Ravana sends Mahodara to the battle-field. Mahodara creates havoc, by cutting off the hands, feet and thighs of monkeys. Some monkeys seek refuge with Sugreeva and some ran away for life. Sugreeva attacks Mahodara and initially kills the horses of the latter. Both of them fight till the weapons in their hands get broken. Then, they start wrestling with each other, till they get exhausted. Finally, Sugreeva cuts off Mahodara's head with a huge sword.
hanyamāne bale tūrṇamanyonyan te mahāmṛdhe |
sarasīva mahāgharme sūpakṣīṇe babhūvatuḥ ||6-97-1
1. bale = those two armies; hanyamaane = being killed; anyonyam = by each another; mahaamR^idhe = in that major battle; babhuuvatuH = became; suupakShiiNe = diminished very much; tuurNam = quickly; sarasiiva = like two lakes; (diminishing); mahaagharme = in a severe summer.
Being killed by each other in that major battle, those two armies were very much diminished soon, like two lakes in a severe summer.
svabalasya vighātena virūpākṣavadhena ca |
babhūva dviguṇan kruddho rāvaṇo rākṣasādhipaḥ ||6-97-2
2. raavaNaH = Ravana; raakShasaadhipaH = the lord of demons; babhuuva = became; dviguNam = doubly; kruddhaH = enraged; ghaatena = because of the destroyal; svabalasya = of his own army; viruupaakShena vadhena = and the fall of Virupaksha.
Ravana the lord of demons got doubly enraged because of the destroyal of his own army and the fall of Virupaksha.
prakṣīṇan tu balaṃ dṛṣṭvā vadhyamānan valīmukhaiḥ |
babhūvāsya vyathā yuddhe prekṣya daivaviparyayam ||6-97-3
3. dR^iShTvaa = seeing; svabalam = his own army; prakShiiNam = diminished; vadhyamaanam = after having been killed; valiimukhaiH = by the monkeys; yuddhe = in the battle; dR^iShTvaa = and seeing; daivaviparyam = the reversal of his fate; vyathaa = restlessness; babhuuva = came; asya = to him.
He felt restless to find his own army diminished while being killed by the monkeys and to see the reversal of his fate.
uvāca ca samīpasthaṃ mahodaramarindamam |
asminkāle mahābāho jayāśā tvayi me sthitā ||6-97-4
4. uvaacha = (He) spoke; mahodaram = to Mahodara; arimdamam = the annihilator of enemies; samiipastham = who was standing nearby (as follows): mahaabaaho = O the long armed!; asmin kaale = at this juncture; me jayaashaa = my hope for victory; tvayi sthitaa = lies in you.
He spoke to Mahodara, the annihilator of enemies, standing beside him (as follows): "O the long-armed! At this juncture, my hope for victory is centered in you."
jahi śatrucamūn vīra darśayādya parākramam |
bhartṛpiṇḍasya kāloayaṃ nirveṣṭun sādhu yudhyatām ||6-97-5
5. viira = O the brave demon!; jahi = destroy; shatruchamuum = the army of our enemies!; darshaya = show; paraakramam = your prowess; adya = now!; ayam = this; kaalaH = is the time; nirveShTum = to repay the debt; bhartR^ipiN^Dasya = of your master (in the form of subsistence received from him); yudhyataam = fight; saadhu = well.
"O the brave demon! Destroy the army of our enemies. Show your prowess now. This is the time to repay the debt of your master (received in the form of sustenance from him). Fight well."
evamuktastathetyuktvā rākṣasendraṃ mahodaraḥ |
praviveśārisenān sa pataṅga iva pāvakam ||6-97-6
6. evam = thus; uktaH = spoken; mahodaraH = Mahodara; raakShasendraH = the chief of demons; uktvaa = uttering; tathaa iti = "So it be"; pravivesha = entered; taam arisenam = that army of enemies; pataN^gaH iva = as a moth; (rushed into); paavakam = a flame.
Hearing the words of Ravana, Mahodara the chief of demons saying "So it be", penetrated into the army of enemies, as a moth rushed into a flame.
tataḥ sa kadanan cakre vānarāṇāṃ mahābalaḥ |
bhartṛvākyena tejasvī svena vīryeṇa coditaḥ ||6-97-7
7. choditaH = incited; bhartR^ivaakyena = by the words of ihs master; saH mahaabalaH = that mighty demon; tejasvii = with full of energy; kadanam chakre = destroyed; vaanaraaNaam = the monkeys; svena viiryeNa = by dint of his own valour.
Emboldened by the words of his master, that mighty demon, with full of energy, destroyed the monkeys by dint of his own valour.
vānarāśca mahāsattvaḥ pragṛhya vipulāḥ śilāḥ |
praviśyāribalaṃ bhīmaṃ jaghnaste sarvarākṣasān ||6-97-8
8. te = those; mahaasattvaaH = highly strong; vaanaraashcha = monkeys too; parigR^ihya = taking hold of vipulaaH shilaaH = huge rocks; pravishya = and penetrating; bhiimam aribalam = the terrific army of enemies; jaghmuH = killed; sarva raakShasaan = all the demons.
Taking hold of huge rocks and penetrating the terrific army of enemies, those highly strong monkeys too started killing all the demons.
mahodaraḥ susaṃkruddhaḥ śaraiḥ kājñcanabhūṣaṇaiḥ |
cicceda pāṇipādoru vānarāṇāṃ mahāhave ||6-97-9
9. mahaahave = in that great battle; susamkruddhaH = the highly enraged; mahodaraH = Mahodara; sharaiH = with his arrows; kaaNchana bhuuShaNaiH = decked in gold; chichchheda = chopped off; paaNi paadoru = the hands; feet and thighs; vaanaraaNaam = of the monkeys.
In that great battle, the highly enraged Mahodara, with his arrows decked in gold, chopped off the hands, feet and thighs of monkeys.
tataste vānarāḥ sarve rākṣasairarditā bhṛśam |
diśo daśa drutāḥ kecitkecitsugrīvamāśritāḥ ||6-97-10
10. tataH = then; (among) sarve = all; te vaanaraaH = those monkeys; arditaaH = tormented; bhR^isham = very much; raakShasaiH = by the demons; kechit = some; drutaaH = ran away; dashadishaH = into ten directions; kechit = some; aashritaaH = sought refuge; sugriivam = with Sugreeva.
Then, among all those monkeys who were tormented by the demons, some ran away into ten directions. Some others sought refuge with Sugreeva.
prabhagnān samare dṛṣṭvā vānarāṇāṃ mahācamūm |
abhidudrāva sugrīvo mahodaramanantaram ||6-97-11
11. dR^iShTvaa = seeing; mahaabalam = the large army; vaanaraaNaam = of monkeys; prabhagnam = being defeated; samare = in battle; sugreevaH = Sugreeva; abhidudraava = rushed towards; mahodaram = Mahodara; rushed towards; mahodaram = Mahodara; anantaram = who was immediately close to him.
Seeing the large army of monkeys defeated in the battle, Sugreeva rushed towards Mahodara who was immediately close to him.
pragṛhya vipulān ghorāṃ mahīdhara samān śilām |
cikṣepa ca mahātejāstadvadhāya harīśvaraḥ ||6-97-12
12. pragR^ihya = seizing old of; shilaam = a rock; ghoraam = which was terrific; vipulaam = large; mahiidhara samaam = and equal in size to a mountain; hariishvaraH = Sugreeva; mahaatejaaH = who was endowed with a great energy; chikShepa = hurled it; tadvadhaaya = for killing him.
Seizing hold of a large and terrific rock, which looked like a mountain, Sugreeva who was endowed with a great energy, hurled it with an aim to kill the demon.
tāmāpatantīn sahasā śilān dṛṣṭvā mahodaraḥ |
asambhrāntastato bāṇairnirbibheda durāsadām ||6-97-13
13. dR^iShTvaa = seeing; taam shilaam = that rock; aapatantiim = falling; sahasaa = suddenly; mahodaraH = Mahodara; tataH = then; asambhraantaH = unagtated; nirbibheda = tore it; baaNaiH = with his arrows; duraasadaam = though it was difficult to approach.
Seeing that rock falling suddenly, Mahodara, then unagitated, tore it with his arrows, though it was difficult to approach.
rakṣasā tena bāṇaughairnikṛttā sā sahasradhā |
nipapāta śilābhūmau gṛdhracakramivākulam ||6-97-14
14. saa = that rock; nikR^ittaa = broken; sahasradhaa = to a thousand pieces; tena rakShasaa = by that demon; baaNaughaiH = with a multitude of his arrows; tadaa = forthwith; nipapaata = fell down; bhuumau = on earth; aaknean gR^idhrachakramiva = like a flock of frightened vultures.
That rock, broken to a thousand pieces by that demon with a multitude of his arrows, forthwith fell down on earth, like a flock of frightened vultures.
tān tu bhinnān śilāṃ dṛṣṭvā sugrīvaḥ krodhamūrchitaḥ |
sālamutpāṭya cikṣepa rakṣase raṇamūrdhani ||6-97-15
15. krodhamurchchhitaH = filled with rage; dR^iShTyaa = on seeing; taam shilaam = that rock; bhinnaam = broken; utpaaTya = and uprooting; saalam = a Sala tree; sugriivaH = Sugreeva; chikShepa = hurled it; saH = Mahodara; tam chichchheda = chopped it off naikadhaa = into many pieces.
Filled with rage on seeing that rock broken and uprooting a Sala tree, Sugreeva hurled it at his enemy and Mahodara chopped it off into many pieces.
śaraiśca vidadārainan śūraḥ parapurañjayaḥ |
sa dadarśa tataḥ kruddhaḥ parighaṃ patitaṃ bhuvi ||6-97-16
16. shuuraH = the valiant Mahodara; parabalaardanaH = who torments hostile forces; vidadaara = lacerated; enam = Sugreeva; sharaiH = with his arrows; saH kruddhaH = that enraged Sugreeva; tataH = then; dadarsha = saw; parigham = an iron rod; patitam = fallen; bhuvi = on the ground.
The valiant Mahodara, who was the tormentator of hostile forces, lacerated Sugreeva with his arrows. That enraged Sugreeva then saw an iron rod on the ground.
āvidhya tu sa tan dīptaṃ parighaṃ tasya darśayan |
parighāgreṇa vegena jaghānāsya hayottamān ||6-97-17
17. aavidhya = Swinging; tam diiptam parigham = that flashing iron rod; darshayan = and showing it; tasya = to him; saH = Sugreeva; jaghaana = killed; asya hayottamaan = the excellent horses of Mahodara; parigheNa = with that iron rod; ugravegena = of terrible speed.
Swinging that flashing iron rod and showing it to him, Sugreeva killed the excellent horses of Mahodara with that iron rod of terrible speed.
tasmāddhatahayādvīraḥ soavaplutya mahārathāt |
gadān jagrāha saṅkruddho rākṣasoatha mahodaraḥ ||6-97-18
18. avaplutya = jumping down; tasmaat mahaarathaat = from that huge chariot; hatahayaat = whose horses had been killed; saH viiraH = that valiant; mahodaraH = mahodara; raakShasaH = the demon; atha = thereupon; jagraaha = seized hold; gadaam = of a mace; kruddhaH = with anger.
Jumping down from that huge chariot, whose horses had been killed, that valiant Mahodara the demon, thereupon seized hold of a mace with anger.
gadāparighahastau tau yudhi vīrau samīyatuḥ |
nardantau govṛṣaprakhyau ghanāviva savidyutau ||6-97-19
19. gadaa parigha hastau = with a mace and an iron hand respectively in their hands; nardantau = and roaring; govR^iSha prakhyau = like two bulls; ghanaaviva = and resembling two clouds; savidyutau = charged with lightning; tau viirau = those two heroes; samiiyatuH = closed in; yudhi = for a battle.
With a mace and an iron road respectively in their hands and roaring like two bulls and resembling like two clouds charged with lightning, those two heroes closed in for a battle.
tataḥ kruddho gadāṃ tasya cikṣepa rajanīcaraḥ |
jvalantīṃ bhāskarābhāsāṃ sugrīvāya mahodaraḥ ||97-6-20
20. mahodaraH = Mahodara; rajaniicharaH = the demon; kruddhaH = was angry; tasya = with Sgureeva; tataH = and thereupon; chikShepa = hurled; jvalantiim gadaam = a blazing to mace; bhaskraabhaasaam = wich sone like the sun; sugroovaaya = on Sugreeva.
Mahodara the demon was angry with Sgureeva and thereupon hurled his blazing mace, which shone like the sun, on Sugreeva.
gadāṃ tāṃ sumahāghorāmāpatantīṃ mahābalaḥ |
sugrīvo roṣatāmrākṣaḥ samudyamya mahāhave ||6-97-21
ājaghāna gadān tasya parigheṇa harīśvaraḥ |
papāta sa gadodbhinnaḥ parighastasya bhūtale ||6-97-22
21; 22. taam sumahaaghoraam gadaam = (Seeing) that highly terrific mace; aapatantiim = falling (on him); mahaahave = in that great battle; mahaabalah = the mighty; sugiivaH = Sugreeva; hariishvaraH = the king of monkeys; roShataamraakShaH = was enraged with red eyes; aajaghaana = and struck; tasya gadaam = his mace; parigheNa samudyamya = lifting up the iron rod; tasya parighaH = that iron rod; gadodbhinnaH = broke off; papaata = and fell; bhuutale = on the floor.
Seeing that highly terrible mace, falling on him in that great battle, the mighty Sugreeva, the King of monkeys, was enraged with red eyes and struck that mace, by lifting up the iron rod. That iron rod broke off and fell on the ground.
tato jagrāha tejasvī sugrīvo vasudhātalāt |
āyasaṃ musalan ghoran sarvato hemabhūṣitam ||6-97-23
23. tataH = thereupon; tejasvii = the spirited; sugriiivaH = Sugreeva; jagraaha = took hold; ghoram aayasam musalam = of a formidable steel club; sarvatah hema bhuuShitam = entirely decked with gold; vasudhaatalaat = from the earth-surface.
Thereupon, the spirited Sugreeva took hold of a formidable steel club, entirely decked with gold, from the earth-surface.
sa tamudyamya cikṣepa so.apyasya prākṣipadgadām |
bhinnāvanyonyamāsādya petatustau mahītale ||6-97-24
24. udyamya = lifting; tam = that steel club; saH = Sugreeva; chikShepa = hurled (it); saH.api = Mahodara too; praakShipat = hurled; gadaam = (another) mace; asya = on him; tau = those two weapons; anyonyam aasaadya = clashing each other; bhinnau = were broken; petatuH = and fell; mahiitale = on the floor.
Lifting that steel club, Sugreeva hurled it. Mahodara too hurled another mace on him. Those two weapons, clashing each other, broke and fell on the floor.
tato bhinnapraharaṇau muṣṭibhyān tau samīyatuḥ |
tejo balasamāviṣṭau dīptāviva hutāśanau ||6-97-25
25. bhinna praharaNau = with their weapons broken; tau = the two warriors; tejobala samaaviShTaa = who were endowed with spirit and strength; diiptau hutaashanau iva = resembling two blazing fires; samiiyatau = contended; muShTibhyaam = with their fists.
As all their weapons were broken, those two warriors, who were endowed with spirit and strength, resembling two blazing fires, started contending with fists.
jaghnatustau tadānyonyaṃ nedatuśca punaḥ punaḥ |
talaiścānyonyamāhatya petaturdharaṇītale ||6-97-26
26. punaH punaH = time and again; nadantau = roaring; tau = those two warriors; tadaa = then; jaghnatuH = banged; tadaa = then; jaghnatuH = banged; anyonyam = each other; aahatya = slapping anyonyam = each other; talaiH = with their palms; petatuH = (they) rolled; mahiitale = on the earth's surface.
Roaring again and again, those two warriors then banged each other. Slapping each other with their palms, they rolled on the earth's surface.
utpetatustatastūrṇan jaghnatuś ca parasparam |
27. utpetatuH = they raised; tuurNam = quickly; tadaa = and then; jaghnatuH = began to strike; parasparam = each other; aparaajitaH = remaining unyielded; viirau = the two heroes; chikShipatuH = pushed; anyonyam = each other; bhujaiH = on their shoulders.
They raised quickly on their feet and then began to strike each other. Remaining unyielded, the two heroes pushed each other on their shoulders.
jagmutustau śramaṃ vīrau bāhuyuddhe pāṃtapau |
jahāra ca tadā khagḍamadūraparivartinam ||6-97-28
rākṣasaścarmaṇā sārdhaṃ mahāvego mahodaraḥ |
28. tau viirau = those two heroes; paramtapau = the annihilators of their enemies; jagmatuH shramam = felt exhausted; baahuyuddhe = in the course of their wrestling; tadaa = then; mahaavegaH = the highly fast; mahodaraH = Mahodara; raakShasaH = the demon; jahaara = took; khaDgam = a sword; charmaNaasaardham = along with a shield; aduuraparivartinam = lying not very far.
Those two heroes, the annihilators their enemies, felt exhausted in the course of their wrestling. Then the highly fast Mahodara the demon took hold of a sword and a shield, lying not very far.
tathaiva ca mahākhaḍgan carmaṇā patitan saha ||6-97-29
jagrāha vānaraśreṣṭhaḥ sugrīvo vegavattaraḥ |
29. tathaiva = in the same way; vegavattaraH = the highly swift; sugriivaH = Sugreeva; vaanara shreShThaH = the foremost of monkeys; jagraaha = took hold; mahaakhaDgam = of a large sword; charmaNaa saha = along with a shield; tatitam = lying (there).
In the same way, the highly swift Sugreeva the foremost of monkeys took hold of a large sword together with a shield, lying there.
tau tu roṣaparītāṅgau nardantāvabhyadhāvatām ||6-97-30
udyatāsī raṇe hṛṣṭau yudhi śastraviśāradau |
30. tataH = thereupon; (those two warriors) shastra vishaaradau = who were skilled in the use of weaponry; raNe = in the battle-field; roShapariitaaN^gau = and whose limbs were seized with aner; abhyadhaavataam = galloped forward; nadantau = roaring; hR^iShTau = with joy; udyataasii = with their swords upraised.
Thereupon, those two warriors, who were skilled in the use of weaponry in the battle-field and whose limbs were seized with anger, galloped forward, roaring with joy, with their swords upraised.
dakṣiṇaṃ maṇḍalan cobhau tau tūrṇan samparīyatuḥ ||6-97-31
anyonyamabhisaṅkruddhau jaye praṇihitāvubhau |
31. praNihitau = with their thoughts concentrated on one point; jaye = of victory; ubhau = both of them; abhisamkruddhau = were enraged with; anyonyam = each other; sampariiyatuH = and performed; dakShiNam maN^Dalam = circumambulations from left to right; sutuurNam = very quickly.
With their thoughts concentrated on one point of victory, both the warriors were enraged with each other and performed circumambulations form left to right, very quickly.
sa tu śūro mahāvego vīryaślāghī mahodaraḥ ||6-97-32
mahācarmaṇi tan khaḍgaṃ pātayāmāsa durmatiḥ |
32. saH shuuraH durmatiH mahodaraH = that valiat and evil-minded Mahodara; viiryashlaaghii = who was boasting of his own prowess; mahaavegaH = with very high speed; paatayaamaasa = let fall; tam = that; khaD^gam = sword; mahaacharmaNi = on the heavy shield (of Sugreeva).
That valiant and evil-minded Mahodara, who was boasting of his own prowess, let fall with very high speed, that sword on the heavy shield of Sugreeva.
lagnamutkarṣataḥ khaḍgan khaḍgena kapikuñjaraḥ ||6-97-33
jahāra saśirastrāṇan kuṇḍalopahitan śiraḥ |
33. utkarShataH = even while Mahodara was extracting; khaD^gam = his sword; lagnam = which had got struck in the shield; kapikuN^jaraH = Sugreeva; jahaara = severed; khaD^gena = with his own sword; shiraH mahodara's head; kuN^Dalopagatam = which was adorned with ear-rings; sashirastraaNam = and helmet.
Even while Mahodara was extracting his sword which had got struck in the shield, Sugreeva severed with his own sword, Mahodara's head, which was adorned with ear-rings and helmet.
nikṛttaśirasastasya patitasya mahītale ||6-97-34
tadbalan rākṣasendrasya dṛṣṭvā tatra na tiṣṭhati |
34. tasa = (While) Mahodara; nikR^ittshiraH = with his head chopped off; patitasya = was falling; mahiitale = on the ground; raakShasendrasya = Ravana's balam = army; dR^iShTya = on seeing; tat = it; na dR^ishyate = could no longer be seen; tatra = there.
While Mahodara, with his head chopped off, was falling on the ground, Ravana's army, on seeing it, could no longer be seen on the battle-field.
hatvā tan vānaraiḥ sārdhaṃ nanāda mudito hariḥ ||6-97-35
cukrodha ca daśagrīvo babhau hṛṣṭaśca rāghavaḥ |
35. hatvaa = having killed; tam = Mahodara; hariH = Sugreeva; nanaada muditaH = made a rejoicing roar; vaanaraiH saardham = with his monkeys; dashagriivaH = Ravana; chukrodha cha = was enraged; raaghavashcha = Rama; babhau hR^iShTaH = looked rejoicing.
Having killed Mahodara, Sugreeva made a rejoicing roar with his monkeys. Ravana was enraged. Rama looked rejoicing.
viṣaṇṇavadanāḥ sarve rākṣasā dīnacetasaḥ ||6-97-36
vidravanti tataḥ sarve bhayavitrastacetasaḥ |
36. viShaNNa vadanaah = with their faces looking low-spirited; sarve raakShasaaH = all the demons; diinachetasaH = felt dejected; bhayavitrasta chetasaH = with their minds stricken with fear; sarve = all of them; vidravanti = ran away; tataH = from the battle-field.
With their faces looking low-spirited all the demons felt dejected. With their minds stricken with fear, all of them ran away from the battle-field.
mahodaraṃ taṃ vinipātya bhūmau |
mahāgireḥ kīrṇamivaikadeśam |
sūryātmajastatra rarāja lakṣmyā |
sūryaḥ svatejobhirivāpradhṛṣyaḥ ||6-97-37
37. vinipaatya = having thrown down; bhuumau = to the ground; tam mahodaram = that Mahodara; ekadesham iva = looking like a part; mahaagireH = of a huge mountain; kiirNam lying shattered; apradhR^iShyaH = the invincible; suuryaatmajaH = Sugreeva; raraaja = shone; lakShmyaa = in glory; tatra = there; suuryaH iva = like the sun; svatejobhiH = shines with its rays.
Having thrown down to the ground that Mahodara, looking like a part of a huge mountain lying shattered the invincible Sugreeva shone in glory in the battle-field like the sun shines with its rays.
atha vijayamavāpya vānarendraḥ |
samaramukhe surasiddhayakṣasaṃghaiḥ |
avanitalagataiśca bhūtasaṃghai |
38. aavaapya = having attained; vijayam = victory; samaramukhe = in the battle-front; vaanarendraH = Sugreeva; atha = then; niriikShyamaaNah = continued to be looked at; surasiddhe yakShasamghaiH = by the multitude of gods; Siddhas (a class of demi-gods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demi-gods attending upon Kubera; the god of riches) bhuutasamghaiH cha = as also a multitude of beings; avanitalagaiH = standing on the earth's surface; haruShasamaakulitaiH = who were all overwhelmed with joy.
Having attained victory in the battle-front, Sugreeva then continued to be looked at by the multitude of gods, Siddhas (a class of demigods who are endowed with mystic powers) and Yakshas (another class of demigods attending on Kubera, the god of riches) as also a host of beings standing on the earth's surface who were all overwhelmed with joy.
- - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye saptanavatitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© March 2009, K. M. K. Murthy
World Wide view of
mahodara and verse
File transported by FREE Go FTP Client