Chapter [Sarga] 12

Introduction

Ravana instructs Prahasta, chief of his army to defend the city of Lanka carefully. Prahasta positioned the army for defense accordingly at suitable places both inside and outside the city. Ravana then narrates how he brought beautiful Seetha to Lanka from Dandaka forest, because of his growing infatuation for her. Ravana asks his companions and relatives gathered there, to suggest ways and means to kill Rama and Lakshmana. Then, Kumbhakarna, Ravana's brother first accuses Ravana of his unworthy act but assures him that he would neutralize that dishonour by killing the enemies.


Verse Locator

s tam! pir;dm! kTam! smIy simitMjy>,
baexyamas tda hStm! vaihnIpitm!. 6121

1. tadaa= then; saH= that Ravana; samitimjayaH= eminent in an assembly; dR^iSTvaa= having seen; kR^itsnaam= all; taam pariSadam= that gathering; tadaa= at that time; prabodhayaamaasa= instructed; prahastam= Prahasta; vaahiniipatim= the commander of the army (as follows):

Then, Ravana an eminent person in the assembly, having seen all that gathering, instructed Prahasta the chief of his army (as follows):

Verse Locator

senapte ywa te Syu> ktiv*atuivRxa>,
yaexa ngrr]ayam! twa VyadeumhRis. 6122

2. senapate= "O, commander!; te= (Let) those; yodhaaH= warriors; kR^itavidyaaH= well-trained; chaturvidhaaH= in four ways; yathaa= how; syuH= (they) stand; nagararakSaayaam= in defence of the city; tathaa= in that way' arhasi= you are allowed; vyaadeSTum= to command.

"O, commander! You are allowed to issue an order to see that well-trained warriors belonging to the four divisions of the army (viz.cavalry, infantry, chariots and elephants) are entrusted with the defense of the city."

Verse Locator

s hSt> tItaTma ickI;Rn! rajzasnm!,
ivini]pd blm! svRm! bihrNt miNdre. 6123

3. saH= that; prahastaH= Prahasta; pratiitaatmaa= steadfast in his mind; chikiirSan= with a desire to follow; raajashaasanam= king's order; vinikSipat= stationed; sarvam= the whole; balam= army; bahiH= outside; antashca= and inside; mandire= the city.

Prahasta, resolute in his mind to follow the king's orders stationed the whole army both outside as well as inside the city.

Verse Locator

ttae ivini]Py blm! svRm! ngrguye,
hSt> muoe ra}ae in;sad jgad c. 6124

4. tataH= thereafter, prahastaH= Prahasta; vinikSipya= keeping; sarvam= the whole; balam= army; nagaraguptaye= in defence of the city; niSasaada= sat; pramukhe= in front; raaN^aH= of the king; jagaada= and spoke (as follows).

Thereafter, Prahasta after keeping the whole army in defence of the city, sat in front of the king and spoke (as follows):

Verse Locator

ivihtm! bihrNt blm! blvtStv,
k:vaivmna> i]m! ydi-etmiSt te. 6125

5. tava= your; balam= army; balavataH= as strong (as you are); vihitam= has been stationed; bahiH= outside; antashca= and inside; kuruSva= do; kSipram= quickly; yat= what; asti= is; abhipretam= preference; te= to you; avimanaaH= with an undistracted mind."

Your army, as strong as you are, has been positioned both outside and inside the city. Pray do quickly, with an undistracted mind, whatever is preferable to you."

Verse Locator

hStSy vc> uTva raja raJyihtEi;[>,
suoePsu> sudam! mXye Vyajhar s rav[>. 6612

6. saH= that; raavaNaH= Ravana; raajaa= the king; shrutvaa= hearing; vachaH= the words; prahastasya= of Prahasta; raajya hitaishhiNaH= who wished the welfare of the kingdom; sukhepsuH= being desirous of obtaining happiness; vyaajahara= spoke (as follows); madhye= in the middle; suhR^idaam= of his friends.

Hearing the words of Prahasta, who wished the welfare of the kingdom, king Ravana, with a desire to obtain happiness, spoke in the desire midst of his friends as follows:

Verse Locator

iyaiye suo >om! la-ala-e istaihte,
xmRkamawRk!re;u yUymahRw veidtum!. 6127

7. yuuyam= (when) you; dharma; kaamaarthkR^ichchhreshhe= are in difficult situations regarding virtue pleasure and wealth; arhatha= you are able; veditum= to have a correct notion; riyaapriye= of pleasant and unpleasant things; sukham duHkham= of happiness and sorrow; laabhaalaabhe= of gain and detriment; hitaahite= and of advantages and disadvantages of things.

When you are in difficult situations regarding virtue pleasure and wealth, you are able to have a correct notion of pleasant and unpleasant things, happiness and sorrow, gain and detriment as well as advantages and disadvantages."

Verse Locator

svRkTyain yu:mai-> smarBxin svRda,
mkmRinyuain n jatu iv)lain me. 6128

8. me= My; sarvakR^ityaani= entire; tasks; sarvadaa= always; samarambhaani= undertaken; yuSmaabhiH= by you; mantrakarmaniyuktaani= with an act of attention; na jaatu= were never; viphalaani= in vain."

"All of my works undertaken by you with an act of attention, were never in vain."

Verse Locator

ssaemhn]EmRiirv vasv>,
-virhmTywRm! v&t> iymvauyam!. 6129

9. aham= I; avapnuyaam= will obtain; atyartham= maximum; shriyam= prosperity; vR^itaH= while abiding; bhavadbhiH= with you; vaasavaH iva= as Inidra; (obtains prosperity); sa somagrahanakshhatraiH= while abdiding with moon, planets and stars; marudbhiH= as well as celestials."

"I will obtain maximum prosperity, while abiding with you, as Indra obtains properity while abiding with moon, planets, stars and celestials."

Verse Locator

Ahm! tu olu svRNv> smwRyutumu*t>,
km-k[RSy tu SvaemmwRmcaedym!. 61210

10. aham= I; udyataH= an intent on; samarthayitum= reminding; sarvaan= all; vaH= of you; kumbhakarNasya tu= but to Kumbhakarna; svapnaat= beacuse of his sleep; na achodayam= I could not inform; imam= this; artham= matter.

"I am intent on reminding all of you again. But I could not inform this matter earlier to Kumbhakarna because of his sleep."

Verse Locator

Aym! ih su> :{masan! kM-k[aeR mhabl>,
svRz-&tm! muOy> s #danIm! smuiTwt>. 61211

11. ayam= this; mahaabalaH= very strong kumbhakarNaH= Kumbhakarna; mukhyaH= the chief; sarvashastrabhR^itaam= among the entire wielders of weapons; suptaH hi= was indeed sleeping; shhaTmaasaaH= for the last six months; saH= He; samutthitaH= woke up; idaaniim= now.

"This most powerful Kumbhakarna, the chief among all the wielders of weapons, was indeed sleeping for the last six months and now, he woke up."

Verse Locator

#ym! c d{fkar{AamSy mih;I iya,
r]aei-irtaeezadanIta jnkaTmja. 61212

12. iyam= this; janakaatmajaa= Seetha; priyaa= the beloved; mahiSii= wife; raamasya= of Rama; aaniitaa= was brought; daNDakaaraNyaat= from the forest of Dandaka; charitoddeshaat= the place randered; rakSobhiH= by demons."

"Seetha the beloved wife of Rama was brought from the forest of Dandaka, the place frequented by demons."

Verse Locator

sa me n zYyamaraeFuimTylsgaimnI,
i;ulaeke;u caNya me n sItaszI mta. 61213

13. saa= She; alasaagaaminii= who walks slowly; na ichchhati= does not like; aaroDhum= to reach; me= my; shayyam= bed; namataa= It is not acceptable; me= to me; anyaa= any other woman; siitaa sadR^ishii= similar to Seetha; triSu= in the three; lokeSu= worlds.

Seetha of languid pace, does not like to reach my bed. I do not imagine any other woman similar to Seetha existing in the three worlds."

Verse Locator

tnumXya p&wuae[I zridNin-anna,
hemibMbin-a saEMyamayev myinimRta. 61214

14. tanumadhyaa= (She has) a slim waist; pR^ithy shroNii= well-developed hips; sharadindunibhaananaa= her face similar to antumnal moon; hema bimbanibhaa= looking like an image of gold; saumyaa= placid; maayeva= like an illusory image; mayanirmitaa= made by Maya.

"She has a slim waist, well-developed hips, and a face similar to an autumnal moon. Looking like an idol of gold and being placid She appears like an illusory image created by Maya.

Maya: Architect of demons, also versed in magic, astronomy and military science.

Verse Locator

sulaeihttlaE K][aE cr[aE suittaE,
va tanoaE tSya dIPyte me zrIrj>. 61215

15. dR^iSTvaa= seeing; tasyaaH= Her; charoNau= feet; sulohitatalau= with a little reddish soles; shlakSNau= smooth; supratiSThitau= evenly resting on the ground; taamranakhau= with lightly reddish nails; me= my; shariirajaH= lust; diipyate= is kindled.

"Seeing Her feet with rose-coloured soles, smooth and evenly resting on ground with the rosy soles, my lust is kindled."

Verse Locator

tairicR>sMkazamenam! saErIimv -am!,
%sm! ivmlm! vLgu vdnm! calaecnm!. 61216
pZyMStdvzStSya> kamSy vzmeiyvan!,

16. pashyan= seeing; tasyaaH= Her; tat= that; vadanam= countenance; hutaagnirarchiH sankaasham= similar to the flame of a sacrificial fire; prabhaamiva= (and) looking like radiance; sauriim= of the sun; enaam= with her; unnasam= prominent nose; chaarulochanam= her pretty eyes; vimalam= which are clear; valgu= and handsome; avasham= not being in my fire will; eyivaan= I obtained; vasham= the will; kaamesya= of passion."

"Seeing her countenance similar to the flame of a sacrificial fire and looking like the radiance of the sun, with her prominent nose and the pretty clear and handsome eyes, I became unrestrained, having submitted to the will of my passion."

Verse Locator

aexh;Rsmanen vR[Rkr[en c. 61217
zaeksMtapinTyen kamen klu;Ikt>,

17. kalushhiikR^itaH= I have been polluted; kaamena= by lust; krodha harshhasamaanena= equally in anger and pleasure; durvarNakaraNenacha= making me pale; shokasantaapanityena= and is ever present in grief and anguish."

"I have been polluted by lust and equally by anger and pleasure thus making me pale and I have been ever since in grief and anguish."

Verse Locator

sa tu sMvTsrm! kalm! mamyact -aimnI. 61218
tI]ma[a -taRrm! rammaytlaecna,
tNmya caneaya> it}atm! vc> zu-m!. 61219
aNtae=hm! sttm! kama*atae hy #vaXvin,

18,19. pratiikSamaaNaa= looking forward; raamam= for Rama; bhartaaram= her husband; saa= that; aayatalochanaa= large-eyed; bhaaminii= Seetha; ayaachata= requested; maam= me; samvatsaram kaalam= year's time; tat= those; shubham= auspicious; vachaH= words; chaaran netraayaaH= of the charmingly eyed Seetha; pratijJNaatam= were accepted; mayaa= by me; aham= I; shraantaH= am wearied; kaamaat= of lust; hayaH iva= like a horse yaataH= going; aadhvani= along the way; satatam= uninterruptedly.

"Looking forward Rama, her husband, that longish large eyed Seetha, requested me to give time for one year. I accepted the auspicious words of the charmingly eyed Seetha. I am wearied of this lust, like a horse galloping along a path continuously."

Verse Locator

kwm! sagrm]ae_ym! tir:yiNt vnaEks>. 61220
bsvsmakI[Rm! taE va dzrwaTmjaE,

20. katham= how; vanaukasaH= the monkeys or; tau= those; dasharaatmajau vaa= Rama and Lakshmana; tariSyanti= can cross; saagaram= the ocean; akSobhyam= the unassailable; bahusattvasamaakiirNam= completely crowded with sea-animals?

How the monkeys or even Rama and Lakshmana can cross the unassailable ocean, completely infested as it was with sea-animals?"

Verse Locator

Awva kipnEken ktm! n> kdnm! mht!. 61221
}eRya> kayRgtyae Ut ySy ywamit,

athvaa= Is it not so; ekena kapinaa= by one monkey, mahat= a huge; kadanam= destruction; kR^itam= was done; naH= to us; kaaryagatayaH= the consequences of their actions; durN^eyaaH= are not known; bruuta= tell (me); yathaamati= according to your own intellect; yasya= what is there (in your mind).

"on the other hand, a huge destruction was done to us, by a single monkey. The consequences of their acts are unpredictable. Tell me what is there in your mind, according to your own understanding."

Verse Locator

manu;aae -ym! naiSt twaip tu ivm&Zytam!. 61222
tda devasure yue yu:mai-> sihtae=jym!,
te me -vNt twa suIvmuoan! hrIn!. 61223
pre pare smuSy purSkTy n&paTmjaE,
sItaya> pdvIm! aPy sMaaE v[alym!. 61224

22,23,24. naasti= no; bhayam= fear; naH= to us; maanuSaat= with human beings; tathaapi= even so; vimR^ishyataam= let it be deliberated; tadaa= at that time; sahitaH= together; yushhmaabhiH= with you; ajayam= I conquered; devaasurayuddhe= in the battle between celestials and demons; te= those; bhantashca= of you also; me= on my side; tathaa= (conquered) in the same manner; praapya= procuring; padaviim= access; siitaayaaH= of Seetha; nR^ipaatmajau= Rama and Lakshama, the princes; puraskR^itya= placing in front; vaanaraan= the monkeys; sugriiva pramukhaan= like Sugreeva and others; sampraaptau; well-reached; varuNaalayam= the ocean; parepaare= on the other bank; samudrasya= of the ocean.

"We have no fear with human beings. Even so, the matter can be discussed. Earlier, together with you, I conquered the celestials in a battle between the celestials and demons. You also conquered them. Knowing the whereabouts of Seetha, Rama and Lakshmana together with Sugreeva and other monkeys reached the other shore of the ocean."

Verse Locator

Adeya c ywa sIta vXyaE dzrwaTmjaE,
-vimRNTy!rtam! m> sunItm! cai-xIytam!. 61225

25. mantraH mantryataam= let a thought be deliberated; bharadbhiH= by you; yathaa= how; siitaa= Settha; adeyaa= may not be given; dasharathaatmajau= (and) how Rama and Lakshama; vadhyauca= may be killed; suniitam= A prudent advice; abhidhiiyatamca= be mentioned."

"Let a consultation be held by you and a judicious line of course suggested, so that Seetha may not have to be handed -over to them back and Rama and Lakshmana may be killed."

Verse Locator

n ih zim! pZyaim jgTyNySy kSyict!,
sagrm! vanrEStITvaR ivyen jyae mm. 61226

26. na prapashyaami= I do not see; kasyachit= any; anyasya= other; shaktim= capability; tiirtvaa= to cross; saagaram= the ocean; vaanaraiH= along with the monkeys; jayaH= Victory; nishchayena= is surely; mama= mine."

"I do not see any other's capability to cross the ocean even so with the monkeys. Victory is surely mine."

Verse Locator

tSy kamprItSy inzMy pirdeivtm!,
kM-k[R> cuaex vcnm! cedmvIt!. 61227

27. nishamya= hearing; paridevitam= the lamentation; tasya= of Ravana; kaamapariitasya= captivated by lust; kumbhakarNa= Kumabhakara; prachukrodha= was angry; abraviitcha= and spoke; idam= those; vachanam= words.

Hearing the lamentation of Ravana who was captivated by lust, Kumbhakarana became angry and spoke the following words:

Verse Locator

yda tu ramSy slm[Sy,
s sIta olu pa #ha=ta,
skTsmI]Ev suinitm! tda,
-jet icm! ymunev yamunm!. 61228

28. yadaa= when; siitaa= Seetha; raamasya= of Rama; salakshhmaNasya= accompanied by Lakshmana; khalu= indeed; aahR^itaa= was brought; iha= here; prasahya= forcibly; tadaa; then itself; sakR^it= once; samiikshhyena= by contemplating thoroughly; chittam= your mind; bhajeta= should have driven into; sunishchitam= a good decision; yaamunaniva= like filling the depression at its source; yamunaa= by Yamuna River."

"You should have contemplated thoroughly that very moment when Seetha was brought here forcibly only after a single impulsive thought from the hermitage of Rama, who was accompanied by Lakshmana, even like the river Yamuna fills the depression at its source the moment it descends on earth."

Verse Locator

svRmetNmharaj ktmitmm! tv,
ivxIyet shaSmai-radavevaSy kmR[>. 61229

29. mahaaraaja= O, emperor!; aadaaneva= athe beginning itself; asya= of this; karmaNaH= action; apratimam= it would have been unequalled; tava= to you; yadi sarvam= (if)all etat= this; kR^itam= act of consultation asmaabhiH saha= with us; vidhiiyetayadi= was done.

"O, emperor! If all this act of consultation with us was done at the beginning of this action itself (of bringing Seetha here), it would have been worthy of you."

Verse Locator

Nyayen rajkayaRi[ y> kraeit dzann,
n s sMtPyte paitawRmitn&Rp>. 61230

30. dashaanana = O, Ravana; yaH= which; nR^ipaH= king; karoti= does; raajakaaryaani= king's functions; nishchitaarthamatiH= with a mind; ascertained; nyaayenna= by justice; saH= he; nasantapyate= will not repent; pashchaat= thereafter."

"O, Ravana! A king who performs king's functions with a mind duly ascertained by justice, will not repent thereafter."

Verse Locator

Anupayen kmaRi[ ivprItain yain c,
iyma[ain :yiNt hvIM:yytei:vn. 61231

31. karmaaNi= actions; vuoaruutaabu= oervertedktl kriyamaaNaani= done; anupaayena= witout use of any strategem; duSyanti= get spoiled; haviinshhiiva= even as oblations; aprayate= not intent on devotion.

"Actions done pervertedly without use of any stratagem get spoiled, even as oblations not intent on devotion got spoiled.

Verse Locator

y> paTpUvRkayaRi[ kmaR{yi-ickI;Rit,
pUvRm! caprkyaRi[ n s ved nyanyaE. 61232

32. yaH= He who; chikiirshhati= wants to do; karmaaNi= actions; puurvakaaryaani= which ought to be done before; pashchaat= later; aparakaryaaNi= and actions which ought to be done later; puurvamca=\ before; saH= he; na veda= is not aware; nayaanayau= of predence and imprudence.

"He who is not aware of prudence and imprudence, wants to do actions which are to be done before at a later stage and actions which are to be done later at a stage before."

Verse Locator

cplSy tu kTye;u smIKSyaixkm! blm!,
icmNye p*Nte aESy oimv ija>. 61233

33. prasamiikshhya= seeing; adhikam= superior; balam= strength; chapalasya= of a hasteful enemy (others); prapadyante= look for; chhidram= his weak point; dvijaaH iva= even as swans; kham= (seek) the cleavage; krauNchasya= in Kraucha mountain.

"Seeing superior strength in a hasteful enemy, some look for his weak point, even as swans seek the cleavage in the Kraunca mountain."

God Kartikeya (son of Lord Shiva) made a cleavage in Krauncha mountain with His javelin. (Mahabharata, Salya Parva 46-84).

Verse Locator

Tvyedm! mhadar-m! kayR miticiNttm!,
id(a Tvam! navxIamae iv;imimvam&tm!. 61234

34. idam= this; mahat= great; kaaryam= act; aarabdham= was undertaken; tvayaa= by you; apratichintitam= without proper thinking; diSTyaa= by good fortune; raamaH= Rama; naavadhiit= did not kill; tvaam= you; aamiSam iva= even as the meat; viSamishram= mixed with poison."

"This great act was undertaken by you without proper thinking. By good fortune, Rama did not kill you even as the meat mixed with poison would kill the consumer."

Verse Locator

tSmavya smarBxm! kmR itmm! prE>,
Ahm! smIkir:yaim hTva zUm! Stnan". 61235

35. anagha= O, irreproachable brother!; tasmaat= therefore; hatvaa= by killing; tava= your; shatruum= enemies; samiikarishhyaami= I shall neutralise; apratimam= the dishonourable; karma= act; samaarabdham= undertaken; tvayaa= by you; paraiH= in relation to your enemies."

"O, irreproachable brother! Therefore by killing your enemies, I shall neutralize the dishonourable act undertaken by you in relation to your enemies."

Verse Locator

AhmuTsadiy:yaim zUMStv inzacr,
yid zivvSvNtaE yid pavkmataE. 61236
tavhm! yaexiy:yaim kberv[avip,

36. nishaachara= O, ranger of night!; aham= I; utsaadayishhyaami= shall destroy; tava= your; shatruun= enemies; aham= I; yodhayishhyaami= shall do battle with; tau= the two brother; yadi= even if (they are); shakravivasvautau= Indra and the sun-god; yadi paavakamaarutau= even if god of fire and the wind-god; kubera varuNaavapi= or Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water).

"O, ranger of night! I shall destroy your enemies. I shall do battle with the two brothers, even if they are Indra and the sun-god or the god of fire and the wind-god or Kubera (the god of riches) and Varuna (the god of water).

Verse Locator

igirmazrIrSy mhapir"yaeixn>. 61237
ndRtStI[dM+Sy ib-IyaE purNdr>,

37. purandaraH= even Indra; bibhiiyat vai= indeed will be afraid of me; girimaatra shariirasya= with a mountain-sized body; tiikshhNadamsTrasya= fiery teeth; nardataH= making a roaring sound; mahaaparigha yodhinaH= attacking with an immense bludgeon."

"Entering the combat with a mountain-sized body and fiery teeth, roaring the while and attacking with an immense bludgeon, I shall strike terror in Indra himself!"

Verse Locator

punmaRm! sitIyen zre[ inhin:yit. 61238
ttae=hm! tSy paSyaim ixrm! kammas,

38. saH= (before) that Rama; nihanishhyati= strikes; maam= me; punaH= once more; dvitiiyena= with a second; shareNa= arrow; tataH= immediately; paasyaami= I shall drink; tasya= his; rudhiram= blood; aashvasa= cheer-up; kaamam= freely."

"Even before Rama strikes me once more with a second arrow, I shall drink his blood. Cheer up freely.

Verse Locator

vxev vE dazrweh suoavhm!,
jym! tvahtuRmhm! tiy:ye,
hTva c ramm! sh lm[en,
oadaim svaRn! hiryUwmuOyan!. 61239

39. aham= I; yatiSve= shall try; aahartum= to fetch; jayam= victory; sukhavaham= which brings pleasure; tava= to you; vadhena= by killing; daasharadhena= of Rama; hatvaa= by killing; raamam= Rama; lakshhmaNena iha= along with lakshmana; khaadaami= I shall eat awa; sarvaan= all hariyuuthamukhyaan= the leaders of monkey- troops."

"I shall try to fetch victory, which brings pleasure to you, by the killing of Rama. By exterminating Rama along with Lakshmana, I shall devour all the leaders of monkey-troops."

Verse Locator

rmSv kamm! ipb ca!(va[Im!,
k:v kavaRi[ ihtain ivJvr>,
mya tu rame gimte ym]ym!,
icray sIta vzga -iv:yit. 61240

40. ramasva= enjoy yourself; kaamam= freely; piba= drink; agryavaaruNiim= excellent of your desire; vijvaraH= without anxiety; raame= Rama; gamite= having been despatched; yamakshhayam= to the abode of death; mayaa= by me; siita= Seetha; bhavishhyati= will be; vashaga= at your disposal; chiraaya= forever."

"Enjoy yourself freely. Drink excellent of wines to the extent of your desire without any anxiety. Rama, having been dispatched by me to the abode of death, Seetha will be at your disposal forever."

 

#Tya;eR Imamay[e AaidkaVye yuka{fe adz> sgR

Thus completes 12th Chapter of Yuddha Kanda of the glorious Ramayana of Valmiki, the work of a sage and the oldest epic.


Verse Locator for Book VI : Kishkindha Kanda - Book Of War : Chapter 12

 

Top of Page1234
56789
1011121314
1516171819
2021222324
2526272829
3031323334
3536373839
40

Sarga 12 in English Prose

Contents

Next Sarga

Previous Sarga

July 2003, K. M. K. Murthy