The female-demons lament over the death of their husbands and kinsfolk in battle. They further rebuke Surpanakha, for being the prime cause to bring Seetha to Lanka forcibly by Ravana and for all the combat occurring with Rama thereafter. The female-demons feel sad that Ravana did not heed to the appropriate advice given by Vibhishana. They further lament on perceiving bad omens and predict the annihilation of Ravana. They recollect an instance of celestials praying for Shiva and getting a boon that a woman (Seetha) will be born to cause the destruction of demons.
taani naagasahasraaNi saarohaaNaan cha vaajinaam |
rathaanaan chaagnivarNaanaan sadhvajaanaaM sahasrashaH || 94-6-1
raakShasaanaan sahasraaNi gadaaparighayodhinaam |
kaaMchanadhvajachitraaNaan shUraaNaan kaamarUpiNaam || 94-6-2
nihataani sharaistIkShNaistaptakaaMchanabhUShaNaiH |
raavaNena prayuktaani raameNaakliShTakarmaNaa || 94-6-3
1; 2; 3. raameNa = by Rama; akliShTakarmaNaa = who was unweary in action; sharaiH = with his arrows; diiptaiH = which were shining; taptakaaN^chana bhuuShaNaiH = and adorned with pure gold; hataani = were killed; taani naaga sahasraaNi = those thousand = of elephants; prayuktaani = sent; raavaNena = by Ravana; vaajinaam = thousand = of horses; shuuraaNaam = the valiant; raakShasaanaam = demons; kaamaruupiNaam = who can change their form at will; saarohaaNi = mounted on sahasrashaH rathaanaam = thousands of chariots; sadhvajaanaam = with their flag-staffs; agnivarNaanaam = and having the colour of fire; gada parighayodhinaam = fighting with maces and iron rods; kaaN^chana dhvaja chitraaNaam = ad conspicuous with their golden banners.
Rama, who was unweary in action, with his shining arrows adorned with pure gold, killed those thousands of elephants dispatched by Ravana, thousands of horses, valiant demons who can change their form at will mounted on thousands of chariots with their flag-staffs, having the colour of fire, fighting with maces and iron rods and conspicuous with their golden banners.
dR^iShTvaa shrutvaa cha sambhraantaa hatasheShaa nishaacharaaH |
raakShasyashcha samaagamya dInaashchintaapariplutaaH || 94-6-4
vidhavaa hataputraashcha kroshantyo hatabaandhavaaH |
raakShasyaH saha saMgamya duHkhaartaaH paryadevayan || 94-6-5
4; 5. dR^iShTvaa = seeing; shrutvaa cha = and hearing; (about the killing of demons); hatasheShaaH = the surviving; nishaacharaaH = demons; sambhraantaaH = were frightened; diinaaH = looked sad; chintaapariplutaaH = and overwhelmed with anxiety; samaagamya = on meeting; raakShasiiH = their wives; paryadevayan = wailed; vidhavaaH = the female-demons; who lost their husbands; hata putraashcha = who lost their sons; hatabaandhavaaH cha = and who lost their kinsfolk; saha samgamya = meeting together; duHkhaartaaH = were stricken as they were with sorrow; kroshantyaH = wailed (as follows):
Seeing and hearing about the killing of the demons, the surviving demons well frightened, looked sad and were overwhelmed with anxiety. They wailed when they met their wives. All female-demons who lost their husbands, sons and kinsfolk met at one place, stricken as they were with sorrow, wailed as follows:
kathan shUrpaNakhaa vR^iddhaa karaalaa nirNatodarI |
aasasaada vane raaman kandarpamiva rUpiNam || 94-6-6
6. katham = how did; vR^iddhaaH = the old; karaalaa = and ugly; shuurpaNakhaa = Surpanakha; nirNatodarii = of sunken belly; aasasaada = approach; vane = in the forest; raamam = Rama; kandarpasama ruupiNam = who is charming like the god of love?
"How did the old and ugly Surpanakha, of sunken belly, approach, in the forest, Rama who is charming like the god of love?"
sukumaaraM mahaasattvan sarvabhUtahite ratam |
tan dR^iShTvaa lokavadhyaa saa hInarUpaa prakaamitaa || 94-6-7
7. katham = how; dR^iShTvaa = on seeing; tam = that Rama; sukumaaram = of tender youth; mahaasattvam = endowed with extra ordinary strength; sarva bhuuta hite rataaH = and devoted to the welfare of all created beings; saa hiina ruupaa = that ugly woman; lokanindyaaH = who deserved to be condemned by people; prakaamitaa = was stung with excessive lust?
"How strange that on seeing that Rama of tender youth, endowed with extraordinary strength and devoted to the welfare of all created beings, that ugly woman (Surpanakha) who deserved to be condemned by the people, was stung with excessive lust?"
kathan sarvaguNairhInaa guNavantaM mahaujasaM |
sumukhan durmukhI raamaM kaamayaamaasa raakShasI || 94-6-8
8. katham = how; durmukhii raakShasii = that ugly faced demoness; sarva guNaiH hiinaa = who is bereft of all virtues; kaamayaamaasa = dare to make love; raamam = to Rama; guNavantam = who is full of virtues; mahonjasam = endowed with great bodily strength; sumukham = and who possessed a beautiful face?
"How that ugly-faced demoness, who is bereft of all virtues, dared to make love to Rama, who is full of virtues, endowed with great bodily strength and who possessed a charming countenance?"
janasyaasyaalpabhaagyatvaatpalinI shvetamUrdhajaa |
akaaryamapahaasyan cha sarvalokavigarhitam || 94-6-9
raakShasaanaan vinaashaaya dUShaNasya kharasya cha |
chakaaraapratirUpaa saa raaghavasya pradharShaNam || 94-6-10
9; 10. alpabhaagyatvaat = because of ill luck; asya lokasya = of these people; vinaashaaya = and to the destruction; raakShasaanaam = of demons; duuShaNasya = and of Dushana; kharasya cha = and Khara; shveta muurdhajaa = the grey-haired; apratiruupaa = and disgusting woman; valinii = who had developed wrinkles; pradharShaNam chakaara = tried to be arrogant; raaghavasya = with Rama; akaaryam = a misdeed; apahaasyan = which was worth ridiculing; sarvalokagarhitam = and condemned by the whole world.
"Because of the ill-luck of these people, and to the destruction of demons and of Dushana and Khara, that grey-haired and disgusting woman, who had developed wrinkles, tried to be arrogant with Rama, misdeed which was worth ridiculing and condemned by the whole world."
tannimittamidan vairaM raavaNena kR^itaM mahat |
vadhaaya nItaa saa sItaa dashagrIveNa rakShasaa || 94-6-11
11. tannimittam = for the sake of that Surpanakha; idam mahat vairam = this huge enmity; kR^itam = has been built; raavaNena = by Ravana; vadhaaya = for his destruction; saa siitaa = that Seetha; aaniitaa = was brought; dashagriiveNa = by Ravana; rakShasaa = the demon.
"For the sake of that Surpanakha, Ravana built this huge enmity. For his own destruction, Ravana the demon brought that Seetha."
na cha sItaan dashagrIvaH praapnoti janakaatmajaam |
baddhaM balavataa vairamakShayan raaghaveNa ha || 94-6-12
12. dashagriivaH = Ravana; nachapraapnoti = cannot obtain; siitaam = Seetha; janakaatmajam = the daughter of Janaka; balavataa raaghaveNa = (But) with the mighty Rama; akShayam = an endless; vairam = enmity; baddham = has been built.
"Ravana cannot obtain Seetha, the daughter of Janaka, but an endless enmity has been built with the mighty Rama."
vaidehIM praarthayaanan tan viraadhaM prekShya raakShasaM |
hatamekena raameNa paryaaptan tannidarshanam || 94-6-13
13. prekShya = seeing; tat = that; nidarshanam = instance; viraadham = of Viradha; raakShasam = the demon; praarthayaanam = who was yearning for; vaidehiim = Seetha; hatam = and was killed; ekena raameNa = single-handed by Rama; paryaantam = is enough.
"Seeing that instance of Rama killing single-handedly Viradha the demon, who was yearning for Seetha, is enough indeed (to convince Ravana of Rama's strength and ability)"
chaturdashasahasraaNi rakShasaaM bhImakarmaNaam |
nihataani janasthaane sharairagnishikhopamaiH || 94-6-14
14. janasthaane = In Janasthana; chaturdasha = fourteen; sahasraaNi = thousand; bhiimakarmaNaam rakShasaam = demons doing terrific feats; nihataani = were killed (by Rama); sharaiH = with his arrows; agnishikhopamaiH = looking like tongues of fire.
"In Janasthana, Rama killed fourteen thousand demons who were doing terrific feats, with his arrows resembling tongues of fire."
kharashcha nihataH saMkhye dUShaNastrishiraastathaa |
sharairaadityasaMkaashaiH paryaaptan tannidarshanam || 94-6-15
15. samkhye = In the battle; sharaiH = with his arrows; aaditya samkaashaiH = resembling the sun; kharashcha = Khara; nihataH = was killed; duuShaNaH = DushaNa; tathaa = and; trishiraaH = Trishira (were killed); tat = that; nidarshanam- instance; paryaaptam = is sufficient.
"In that battle, Khara, Dushana and Trishira were killed with arrows resembling the sun. That instance should have been sufficient (to open the eyes of Ravana)."
hato yojanabaahushcha kabandho rudhiraashanaH |
krodhaarto vinadansoatha paryaaptan tannidarshanam || 94-6-16
16. atha = further; saH abandhaH = that Kabandha; yojana baahuH = having arms with a length of eight miles each; rudhiraashanaH = with blood as his food; naadam nadan = and roaring; krodhaat = with anger; hatah = was killed; tat = that; nidarshanam = instance; paryaaptam = should have been sufficient.
"Further, that Kabandha having arms with a length of eight miles each, with blood as his food and roaring with anger was killed. That instance should have been sufficient."
jaghaana balinan raamaH sahasranayanaatmajam |
baalinaM meghasaMkaashaM paryaaptan tannidarshanam || 94-6-17
17. raamaH = Rama; jaghaana = killed; balinam vaalinam = the mighty Vali; sahasra nayanaatmajam = the son of Indra the lord of celestials; megha samkaasham = and looking like the cloud; tat = that; nidarshanam = instance; paryaaptam = should have been sufficient.
"Rama killed the mighty Vali, the son of Indra the lord of celestials, looking like the black cloud. That instance should have been sufficient. (To open the eyes of Ravana)"
R^ishyamUke vasaMshaile dIno bhagnamanorathaH |
sugrIvaH sthaapito raajye paryaaptan tannidarshanam || 94-6-18
18. raajyam = kingdom; praapitaH = was restored; diinaH sugriivaH = to miserable Sugreeva; vasan = who was residing; R^iShyamuuke = in Mount Rishyamuka; bhagna manorathaH = living with his wishes disappointed; tat = that; midarshanam = instance; paryaaptam = should prove sufficient.
"The kingdom was restored to the miserable Sugreeva, who was residing in Mount Rishyamuka, living with his wishes disappointed. That instance should prove sufficient. (To open the eyes of Ravana)."
dharmaarthasahitan vaakyaM sarveShaaM rakShasaaM hitam |
yuktan vibhIShaNenoktaM mohaattasya na rochate || 94-6-19
19. yuktam vaakyam = the appropriate words; uktam = spoken; vibhiiShaNena = by Vibhishana; dharmaartha sahitam = conformable to duty and interest; hitam = as also beneficial; sarveShaam rakShasaam = to all the demons; na rochate = were not to the liking; tasya = to him; mohaat = due to ignorance.
"The appropriate advice tendered by Vibhishana which was conformable to duty and interest of Ravana as also beneficial to all the demons, was not to the liking to him, due to his ignorance."
vibhIShaNavachaH kuryaadyadi sma dhanadaanujaH |
shmashaanabhUtaa duHkhaartaa neyan laMkaa purI bhavet || 94-6-20
20. yadi = if; dhanadaanujaH = Ravana; kuryaat sma = followed; vibhiiShaNa vachah = Vibhishana's words; idam laN^kaa = this Lanka; na bhaviShyati = would not have become; shmashaana bhuutaa = a burial ground; duHkhaartaa = visited by sorrow.
"Had Ravana followed Vibhishana's advice, this Lanka would not have become a burial ground, tormented by sorrow."
kumbhakarNan hataM shrutvaa raaghaveNa mahaabalam |
atikaayaM cha durmarShaM lakShmaNena hataM tadaa || 94-6-21
priyan chendrajitaM putran raavaNo naavabudhyate |
21. raavaNaH = Ravana; na avabudhyate = is not able to understand; shrutvaa = (even after hearing that); mahaabalam = the mighty; kumbhakarNa = Kumbhakarna; hatam = was killed; tadaa = then; raaghaveNa = by Rama; durmarSham = (and) the unconquerable; atikaayam = huge-bodied; idrajitam = Indrajit; priyam putram = his beloved son; hatam = was killed; lakShmaNena = by Lakshmana.
"Ravana is not able to learn a lesson, even after hearing that the mighty Kumbhakarna was killed by Rama and that unconquerable colossal-bodied Indrajit, his beloved son was killed by Lakshmana."
mama putro mama bhraataa mama bhartaa raNe hataH || 94-6-22
ityevan shrUyate shabdo raakShasaanaan kule kule |
22. kule kule = in every house; eShaH = this; shabdaH = sound (of weaping); raakShasiinaam = of demonesses; shruuyate = is heard; iti = saying; mama = my; putraH = son; hataH = has been killed; raNe = in battle; mama = my; bhraataa = brother; (has been killed) mama = my bhartaa = husband (has been killed).
"Ravana is not able to learn a lesson, even after hearing that the mighty Kumbhakarna was killed by Rama and that the unconquerable colossal-bodied Indrajit, his beloved son was killed by Lakshmana."
rathaashchaashvaashcha naagaashcha hataaH shatasahasrashaH || 94-6-23
raNe raameNa shUreNa raakShasaashcha padaatayaH |
23. shuureNa raameNa = by the valiant Rama; raNe = in battle; rathaashcha = chariots; ashvaashcha = horses; naagaashcha = elephants; shata sahasrashaH = in hundreds and thousands; hataaH = have been killed; padaatayashchaapi = even foot-soldiers; hataaH = have been killed.
"The valiant Rama killed hundreds and thousands of chariots, horses and elephants in the battle. He killed even the foot soldiers too."
rudro vaa yadi vaa viShNurmahendro vaa shatakratuH || 94-6-24
hanti no raamarUpeNa yadi vaa svayamantakaH |
24. rudrovaa = either Rudra the lord of destruction; yadi vaa = or; viShNuH = Vishnu the lord of preservation; mahendro vaa = or Indra the lord of celestials; shatakratuH = who performed one hundred ritual sacrifices; yadi vaa = or otherwise; antakaH = Yama the lord of Death; svayam = himself; raama rupeNa = in the form of Rama; hanti = is killing; naH = us.
"Rama, coming in the form of either Rudra the lord of destruction or Vishnu, the lord of preservation, or Indra the lord of celestials who performed one hundred ritual sacrifices, or otherwise Yama, the Lord of Death himself, is killing us."
hatapravIraa raameNa niraashaa jIvite vayam || 94-6-25
apashyantyo bhayasyaantamanaathaa vilapaamahe |
25. vayam = we; hata praviiraaH = with our great warriors having been killed; raameNa = by Rama; niraashaaH = with loss of hope; jiivite = in our life; apashyantyaH = without seeing; antam = an end; bhayasya = to our fear; anaathaaH = and being helpless; vilaapaamahe = are lamenting.
"As Rama killed all our great warriors, we are lamenting with a loss of hope in our lives, failing to see an end to our fear and having become helpless."
raamahastaaddashagrIvaH shUro dattavaro yudhi || 94-6-26
idaM bhayaM mahaaghoramutpannaM naavabudhyate |
26. shuuraH = the valiant; dashargriivaH = Ravana; dattamahaavaraH = having been gifted with great boons; na budhyate = is not able to understand; idam = this; mahaaghoram = greatly terrific; bhayam = calamity; samutpannam = coming forth; raamahastam = from Rama's hand.
"The valiant Ravana, having been gifted with great boons by Brahma, is not able to understand this greatly terrific calamity, coming forth from the hand of Rama."
na devaa na cha gandharvaa na pishaachaa na raakasaaH || 94-6-27
upasR^iShTaM paritraatun shaktaa raameNa sanyuge |
27. na devaaH = neither celestials; shaktaaH = are able; traatum = to protect; tam = that Ravana; na = nor; gandharvaaH = Gandharvas the celestial musicians; na pishaachaah = nor the evil spirits; na raakShasaaH = nor the demons; (are able to protect Ravana); upasR^iShTam = who is attacked; raameNa = by Rama; samyuge = in combat.
"Neither the celestials nor Gandharvas the celestial musicians nor the evil spirits nor the demons are able to protect Ravana, who is about to attack Rama in battle."
utpaataashchaapi dR^ishyante raavaNasya raNe raNe || 94-6-28
kathayiShyanti raameNa raavaNasya nibarhaNam |
28. utpaataashchaapi = even bad portents; dR^ishyante = are being seen; raNe raNe = in every combat; raavaNasya = of Ravana; kathayanti hi = they are indeed telling; nibarhaNam = the annihilation; raavaNasya = of Ravana; raameNa = by Rama.
"Bad omens are appearing for Ravana, as and when his warriors are setting out for each combat. They are indeed telling about the prospective annihilation of Ravana by Rama."
pitaamahena prItena devadaanavaraakShasaiH || 94-6-29
raavaNasyaabhayan dattaM maanuShebhyo na yaachitam |
29. priitena pitaamahen = by the gratified Brahma; abhayam = a protection; dattam = was given; raavaNasya = to Ravana; deva daanava raakShasaiH = from celestials; demons and ogres; na yaachitam = not sought (protection); manuShyebhyaH = from human beings.
Brahma, the lord of creation, gratified by the austerity of Ravana, gave protection to Ravana from celestials, demons and ogres. But Ravana did not seek protection from human beings."
tadidaM maanuShaanmanye praaptaM niHsaMshayaM bhayam || 94-6-30
jIvitaantakaran ghoran rakShasaaM raavaNasya cha |
30. rakShasaan = for the demons; raavaNasya cha = and for Ravana too; tat idam bhayam = such of this calamity; praaptam = has come; maanuSham = from humanity; jiivitaantakaram = which is causing an end to the lives; ghoram = dreadfully; manye = I think; niH samshayam = there is no doubt.
"I think that such a calamity has come from that humanity only dreadfully causing an end to the lives for the demons and for Ravana too. There is no doubt about it."
pIDyamaanaastu balinaa varadaanena rakShasaa || 94-6-31
dIptaistapobhirvibudhaaH pitaamahamapUjayan |
31. vibudhaaH = the celestials; piiDyamaanaaH = tormented; balinaa rakShasaa = by the mighty Ravana; varadaanena = because of the bestowal of a boon on him; apuujayan = worshipped; pitaamaham = Brahma the lord of creation; diiptaiH tapobhiH = with glowing austerities.
"The celestials, tormented by the mighty Ravana, because of the misuse of the boon bestowed on him, worshipped Brahma the lord of creation with their glowing austerities."
devataanaan hitaarthaaya mahaatmaa vai pitaamahaH || 94-6-32
uvaacha devataaH sarvaa idan tuShTo mahadvachaH |
32. mahaatmaa = the great-souled; pitaamahaH = Brahma; tuShTaH = duly gratified; hitaarthaya = for the benefit; devataaya = of celestials; uvaacha = spoke; idam = these; mahat = excellent; vachaH = words; sarvaaH devataaH = to all those celestials.
"The great-souled Brahma, duly gratified, spoke for the benefit of those celestials, the following words to them:
adya prabhR^iti lokaanstrInsarve daanavaraakShasaaH || 94-6-33
bhayena praavR^itaa nityan vichariShyanti shaashvatam |
33. aadya prabhR^iti = from today onwards; sarve = all; daanavaraakShasaaH = the ogres and demons; bhayena pravR^itaaH nityam = enveloped with fear forever; vicharinti = will be wandering; shaashvatam = always; triin lokaan = in the three worlds.
"From today onwards, all the ogres and demons, constantly enveloped with fear, will be wandering always in the three worlds."
daivataistu samaagamya sarvaishchendrapurogamaiH || 94-6-34
vR^iShadhvajastripurahaa mahAdevaH prasaaditaH |
34. sarvaiH daivataiH = all the celestials; samaagamya = together with; indrapurogamaiH = Indra and others; prasaaditaH = got propitiated; mahaadevaH = by shiva the lord of dissolution; vR^iSha dhvajaH = with the ensign of a bull on his flag-staff; tripurahaa = and who destroyed the three strong cities built of gold; silver andiron in the sky; air and earth for demons.
"All the celestials together with Indra and others, got propitiated by Shiva the lord of destruction, with the ensign of a bull on his flag-staff and who destroyed the three strong cities built of gold, silver and iron in the sky, air and earth for demons."
prasannastu mahaadevo devaanetadvachoabravIt || 94-6-35
utpatsyati hitaarthan vo naarI rakShaHkShayaavahaa |
35. prasannaH = the gracious; mahaadevaH = Shiva; abraviit = spoke; etat vachaH = these words; devaan = to the celestials (as follows); naH hitaartham = for your benefit; naarii = a woman; utpatsyati = will be born; rakShaH kShayaavahaa = for causing destruction of the demons.
"The gracious Shiva spoke the following words to the celestials: 'For your benefit, a woman will be born, for causing destruction of the demons.'"
eShaa devaiH prayuktaa tu kShudyathaa daanavaanpuraa || 94-6-36
bhakShayiShyati naH sItaa raakShasaghnI saraavaNaan |
36. eShaa siitaa = this Seetha; raakShasaghnii = the destroyer of demons; prayuktaa = employed; devaiH = by the celestials; bhakShayiShyati = will consume; naH = us; saraavaNaan = along with Ravana; kShuti yathaa = as hunger (consumed) daanavaan = the demons; puraa = earlier.
"This Seetha, the destroyer of demons, employed by the celestials, will consume us along with Ravana, as in the past hunger consumed the demons."
raavaNasyaapanItena durvinItasya durmateH || 94-6-37
ayaM niShTaanako ghoraH shokena samabhiplutaH |
37. apaniitena = as a result of the bad behaviour; raavaNasya = of Ravana; durviniitasya = the wicked demon; durmatiH = with a bad disposition of mind; ayam = this; ghoraH = terrific; niShTaanakaH = havoc; (occured); samabhiplutaH = filled; shokena = with grief.
"As a result of the bad behaviour of Ravana, the wicked demon with an evil disposition of mind, this terrific havoc with grief occurred."
taM na pashyaamahe loke yo naH sharaNado bhavet || 94-6-38
raaghaveNopasR^iShTaanaan kaaleneva yugakShaye |
38. naH = to us; upasR^iShTaanaam = eclipsed; raaghaveNa = by Rama; kaalena iva = as by Death; upasR^iShTaanaam = eclipsed; yugakShaye = at the time of dissolution of the universe; na pashyaamaha = we do not see; tam = such a person; yaH = who; shaNadaH = can give protection; naH = to us; loke = in this world.
"Rama is occupying us, as the Death occupies at the time of dissolution of the universe. We do not find any one now, who can give protection to us in this world."
naasti naH sharaNaM kashchidbhaye mahati tiShThataam || 94-6-39
daavaagniveShThitaanaaM hi kareNuunaaM yathaa vane |
39. kashchitnaasti = there is no any; sharaNam = refuge; naH = for us; tiShThataam = who stand; mahati = in great; bhaye = calamity; kareNuunaam hi yathaa = as indeed (there is no shelter) for female-elephants; davaagni veShTitaanaam = enveloped by a wild fire; vane = in a forest.
"There is no refuge whatsoever for us, who stand in great danger, as indeed there is no shelter for female-elephants, enveloped by a wild fire in a forest."
praaptakaalaM kR^itaM tena paulastyena mahaatmanaa || 94-6-40
yata evaM bhayaM dR^iShThaM tameva sharaNaM gataH |
40. mahaatmanaa tena paulastyena = by that great-souled Vibhishana; praapta kaalam = something opportune; kR^itam = was done; yataH = by whom; evam bhayam = such a peril; dR^iShTam = is perceived; tameva = to him only; sharaNam gataH = he sought refuge.
"The great-souled Vibhishana did something opportune. He sought refuge in him alone from whom such a peril is perceived."
itIva sarvaa rajanIcharastriyaH |
parasparan samparirabhya baahubhiH |
vineduruchchaishcha tadaa sudaaruNam || 94-6-41
41. tadaa = then; sarvaaH = all; rajaniichara striyaH = the female-demons; samparirabhya = embracing; parasparam = each other; baahubhiH = in their arms; aartaaH = afflicted as they were with excessive fear; viSheduH = lamented; itiiva = in this manner; vinedushcha = and wailed; uchchaiH = loudly; sudaaruNam and very severely.
Then, all female-demons, embracing each other in their arms, afflicted as they were with grief and tormented with excessive fear, lamented thus and wept loudly and severely.
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe chaturnavatitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© February 2009, K. M. K. Murthy