augmentation in money and grain; mukhyaaH= superior; striyash cha= women; uttamam= excellent; sukham cha= happiness; sarvaan= and all; arthasiddhimcha= the acquisition of wealth; bhuvi= on earth.

By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.

Verse Locator

Aayu:ymaraeGykr< yzSy<,
saEæat&k< buiÏkr< zuÉ< c,
ïaetVymetiÚymen siÑ,
raOyanmaejSkrm&iÏkamE>. 6-128-125

125. etat= this; aakhyaanam= narrative; shrotavyam= is to be listened to; niyamena= invariably; buddhikaamaiH sadbhiH= by good people seeking for wisdom; aayuShyam= longevity; aarogyakaram= endowment of health; yashasyam= fame; saubhraatR^ikam= fraternity; buddhikaram= endowment of intelligence; shubham cha= welfare; ojaskaram= and endowment of splendor.

This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.

 

#Tya;eR ïImÔamay[e AaidkaVye yuÏka{fe Aòaiv<zTyixk zttm> sgR

Thus, this is the 128th chapter in Yuddha Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book VI : Yuddha Kanda - Book Of War : Chapter 128

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
4041424344
4546474849
5051525354
5556575859
6061626364
6566676869
7071727374
7576777879
8081828384
8586878889
9091929394
9596979899
100101102103104
105106107108109
110111112113114
115116117118119
120121122123124
125

Sarga 128 in English Prose

Contents

Previous Sarga

© September 2009, K. M. K. Murthy