Having been informed that Atikaya, Dhumraksha, Akampana, Prahasta, Kumbhakarna and other mighty demons are killed in battle, Ravana felt anxious. He is surprised as to how Rama and Lakshmana got released from the bind of arrows, made by Indrajit, his son earlier. He feels that no demon is capable of defeating Rama, Lakshmana, Sugreeva and Vibhishana. He enjoins demons to protect the City of Lanka and even Ashoka garden, where Seetha has been kept in capture. He asks the army not to be indifferent to the movements of the monkey-warriors. After issuing the necessary instruction to his army, he enters deep into his palace and remains boarding over the loss of Atikaya, his son.
atikāyaṃ hataṃ śrutvā lakṣmaṇena mahātmanā |
udvegamagamadrājā vacanam cedamabravīt || 6-71-1
1. shrutvaa = hearing; atkaayam = Atikaya; hatam = killed; mahaatmanaa lakShmaNena = in the hands of the high souled Lakshmana; raajaa = the king; agamat = got; udvegam = an anxiety; abraviit = and spoke; idam = these; vachanam = words:
Hearing Atikaya having been killed in the hands of the great-souled Lakshmana, Ravana was worried and spoke as follows:
dhūmrākṣaḥ paramāmarṣī sarvaśastrabhṛtāṃ varaḥ |
akampanaḥ prahastaśca kumbhakarṇasttathaiva ca || 6-71-2
ete mahābalā vīrā rākṣasā yuddhakāṅikṣaṇaḥ |
jetāraḥ parasainyānāṃ parairnityāparājitāḥ || 6-71-3
sasainyāste hatā vīrā rāmeṇākliṣṭakarmaṇā |
rākṣasāḥ sumahākāyā nānāśastraviśāradāḥ || 6-71-4
anye ca bahavaḥ śūrā mahātmāno nipātitāḥ |
2; 3; 4. dhuumraakShaH = Dhumraksha; akampanaH = Akampana; paramaamarShii = greatly impatient; sarvashastrabhR^itaam varaH = excellent among all the wielders of weapons; prahastashcha = Prahasta; tathaivacha = and; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; mahaabalaaH = the mighty; viiraaH = and valiant; raakShasaaH = demons; yuddhakaaNkShiNaH = longing for battle; jetaaraH = who conquer; parasainyaanaam = the army of adversaries; nityaaparaajitaaH = never conquered; pariah = by enemies; te viiraaH = those warriors; sasainyaaH = along with their armies; hataaH = were killed; raameNa = by Rama; akliShTa bahavaH = many; karmaaNaam = unwearied in action; bahavaH = many; anye = other; mahaatmanaH = mighty; shuuraaH = warriors; sumahaakaayaaH = with colossal bodies; naanaashastravishaaradaaH = skilled in various kinds of weaponry; vinipaatitaaH = were struck down.
"Dhumraksha, who was greatly impatient Akampana who was excellent among all wielders of weapons, Prahasta and Kumbhakarna were killed by Rama, who was unwearied in battle. The mighty and valiant demons longing for battle, who conquer the adversaries, who was never defeated in battle by the enemies they along with their enemies were killed. Many other mighty warriors.
prakhyātabalavīryeṇa putreṇendrajitā mama || 6-71-5
tau bhrātarau tadā baddhau ghorairdattavaraiḥ śaraiḥ |
5. tadaa = that day; mama patreNa indrajitaa = by Indrajit; my son; prakhyaata bala viiryeNa = having renowned strength and prowess; tau = those two; bhraatrau = brothers; baddhau = were bound; ghoraiH sharaiH = by terrific arrows; dattavaraiH = on which boons had been conferred.
"That day, Indrajit, my son, whose strength and prowess are renowned, bound both Rama and Lakshmana, the brothers with terrific arrows, on which boons had been conferred."
yanna śakyam suraiḥ sarvairasurairvā mahābalaiḥ || 6-71-6
moktum tad bandhanam ghoraṃ yakṣagandharvapannagaiḥ |
tanna jāne prabhāvairvā māyayā mohanena vā || 6-71-7
śarabandhādvimuktau tau bhrātarau rāmalakṣmaṇau |
6; 7. tat = that; bandhanam = bondage; yat = which; na shakyam = is not possible; moktum = to be released; sarvaiH suraiH = by all the celestials; mahaabalaiH asurairvaa = or by the mighty demons; yakSha gandharva pannagaiH = or by Yakshas the supernatural beings or Gandharvas the celestials musicians or Pannagas the serpent-demons; ghoram = was terrific; raamalakShmaNau = Rama and Lakshmana; tau bhraatarau = two brothers; vimuktau = were released; sharabandhaat = from that tie of arrows; prabhaavaiH vaa = either by their power; maayayaa = or by sorcery; mohanenavaa = or by stupor; na jaane = I do not know; tat = that.
"That terrific bind of arrow cannot be released by any celestial or a mighty demon or by Yakshas the supernatural beings or Gandharvas the celestial musicians or Pannagas the serpent-demons. Rama and Lakshmana, the two brothers were released from that tie of arrows either by their power or by their sorcery or by their marvel I do not know that."
ye yodhā nirgatāh śūrā rākṣasā mama śāsanāt 6-71-8
te sarve nihatā yuddhe vānaraiḥ sumahābalaiḥ |
8. ye = which; shuuraaH = valiant; yodhaaH = warriors; raakShaaH = of demons; mama shaasanaat = at my command; nirgataaH = have set out; yuddhe = for battle; sarve = all of them; nihataaH = were killed; sumahaabalaiH = by highly mighty; vaanaraiH = monkeys.
"All of those valiant demon-warriors set out for battle, at my command, were killed by those exceptionally mighty monkeys."
taṃ na paśyāmyaham yuddhe yo.dya rāmaṃ salakṣmaṇam 6-71-9
nāśayetsabalam vīraṃ sasugrīvavibhīṣaṇam |
9. aham = I; na pashyaami = do not find; tam = such a person; yaH naashayet = who can destroy; viiram = the valiant Rama; sa lakShmaNam = along with Lakshmana; sasugriiva vibhiiShaNam = Sugreeva and Vibhishana; sabalam = accompanied by their army; yuddhe = in battle; adya = now.
"I do not find any demon, who can destroy the valiant Rama along with Lakshmana, Sugreeva and Vibhishana accompanied by their army in battle now."
aho subalavān rāmo mahadastrabalam ca vai || 6-71-10
yasya vikramamāsādya rākṣasā nidhanam gatāḥ |
10. yasya = by which Rama's; vikramam = valour; raakShasaaH = the demons; aasaadya nidhanam gataaH = reached past destruction; raamaH = (that) Rama; aho = alas!; subalavaan = has a great strength; astra balamcha mahatvai = and indeed has an arrow of great power too.
"By Rama's valour, the demons were destroyed. Alas! How great is Rama's strength! How great is the power of his arrow!"
apramatteśca sarvatrā gulmai rakṣyā purī tviyam || 6-71-11
aśokavanikā caiva yatra sītābhirakṣyate |
11. gulmaiH = by some regiments of army; iyam = this city; ashokaianikaachaiva = and even Ashoka garden; yatra = where; siitaa = Seetha; abhirakShyate = is being guarded; rakShyaatu = have to be protected; apramattaiH = vigilantly; sarvatra = on all sides.
"Some regiments of the army have to protect this City and even Ashoka garden where Seetha is being guarded, vigilantly on all sides."
niṣkramo vā praveśo vā jñātvyaḥ sarvadaiva naḥ || 6-71-12
yatra yatra bhavedgulmastatra tatra punaḥ punaḥ |
12. JNaatavyaH = It should be known; naH = to us; yatra yatra = wherever; gulmaH = a regiment of army; bhavet = is there; tatra tva = in that and that place (where); niShkramovaa = persons are going out; praveshovaa = and where persons are entering; sarvadaiva = at all times; punaH punaH = again and again.
"We should know the locations of army-regiments and also the places where persons are exiting and entering at all times, again and again.
sarvataścāpi tiṣṭhadhvam svaiḥ svaiḥ parivṛtā balaiḥ || 6-71-13
draṣṭavyam ca padam teṣām vānarāṇāṃ niśācarāḥ |
13. nishaacharaaH = O demons!; tiShThadhvam = stay; sarvataH = on all sides; parivR^itaaH = surrounded by; svaiH svaiH balaiH = by your respective armies; padam teShaam vaanaraaNaam = the position of those monkeys; draShTavyam cha = is to be watched.
"O demons! Stay on all sides with your respective armies. The various positioning of those monkeys are to be watched."
pradoṣe vārdharātre vā pratyūṣe vāpi sarvaśaḥ || 6-71-14
nāvajñā tatra kartavyā vānareṣu kadācana |
dviṣatāṃ balamudyuktamāpatatkiṃ sthitaṃ tathā || 6-71-15
14; 15. tatra vaanareShu = in the case of monkeys; avaJNaa na kartavyaa = disrespect should not be shown; kadaachana = at any time; sarvashaH = in any way; pradoShevaa = either at evening time; ardharaatrevaa = or at midnight; pratyuuShevaa = or at dawn; (You have to watch whether); dviShataam balam = the army of adversaries; udyuktam = is ready for war; aapatat = or appearing suddenly; tathaa = and ; sthitam = remaining.
"Indifference should not be shown to monkeys in any way at any time, either at evening or at midnight or at dawn. You have watch whether the army of adversaries is fervently active or advancing or staying where it was."
tataste rākṣasāh sarve śrutvā laṅkādhipasya tat |
vacanaṃ sarvamātiṣṭhan yathāvattu mahābalāḥ || 6-71-16
16. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; laN^kaadhipasya = of Ravana; sarve = all; te mahaabalaaH = those mighty; raakShasaaH = demons; tataH = then; yathaavattu = precisely; aatiShThan = stood by; sarvam = all that.
Hearing those words of Ravana, all the mighty demons then precisely carried it out forthwith in its totality.
sa tān sarvān hi saṃdiśya rāvaṇo rākṣasādhipaḥ |
manyuśalyam vahan dīnaḥ praviveśa svamālayam || 6-71-17
17. samdishya = instructing; taan sarvaan = all of them; saH raavaNaH = that Ravana; raakShasaadhipaH = the king of demons; vahan manyushalyam = suffering from prickly sorrow; diinaH = and depression; pravivesha = entered; svam aalayam = his house.
Having thus instructed all of them, Ravana the king of demons, suffering from prickly sorrow and depression, penetrated deeply into his palace.
tataḥ sa saṃdīpitakopapahni |
rniśācarāṇāmadhipo mahābalaḥ |
tadeva putravyasanam vicintayan |
muhurmuhuścaiva tadā vyaniḥśvasat || 6-71-18
18. samdiipita kopa vahniH = blazed as he was with a fire of anger; mahaabalaH = the mighty; adhipaH = lord; nishaacharaaNaam = of demons; tataH = then; vichintayan = thinking; tat puravyasanam eva = of that loss of his son; tadaa = then muhuH muhuH = again and again; vyaniHshvasat = sighing.
Blazed as he was with a fire of anger, Ravana the mighty lord of demons, then remained broading about the loss of his son (Atikaya) and also sighing again and again.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe dvipaptatitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© May 2008, K. M. K. Murthy
demons and verse
Fastest FTPS and FTPS on the planet Go FTP FREE Client