Ravana sends Mahodara to the battle-field. Mahodara creates havoc, by cutting off the hands, feet and thighs of monkeys. Some monkeys seek refuge with Sugreeva and some ran away for life. Sugreeva attacks Mahodara and initially kills the horses of the latter. Both of them fight till the weapons in their hands get broken. Then, they start wrestling with each other, till they get exhausted. Finally, Sugreeva cuts off Mahodara's head with a huge sword.
हन्यमाने बले तूर्णमन्योन्यन् ते महामृधे |
सरसीव महाघर्मे सूपक्षीणे बभूवतुः ||६-९७-१
1. bale = those two armies; hanyamaane = being killed; anyonyam = by each another; mahaamR^idhe = in that major battle; babhuuvatuH = became; suupakShiiNe = diminished very much; tuurNam = quickly; sarasiiva = like two lakes; (diminishing); mahaagharme = in a severe summer.
Being killed by each other in that major battle, those two armies were very much diminished soon, like two lakes in a severe summer.
स्वबलस्य विघातेन विरूपाक्षवधेन च |
बभूव द्विगुणन् क्रुद्धो रावणो राक्षसाधिपः ||६-९७-२
2. raavaNaH = Ravana; raakShasaadhipaH = the lord of demons; babhuuva = became; dviguNam = doubly; kruddhaH = enraged; ghaatena = because of the destroyal; svabalasya = of his own army; viruupaakShena vadhena = and the fall of Virupaksha.
Ravana the lord of demons got doubly enraged because of the destroyal of his own army and the fall of Virupaksha.
प्रक्षीणन् तु बलं दृष्ट्वा वध्यमानन् वलीमुखैः |
बभूवास्य व्यथा युद्धे प्रेक्ष्य दैवविपर्ययम् ||६-९७-३
3. dR^iShTvaa = seeing; svabalam = his own army; prakShiiNam = diminished; vadhyamaanam = after having been killed; valiimukhaiH = by the monkeys; yuddhe = in the battle; dR^iShTvaa = and seeing; daivaviparyam = the reversal of his fate; vyathaa = restlessness; babhuuva = came; asya = to him.
He felt restless to find his own army diminished while being killed by the monkeys and to see the reversal of his fate.
उवाच च समीपस्थं महोदरमरिन्दमम् |
अस्मिन्काले महाबाहो जयाशा त्वयि मे स्थिता ||६-९७-४
4. uvaacha = (He) spoke; mahodaram = to Mahodara; arimdamam = the annihilator of enemies; samiipastham = who was standing nearby (as follows): mahaabaaho = O the long armed!; asmin kaale = at this juncture; me jayaashaa = my hope for victory; tvayi sthitaa = lies in you.
He spoke to Mahodara, the annihilator of enemies, standing beside him (as follows): "O the long-armed! At this juncture, my hope for victory is centered in you."
जहि शत्रुचमून् वीर दर्शयाद्य पराक्रमम् |
भर्तृपिण्डस्य कालोअयं निर्वेष्टुन् साधु युध्यताम् ||६-९७-५
5. viira = O the brave demon!; jahi = destroy; shatruchamuum = the army of our enemies!; darshaya = show; paraakramam = your prowess; adya = now!; ayam = this; kaalaH = is the time; nirveShTum = to repay the debt; bhartR^ipiN^Dasya = of your master (in the form of subsistence received from him); yudhyataam = fight; saadhu = well.
"O the brave demon! Destroy the army of our enemies. Show your prowess now. This is the time to repay the debt of your master (received in the form of sustenance from him). Fight well."
एवमुक्तस्तथेत्युक्त्वा राक्षसेन्द्रं महोदरः |
प्रविवेशारिसेनान् स पतङ्ग इव पावकम् ||६-९७-६
6. evam = thus; uktaH = spoken; mahodaraH = Mahodara; raakShasendraH = the chief of demons; uktvaa = uttering; tathaa iti = "So it be"; pravivesha = entered; taam arisenam = that army of enemies; pataN^gaH iva = as a moth; (rushed into); paavakam = a flame.
Hearing the words of Ravana, Mahodara the chief of demons saying "So it be", penetrated into the army of enemies, as a moth rushed into a flame.
ततः स कदनन् चक्रे वानराणां महाबलः |
भर्तृवाक्येन तेजस्वी स्वेन वीर्येण चोदितः ||६-९७-७
7. choditaH = incited; bhartR^ivaakyena = by the words of ihs master; saH mahaabalaH = that mighty demon; tejasvii = with full of energy; kadanam chakre = destroyed; vaanaraaNaam = the monkeys; svena viiryeNa = by dint of his own valour.
Emboldened by the words of his master, that mighty demon, with full of energy, destroyed the monkeys by dint of his own valour.
वानराश्च महासत्त्वः प्रगृह्य विपुलाः शिलाः |
प्रविश्यारिबलं भीमं जघ्नस्ते सर्वराक्षसान् ||६-९७-८
8. te = those; mahaasattvaaH = highly strong; vaanaraashcha = monkeys too; parigR^ihya = taking hold of vipulaaH shilaaH = huge rocks; pravishya = and penetrating; bhiimam aribalam = the terrific army of enemies; jaghmuH = killed; sarva raakShasaan = all the demons.
Taking hold of huge rocks and penetrating the terrific army of enemies, those highly strong monkeys too started killing all the demons.
महोदरः सुसंक्रुद्धः शरैः काज्ञ्चनभूषणैः |
चिच्चेद पाणिपादोरु वानराणां महाहवे ||६-९७-९
9. mahaahave = in that great battle; susamkruddhaH = the highly enraged; mahodaraH = Mahodara; sharaiH = with his arrows; kaaNchana bhuuShaNaiH = decked in gold; chichchheda = chopped off; paaNi paadoru = the hands; feet and thighs; vaanaraaNaam = of the monkeys.
In that great battle, the highly enraged Mahodara, with his arrows decked in gold, chopped off the hands, feet and thighs of monkeys.
ततस्ते वानराः सर्वे राक्षसैरर्दिता भृशम् |
दिशो दश द्रुताः केचित्केचित्सुग्रीवमाश्रिताः ||६-९७-१०
10. tataH = then; (among) sarve = all; te vaanaraaH = those monkeys; arditaaH = tormented; bhR^isham = very much; raakShasaiH = by the demons; kechit = some; drutaaH = ran away; dashadishaH = into ten directions; kechit = some; aashritaaH = sought refuge; sugriivam = with Sugreeva.
Then, among all those monkeys who were tormented by the demons, some ran away into ten directions. Some others sought refuge with Sugreeva.
प्रभग्नान् समरे दृष्ट्वा वानराणां महाचमूम् |
अभिदुद्राव सुग्रीवो महोदरमनन्तरम् ||६-९७-११
11. dR^iShTvaa = seeing; mahaabalam = the large army; vaanaraaNaam = of monkeys; prabhagnam = being defeated; samare = in battle; sugreevaH = Sugreeva; abhidudraava = rushed towards; mahodaram = Mahodara; rushed towards; mahodaram = Mahodara; anantaram = who was immediately close to him.
Seeing the large army of monkeys defeated in the battle, Sugreeva rushed towards Mahodara who was immediately close to him.
प्रगृह्य विपुलान् घोरां महीधर समान् शिलाम् |
चिक्षेप च महातेजास्तद्वधाय हरीश्वरः ||६-९७-१२
12. pragR^ihya = seizing old of; shilaam = a rock; ghoraam = which was terrific; vipulaam = large; mahiidhara samaam = and equal in size to a mountain; hariishvaraH = Sugreeva; mahaatejaaH = who was endowed with a great energy; chikShepa = hurled it; tadvadhaaya = for killing him.
Seizing hold of a large and terrific rock, which looked like a mountain, Sugreeva who was endowed with a great energy, hurled it with an aim to kill the demon.
तामापतन्तीन् सहसा शिलान् दृष्ट्वा महोदरः |
असम्भ्रान्तस्ततो बाणैर्निर्बिभेद दुरासदाम् ||६-९७-१३
13. dR^iShTvaa = seeing; taam shilaam = that rock; aapatantiim = falling; sahasaa = suddenly; mahodaraH = Mahodara; tataH = then; asambhraantaH = unagtated; nirbibheda = tore it; baaNaiH = with his arrows; duraasadaam = though it was difficult to approach.
Seeing that rock falling suddenly, Mahodara, then unagitated, tore it with his arrows, though it was difficult to approach.
रक्षसा तेन बाणौघैर्निकृत्ता सा सहस्रधा |
निपपात शिलाभूमौ गृध्रचक्रमिवाकुलम् ||६-९७-१४
14. saa = that rock; nikR^ittaa = broken; sahasradhaa = to a thousand pieces; tena rakShasaa = by that demon; baaNaughaiH = with a multitude of his arrows; tadaa = forthwith; nipapaata = fell down; bhuumau = on earth; aaknean gR^idhrachakramiva = like a flock of frightened vultures.
That rock, broken to a thousand pieces by that demon with a multitude of his arrows, forthwith fell down on earth, like a flock of frightened vultures.
तान् तु भिन्नान् शिलां दृष्ट्वा सुग्रीवः क्रोधमूर्छितः |
सालमुत्पाट्य चिक्षेप रक्षसे रणमूर्धनि ||६-९७-१५
15. krodhamurchchhitaH = filled with rage; dR^iShTyaa = on seeing; taam shilaam = that rock; bhinnaam = broken; utpaaTya = and uprooting; saalam = a Sala tree; sugriivaH = Sugreeva; chikShepa = hurled it; saH = Mahodara; tam chichchheda = chopped it off naikadhaa = into many pieces.
Filled with rage on seeing that rock broken and uprooting a Sala tree, Sugreeva hurled it at his enemy and Mahodara chopped it off into many pieces.
शरैश्च विददारैनन् शूरः परपुरञ्जयः |
स ददर्श ततः क्रुद्धः परिघं पतितं भुवि ||६-९७-१६
16. shuuraH = the valiant Mahodara; parabalaardanaH = who torments hostile forces; vidadaara = lacerated; enam = Sugreeva; sharaiH = with his arrows; saH kruddhaH = that enraged Sugreeva; tataH = then; dadarsha = saw; parigham = an iron rod; patitam = fallen; bhuvi = on the ground.
The valiant Mahodara, who was the tormentator of hostile forces, lacerated Sugreeva with his arrows. That enraged Sugreeva then saw an iron rod on the ground.
आविध्य तु स तन् दीप्तं परिघं तस्य दर्शयन् |
परिघाग्रेण वेगेन जघानास्य हयोत्तमान् ||६-९७-१७
17. aavidhya = Swinging; tam diiptam parigham = that flashing iron rod; darshayan = and showing it; tasya = to him; saH = Sugreeva; jaghaana = killed; asya hayottamaan = the excellent horses of Mahodara; parigheNa = with that iron rod; ugravegena = of terrible speed.
Swinging that flashing iron rod and showing it to him, Sugreeva killed the excellent horses of Mahodara with that iron rod of terrible speed.
तस्माद्धतहयाद्वीरः सोअवप्लुत्य महारथात् |
गदान् जग्राह सङ्क्रुद्धो राक्षसोअथ महोदरः ||६-९७-१८
18. avaplutya = jumping down; tasmaat mahaarathaat = from that huge chariot; hatahayaat = whose horses had been killed; saH viiraH = that valiant; mahodaraH = mahodara; raakShasaH = the demon; atha = thereupon; jagraaha = seized hold; gadaam = of a mace; kruddhaH = with anger.
Jumping down from that huge chariot, whose horses had been killed, that valiant Mahodara the demon, thereupon seized hold of a mace with anger.
गदापरिघहस्तौ तौ युधि वीरौ समीयतुः |
नर्दन्तौ गोवृषप्रख्यौ घनाविव सविद्युतौ ||६-९७-१९
19. gadaa parigha hastau = with a mace and an iron hand respectively in their hands; nardantau = and roaring; govR^iSha prakhyau = like two bulls; ghanaaviva = and resembling two clouds; savidyutau = charged with lightning; tau viirau = those two heroes; samiiyatuH = closed in; yudhi = for a battle.
With a mace and an iron road respectively in their hands and roaring like two bulls and resembling like two clouds charged with lightning, those two heroes closed in for a battle.
ततः क्रुद्धो गदां तस्य चिक्षेप रजनीचरः |
ज्वलन्तीं भास्कराभासां सुग्रीवाय महोदरः ||९७-६-२०
20. mahodaraH = Mahodara; rajaniicharaH = the demon; kruddhaH = was angry; tasya = with Sgureeva; tataH = and thereupon; chikShepa = hurled; jvalantiim gadaam = a blazing to mace; bhaskraabhaasaam = wich sone like the sun; sugroovaaya = on Sugreeva.
Mahodara the demon was angry with Sgureeva and thereupon hurled his blazing mace, which shone like the sun, on Sugreeva.
गदां तां सुमहाघोरामापतन्तीं महाबलः |
सुग्रीवो रोषताम्राक्षः समुद्यम्य महाहवे ||६-९७-२१
आजघान गदान् तस्य परिघेण हरीश्वरः |
पपात स गदोद्भिन्नः परिघस्तस्य भूतले ||६-९७-२२
21; 22. taam sumahaaghoraam gadaam = (Seeing) that highly terrific mace; aapatantiim = falling (on him); mahaahave = in that great battle; mahaabalah = the mighty; sugiivaH = Sugreeva; hariishvaraH = the king of monkeys; roShataamraakShaH = was enraged with red eyes; aajaghaana = and struck; tasya gadaam = his mace; parigheNa samudyamya = lifting up the iron rod; tasya parighaH = that iron rod; gadodbhinnaH = broke off; papaata = and fell; bhuutale = on the floor.
Seeing that highly terrible mace, falling on him in that great battle, the mighty Sugreeva, the King of monkeys, was enraged with red eyes and struck that mace, by lifting up the iron rod. That iron rod broke off and fell on the ground.
ततो जग्राह तेजस्वी सुग्रीवो वसुधातलात् |
आयसं मुसलन् घोरन् सर्वतो हेमभूषितम् ||६-९७-२३
23. tataH = thereupon; tejasvii = the spirited; sugriiivaH = Sugreeva; jagraaha = took hold; ghoram aayasam musalam = of a formidable steel club; sarvatah hema bhuuShitam = entirely decked with gold; vasudhaatalaat = from the earth-surface.
Thereupon, the spirited Sugreeva took hold of a formidable steel club, entirely decked with gold, from the earth-surface.
स तमुद्यम्य चिक्षेप सोऽप्यस्य प्राक्षिपद्गदाम् |
भिन्नावन्योन्यमासाद्य पेततुस्तौ महीतले ||६-९७-२४
24. udyamya = lifting; tam = that steel club; saH = Sugreeva; chikShepa = hurled (it); saH.api = Mahodara too; praakShipat = hurled; gadaam = (another) mace; asya = on him; tau = those two weapons; anyonyam aasaadya = clashing each other; bhinnau = were broken; petatuH = and fell; mahiitale = on the floor.
Lifting that steel club, Sugreeva hurled it. Mahodara too hurled another mace on him. Those two weapons, clashing each other, broke and fell on the floor.
ततो भिन्नप्रहरणौ मुष्टिभ्यान् तौ समीयतुः |
तेजो बलसमाविष्टौ दीप्ताविव हुताशनौ ||६-९७-२५
25. bhinna praharaNau = with their weapons broken; tau = the two warriors; tejobala samaaviShTaa = who were endowed with spirit and strength; diiptau hutaashanau iva = resembling two blazing fires; samiiyatau = contended; muShTibhyaam = with their fists.
As all their weapons were broken, those two warriors, who were endowed with spirit and strength, resembling two blazing fires, started contending with fists.
जघ्नतुस्तौ तदान्योन्यं नेदतुश्च पुनः पुनः |
तलैश्चान्योन्यमाहत्य पेततुर्धरणीतले ||६-९७-२६
26. punaH punaH = time and again; nadantau = roaring; tau = those two warriors; tadaa = then; jaghnatuH = banged; tadaa = then; jaghnatuH = banged; anyonyam = each other; aahatya = slapping anyonyam = each other; talaiH = with their palms; petatuH = (they) rolled; mahiitale = on the earth's surface.
Roaring again and again, those two warriors then banged each other. Slapping each other with their palms, they rolled on the earth's surface.
उत्पेततुस्ततस्तूर्णन् जघ्नतुश् च परस्परम् |
27. utpetatuH = they raised; tuurNam = quickly; tadaa = and then; jaghnatuH = began to strike; parasparam = each other; aparaajitaH = remaining unyielded; viirau = the two heroes; chikShipatuH = pushed; anyonyam = each other; bhujaiH = on their shoulders.
They raised quickly on their feet and then began to strike each other. Remaining unyielded, the two heroes pushed each other on their shoulders.
जग्मुतुस्तौ श्रमं वीरौ बाहुयुद्धे पांतपौ |
जहार च तदा खग्डमदूरपरिवर्तिनम् ||६-९७-२८
राक्षसश्चर्मणा सार्धं महावेगो महोदरः |
28. tau viirau = those two heroes; paramtapau = the annihilators of their enemies; jagmatuH shramam = felt exhausted; baahuyuddhe = in the course of their wrestling; tadaa = then; mahaavegaH = the highly fast; mahodaraH = Mahodara; raakShasaH = the demon; jahaara = took; khaDgam = a sword; charmaNaasaardham = along with a shield; aduuraparivartinam = lying not very far.
Those two heroes, the annihilators their enemies, felt exhausted in the course of their wrestling. Then the highly fast Mahodara the demon took hold of a sword and a shield, lying not very far.
तथैव च महाखड्गन् चर्मणा पतितन् सह ||६-९७-२९
जग्राह वानरश्रेष्ठः सुग्रीवो वेगवत्तरः |
29. tathaiva = in the same way; vegavattaraH = the highly swift; sugriivaH = Sugreeva; vaanara shreShThaH = the foremost of monkeys; jagraaha = took hold; mahaakhaDgam = of a large sword; charmaNaa saha = along with a shield; tatitam = lying (there).
In the same way, the highly swift Sugreeva the foremost of monkeys took hold of a large sword together with a shield, lying there.
तौ तु रोषपरीताङ्गौ नर्दन्तावभ्यधावताम् ||६-९७-३०
उद्यतासी रणे हृष्टौ युधि शस्त्रविशारदौ |
30. tataH = thereupon; (those two warriors) shastra vishaaradau = who were skilled in the use of weaponry; raNe = in the battle-field; roShapariitaaN^gau = and whose limbs were seized with aner; abhyadhaavataam = galloped forward; nadantau = roaring; hR^iShTau = with joy; udyataasii = with their swords upraised.
Thereupon, those two warriors, who were skilled in the use of weaponry in the battle-field and whose limbs were seized with anger, galloped forward, roaring with joy, with their swords upraised.
दक्षिणं मण्डलन् चोभौ तौ तूर्णन् सम्परीयतुः ||६-९७-३१
अन्योन्यमभिसङ्क्रुद्धौ जये प्रणिहितावुभौ |
31. praNihitau = with their thoughts concentrated on one point; jaye = of victory; ubhau = both of them; abhisamkruddhau = were enraged with; anyonyam = each other; sampariiyatuH = and performed; dakShiNam maN^Dalam = circumambulations from left to right; sutuurNam = very quickly.
With their thoughts concentrated on one point of victory, both the warriors were enraged with each other and performed circumambulations form left to right, very quickly.
स तु शूरो महावेगो वीर्यश्लाघी महोदरः ||६-९७-३२
महाचर्मणि तन् खड्गं पातयामास दुर्मतिः |
32. saH shuuraH durmatiH mahodaraH = that valiat and evil-minded Mahodara; viiryashlaaghii = who was boasting of his own prowess; mahaavegaH = with very high speed; paatayaamaasa = let fall; tam = that; khaD^gam = sword; mahaacharmaNi = on the heavy shield (of Sugreeva).
That valiant and evil-minded Mahodara, who was boasting of his own prowess, let fall with very high speed, that sword on the heavy shield of Sugreeva.
लग्नमुत्कर्षतः खड्गन् खड्गेन कपिकुञ्जरः ||६-९७-३३
जहार सशिरस्त्राणन् कुण्डलोपहितन् शिरः |
33. utkarShataH = even while Mahodara was extracting; khaD^gam = his sword; lagnam = which had got struck in the shield; kapikuN^jaraH = Sugreeva; jahaara = severed; khaD^gena = with his own sword; shiraH mahodara's head; kuN^Dalopagatam = which was adorned with ear-rings; sashirastraaNam = and helmet.
Even while Mahodara was extracting his sword which had got struck in the shield, Sugreeva severed with his own sword, Mahodara's head, which was adorned with ear-rings and helmet.
निकृत्तशिरसस्तस्य पतितस्य महीतले ||६-९७-३४
तद्बलन् राक्षसेन्द्रस्य दृष्ट्वा तत्र न तिष्ठति |
34. tasa = (While) Mahodara; nikR^ittshiraH = with his head chopped off; patitasya = was falling; mahiitale = on the ground; raakShasendrasya = Ravana's balam = army; dR^iShTya = on seeing; tat = it; na dR^ishyate = could no longer be seen; tatra = there.
While Mahodara, with his head chopped off, was falling on the ground, Ravana's army, on seeing it, could no longer be seen on the battle-field.
हत्वा तन् वानरैः सार्धं ननाद मुदितो हरिः ||६-९७-३५
चुक्रोध च दशग्रीवो बभौ हृष्टश्च राघवः |
35. hatvaa = having killed; tam = Mahodara; hariH = Sugreeva; nanaada muditaH = made a rejoicing roar; vaanaraiH saardham = with his monkeys; dashagriivaH = Ravana; chukrodha cha = was enraged; raaghavashcha = Rama; babhau hR^iShTaH = looked rejoicing.
Having killed Mahodara, Sugreeva made a rejoicing roar with his monkeys. Ravana was enraged. Rama looked rejoicing.
विषण्णवदनाः सर्वे राक्षसा दीनचेतसः ||६-९७-३६
विद्रवन्ति ततः सर्वे भयवित्रस्तचेतसः |
36. viShaNNa vadanaah = with their faces looking low-spirited; sarve raakShasaaH = all the demons; diinachetasaH = felt dejected; bhayavitrasta chetasaH = with their minds stricken with fear; sarve = all of them; vidravanti = ran away; tataH = from the battle-field.
With their faces looking low-spirited all the demons felt dejected. With their minds stricken with fear, all of them ran away from the battle-field.
महोदरं तं विनिपात्य भूमौ |
महागिरेः कीर्णमिवैकदेशम् |
सूर्यात्मजस्तत्र रराज लक्ष्म्या |
सूर्यः स्वतेजोभिरिवाप्रधृष्यः ||६-९७-३७
37. vinipaatya = having thrown down; bhuumau = to the ground; tam mahodaram = that Mahodara; ekadesham iva = looking like a part; mahaagireH = of a huge mountain; kiirNam lying shattered; apradhR^iShyaH = the invincible; suuryaatmajaH = Sugreeva; raraaja = shone; lakShmyaa = in glory; tatra = there; suuryaH iva = like the sun; svatejobhiH = shines with its rays.
Having thrown down to the ground that Mahodara, looking like a part of a huge mountain lying shattered the invincible Sugreeva shone in glory in the battle-field like the sun shines with its rays.
अथ विजयमवाप्य वानरेन्द्रः |
समरमुखे सुरसिद्धयक्षसंघैः |
अवनितलगतैश्च भूतसंघै |
38. aavaapya = having attained; vijayam = victory; samaramukhe = in the battle-front; vaanarendraH = Sugreeva; atha = then; niriikShyamaaNah = continued to be looked at; surasiddhe yakShasamghaiH = by the multitude of gods; Siddhas (a class of demi-gods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demi-gods attending upon Kubera; the god of riches) bhuutasamghaiH cha = as also a multitude of beings; avanitalagaiH = standing on the earth's surface; haruShasamaakulitaiH = who were all overwhelmed with joy.
Having attained victory in the battle-front, Sugreeva then continued to be looked at by the multitude of gods, Siddhas (a class of demigods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demigods attending on Kubera, the god of riches) as also a host of beings standing on the earth's surface who were all overwhelmed with joy.
- - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये सप्तनवतितमः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© March 2009, K. M. K. Murthy