Restored to confidence by Angada, all the monkeys return to the battle-field. Dvivida, a leader of the monkeys hurls a mountain towards Kumbhakarna, but it misses the target and falls on horses, elephants and chariots of the enemy. Dvivida hurls another mountain and some demons are killed. Hanuma strikes Kumbhakarna with a large mountain-peak and injures him severely. In reply, Kumbhakarna strikes on Hanuma's chest with his spike. Then, Kumbhakarna strikes other monkey-chiefs who attack him. Thousands of monkeys then ascend Kumbhakarna's body and encounters him with their nails, fists, teeth and arms. In response, Kumbhakarna destroys all those monkeys with his spike. When Angada, the leader of the monkeys, attacks Kumbhakarna, the latter strikes Angada violently and Angada falls unconscious. Then, Kumbhakarna begins his attack on Sugreeva. But, Sugreeva strikes Kumbhakarna's chest with a mountain, but the mountain only breaks into pieces. When Kumbhakarna throws his spike towards Sugreeva in retaliation, Hanuma stops it on the way and breaks it off. Then, Kumbhakarna hurls a mountian-crust on Sugreeva to make him unconscious and takes him away on his shoulders to Lanka. When Sugreeva regains consciousness, he tears off the ears and nose of Kumbhakarna with his sharp nails and teeth. In relation, Kumbhakarna thren Sugreeva down and crushed him. Then Sugreeva bounces into the air and gets re united with Rama. Kumbhakarna thereafter takes his hammer and begins to attack the monkeys and bears. Then, Lakshmana starts to attack Kumbhakarna with his arrows. But, Kumbhakarna appreciates the valour of Lakshmana and proceeds towards Rama to fight with him. Rama discharges some arrows with 'Roundra' spell towards Kumbhakarna. Those arrows disappear into Kumbhakarna's chest and make him weapon-less. In retaliation, Kumbhakarna hurls a mountain-peak towards Rama and even before the mountain-peak reaches Rama, it was split up into pieces by the arrows released by Rama. Thereupon, on the advice given by Lakshmana, all the monkeys climb straight upon Kumbhakarna's body. Kumbhakarna shakes them off with violence. Then, Rama employs a great missile and chops off one arm of Kumbhakarna. When Kumbhakarna with an uprooted tree in his arm, retailiates by running towards Rama, the latter with an arrow, presided over by Indra, hurls it on the former and chops off the second arm of Kumbhakarna, Rama then chops off the feet of Kumbhakarna with his arrows and finally slashes off his head.
te nivṛttā mahākāyāḥ śrutvāṅgadavacastadā |
naiṣṭhikīṃ buddhimāsthāya sarve samgrāmakāṃkṣiṇaḥ || 6-66-1
1. shrutvaa = hearing; aN^gada vachaH = the words of Angada; sarve = all; te rnahaakaayaaH = those large-bodies monkeys; nivR^ittaaH = who came back; tadaa = then; aasthaaya = having arrived at; naiSThikiim buddhim = a firm resolution; samgraama kaaN^kSiNaH = were waiting for the battle.
Hearing the words of Angada, all those large-bodied monkeys who came back, having arrived at a firm resolution, were waiting for the battle.
samudīritavīryāste samāropitavikramāḥ |
paryavasthāpitā vākyairaṅgadena bakūtasā || 6-67-2
prayātāśca gatā harṣaṃ maraṇe kṛtaniścayāḥ |
cakruḥ sutumulaṃ yuddhaṃ vānarāstyaktajīvitāḥ || 6-67-3
2; 3. paryavasthaapitaaH = restored to confidence; vakyaiH = by the words; baliiyasaa aN^gadena = of the mighty Angada; te vaanaraaH = those monkeys; samudiiritaviiryaaH = whose energy was well-augmented; samaaropeta vikramaaH = and prowess well-elevated; gataaH = restoring to; harSam = a thrill of rapture; kR^itanishchayaaH- were determined; maraNe = to die; prayaataaH = and sallied forth; tyaktajiivitaaH = ready to abandon; their lives; chakruH = they were engaged in sutumulam yuddham = a highly tumultuous battle.
Restored to confidence by the words of the mighty Angada, those monkeys, whose energy was well-augmented and prowess well-elevated, restored to a thrill of rapture and as they were determined to die, marched forward to fight. Ready to abandon their lives, they were engaged in a tumultuous battle.
atha vṛkṣān mahākāyāḥ sānūni sumahānti ca |
vānarāstūrṇamudyamya kumbhakarṇamabhidravan || 6-67-4
4. udyamya = lifting up; vR^ikSaan = the trees; sumahaanti saanuuni = and very large mountain-tops; mahaakaayaaH vaandraaH = the large-bodied monkeys; atha = thereupon; abhidravan = ran towards; kumbhakarNam = Kumbhakarna; tuurNam = briskly.
Lifting up trees and very large mountain-rocks, the large-bodied monkeys thereupon briskly ran towards Kumbhakarna.
kumbhakarṇaḥ samkruddho gadāmudyamya vīryavān |
dharṣayan sa mahākāyaḥ samantādvyakṣipadripūn || 6-67-5
5. viiryavaan = the mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; viiryavaan = possessing the vigour; su samkruddhaH = very much enraged; udyamya = having lifted; gadaam = a mace; dharSayan = and frightening; ripuun = his enemies; vyakSipat = diffused them; samantaat = on all sides.
The mighty and valiant Kumbhakarna, who got very much enraged, lifting a mace and frightening his enemies, diffused them on all sides.
śatāni sapta cāṣṭau ca sahasrāṇi ca vānarāḥ |
prakīrṇāḥ śerate bhūmau kumbhakarṇena tāḍitāḥ || 6-67-6
6. sapta = seven; aSTau cha = and eight; shataani = hundreds; sahasraaNi cha = as also thousands; vaanaraaH = of monkeys; taaDitaaH = hurled; prakiirNaaH = and scattered; kumbhakarNena = by Kumbhakarna; sherate = lay; bhuumau = on the ground.
Seven hundred, eight hundred and thousands of monkeys struck by Kumbhakarna, lay scattered on the ground.
ṣoḍaśāṣṭau ca daśa ca viṃśattriṃśattathaiva ca |
parikṣipya ca bāhubhyāṃ khādanvi paridhāvati || 6-67-7
bhakṣayan bhṛśasaṃkruddho garuḍaḥ pannagāniva |
7. saH bhR^isha samkruddhaH = that highly enraged Kumbhakarna; parikSipya = putting (in his mouth); shoDosha = (as many as) sixteen; aSTaucha = eight; dashacha = ten; tathaiva = and even; vimshat = twenty; trimshat = or thirty; baahubhyaam = by his hands; khaadan = and devouring them; garuDah iva = like Garuda the mythical bird; shakSayan = devouring; pannagaan = the serpents; paridhaavati = ran about the battlefield.
That highly enraged Kumbhakarna, putting in his mount, (as many as) sixteen or eight or ten or even twenty or thirty monkeys by his hands and devouring them like. Garuda the mythical bird devouring the serpents in lots, ran about the battle-field.
kṛcchreṇa ca samāśvastāḥ samgamya ca tatastataḥ || 6-67-8
vṛkṣādrihastā harayastasthuḥ samgrāmamūrdhani |
8. samaashvastaaH = restored to confidence; kR^ichchhreNa = with difficulty; harayaH = the monkeys; samgamyacha = assembling together; tatastataH = from all sides; tasthuH = stood; samgraamamuurdhani = in the battle-front; vR^ikSaadrihastaaH = with trees and rocks in their hands.
Restored to confidence with difficulty, the monkeys assembling together from all sides, stood in the battle-front, with trees and rocks in their hands.
tataḥ parvatamutpāṭya dvividaḥ plavagarṣabhaḥ || 6-67-9
dudrāva giriśṛṅgābham vilamba iva toyadaḥ |
9. utpaaTya = pulling out; parvatam = a mountain; vilambaH toyadaH = looking like a hanging cloud; dvividaH = Dvivida; plavagarSabhaH = the foremost among the monkeys; dudraava = ran; girishR^iN^gaabham = towards Kumbhakarna who resembled a mountain-peak.
Pulling out a mountain and looking like a hanging cloud, Dvivida the foremost among the monkeys, ran towards Kumbhakarna, who resembled a mountain-peak.
taṃ samutpatya cikṣepa kumbhakarṇāya vānaraḥ || 6-67-10
tamaprāpya mahākāyam tasya sainye.apatattataḥ |
10. samutpatya = springing up; vaanaraH = Dvivida the monkeys; chikSepa = hurled; tam = it; kumbhakarNaaya = towards Kumbhakarna; apraapya = without reaching; mahaakaayam = the colossal bodied; tam = Kumbhakarna; apatat = (it) fell; tataH = then; tasya sainye = on his army.
Dvivida, springing up, hurled that mountain towards Kumbhakarna. Even without reaching the colossal bodied Kumbhakarna, it however fell on his army.
mamardāśvān gajāṃścāpi rathāṃścāpi nagottamaḥ || 6-67-11
tāni cānyāni rakṣāṃsi evam cānyadgireḥ śiraḥ |
11. nagottamaH = that excellent mountain; mamarda = crushed; ashvaan = the horses; gajaamshchaapi = elephants; rathaamshchaapi = and the chariots; anyat = Another; gireH shiraH = mountain-top; (crushed); taani = those; anyaani = other; rakSaamsi = demons.
That excellent mountain crushed the horses, elephants and the chariots. Another mountain-top, when hurled, crushed the other demons.
tacchaelavegābhihataṃ hatāśvaṃ hatasārathi || 6-67-12
rakṣasām rudhiraklinnam babhūvāyodhanam mahat |
12. tachchhaila vegaabhihatam = struck by the jerk of the mountain; mahat = the great; ayodhanam = battle; rakSasaam = of demons; hataashvam hatasaarathi- with its horses and charioteers killed; babhuuva = became; rudhiraklinnam = dampened with blood.
Struck by the jerk of the mountain, that great battle-field of demons, with its horses and charioteers killed, became dampened with blood.
rathino vānarendrāṇām śaraiḥ kālāntakopamaiḥ || 6-67-13
śirāṃsi nardatām jahruḥ sahasā bhīmaniḥsvanāḥ |
13. rathinaH = the demons who fight from the chariots; bhiimaniHsvanaaH = with a terrific roar; sahasaa = at once; jahruH = discarded; shiraamsi = the heads; nardataam vaanarendraaNaam = of the clamouring chiefs of monkeys; sharaiH = with their arrows; kaalaantakopamaiH = which were resembling the god of death at the time of universal dissolution.
The demons who fight from the chariots, with their terrific roar, at once discarded the heads of the clamouring chiefs of monkeys, with their arrows, which were resembling the god of death at the time of universal dissolution.
vānarāśca mahātmānaḥ samutpāṭya mahādrumān || 6-67-14
rathānaśvān gajānuṣṭrānrākṣasānabhyasūdayan |
14. samutpaaTya = uprooting; mahaadrumaan = large trees; mahaatmaanaH vaanaraashcha = the mighty monkeys too; abhyasuudayan = the began to destroy; rathaan = the chariots; ashvaan = horses; uSTraan = camels; raakSasaan = and demons.
Uprooting large trees, the mighty monkeys too began to destroy the chariots, horses, Camels and demons.
hanūmān śailaśṛṅgāṇi vṛkṣāṃśca vividhān dhrumān || 6-67-15
vavarṣa kumbhakarṇasya śirasyambaramāsthitaḥ |
15. aasthitaH = staying in; ambaram = the sky; hanuumaan = Hanuma; vavarSa = showered; shailashR^iN^gaaNi = mountain-tops; shilaashcha = rocks; vividhaan drumaan = and various types of trees; kumbhakarNasya shirasi = on Kumbhakarna's head.
Staying in the sky, Hanuma showered mountain-tops, rocks and various types of trees on Kumbhakarna's head.
tāni parvataśṛṅgāṇi śūlena tu bibheda ha || 6-67-16
babhañja vṛkṣavarṣam ca kumbhakarṇo mahābalaḥ |
16. mahaabalaH = the mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; bibheda ha = broke; taani = those; parvatashR^iN^gaaNi = mountain-tops; babhaN^ga = and shattered; vR^ikSavarSamcha = the torrent of trees; shuulena = with his spike.
The mighty Kumbhakarna broken those mountain-tops and shattered the torrent of trees with his spike.
tato harīṇāṃ tadanīkamugraṃ |
dudrāva śūlaṃ niśitaṃ pragṛhya |
tasthau tato.asyāpatataḥ purastān |
nmahīdharāgram hanumān pragṛhya || 6-67-17
17. tataH = then; pragR^ihya = taking; ugram = the dreadful; shuulam = spike; dudraava = (Kumbhakarna) ran; tat ugramaniikam = towards that terrific army; pragR^ihya = taking; mahiidharaagram = a mountain-peak; hanumaan = Hanuma; tasthau = stood; purastaat = in front; tasya = of him; aapatataH = who was approaching to attack.
Then, taking the dreadful spike in his hand, Kumbhakarna ran towards that terrific army of monkeys. Taking a mountain-peak in his hands, Hanuma stood in front of the approaching Kumbhakarna.
sa kumbhakarṇam kupito jaghāna |
vegena śailottamabhīmakāyam |
sa cukṣubhe tena tadābhibūto |
medārdragātro rudhirāvasiktaḥ || 6-67-18
18. kupitaH = the enraged; saH = Hanuma; jaghaana = struck; kumbhakarNam = Kumbhakarna; shailottama bhiimakaayam = possessing a magnificent body looking like the most elevated mountain; vegena = rapidly; abhibhuutaH = attacked; tena = by him; saH = that Kumbhakarna; chukSubhe = was stumbled; rudhiraavasiktaH = with a sprinkling of blood; medaardragaatraH = and with his limbs succulent with flesh.
The enraged Hanuma struck with violence Kumbhakarna, who was endowed with a magnificent body and looking like the most elevated mountain. Thus attacked by Hanuma, Kumbhakarna was stumbled with a sprinkling of blood and with his limbs succulent with flesh.
sa śūlamāvidhya taḍitprakāśaṃ |
giriryathā prajvalitāgraśṛṅgam |
bāhvantare māruti mājaghāna |
guho.acalaṃ krauñcamivograśaktyā || 6-67-19
19. aavidhya = holding firmly; shuulam = the spoke; taDitprakaasham = owning a shine of lightning; giriH prajvalitaagrashR^iN^gam yathaa = and looking like a blazing mountain-peak; saH = that Kumbhakarna; aajaghaana = struck; maarutim = Hanuma; baahvantare = on his chest; guhaH iva = like Guha (the son of Shiva) struck; kroumcham achalam = Krauncha mountain; ugrashaktyaa = with his powerful javelin.
Holding firmly the spike, which was bright as lightning and looking like a blazing mountain-peak, Kumbhakarna struck Hanuma on his chest, as Guha (the son of Shiva) struck Krauncha mountain with his powerful javelin.
sa śūlanirbhinna mahābhujāntaraḥ |
pravihvalaḥ śoṇitamudvamanmukhāt |
nanāda bhīmaṃ hanumān mahāhave |
yugāntameghastanitasvanopamam || 6-67-20
20. saH hanumaan = that hanuma; shuula nirbhinna mahaabhujaantaraH = struck in his broad chest by the spike; mahaahave = in that great battle; pravihvalaH = was highly perturbed; udvaman = and vomiting; shoNitam = blood; mukhaat = from his mouth; nanaada = roared; bhiimam = awfully; yugaantameghastanita svanopamam = like the sound of thunderous clouds at the time of dissolution of the world.
That Hanuma, struck in his broad chest by the spike in that great combat, was highly perturbed and while vomiting blood from his mouth, awfully roared like the sound of thunderous clouds at the time of dissolution of the world.
tato vineduḥ sahasā prahṛṣṭā |
rakṣogaṇāstaṃ vyathitaṃ samīkṣya |
plavamgamāstu vyathitā bhayārtāḥ |
pradudruvuḥ samyati kumbhakarṇāt || 6-67-21
21. samiikSya = looking at; tam = Hanuma; vyathitam = perturbed; rakSogaNaaH = all the troops of demons; tataH = then; sahasaa = suddenly; vineduH = shouted; prahR^iSTaaH = with rejoice; plavangamaastu = the monkeys; on their part; vyathitaaH = felt restless; bhayaartaah = and oppressed with fear; pradudruvuH = ran away; kumbhakarNaat = from Kumbhakarna; samyati = in the battle.
Looking at the perturbed Hanuma, all the troops of demons then suddenly shouted with rejoice. The monkeys, on their part, felt restless and being oppressed with fear, ran away from the battle-field.
tatastu nīlo balavān paryavasthāpayan balam |
pravicikṣepa śailāgram kumbhakarṇāya dhīmate || 6-67-22
22. tataH = thereupon; balam paryavasthaapayan = cheering up the army and stopping them; lavaan niilaH = the mighty Neela; tataH = then; pravichikSepa = hurled; shailaagram = a mountain-top; dhiimati kumbhakarNaaya = on the intellectual Kumbhakarna.
Thereupon, cheering up the army and stopping them, the mighty Neela then hurled a mountain-top on the intellectual Kumbhakarna.
tadāpatantaṃ samprekṣye muṣṭinābhijaghāna ha |
muṣṭiprahārābhihatam tacchailāgram vyaśīryata || 6-67-23
savisphulimgam sajvālaṃ nipapāta mahītale |
23. samprekSya = seeing; aapatantam = that mountain-top befalling on him; tadaa abhijaghaana ha = (Kumbhakarna) then struck it; muSTinaa = with his fist; muSTiprahaaraabhihatam = struck by the blow of the fist; tat = that; shailaagram = mountain-top; vyashiiryata = was burst into pieces; nipapaata = and fallen down; mahiitale = on the ground; sa visphulingam = with sparks of fire; sajvaalam = and blaze.
Seeing that mountain-top befalling on him, Kumbhakarna then struck it with his fist. By that strike of the fist, that mountain-top was burst into pieces and fallen down on the ground, with sparks of fire and blaze.
ṛṣabhaḥ śarabho nīlo gavākṣo gandhamādanaḥ || 6-67-24
pañca vānara śārdūlāḥ kumbhakarṇamupādravan |
24. R^iSabhaH = Rishabhe; sharabhaH = Sharabha; niilaH = Neela; gavaakSaH = GavakSa; yandhamaadanaH = and Gandhamadana; paNaha = the five; vaanara shaarduulaaH = excellent monkeys; upaadravan = marched ahead quickly; kumbhakarNam = towards Kumbhakarna.
The five excellent monkeys, viz. Rishabha, Sharabha, Neela, Gavaksha and Gandhamadana marched ahead quickly towards Kumbhakarna.
śailairvṛkṣaistalaiḥ pādairmuṣṭibhiśca mahābalāḥ || 6-67-25
kumbhakarṇaṃ mahākām nijaghnuḥ sarvato yudhi |
25. mahaabalaiH = those five mighty monkeys; nijaghnuH = struck; mahaakaayam = the large bodied; kumbhakarNam = Kumbhakarna; sarvataH = from all sides; shailaiH = with crags; vR^ikSaiH = with trees; talaiH = with their palms; paadaiH = with their feet; muSTibhiH = and with their fists; yudhi = in the battle.
Those five mighty monkeys struck the large-bodied Kumbhakarna from all sides, with crags, trees, palms of their hands, feet and fists in battle.
sparśāniva prahārāṃstānvedayāno na vivyathe || 6-67-26
ṛṣabham tu mahāvegaṃ bāhubhyāṃ pariṣasvaje |
26. vedayaanaH = perceiving; taan prahaaraan = those blows; sparshaaniva = just as senses of touch; na vyathe = (Kumbhakarna) was not perturbed; pariSasvaje = (He) enfolded; mahaavegam R^iSabham = the greatly agitated R^ishabha; baahubhyaam = in his arms.
Perceiving those blows merely as the senses of touch, Kumbhakarna was not at all perturbed. He enfolded the greatly agitated Rishabha in his arms.
kumbhakarṇabhujābhyām tu pīḍito vānararṣabhaḥ || 6-67-27
nipapātarṣabho bhīmaḥ pramukhāgataśoṇitaḥ |
27. piiDitaH = squeezed; kumbhakarNa bhujaabhyaam = by the arms of Kumbhakarna; bhiimaH = the awful; R^iSabhaH = Rishabha; vaanararSabhaH = the foremost among the monkeys; nipapaata = fell down; pramukhaagatashoNitaH = with blood coming out of his mouth.
Squeezed by Kumbhakarna's arms, the awful Rishabha, the foremost among the monkeys, fell down with blood coming out of his mouth.
muṣṭinā śarabham hatvā jānunā nīlamāhave || 6-67-28
ājaghāna gavākṣaṃ ca talenendraripustadā |
pādenābhyahanatkṛddha starasā gandhamādanam || 6-67-29
28; 29. tadaa = then; kruddhaH = the enraged; indraripuH = Kumbhakarna; the enemy of Indra; aahave = in battle; hatvaa = beating; sharabham = Sharabha; muSTinaa = with his fist; niilaam = and Neela; jaanunaa = with his knee; aajaghaana = struck; gavaakSam = Gavaksha; talena = with a palm of his hand; abhyahanat = and struck; gandhamaadanam = Gandhamadana; paadena = with his feet; tarosaa = violently.
Then, in battle, the enraged Kumbhakarna, the enemy of Indra, beating Sharabha with his fist and Neela with his knee, struck Gavaksha with a palm of his hand and struck Gandhamadana violently with his feet.
dattapraharavyathitā mumuhuḥ śoṇitokṣitāḥ |
nipetuste tu medinyāṃ nikṛttā iva kiṃśukāḥ || 6-67-30
30. datta prahaaravyathitaaH = perturbed by the blows given (by Kumbhakarna); te = those monkeys; shoNitokSitaaH = being moistened by blood; mumohuH = were bewildered; nipetuH = and fell down; medinyaam = on the ground; nikR^ittaah kimshukaaH iva = like chopped off Kimsuka trees.
Perturbed by the blows given by Kumbhakarna, those monkeys being moistened with blood, were bewildered and fell down on the ground, like chopped off Kimsuka trees.
teṣu vānaramukhyeṣu patiteṣu mahātmasu |
vānarāṇām sahasrāṇi kumbhakarṇaṃ pradudruvuḥ || 6-67-31
31. teSu mahaatmasu = (While) those mighty; vaanaramukhyeSu = chiefs of monkeys; paatiteSu = were fallen down; sahasraaNi = thousands; vaanaraaNaam = of monkeys; pradudruvuH = ran; kumbhakarNam = towards Kumbhakarna.
Seeing those mighty chief commanders of monkeys falling down on the ground, thousands of monkeys ran towards Kumbhakarna.
tam śailamiva śailābhāḥ sarve tu plavagarṣabhāḥ |
samāruhya samutpatya dadaṃśuśca mahābalāḥ || 6-67-32
32. sarve = all; te = those; mahaabalaaH = mighty; plavagarSabhaaH = champions of monkeys; shailaabhaaH = looking like mountains; samaaruhya = ascending; tam = him; shailamiva = looking like a mountain; samutpatya = by jumping up (on him); dadamshuH = bit him (with their teeth).
All those champions of monkeys, looking like mountains, jumping up on Kumbhakarna who was looking like a mountain, ascended him and bit him with their teeth.
taṃ nakhairdaśanaiścāpi muṣṭibhirjānubhistathā |
kumbhakarṇaṃ mahākāyaṃ te jaghnuḥ plavagarṣabhāḥ || 6-67-33
33. mahaabaahum = the mighty armed; plavagarSabhaaH = excellent monkeys; nijaghnuH = encountered; tam kumbhakarNam = that Kumbhakarna; nakhaiH = with their nails; dashanaishchaapi = teeth; muSTibhiH = fists; tathaa = and; baahubhiH = arms.
Those mighty armed excellent monkeys encountered that Kumbhakarna with their nails, teeth, fists and arms.
sa vānarasahastraistu vicitaḥ parvatopamaḥ |
rarāja rākṣasavyāghro girirātmaruhairiva || 6-67-34
34. vichitaH = covered; vaanarasahasraiH = by thousands of monkeys; saH = that; raakSasavyaaghraH = foremost among demons; parvatopamaH = looking like a mountains; raraaja = stood out in a crowd; giriH iva = as a hill; aatmaruhaiH = overgrown with trees.
Covered by thousands of monkeys that foremost among demons looking like a mountain, stood out in a crowd, as a hill overgrown with trees.
bāhubhyām vānarān sarvān pragṛhya sa mahābalaḥ |
bhakṣayāmāsa samkruddho garuḍaḥ pannagāniva || 6-67-35
35. pragR^ihya = having seized; sarvaan = all; vaanaraan = the monkeys; baahubhyaam = with his arms; saH mahaabalaH = that mighty Kumbhakarna; bhakSayaamaasa = devoured (them); samkR^iddhaH garuDaH iva = like an enraged Garuda the eagle; (devouring); pannagaan = the serpents.
Seizing all the monkeys with his arms, that mighty Kumbhakarna devoured them like an enraged Garuda the eagle devouring the serpents.
prakṣiptāḥ kumbhakarṇena vaktre pātālasaṃnibhe |
nāsāpuṭābhyāṃ nirjagmuḥ karṇābhyām caiva vānarāḥ || 6-67-36
36. vaanaraaH = the monkeys; prakSiptaaH = hurled; kumbhakarNena = by Kumbhakarna; vaktre = in his mouth; paataala samnibhe = looking like a hole in the earth; nirjagmuH = came out; naasaapuTaabhyaam = from his nostrils; karNaabhyaam chaiva = and ears.
Hurled by Kumbhakarna in his mouth which was looking like a hole in the earth, the monkeys again came out from his nostrils and ears.
bhakṣayan bhṛśasamkruddho harīn parvatasaṃnibhaḥ |
babhañja vānarān sarvān samkruddho rākṣasottamaḥ || 6-67-37
37. raakSasottamaH = Kumbhakarna; the best among the demons; parvatasamnibhaH = looking like a mountain; bhR^isha samkruddhaH = very much enraged; babhaN^ja = mutilated; hariin = the monkeys; samikruddhaH = angrily; bhakSayan = (before) devouring them.
Kumbhakarna, the best among the demons, looking like a mountain, was very much enraged and mutilated the monkeys angrily, before devouring them.
māṃsaśoṇitasamkledāṃ kurvan bhūmim kurvansa rākṣasaḥ |
cacāra harisainyeṣu kālāgniriva mūrchitaḥ || 6-67-38
38. kurvan = making; bhuumim = the earth; maamsashoNita kledaam = dampened with flesh and blood; saH raakSasaH = that demon; muurchhitaH kaalagniriva = like an excited fire at the time of dissolution; chachaara = strolled; harisainyeSu = among the army of monkeys.
Making the earth dampened with flesh and blood, that demon, like an excited fire at the time of dissolution, strolled among that army of monkeys.
vajrahasto yathā śakraḥ pāśahasta ivāntakaḥ |
śūlahasto babhau kumbhakarṇo mahābalaḥ || 6-67-39
39. shuula hastaH = wielding a spike in his hand; yuddhe = in the battle; mahaabalaH = the mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; babhau = shone; shakraH yathaa = like Indra the lord of celestials; vajra hastaH = wielding a noose in his hand.
Wielding a spike in his hand in the battle-front, the mighty Kumbhakarna shone like Indra the lord of celestials wielding a thunderbolt in his hand and like Yama the god of death wielding a noose in his hand.
yathā śuṣkāṇyaraṇyāni grīṣme dahati pāvakaḥ |
tathā vānarasainyāni kumbhakarṇo dadāha saḥ || 6-67-40
40. saH kumbhakarNaH = that Kumbhakarna; dadaaha = scorched away; vaanarasainyaani = that army of monkeys; yathaa tathaa = in the same way as; paavakah = the fire; dahati = scorches away; shuSkaaNi = the dried-up; araNyaani = forests; griiSme = in summer.
That Kumbhakarna scorched away that army of monkeys in the same way as the fire scorches away the dried-up forests in summer.
tataste vadhyamānāstu hatayūthā vināyakāḥ |
vānarā bhayasaṃvignā vinedurvisvaraṃ bhṛśam || 6-67-41
41. tataH = then; te vaanaraaH = those monkeys; hatayuuthaaH = having their troops killed; vinaayakaaH = and without a commander; vadhyamaanaaH = being destroyed (by kumbhakarna); bhayasamvignaaH = and terrified with fear; vineduH = roared; vikR^itaiH svaraiH = with rebellions voices.
Those monkeys, without a commander, having their troops killed and terrified with fear they were being destroyed by Kumbhakarna, roared with rebellious voices.
anekaśo vadhyamānāḥ kumbhakarṇena vānarāḥ |
rāghavam śaraṇam jagmurvyathitāḥ khinnacetasaḥ || 6-67-42
42. vadhyamaanaaH = while being killed; kumbhakarNena = by Kumbhakarna; anekashaH = in many ways; vyathitaaH = the agitated; vaanaraaH = monkeys; sharaNam jagmuH = sought refuge; raaghavam = in Rama; khinnachetasaH = with distressed minds.
While Kumbhakarna was destroying them in many ways, the agitated monkeys sought refuge in Rama, with their distressed minds.
prabhagnān vānarān dṛṣṭvā vajrahastātmajātmajaḥ |
abhyadhāvata vegena kumbhakarṇam mahāhave || 6-67-43
43. dR^iSTvaa = seeing; vaanaraan = the monkeys; prabhagnaan = defeated; mahaavaha = in that great battle; vajrahastaatmajaatmajaH = Angada; the son of Indra; abhyadhaavata = ran; vegena = rapidly; kumbhakarnam = towards Kumbhakarna.
Seeing the monkeys defeated in that great battle, Angada the son of Indra, ran rapidly towards Kumbhakarna.
śailaśṛṅgaṃ mahadgṛhya vinadan sa muhurmuhuḥ |
trāsayan rākṣasān sarvā kumbhakarṇapadānugān || 6-67-44
cikṣepa śailaśikharaṃ kumbhakarṇasya mūrdhani |
44. gR^ihya = taking; mahat = a large; shaila shR^iNgam = mountain-top; saH = Angada; vinadan = roaring; muhurmuhuH = again and again; traasayan = frightening; sarvaan = all; raakSasaan = the demons; kumbhakarNa padaanugaan = following Kumbhakarna; chikSepa = hurled; shaila shikharam = the mountain-top; muurdhani = on the head; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna.
Taking a large mountain-top, Angada, roaring repeatedly and frightening all the demons following Kumbhakarna's heels, hurled the mountain-top on Kumbhakarna's head.
sa tenābhihato mūrdhni śailenendraripustadā || 6-67-45
kumbhakarṇaḥ prajajvāla krodhena mahatā tadā |
so.abhyadhāvata vegena vāliputramamarṣaṇam || 6-67-46
45; 46. tadaa = then; abhihataH = struck; muurdhni = on the head; tena shailena = with that mountain; saH kumbhakarNaH = that Kumbhakarna; indraripuH = Indra's adversary; mahataa krodhena = with a great rage; prajajvaala = was excited; tadaa = and then; abhyadhaavata = ran; vegena = rapidly; amarSaNam vaaliputram = towards the wrathful Angada.
Struck on the head with that mountain, that Kumbhakarna, Indra's adversary, with a great rage, was excited and then ran rapidly towards the wrathful Angada.
kumbhakarṇo mahānādastrāsayan sarvavānarān |
śūlam sasarja vai roṣādaṅgade tu mahābalaḥ || 6-67-47
47. traasayan = frightening; sarva vaanaraan = all the monkeys; mahaabalaH = the mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; mahaanaadah = with a great roar; sasarja = hurled; shuulam = the spike; aN^gada = at Angada; roSaat = with anger.
Frightening all the monkeys with his great roar, the mighty Kumbhakarna hurled his spike at Angada with anger.
ta māpatantam buddhvā tu yuddhamārgaviśāradaḥ |
lāghavānmocayāmāsa balavān vānararṣabhaḥ || 6-67-48
48. buddhvaa = knowing; tam that spike; aapatantam = to be falling on him; balavaan = the mighty; vaanarSabhaH = Angada the chief of monkeys; yuddha maarga vishaaradaH = who was skilled in war-fare; mochayaamaasa = avoided it; laaghavaat = with his alacrity.
Knowing that the spike is going to fall on him, the mighty Angada, the chief of the monkeys, who was skilled in war-fare, avoided it with his alacrity.
utpatya cainam tarasā talenorasyatāḍayat |
sa tenābhihataḥ kopātpramumohācalopamaḥ || 6-67-49
49. utpatya = jumping up; ataaDayat = (Angada) struck; tarasaa = violently; urasi = on the chest; talena = with the palm of his hand; abhihataH = beaten; kopaat = with anger; tena = by him; saH = Kumbhakarna; achalopamaH = resembling a mountain; pramumoha = became giddy.
Jumping up Angada struck on Kumbhakarna's chest, with the palm of his hand. Thus beaten with anger by him, Kumbhakarna resembling a mountain, became giddy.
sa labdhasamjño.atibalo muṣṭim samgṛihya rākṣasaḥ |
apahāsena cikṣepa visamjñaḥ sa papāta ha || 6-67-50
50. labdha samjJNaH = getting his consciousness; saH = that; atibalaH = mighty; raakSasaH = demon; chikSepa = threw down Angada; muSTim samgR^ihya = by tightening the fist; scorn; saH = Angada; papaataha = fell down; visamjJNaH = unconscious.
Getting his consciousness, that mighty demon threw down Angada by tightening his fist with a scorn. Angada fell down unconscious.
tasmin plavagaśārdūle visamjñe patite bhuvi |
tacuchūlam samupādāya sugrīvamabhidudruve || 6-67-51
51. tasmin = (When) that Angada; plavagashaarduule = the foremost among the monkeys; patite = fell down; visamjJNe = unconscious; bhuvi = on the ground; samabhidudruve = (Kumbhakarna) ran; sugriivam = towards Sugreeva; samupaadaaya = taking; tachchuulam = that spike.
When that Angada the foremost among the monkeys fell down unconscious on the ground, Kumbhakarna ran towards Sugreeva, taking that spike in his hand.
tamāpatantaṃ samprekṣya kumbhakarṇaṃ mahābalam |
utpapāta tadā vīraḥ sugrīvo vānarādhipaḥ || 6-67-52
52. tadaa = then; samprekSya = seeing; mahaabalam = the mighty; kumbhakarNam = Kumbhakarna; aapatantam = coming suddenly; viiraH = the valiant; sugriivaH = Sugreeva; vaanaraadhipaH = the king of monkeys; utpapaata = sprang up all.
Then, seeing the mighty Kumbhakarna coming suddenly towards him, the valiant Sugreeva, the king of the monkeys, sprang up all at once.
sa parvatāgramutkṣipya samāvidhya mahākapiḥ |
abhidudrāva vegena kumbhakarṇaṃ mahābalam || 6-67-53
53. utkSipya = uplifting; samaavidhye = and tightly holding; parvataagram = a mountain-top; mahaabalaH = the mighty; saH = Sugreeva; abhidudraava = ran; mahaabalam = towards the mighty; kumbhakarNam = Kumbhakarna; vegena = with speed.
Uplifting and tightly holding a mountain-top, the mighty Sugreeva ran towards the sturdy Kumbhakarna with speed.
tamāpatantaṃ samprekṣya kumbhakarṇaḥ plavaṃgamam |
tasthau vivṛtasarvāṅgo vānarendrasya saṃmukhaḥ || 6-67-54
54. samprekSya = seeing; tam = that; plavaNgamam = Sugreeva; aapatantam = coming suddenly; kumbhakarNam = Kumbhakarna; vivR^ita sarvaaN^gaH = with all his limbs braced; tasthau = stood; sammukhaH = facing; vaanarendraH = the king of the monkeys.
Seeing that Sugreeva coming rapidly towards him, Kumbhakarna, with all his limbs braced, stood facing the king of monkeys.
kapiśoṇitadigdhāṅgaṃ bhakṣayantaṃ mahākapīn |
kumbhakarṇaṃ sthitaṃ dṛṣṭvā sugrīvo vākyamabravīt || 6-67-55
55. dR^iSTvaa = seeing; kumbhakarNam = Kumbhakarna; sthitam = who stood; bhakSayantam = devouring; plavaN^gamaan = the monkeys; kapishoNitadigdhaaNgam = and with his body smeared with the blood of those monkeys; sugriivaH = Sugreeva; abraviit = spoke; vaakyam = (the following) words:
Seeing Kumbhakarna who stood devouring the monkeys and with his body smeared with the blood of the monkeys, Sugreeva spoke as follows:
pātitāśca tvayā vīrāḥ kṛtaṃ karma suduṣkaram |
bhakṣitāni ca sainyāni prāptaṃ te paramam yaśaḥ || 6-67-56
56. viiraaH = the eminent monkeys; paatitaaH = were made to fall down; tvayaa = by you; suduSkaran = a very difficult; karma = act; kR^itam = was done; sainyaani = Armies; bhakSitaanicha = were devoured; paramam = a supreme; yashaH = renown; praaptam = is obtained; te = to you.
"You struck down eminent monkeys. You have done a very difficult act. You have devoured the armies. You obtained a great fame."
tyaja tadvānarānīkaṃ prākṛtaiḥ kim kariṣyasi |
sahasvaikaṃ nipātaṃ me parvatasyāsya rākṣasa || 6-67-57
57. tyaja = leave; tat = that; vaanaraaniikam = army of monkeys; kim kariSyasi = what will you do; praakR^itaiH = with (these) common beings?; raakSasa = O demon!; sahasva = you bear up against; ekam nipaatam = the falling of this one unit; asya parvatesya = of mountain; me = of mine.
"Leave that army of monkeys. What will you do with these common beings? O demon! You bear up against the falling of this one mountain being hurled by me."
tadvākyam harirājasya sattvadhairyasamanvitam |
śrutvā rākṣasaśārdūlaḥ kumbhakarṇo.abravīdvacaḥ || 6-67-58
58. shrutvaa = hearing; tat vaakyam = those words; sattva dhairya samanvitam = endowed with strength and courage; hariraajasya = of Sugreeva; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; raakSasashaarduulaH = the foremost among the demons; abraviit = spoke; vachaH = (the following) words.
Hearing those words, endowed with strength and courage, spoken by Sugreeva, Kumbhakarna, the foremost of demons, spoke the following words:
prajāpatestu pautrastvam tathaivarkṣarajaḥsutaḥ |
dhṛtipauruṣasampannaḥ kasmādgarjasi vānara || 6-67-59
59. vaanara = O monkey!; tvam = you are; pautraH = the grand son; prajaapate = of Lord Brahma; tathaiva = and even; R^ikSa raajaH sutaH = the son of Riksharaja (sprung from the yawn of Brahama); dhR^itipauruSasampannaH = endowed with firmness and valour; kasmaat = why; garjasi = do you roar?
"O monkey! You are the grandson of Lord Brahma and even the son of Riksharaja (sprung from the yawn of Brahma) endowed with firmness and valour. Why do you roar?"
sa kumbhakarṇasya vaco niśamya |
vyāvidhya śailam sahasā mumoca |
tenājaghānorasi kumbhakarṇaṃ |
śailena vajrāśanisaṃnibhena || 6-67-60
60. nishamya = hearing; vachaH = the words; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; saH = Sugreeva; vyaavidhya = firmly holding; shailam = the mountain; mumocha = hurled (it); sahasaa = quickly; aajaghaana = He struck; urasi = the chest; kumbhakarNam = of Kumbhakarna; tena = by it; vajraashani samnibhena = which was as strong enough as Indra's thunderbolt.
Hearing the words of Kumbhakarna, Sugreeva, firmly holding the mountain, hurled it quickly on him. He struck Kumbhakarna's chest by that mountain, which was as strong enough as Indra's thunderbolt.
tacchailaśṛṅgaṃ sahasā vikīrṇaṃ |
bhujāntare tasya tadā viśāle |
tato viṣeduḥ sahasā plavamgā |
rakṣogaṇāścāpi mudā vineduḥ || 6-67-61
61. tadaa = then; tat = that; shaila shR^iN^gam = mountain-top; sahasaa = soon; vibhinnam = was burst to pieces; tasya vishaale bhujaantare = on his broad chest; tataH = thereupon; plavaN^gaaH = the monkeys; sahasaa = were suddenly; niSeduH = distressed; rakSogaNaaschaapi = the troops of demons; vineduH = roared; mudaa = with rejoice.
Soon after falling on his broad chest, that mountain was crushed to pieces. Then, the monkeys were suddenly distressed. The troops of demons roared with rejoice.
sa śailaśṛṅgābhihataś cukopa |
nanāda kopācca vivṛtya vaktram |
vyāvidhya śūlam ca taḍitprakāśaṃ |
cikṣepa haryṛkṣapatervadhāya || 6-67-62
62. shailashR^iN^gaabhihataH = struck by the mountain-top; saH = that Kumbhakarna; chukopa = was enraged; nanaada = and roared; vivR^itya = widely opening; vaktram = his mouth; roSaat = with anger; vyaavidhya = holding firmly; shuulam = the spike; taDitprakaasham = which was shining like a lighting; chikSepa = to hurled it; vadhaaya = for killing; haryR^ikSapatiH = Sugreeva; the king of monkeys and bears.
Struck by the mountain-top, that Kumbhakarna was enraged and roared with his mouth wide open with anger. Holding firmly the spike, which was emitting a flash of lightning, he hurled it to kill Sugreeva, the king of monkeys and bears.
tatkumbhakarṇasya bhujapraviddhaṃ |
śūlam śitam kāñcana dāmajuṣṭam |
kṣipram samutpatya nigṛhya dorbhyāṃ |
babhañja vegena suto.anilasya || 6-67-63
63. anilasya sutaH = Hanuma; kSipram = quickly; samutpatya = having jumped up; nigR^ihya = and holding; durbhyaam = with his arms; tat shitam = that sharp; shuulam = spike; kaaN^chanadaamajuSTam = furnished with golden wreaths; tat kumbhakarNasya bhuja praNunnam = propelled by Kumbhakarna's arms; babhaN^ja = broken (it); vegena = rapidly.
Hanuma, jumping up and holding with his arms that sharp spike, furnished with golden wreaths, and propelled by Kumbhakarna's arms, wreaths, and smashed it rapidly.
kṛtaṃ bhārasahasrasya śūlam kālāyasaṃ mahat |
babhañja janaumāropya prahṛṣṭaḥ plavagarṣabhaḥ || 6-67-64
64. tadaa = then; hR^iSTaH = the rejoiced; plavangamaH = Hanuma; aaropya = placing on; jaanum = his knee; mahat = the large; shuulam = spike; kR^itam kaalaayasam = made of iron; bhaarasahasrasya = weighing twenty thousand Tulas; babhaJNa = broke it.
Then, the rejoiced Hanuma, placing on his knee, that large spike made of iron weighing twenty thousand Tulas, broke it.
śūlam bhagnam hanumatā dṛṣṭvā vānaravāhinī |
hṛṣṭā nanāda bahuśaḥ sarvataścāpi dudruve || 6-67-65
65. dR^iSTvaa = seeing; shuulam = the spike; bhagnam = being broken; hanumataa = by Hanuma; vaanara vaahinii = the army of monkeys; hR^iSTaa = was rejoiced; nanaada = and roared; bahushaH = several times; dudruve api = and even ran back; sarvataH cha = from all sides.
Seeing Hanuma breaking the spike, that army of monkeys was rejoiced, roared several times and came back quickly from all quarters.
babhūvātha paritrasto rākṣaso vimukho.abhavat |
simhanādam ca te cakruḥ prahṛṣṭā vanagocarāḥ || 6-67-66
mārutiṃ pūjayāṃcakrurdṛṣṭvā śūlam tathāgatam |
66. atha = then; paritrastaH = the frightened; raakSasaH = demon; abhavat = became; vimukhaH = down cast; te = those; vanagocharaaH = monkeys; prahR^iSTaaH = were rejoiced; chakruH = and made; simhanaadam = a lion's roar; dR^iSTvaa = seeing; shuulam = the spike; tathaagatam = in such a (broken) condition; puujayaamchakruH = (they) adored; maarutim = Hanuma.
Then, the frightened Kumbhakarna became down-cast. Those monkeys were rejoiced and made a lion's roar. Seeing the fate of spike in such a broken condition, they adored Hanuma.
sa tattadā bhagnamavekṣya śūlaṃ |
cukopa rakṣo.adhipatirmahātmā |
utpāṭya laṅkāmalayātsa śṛṅgaṃ |
jaghāna sugrīvamupetya tena || 6-67-67
67. avekSya = seeing; tat = that; shuulam = spike; bhagnam = broken; tathaa = in that way; saH = that; mahaatmaa = mighty; rakSodhipatiH = leader of demons; chukopa = was enraged; utpaaTya = uprooting; shR^iN^gam = a crest; laN^kaamalayaat = from Malaya mountain standing in the vicinity of Lanka; upetya = and approaching; sugriivam = Sugreeva; jaghaana = he struck; tena = with it.
Seeing that spike broken in that way, that mighty Kumbhakarna was enraged. Uprooting a crest from Malaya mountain standing in the vicinity of Lanka and approaching Sugreeva, he struck him with it.
sa śailaśṛṅgābhihato visamjñaḥ |
papāta bhūmau yudhi vānarendraḥ |
taṃ prekṣya bhūmau patitam visamjñaṃ |
neduḥ prahṛṣṭā yudhi yātudhānāḥ || 6-67-68
68. shaila shR^iN^gaabhihataH = struck by the mountain-top; yudhi = in battle; saH vaanarendraH = that Sugreeva; visamJNaH = became unconscious; papaata = and fell; bhuumau = on the ground; viikSya = seeing; tam = him; visamJNam = unconscious; patitam = and falling down; bhuumau = on the ground; yudhi = in battle; yaatudhaanaaH = the demons; prahR^iSTaaH = were exceedingly pleased; neduH = and cried out loudly.
Struck by the mountain-top in battle, that Sugreeva fell unconscious on the ground. Seeing him falling unconscious on the ground in battle, the demons wee exceedingly pleased and cried out loudly.
sa kumbhakarṇo yudhi vānarendram |
jahāra sugrīvamabhipragṛhya |
yathānilo meghamatipracaṇḍaḥ || 6-67-69
69. abhipragR^ihya = seizing hold of; tam sugriivam = that Sugreeva; vaanarendram = the king of demons; adbhuta ghoraviiryam = having wonderful and terrific prowess; yudhi = in battle; saH = that; kumbhakarNam = Kumbhakarna; jahaara = took him away; atiprachanDaH anilaH yathaa = as an impetuous wind (taken away); megham = a cloud.
Seizing hold of that Sugreeva having wonderful and terrific prowess in battle, that Kumbhakarna took him away, as an impetuous wind takes away a cloud.
sa taṃ mahāmeghanikāśarūpam |
utpāṭya gacchanyudhi kumbhakarṇaḥ |
rarāja merupratimānarūpo |
meruryathātyucchritaghoraśṛṅgaḥ || 6-67-70
70. utpaaTya = lifting up; tam = that Sugreeva; mahaamegha nikaasharuupam = appearing like a huge cloud; yudhi = in the battle; gachchhan = and marching forward; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; raraaja = shone; meruryathaa = like Mount Meru; abhyuchchhrita ghora shR^iNgaH = having a very high and formidable peak.
Lifting up Sugreeva appearing like a huge cloud in the battle-field and marching forward, Kumbhakarna shone like Mount Meru, distinguished by its very high and formidable peak.
tataḥ samutpāṭya jagāma vīraḥ |
saṃstūyamāno yudhi rākṣasendraiḥ |
śṛṇvanninādam tridaśālayānāṃ |
plavamgarājagrahavismitānām || 6-67-71
71. tataH = then; samstuuyamaanaH = being praised; yudhi = in the battle; aadaaya = for having seized hold of; tam = Sugreeva; shR^iNvan = and hearing; ninaadam = the sounds; tridivaalayaanaam = of the celestials; plavanga raajagraha vismitaanaam = who were wondering at the seizure of Sugreeva; viiraH raakSasendraH = the valiant chief of demons; jagaama = sallied forth.
Then, being praised in the battle-field by the demons for having seized hold of Sugreeva and hearing the sounds of the celestials who were wondering at the seizure of Sugreeva, Kumbhakarna the valiant chief of demons, sallied forth.
tatastamādāya tadā sa mene |
asminhṛte sarvamidam hṛtaṃ syāt |
sarāghavam sainyamitīndraśatruḥ || 6-67-72
72. aadaaya = having taken; tam = that; hariindram = Sugreeva; indropamam = looking like Idnra; saH = that Kumbhakarna; indrashatruH = the adversary of Indra; indraviiryaH = and having Indra's prowess; mene = thought; iti = that; asmin hate = if he is killed; sarvam idam sainyam = all this army; saraaghavam = including Rama; syaat = becomes; hatam = killed.
While taking away that Sugreeva looking like Indra, Kumbhakarna the adversary of Indra and having the prowess of Indra, thought, "If he is killed, all this army including Rama gets destroyed."
vidrutām vāhinīm dṛṣṭvā vānarāṇāṃ tatastataḥ |
kumbhakarṇena sugrīvam gṛhītaṃ cāpi vānaram || 6-67-73
hanūmāṃścintayāmāsa matimān mārutātmajaḥ |
73. dR^iSTvaa = seeing; vaanaraaNaam vaahiniim = the army of monkeys; vidrutaam = running away; itastataH = hither and thither; sugriivam = and Sugreeva; vaanaram = the monkey; gR^ihiitamcha api = even being taken away; kumbhakarNena; by Kumbhakarna; matimaan = the intellectual; hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of wind-god; chintayaamaasa = thought (as follows).
Seeing the army of monkeys running away hither and thither and Sgureeva the monkey even being taken away by Kumbhakarna, the intellectual Hanuma, the son of wind-god thought as follows:
evam gṛhīte sugrīve kiṃ kartavyaṃ mayā bhavet || 6-67-74
yadvai nyāyyaṃ mayā kartum tatkariṣyāmi sarvathā |
bhūtvā parvatasamkāśo nāśayiṣyāmi rākṣasaṃ || 6-67-75
74; 75. sugriiva = (While) Sugreeva; gR^ihiita = is being taken away; evam = in this way; kim = what; bhavet kartavyam = is to be done; mayaa = by me?; asamshayam kariSyaami = I shall doubtlessly do; tat = that; yat = which is; nyaayyam = justifiable; kartum = to be done; mayaa = by me; bhuutvaa = becoming; parvatasamkaashaH = equal to a mountain (in body-size); naashayiSyaami = I shall destroy; raakSasam = the demon.
"While Sugreeva is being taken away in this way, what is to be done by me? I shall certainly do that which is justifiable to be done by me. Growing to the size of a mountain, I shall destroy this Kumbhakarna."
mayā hate samyati kumbhakarṇe |
mahābale muṣṭiviśīrṇadehe |
vimocite vānarapārthive ca |
bhavantu hṛṣṭāḥ pravagāḥ samagrāḥ || 6-67-76
76. samagraaH plavgaaH = (Let) all the monkeys; bhavantu = be; hR^iSTaaH = delighted; vaanarapaarthire = while Sugreeva the king of monkeys; vimochite = is liberated; mahaabale kumbhakarNe = and the mighty Kumbhakarna; hate = killed; mayaa = by me; samyati = in battle; muSTivishiirNadehe = with his body crumbled by the blows of my fists.
"Let all the monkeys be delighted while Sugreeva the king of monkeys is liberated and the mighty Kumbhakarna, with his body crumbled by the blows of my fists, killed by me in battle."
atha vā svayamapyeṣa mokṣaṃ prāpsyati pārthivaḥ |
gṛhīto.ayam yadi bhavettridaśaiḥ sāsuroragaiḥ || 6-67-77
77. athavaa = even otherwise; eSaH = this; vaanaraH = Sugreeva; svayam = can himself; praapsyati = obtain; mokSam = release; bhavedyadi = despite he is; gR^ihiitaH = taken away; tridashaiH = by celestials; saasuroragaiH = along with demons and serpent-demons.
"Even otherwise, this Sugreeva can win the freedom himself despite he is taken away by celestials including demons and serpent-demons."
manye na tāvadātmānaṃ budhyate vānarādhipaḥ |
śailaprahārābhihataḥ kumbhakarṇena samyuge || 6-67-78
78. manye = I think; vaanaraadhipaH = Sugreeva; aatmaanaam na budhyate taavat = is not conscious of his; shaila prahaaraabhihataH = since he was struck by the blow of the mountain; samynge = in battle; kumbhakarNena = by Kumbhakarna.
"I think Sugreeva is not yet conscious of his self, as Kumbhakarna struck him with the blow of a mountain in the battle."
ayaṃ muhūrtātsugrīvo labdhasamjño mahāhave |
ātmano vānarāṇām ca yatpathyaṃ tatkariṣyati || 6-67-79
79. labdhasamJNaH = regaining his consciousness; muhuurtaat = within a moment; mahaahave = in this great battle; ayam = this; sugreevaH = Sugreeva; kariSyati = will do; tat = that; yat = which; pathyam = will be suitable; aatmanaH = for him; vaanaraanaam cha = and for his monkeys.
"Regaining his consciousness within a moment in this great battle, this Sugreeva will do what is good for himself and for his monkeys."
mayā tu mokṣitasyāsya sugrīvasya mahātmanaḥ |
aprītaśca bhavetkaṣṭā kīrtināśaśca śāśvataḥ || 6-67-80
80. asya mahaatnaH sugriivasya = to this great souled Sugreeva; mokSitasya = who will be liberated; mayaa = by me; bhavet = there will be; kaSTaa apriitishcha = a difficult dislike; shaashvataH = and perpetual; kiirtinaashaashcha = in fame.
"If I liberate this great-souled Sugreeva, there will be a painful dislike for him and a perpetual in fame."
tasmānmuhūrtam kāmkṣiṣye vikramaṃ pārthivasya naḥ |
bhinnam ca vānarānīkaṃ tāvadāśvāsayāmyaham || 6-67-81
81. tasmaat = therefore; kaamkSiSye = I shall wait for; muhuurtam = a while; paarthvasya vikramam = for the king's prowess; taavat = meanwhile; aham = I; aashvaasayaami = shall cheer up; bhinnam = the scattered; vaanaraaniikam = army of monkeys.
'Therefore, I shall wait for a while, for the king to show his prowess. Meanwhile, I shall cheer up the scattered army of monkeys."
ityevam cintayitvā tu hanūmānmārutātmajaḥ |
bhūyaḥ saṃstambhayāmāsa vānarāṇāṃ mahācamūm || 6-67-82
82. ityevam = thus; chintayitvaa = thinking; hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = te son of wind-god; atha = then; bhuuyaH = again; samstambhayaamaasa = brought firmness to; mahaachamuum = the large army; vaanaraaNaam = of monkeys.
Thinking in this way, Hanuma the son of wind-god, then again brought firmness to the large army of monkeys.
sa kumbhakarṇo.atha viveśa laṅkāṃ |
sphurantamādāya mahāharim tam |
puṣpāgryavarṣairavakīryamāṇaḥ || 6-67-83
83. aadaaya = taking; tam = that; mahaa harim = Sugreeva; sphutantam = who was throbbing; saH kumbhakarNaH = that Kumbhakarna; vivesha = entered; laN^kaam = Lanka; atha abhipuujyamaanaH = who was then greatly revered; puSpaagrayavarSaiH = with showers of foremost flowers; vimaana charyaagR^iha gopurasthaiH = by those staying in celestial cars; streets; houses and gate-ways of temples.
Taking that Sugreeva who was throbbing, that kumbhakarna entered the City of Lanka, where he was greatly revered with showers of foremost flowers by the citizens staying in celestial cars, streets, houses and gate-ways of temples.
lājagandhodavarṣaistu sevyamānaḥ śanaiḥ śanaiḥ |
rājavīthyāstu śītatvātsamjñām prāpa mahābalaḥ || 6-67-84
84. sevyamaanaH = served; laajagandhodavarSaiH = by those showers of pop-corn and fragrant water; shiitatvaat = and due to coolness; raaja viithyaaH = of royal high-ways; mahaabalaH = the mighty Sugreeva; praapa = got; samJNaam = consciousness; shanaiH shanaiH = gradually.
Sprinkled by those showers of pop-corn and fragrant waters and due to the coolness of the royal roads, the mighty Sugreeva gradually regained his consciousness.
tataḥ sa samjñāmupalabhya kṛcchrā |
dbalīyasastasya bhujāntarasthaḥ |
avekṣamāṇaḥ purarājamārgaṃ |
vicintayāmāsa muhurmahātmā || 6-67-85
85. mahaatmaa = the great souled; saH = Sugreeva; bhujaantarasya = who was interposed; between the shoulders; tasya baliiyasaH = of that mighty Kumbhakarna; upalabhya = regaining; samJNaam = his consciousness; kR^ichchhaat = with difficulty; aveykSamaaNaH = and observing; pura raajamaargam = the royal highway of the city; muhuH = repeatedly; vichintayaamaasa = thought (as follows):
The great souled Sugreeva, who was interposed between Kumbhakarna's shoulders, regaining his consciousness with great difficulty and observing the royal highway of the city, repeatedly thought (as follows):
evam gṛhītena kathaṃ nu nāma |
śakyaṃ mayā samprati kartumadya |
tathā kariṣyāmi yathā harīṇāṃ |
bhaviṣyatīṣṭam ca hitaṃ ca kāryam || 6-67-86
86. gR^ihiitena = captivated; evam = in this way; katham nunaam = how indeed; shakyam = able; kartum = to do; samprati = now; mayaa = by me?; kaaryam = an act; yathaa tathaa = that is fit; iSTam = desirable; hitamcha = and beneficial; hariiNaam = to the monkeys; kariSyaami = will be done; adya = now.
"Having been captivated in this way, what should I do now? I have to do a proper act now which is desirable and beneficial to the monkeys."
tataḥ karāgraiḥ sahasā sametya |
rājā harīṇā mamarendraśatroḥ |
nakhaiśca karṇau daśanaiśca nāsāṃ |
dadaṃśa pādairvidadāra parśvau || 6-67-87
87. sametya = thus thinking; raajaa = the king; hariiNaam = of the monkeys; vidadaara = tore asunder; amarendrashatroH karNau = Kumbhakarna's ears; karagraiH = by his nails; naasaam = nose; dashanaiH = by his teeth; paarshvau = ribs; paadaiH = by his feet.
Thus thinking, Sugreeva tore asunder Kumbhakarna's ears by his nails as also nose by his teeth and ribs by his feet.
sa kumbhakarṇau hṛtakarṇanāso |
vidāritastena radairnakhaiśca |
roṣābhibhūtaḥ kṣatajārdragāraḥ |
sugrīvamāvidhya pipeṣa bhūmau || 6-67-88
88. vidaaritaH = torn asunder; radaiH = with teeth; nakhaishcha = and nails; tena = by Sugreeva; saH = that Kumbhakarna; jR^itakarNanaasaH = with his ears and nose deprived; kSatajaardragaatraH = and his limbs moistened with blood; roSaabhibhuutaH = subdued with anger; aavidhya = throwing down; sugriivam = Sugreeva; bhuumau = on the earth; pipeSa = crushed (him).
Torn asunder with teeth and nails by Sugreeva, that Kumbhakarna with his ears and nose deprived and his limbs moistened with blood, was subdued with rage, threw Sugreeva down on the floor and crushed him.
sa bhūtale bhīmabalābhipiṣṭaḥ |
jagāma kham kandukavajjavena |
punaśca rāmeṇa samājagāma || 6-67-89
89. bhuutale bhiima balaabhipiSTaH = crushed down on the floor by that terrific Kumbhakarna; abhihanyamaanaH = and struck; taiH suraaribhiH = by the demons; saH = Sugreeva; kandukavat = like a ball; jagaama = moved; javena = with speed; kham = towards the sky; samaajagaama = and got united with; raameNa = Rama; punashcha = again.
Crushed down on the floor by that terrific Kumbhakarna and struck by the demons, Sugreeva moved with speed like a ball towards the sky and got united with Rama.
karṇanāsāvihīnasya kumbhakarṇo mahābalaḥ |
rarāja śoṇitotsikto giriḥ prasravaṇairiva || 6-67-90
90. karNa naasaa vihiinaH = bereft of his ears and nose; mahaabalaH = the mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; siktaH = pouring out; shoNitaiH = blood; raraaja = shone; giriH iva = like a mountain; prasravaNaiH = with its cascades.
Bereft of his ears and nose, the mighty Kumbhakarna, pouring out blood, shone like a mountain with its streaming cascades.
śoṇitārdro mahākāyo rākṣaso bhīmadarśanaḥ |
amarṣācchoṇitodgārī śuśubhe rāvaṇānujaḥ || 6-67-91
nīlāñjanacayaprakhyāḥ sasaṃdhya iva toyadaḥ |
yuddhāyābhimukho bhīmo manaścakre niśācaraḥ || 6-67-92
91; 92. raavaNaanujaH = Kumbhakarna; the brother of Ravana; raakSasaH = the demon; mahaakaayaH = having his large body; shoNitaardraH = bathed in blood; bhiimadarshanaH = frightful in appearance; shoNitodgaarii = vomiting blood; amarSaat = with rage; niilaaN^janachaya prakhyaH = and looking like a mound of black antimony; shushubhe = shone; toyadaH iva = like a cloud; sasandhyaH = with an evening-twilight; abhimukhaH bhuutvaa = with his face directed towards (the battle-front); bhiimaH nishaacharaH = Kumbhakarna the terrific demon; chakre = made up; manaH = his mind; yuddhaaya = for the combat.
Kumbhakarna the demon and the brother of Ravana, having his large body bathed in blood, frightful in appearance, vomiting blood with rage, and looking like a mound of black antimony shone akin to a cloud with an evening-twilight. With his face directed towards the battle-front, Kumbhakarna the terrific demon made up his mind to continue his combat.
gate ca tasmin surarājaśatruh |
krodhātpradudrāva raṇāya bhūyaḥ |
anāyudho.asmīti vicintya raudro |
ghoram tadā mudgaramāsasāda || 6-67-93
93. tasmin gate = after the departure of Sugreeva; suraraaja shatruH = Kumbhakarna the adversary of Indra the lord of celestials; krodhaat = with a rage; bhuuyaH = again; pradudraava = quickly marched ahead; raNaaya = for the battle; vichintya = finding out; iti = that; tadaa anaayudhaH asmi = (I am) then without any weapon; raudraH = the dreadful Kumbhakarna; aasasaada = got possession of; mudgaram = a hammer-like weapon.
After the departure of Sugreeva, Kumbhakarna the adversary of Indra, with a rage, marched ahead quickly for the battle. Finding out that he is then without any weapon, the dreadful Kumbhakarna got possession of a hammer-like weapon.
tataḥ sa puryāḥ sahasā mahātmā |
niṣkramya tadvānarasainyamugram |
babhakṣa rakṣo yudhi kumbhakarṇaḥ |
prajā yugāntāgniriva pradīptaḥ || 6-67-94
94. niSkramya = starting; sahasaa = quickly; puryaaH = from the city; saH = that; mahaatmaaH = mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; tataH = then; babhakSa = devoured; tat ugram vaanara sainyam = that huge army of monkeys; yudhi = in battle; prajaaH iva = like (the devour of) people; pravR^iddhaH yugaantaagniH = by the augmented fire at the time of dissolution of the world.
Starting from the city quickly, that mighty Kumbhakarna then devoured that huge army of monkeys in battle, like the devour of people by the augmented fire at the time of dissolution of the world.
bubhukṣitaḥ śoṇitamāṃsagṛdhnuḥ |
praviśya tadvānarasainyamugram |
cakhāda rakṣāṃsi harīnpiśācān |
ṛkṣāṃśca mohādyudhi kumbhakarṇaḥ |
yathaiva mṛtyurharate yugānte |
sa bhakṣayāmāsa harīṃśca mukhyān || 6-67-95
95. pravishya = entering; tat ugram vaanarasainyam = that huge army of monkeys; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; shoNita maamsa gR^idhnuH = greedily desirous of flesh and blood; bubhukSitaH = in hunger; mohaat = due to his deep bewilderment; yudhi = in battle; chakhaada = ate; rakSaamisi = the demons; hariin = monkeys; pishaachaan = devils; R^ikSaancha = and bears; saH bhakSayaamaasa = he devoured; mukhyaan hariin = the principal monkeys; yathaiva = just as; mR^ityuH = the death; harate = destroys people. yugaante = at the time of the end of the world.
Penetrating that huge army of monkeys, Kumbhakarna who was greedily desirous of flesh and blood in hunger, due to his deep bewilderment in battle, ate away even the demons, monkeys, devils and bears. He devoured the principal monkeys just as the death devours people at the time of the end of the world.
ekam dvau trīn bahūn kruddho vānarān saha rākṣasaiḥ |
samādāyaikahastena pracikṣepa tvaranmukhe || 6-67-96
96. kruddhaH = the enraged Kumbhakarna; tvaran = quickly; samaadaaya = taking; eka hastena = with his single hand; vaanaraan = the monkeys; raakSasaiH saha = along with demons; ekam = in one's devau = two's; triin = threes; bahuun = or in many; prachikSepa = and hurled them; mukhe = in his mouth.
The enraged Kumbhakarna, quickly taking with his single hand, the monkeys and demons, in one's two's, three's or in many and hurled them into his mouth
samprasravaṃstadā medaḥ śoṇita ca mahābalaḥ |
vadhyamāno nagendrāgrairbhakṣayāmāsa vānarān || 6-67-97
97. vadhyamaanaH = struck; nagendra agraiH = with mountain-peaks; mahaabalaH = the mighty Kumbhakarna; tadaa = then; samprasravan = gushing forth; medaH shoNite = flesh and blood; bhakSayaamaasa = devoured; vaanaraan = the monkeys.
Struck with mountain-peaks, by the monkeys, the mighty Kumbhakarna, then, gushing forth his flesh and blood, devoured the monkeys.
te bhakṣyamāṇā harayo rāmam jagmustadā gatim |
kumbhakarṇo bhṛśam kruddhaḥ kapīn khādan pradhāvati || 6-67-98
98. tadaa = then; te harayaH = those monkeys; bhakSyamaaNaaH = who were being devoured; jagmuH = sought; raamam = Rama; gatim = as their refuge; bhR^isham = the very much; kruddhaH = enraged; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; khaadan = eating; kapiin = the monkeys; pradhaavati = ran forward.
Thereupon, those monkeys, who were being devoured, sought Rama as their refuge. The very much enraged Kumbhakarna, while eating away the monkeys, marched forward.
śatāni sapta cāṣṭau ca viṃśattriṃśattathaiva ca |
sampariṣvajya bahubhyām khādanviparidhāvati || 6-67-99
99. sampariSvajya = grasping; shataani = a hundred; sapta cha = a seven; aSTaucha = an eight; vimshat = a twenty; tathaiva cha = and; trimshat = a thirty; baahubhyaam = with his arms; khaadan = (he) was devouring (them); viparidhaavati = and running about (in the battle-field).
Grasping a hundred, a seven, an eight, a twenty and a thirty with his arms, Kumbhakarna was devouring the monkeys and running about in the battle-field.
vavarṣaśūlāni sutīkṣaṇadaṃṣṭraḥ |
kālo yugāntastha iva pravṛddhaḥ || 6-67-100
100. medovasaashoNitadigdha gaatraH = having his entire body besmeared with flesh; marrow and blood; karNaavasaktagrathitaantramaalaH = and wreaths of tangled viscera hung over his ears; sutiiSNadamSTraH = the demon with his very sharp teeth; vavarSa = rained; shuulaani = spikes (on the monkeys); kaalaH iva = like Yama the god of death; pravR^iddhaH = risen to power yugaantasthaH = at the end of the world cycle.
Having his entire body besmeared with flesh, marrow and blood together with wreaths of tangled viscera hung over his ears, the demon with his very sharp teeth, rained spikes on the monkeys, like Yama, the god of death, risen to power at the end of the world-cycle.
tasmin kāle sumitrāyāḥ putraḥ parabalārdanaḥ |
cakāra lakṣmaṇaḥ kruddho yuddham parapuramjayaḥ || 6-67-101
101. tasmin kaale = Immediately; lakSmaNaH = Lakshmana; sumitraayaaH putraH = the son of Sumitra; parabalaardanaH = the annihilator of the foe's army; para para puramjayaH = and the conqueror of the cities of adversaries; chakaarayuddham = commenced the battle; kruddhaH = with a rage.
Immediately, Lakshmana the son of Sumitra, the annihilator of the foe's army and conqueror of the cities of adversaries, commenced the battle with a rage.
sa kumbhakarṇasya śarāñśarīre sapta vīryavān |
nicakhānādade cānyānvisasarja ca lakṣmaṇaḥ || 6-67-102
102. viiryavaan = the valiant; lakSmaNaH = Lakshmana; nichakhaana = pierced; sapta = seven; sharaan = arrows; shariire = into the body; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; aadade = took; anyaani = some more arrows; visarjacha = and discharged them also.
The valiant Lakshmana pierced seven arrows into the body of Kumbhakarna. He took some more arrows and released them too.
pīḍyamānastadastram tu viśeṣam tatasa rākṣasaḥ |
tataścukopa balavān sumitrānaṃdavardhanaḥ || 6-67-103
103. piiDyamaanaH = tormented; tat = by that; tadastram = Lakshmana's weapon; saH raakSasaH = that demon; nisheSam = destroyed it completely; tataH = thereupon; balavaan = the aggressive; sumitraananda vardhanaH = Lakshmana; chukopa = was enraged.
Tormented by that weapon of Lakshmana, that demon destroyed it completely. Thereupon, the aggressive Lakshmana was enraged.
athasya kavacam śubhram jāmubūnadamayam śubham |
pracchādayāmāsa śaraiḥ saṃdhyābhramiva mārutaḥ || 6-67-104
104. atha = then; prachchhaadayaamaasa = (Lakshmana) covered; asya = his; shubram = shining; jaambuunadamayam = golden; shubham = and charming; kavacham = armour; sharaiH = with his arrows; maarutaH samdhyaabhramiva = like a wind making an evening-twilight cloud (completely disappear).
Then, Lakshmana covered the shining and charming golden armour of Kumbhakarna with his arrows, even as the wind would make an evening-twilight cloud completely disappear.
nīlāñjanacayaprakhyāḥ śairaiḥ kāñcanabhūṣaṇaiḥ |
āpīḍyamānaḥ śuśubhe meghaiḥ sūrya ivāṃśumān || 6-67-105
105. niilaaN^janachayaprakhyaH = Kumbhakarna; looking like a mound of black collyrium; aapiiDyamaanaH = tormented; sharaiH = by the arrows; kaan^chana bhuuSaNaiH = decked with gold; shushubhe = shone; amshumaan suuryaH iva = like the radiant sun; meghaiH = with (its rays covered by) clouds.
Kumbhakarna, looking like a mound of collyrium, tormented by the arrows, decked with gold, shone like the radiant sun with its rays screened by clouds.
tataḥ sa rākṣaso bhīmaḥ sumitrānandavardhanam |
sāvajñmeva provāca vākyam meghaughaniḥsvanaḥ || 6-67-106
106. tataH = then; saH bhiimaH raakSasaH = that terrific demon; meghonghaniHsvanaH = with a thunderous noise of multiple clouds; provaacha = spoke; vaakyam = (the following) words; saavaJNameva = disrespectfully; sumitraanandavardhanam = to Lakshmana.
Then, that terrific demon, with a thunderous noise of multiple clouds, spoke the following words disrespectfully to Lakshmana.
antakasyāpyakaṣṭena yudhi jetāramāhave |
yudhyatā māmabhītena khyāpitā vīratā tvayā || 6-67-107
107. viirataa = heroism; khyaapitaa = is declared; tvayaa = by you; aahave = in battle; abhiiteni = by fearlessly; yudhyataa = attacking; maam = me; jetaaram = who conquered; antakasyaapi = even Yama the lord of death; akaSTena = effortlessly; yudhi = in a combat.
"You declared your heroism fearlessly in battle, by attacking me, who has conquered even the lord of death effortlessly in a combat."
pragṛhītāyudhasyeha mṛtyoriva mahāmṛdhe |
tiṣṭhannapragrataḥ pūjyaḥ kimu yuddhapradāyakaḥ || 6-67-108
108. tiSThannapi = the one who even stands; agrataH = before me; mR^ityoriva = (as) the god of death; pragR^ihiitaayudhasya = holding forth a weapon; mahaamR^idhe = in a great battle; iha = here; puujyaH = is venerable; kimu = what to tell; yuddhapradaayakaH = of the one who bestows battle (on me).
"Anyone who even stands before me, the god of death, holding forth a weapon in a great battle here, is venerable. What to tell about a person who bestows battle on me?"
airāvatam samārūḍo vṛtaḥ sarvāmaraih prabhuḥ |
naiva śakro.api samare sthita pūrvaḥ kadācana || 6-67-109
109. prabhuH shakro.api = even the powerful Indra the lord of celestials; samaaruuDhaH = who mounted; airaavatam = Airavata; the elephant; vR^itaH = endowed with; sarvaamaraiH = with all celestials; naiva kadaachana = did not ever; sthitapuurvaH = stand before (me); samare = in battle.
"Even the powerful Indra, the lord of celestials, who mounted Airavata the elephant and accompanied by all celestials, did not ever stand before me in battle."
adya tvayāham saumitre balenāpi parākramaiḥ |
toṣito gantumicchāmi tyāmanujñāpya rāghavam || 6-67-110
110. saumitre = O Lakshmana!; adya = today; aham = I; toSitaH = am gratified; tvayaa = by you; balena api = by way of your strength; paraakramaiH = and abilities; tvaam anuJNaapya = taking leave of you; ichchhami = I desire; gantum = to go; raaghavam = to Rama.
"O Lakshmana! Today, I am gratified by your strength and abilities. Taking leave of you, I desire to march forward towards Rama."
yattu vīryabalotsāhaistoṣito.ahaṃ raṇe tvayā |
rāmamevaikamicchami hantum yasmin hate hatam || 6-67-111
111. yat = because; aham = I; toSitaH = have been gratified; tvayaa = by you; viiryabalotsaahaiH = by way of your ability; strength and firmness; raNe = in battle; ichchhaami = I for my part desire; hantum = to kill; ramam eva = Rama alone; yasmin = which Rama; hate = when killed; hatam = all the army will be killed.
"Because I have been gratified by you by way of your ability, strength and firmness in battle, I for my part desire to kill Rama alone, for when he is killed, all the army will be killed."
rāme mayātra nihate ye.anye sthāsyanti saṃyuge |
tānahaṃ yodhayiṣyāmi svabalena pramāthinā || 6-67-112
112. raame = (While) Rama; nihate = is killed; mayaa = by me; samyuge = in battle; atra = here; anye = with others; ye = who; sthaasyanti = remain; aham svabalena yodhayiSyaami = I will make my army to fight; pramaathinaa = and destroy; taan = them.
"When Rama is killed by me battle here, I will make my army to fight with others who remain on the battle filled and destroy them."
ityuktavākyam tadrakṣaḥ provāca stutisaṃhitam |
mṛdhe ghorataraṃ vākyaṃ saumitriḥ prahasanniva || 6-67-113
113. tat rakSaH = to that demon; mR^iddhe = in battle; uktavaakyam = who has given his opinion; iti = thus; stutisamhitam = abounding in enology; saumitre = Lakshmana; prahasanniva = as though bursting into laughter; provaacha = spoke; ghorataram = (the following) extremely terrific; vaakam = words.
To that demon in battle, who has given his opinion thus, abounding in enology, Lakshmana as though bursting with laughter, spoke the following extremely terrific words:
yastvaṃ śakrādibhirvīrairasahyaḥ prāpya pauruṣam |
tatsatyam nānyathā vīra dṛṣṭaste.adya parākramaḥ || 6-67-114
eṣa dāśarathī rāmastiṣṭhatyadririvācalaḥ |
114. viira = O brave demon!; yaH tvam = whatever you (say); raapya = (that) obtaining; pauruSam = valour; shakraadibhiH viiraiH = the heroes like Indra and others; asahyaH = feel unbearable; sarvam = all; tat = that; na = is not; anyathaa = otherwise; satyam = (it is) true; te = your; paraakramaH = prowess; dR^iSTaH = has been seen; adya = now; eSaH raamaH = this Rama; daasharathiH = the son of Dasaratha; tiSThati = is standing; achalaH = immovable; adriH iva = like a mountain.
"O brave demon! You are telling that while you show your prowess, the heroes like Indra and others feel unbearable; it is true. Just now, I have seen your prowess. But, see Rama the son of Dasaratha, standing here unmoving like a mountain."
iti śrutvā hyanādṛtya lakṣmaṇam sa niśācaraḥ || 6-67-115
atikramya ca saumitrim kumbhakarṇo mahābalaḥ |
rāmamevābhidudrāva dārayanniva medinīm || 6-67-116
115; 116. shrutvaa = hearing; iti = in this manner; saH mahaabalaH kumbhakarNaH = that mighty Kumbhakarna; nishaacharaH = the demon; anaadR^itya = brushing aside; lakSmaNam = Lakshmana; atikramya = and crossing; saumitrim = Lakshmana; abhidudraava = ran; raamameva = towards Rama alone; medinim kampayanniva = as though he is causing an earth-quake.
Hearing in this manner, that mighty Kumbhakarna the demon, brushing aside Lakshmana and crossing him, ran, as though he is causing an earth-quake, towards Rama.
atha dāśarathī rāmo raudramastraṃ prayojayan |
kumbhakarṇasya hṛdaye sasarja niśitān śarān || 6-67-117
117. atha = thereupon; raamaH = Rama; daasharathiH = the son of Dasaratha; prayojan = employing; astram = a spell (used to charm arrows); raudram = called Raudra; sasarja = discharged; nishitaan = sharp; sharaan = arrows; kumbhakarNasya hR^idaye = into Kumbhakarna's chest.
Thereupon, Rama, the son of Dasaratha, employing a spell (used to charm arrows) called Raudra, discharged sharp arrows into Kumbhakarna's chest.
tasya rāmeṇa viddhasya sahasābhipradhāvataḥ |
aṅgāramiśrāḥ kruddhasya mukhānniścerurarciṣaḥ || 6-67-118
118. archiSaH = flames of fire; aN^gaara mishraaH = mixed with particles of charcoal; nishcheruH = came forth; mukhaat = from the face; kruddhasya tasya = of the enraged Kumbhakarna; viddhasya = who has struck; sahasaa abhipradhaavataH = and who was quickly running; raameNa = towards Rama.
Flames of fire mixed with particles of charcoal came forth from the face of Kumbhakarna, who was thus struck and who was running quickly towards Rama.
rāmastraviddho ghoram vai nardan rākṣasapuṃganaḥ |
abhyadhāvata tam kruddho harīn vidrāvayan raṇe || 6-67-119
119. raakSasa puN^gavaH = that foremost of demons; raamaastra viddhaH = struck by Rama's arrow; nardan = roaring; ghoram = terribly; kruddhaH = with rage; vidraavayan hariin = making the monkeys to run away; raNe = in battle; abhyadhaavata = ran; tam = towards; tam = that Rama.
That foremost among demons, struck by Rama's arrow, roaring terribly with rage, making the monkeys to run away in battle, ran himself towards Rama.
tasyorasi nimagnāśca śarā barhiṇavāsasaḥ |
hastāccāsya paribhraṣṭā gadā corvyām papāta ha || 6-67-120
120. te sharaaH = those arrows; barhiNavaasasaH = adorned with peacock's plumes; nimagnaaH = penetrated into; tasya = his; urasi = chest; asya yadaa = his mace; paribhraSTaa = dropped off; asya hastaat = from his hand; papaata ha = and fell; urvyaam = on the ground.
Those arrows, adorned with peacock's plumes, penetrated into his chest. His mace dropped off from his hand and fell on the ground.
āyudhāni ca sarvāṇi samakīryanta bhūtale |
sa nirāyudhamātmānam yadā mene mahābalaḥ || 6-67-121
muṣṭibhyām ca karābhyām ca cakāra kadanam mahat |
121. sarvaaNi = all; aayudhaani = his weapons; samakiiryanta = fell scattered; bhuutale = on the ground; mene = considering; aatmaam = himself; niraayudham = as weaponless; saH mahaabalaH = that mighty Kumbhakarna; chakaara mahat kadanam = (then) fought fiercely; muSTibhyaam = with his fists; karaabhyaamcha = arms.
All his weapons fell scattered on the ground. Considering himself as weaponless, that mighty Kumbhakarna then fought fiercely with his fists and arms.
sa bāṇairatividdhāṅgaḥ kṣatajena samukṣitaḥ || 6-67-122
rudhiram parisusrāva giriḥ prasrāvaṇam yathā |
122. saH = that Kumbhakarna; atividdhaaNgaaH = with his body struck fiercely; baaNaiH = by arrows; samukSitaH = and bathed; kSatajena = in blood; pari susraava = poured forth; rudhiram = blood; giriH yathaa = even as a mountain (would pour forth); prasravaNam = a cascade.
That Kumbhakarna, with his body struck fiercely by arrows and bathed in blood, poured forth blood, even as a mountain would pour forth a cascade.
sa tīvreṇa ca kopena rudhireṇa ca mūrchitaḥ |
vānarānrākṣasānṛkṣān khādan sa paridhāvati || 6-67-123
123. tiivreNa kopena = with a terrific anger; saH = he; murchchhitaH = felt insensible; rudhireNa = with blood; saH = he; paridhaavati = ran; khaadan = devouring; vaanaraan = monkeys; raakSasaan = demons; R^ikSaan = and bears.
With a terrific wrath, he felt insensible with blood. He roamed about, devouring the monkeys, demons and bears.
atha śṛṅgam samāvidhya bhīmam bhīmaparākramaḥ |
cikṣepa rāmamuddiśya balavānantakopamaḥ || 6-67-124
124. atha = then; antakopamaH = that kumbhakarna; comparable to Yama the god of death; bhiima paraakramaH = terrific prowess; balavaan = and strength; samaavidhya = holding firmly; bhiimam = a fearful; shR^iN^gam = mountain-peak; chikSepa = hurled it; raamam uddishya = towards Rama.
Then, that Kumbhakarna, comparable to Yama the god of death, of terrific prowess and strength, firmly holding a fearful mountain-peak, hurled it towards Rama.
aprāptamantarā rāmaḥ saptabhīstamajihmagaiḥ |
ciccheda giriśṛṅgam tam punaḥ saṃdhāya kārmukam || 6-67-125
125. tam girishR^iN^gam = (while) that mountain-peak; apraaptam = had not arrived; raamaH = Rama; punaH = again; sandhaaya = fixing together the arrow; kaarmukam = and the bow; chichchheda = and broke it; antaraa = in the middle; saptabhiH ajihmagaiH = with seven straight-going arrows.
Wile that mountain peak was still on its way and had not yet reached him Rama, fixing together his well-known bow and arrows, split the mountain in the middle, with seven straight-going arrows.
tatastu rāmo dharmātmā tasya śṛṅgam mahattadā || 6-67-126
śaraiḥ kāñcanacitrāṅgai ściccheda bharatagraja |
126. tataH = then; raamaH = Rama; dharmaatmaa = the virtuous man; bharataagrajaH = and the elder brother of Bharata; chichchheda = split; tasya mahat = his large; shR^iN^gam = mountain-peak; sharaiH = by arrows; tadaa = at that time; kaaN^chana chitraaN^gaiH = with variegated bodies of gold.
Then, Rama, the virtuous man and the elder brother of Bharata, split the large mountain-peak which was hurled by Kumbhakarna at that time, with his variegated arrows made of gold.
tanmeruśikharākāram dyotamānamiva śriyā || 6-67-127
dve śate vānarāṇām ca patamānamapātayat |
127. tat = that mountain-peak; merushikharaakaaram = in the form of a peak of Mount Meru; dyotamaanam iva = as if shining; shriyaa = with splendour; patamaanam = while falling dveshate vaanaraaNaam apaatayat = caused two hundred monkeys to fall down.
That mountain-peak, in the form of a peak of Mount Meru, as if shining with splendour, while falling, caused two hundred monkeys to fall.
tasmin kāle sa dharmātmā lakṣmaṇo rāmamabravīt || 6-67-128
kumbhakarṇavadhe yukto yogānparimṛśanbahūn |
128. dharmaatmaa = the righteous; lakSmaNaH = Lakshmana; parimR^ishan = considering; bahuun = various; yogaan = strategies; yuktaH = appropriate; kumbhakarNavasddhe = for killing Kumbhakarna; tasmin kaale = at that time; abraviit = spoke; raamam = to Rama (as follows):
At that time, considering various strategies appropriate for killing Kumbhakarna, the righteous Lakshmana spoke to Rama as follows:
naivāyam vānarānrājanna vijānāti rākṣasān || 6-67-129
mattaḥ śoṇitagandhena svān parāṃścaiva khādati |
129. raajan = O King!; ayam = he; naiva vijaanaati = is not recognizing; vaanaraan = the monkeys; na = nor; raakSasaan = the demons; mattaH shoNita gandhena = intoxicated with the smell of blood; khaadate = he is devouring; svaan = his own persons; paraamshchaiva = and others even.
"O king! He is not able to recognize who the monkeys are and who the demons are. Intoxicated with the smell of blood, he is devouring his own persons and also others."
sādhvenamadhirohantu sarvato vānararṣabhāḥ || 6-67-130
yūthapāśca yathāmukhyāstiṣṭhantvasya samantataḥ |
130. vaanararSabhaaH = (Let) the foremost of the monkeys; adhirohantu = ascend; enam = him; saadhu = well; sarvataH = from all sides; yuuthapaashcha = let the monkey-leaders too; yathaamukhyaaH = following the commanders of their troops; tiSThantu = stand; samantataH = on all sides; asya = of him.
"Let the foremost of monkeys ascend well upon his body from all sides. Following the commanders of their troops, let the monkey-leaders stand, surrounding him."
adyayaṃ durmatiḥ kāle gurubhāraprapīḍitaḥ || 6-67-131
prapatanrākṣaso bhūmau nānyānhanyātplavaṅgamān |
131. adya kaale = at that time; gurubhaara piiDitaH = harassed by the huge weight; ayam durmatiH = that evil-minded; raakSasaH = demon; pracharan = coming forth; bhuumau = on the floor; na hanyaat = cannot kill; anyaan = the other; plavangamaan = monkeys.
"If we do in that way, that evil-minded demon would be harassed by the huge weight, making him to crawl on the floor and cannot kill the other monkeys."
tasya tadvacanam śrutvā rājaputrasya dhīmataḥ || 6-67-132
te samāruruhurhṛṣṭāḥ kumbhakarṇaṃ plavamgamāḥ |
132. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; tasya dhiimataH raajaputrasya = of that intelligent Lakshmana; te plavangamaaH = those monkeys; hR^iSTaaH = were rejoiced; samaaruruhuH = and mounted on; kumbhakarNam = (the body) of Kumbhakarna.
Hearing those words of that intelligent Lakshmana, those monkeys were rejoiced and mounted on the body of Kumbhakarna.
kumbhakarṇastu samkruddhaḥ samārūḍhaḥ plavamgamaiḥ || 6-67-133
vyadhūnayattānvegena duṣṭahastīva hastipān |
133. kumbhakarNaH = Kumbhakarna; samaaruuDhaH = when climbed upon; plavangamaiH = by the monkeys; samkruddhaH = was enraged; taan vyadhuunavat = and shook them off; vegena = with violence; duSTahastii iva = as a vicious elephant; (would shake off); hastipaan = its mahout.
Kumbhakarna, when climbed upon by the monkeys, was enraged and shook them off with violence, as a vicious elephant would shake off its mahout.
tāndṛṣṭvā nirdhūtānrāmo ruṣṭo.ayamiti rākṣasaḥ || 6-67-134
samutpapāta vegena dhanuruttamamādade |
134. dR^iSTvaa = seeing; taan = those monkeys; nirdutaan = shaken down; raamaH = Rama; ruSTaH it = understanding that he was enraged; samutpapaata = jumped up; vegena = speedily; raakSasam = towards the demon; aadade = and took; uttamam = an excellent; dhanuH = bow.
Seeing the monkeys shaken down, Rama on his part understanding that he was enraged, jumped up speedily towards the demon and took an excellent bow.
krodharaktekṣaṇo vīro nirdahanniva cakṣuṣā || 6-67-135
rāghavo rākṣasam roṣādabhidudrāva vegitaḥ |
yūthapān harṣayan sarvān kumbhakarṇabhayārditān || 6-67-136
135; 136. viiraH = the heroic; raaghavaH = Rama; krodharaktekSaNaH = enraged with red-hot eyes; nirdahanniva = as though he was scorching; chakSuSaa = with his looks; roSaat = in anger; vegitaH = (walking) with speed; harSayan = and causing delight to; sarvaan yuuthapaan = all the leaders of the monkey-troops; kumbhakarNabhayaarditaan = leaders of the monkey-troops; kumbhakarNabhayaarditaan = who were tormented by the fear of Kumbhakarna; abhidudraava = quickly marched; raakSasam = towards the demon.
The heroic Rama, enraged with red-hot eyes, as though he was scorching the enemy with his looks, walked with speed, causing delight to all the leaders of the monkey-troops, who were tormented with the fear of Kumbhakarna and quickly marched towards the demon.
sa cāpamādāya bhujaṅgakalpaṃ |
dṛḍhajyamugram tapanīyacitram |
harīnsamāśvāsya samutpapāta |
rāmo nibaddhottamatūṇabāṇaḥ || 6-67-137
137. aadaaya = taking (in his land); ugram = a terrific; chaapam = bow; bhujaN^gakalpam = looking like a snake; dR^iDhajyam = and having a firmly fastened cord; tapaniiya chitram = and looking variegated with its crust of gold; nibaddhottama tuuNa baaNaH = with a quiver; full of excellent arrows fastened (on his back); hariin samaashvaasa = fully restoring the monkeys to confidence; raamaH = that Rama; samutpapaata = quickly marched forward.
Taking in his hand, a terrific bow with a firmly fastened cord looking like a snake and looking variegated with its crust of gold, with a quiver full of excellent arrows fastened on his back and fully restoring the monkeys to confidence, that Rama quickly marched forward.
sa vānaragaṇaistaistu vṛtaḥ paramadurjayaḥ |
lakṣmaṇānucaro rāmaḥ sampratasthe mahābalaḥ || 6-67-138
138. saH mahaabalaH viiraH = that mighty and heroic Rama; parama durjayaH = who was highly unconquerable; lakSmaNaanucharaH = accompanied by Lakshmana; sampratasthe = duly marched forward; vR^itaH = surrounded; taiH vaanaragaNaiH = by those troops of monkeys.
That mighty and heroic Rama, who was highly unconquerable, accompanied by Lakshmana, duly marched forward, surrounded by those troops of monkeys.
sa dadarśa mahātmānam kirīṭinamarindamam |
śoṇitāvṛtaraktākṣam kumbhakarṇaṃ mahābalam || 6-67-139
139. mahaabalaH = the mighty; saH = Rama; dadarsha = saw; mahaatmaanaH kumbhakarNam = the powerful Kumbhakarna; kiriiTiNam = wearing a crown; arimdamam = the annihilator of enemies; shoNitaavR^ita raktaakSam = having his eyes blood-red with anger.
The mighty Rama saw the powerful Kumbhakarna, the annihilator of enemies, wearing a crown and his eyes blood-red with anger.
sarvān samabhidhāvantam yathā ruṣṭam diśāgajam |
mārgamāṇam harīn kruddhaṃ rākṣasaiḥ parivāritam || 6-67-140
140. (Rama saw Kumbhakarna); ruSTam = who was angry; samabhidhaavantam = chasing; sarvaan = all; dishaagajam yathaa = like the mythical elephant guarding one of the quarters; maargamaaNam = searching for; hariin = the monkeys; kruddham = enraged; parivaaritam = and surrounded; raakSasaiH = by the demons.
Rama saw the angry Kumbhakarna, chasing all, like the mythical elephant guarding one of the quarters, searching for the monkeys, enraged as he was and surrounded by the demons.
vindhyamandarasamkāśam kāñcanāṅgadabhūṣaṇam |
sravantam rudhiraṃ vaktrādvarṣameghamivotthitam || 6-67-141
141. (Rama saw that Kumbhakarna); vindhyamandara samkaasham = looking like Vindhya and Mandara mountains; kaaN^chanaaN^gada bhuuSaNam = adorned with armlets of gold; sravantam = emitting; rudhiram = blood; vaktraat = from his mouth; utthitam varSaameghamiva = and appearing as a rising rainy cloud.
Rama saw that Kumbhakarna, looking like Vindhya and Mandara mountains, adorned with armlets of gold, emitting blood from his mouth and appearing as a rising rainy cloud.
jihvayā parilihyantam sṛkkiṇī śoṇitokṣitam |
mṛdnantam vānarānīkam kālāntakayamopamam || 6-67-142
142. (Rama saw that Kumbhakarna) parilihyantam = who was licking; sR^ikkiNii = the corners of his mouth; shoNitokSite = which were bathed with blood; mR^idnantam = trampling down; vaanaraaniikam = the army of monkeys; kaalaantaka yamopanaam = and resembling Yama in the form of all-destroying time.
Rama saw that Kumbhakarna, who was licking the corners of his mouth which were bathed in blood, all they way trampling the monkeys and resembling Yama in the form of all-destroying time.
tam dṛṣṭvā rākṣasaśreṣṭhaṃ pradīptānalavarcasaṃ |
visphārayāmāsa tadā kārmukaṃ puruṣarṣabhaḥ || 6-67-143
143. dR^iSTvaa = seeing; tam = that; raakSasashreSTham = foremost of demons; pradiiptaanalatejasam = having a splendour of blazing fire; puruSarSabhaH = Rama the excellent among men; tadaa = then; visphaarayaamaasa = stretched kaarmukam = his bow.
Seeing that Kumbhakarna, the foremost of demons, having a splendour of blazing fire, Rama, the excellent of men, then stretched his bow.
sa tasya cāpanirghoṣātkupito nairṛtarṣabhaḥ |
amṛṣyamāṇastam ghoṣamabhidudrāva rāghavam || 6-67-144
144. kupitaH = enraged; chaapanirghoSaat = by the twang of the bow; tasya = of Rama; saH = that; raakSasarSabhaH = foremost of demons; amR^iSyamaaNadu = not tolerating; tam ghoSam = that sound; abhidudraava = ran; raaghavam = towards Rama.
Enraged by the twang of Rama's bow, Kumbhakarna, the foremost of demons, not tolerating that sound, ran towards Rama.
tatastu vātoddhatameghakalpaṃ |
tamāpatantam dharaṇīdharābham |
uvāca rāmo yudhi kumbhakarṇam || 6-67-145
145. tataH = thereupon; raamaH = Rama; uvaacha = spoke; aapatantam kumbhakarNam = to the dashing Kumbhakarna; vaatoddhata megha kalpam = looking like a cloud driven by the wind; bhujanga raajottama bhoga baahum = whose arms looking like the coils of Vasuki (the king of serpents).
Thereupon, Rama spoke to the dashing Kumbhakarna looking like a cloud driven by the wind, whose arms were like the coils of Vasuki (the king of serpents) and appearing like a mountain in the battle-field (as follows):
āgaccha rakṣo.adhipamā viṣādam |
avasthito.ahaṃ pragṛhītacāpaḥ |
avehi mām rākṣasavaṃśavāśanam |
ayaṃ muhūrtādbhavitā vicetāḥ || 6-67-146
146. rakSodhipa = O leader of the demons; aagachchha = come on; maa = do not; viSaadam = regret; aham = I; avasthitaH = stand; pragR^ihiita chaapaH = wielding a bow; yaH tvamavehi = know me; raakSasavamshanaashanam = to be the annihilator of the demons' race; bhavitaa = you will be; vichetaaH = dead; muhuurtaat = within a moment.
"O leader of the demons! Come on. Do not regret. I sand, wielding a bow in my hand. Know me to be the annihilator of the race of demons. You will be dead within a moment."
rāmo.ayamiti vijñāya jahāsa vikṛtasvanam |
abhyadhāvata samkruddho harīnvidrāvayan raṇe || 6-67-147
147. viJNaaya = coming to know; ayam = that he; raamaH iti = was Rama; jahaasa = Kubhakarna laughed; vikR^ita svanam = in a rebellious tone; kruddhaH = he was enraged; abhyadhaavata = and ran up towards; hariin = the monkeys; vidraavayan = driving them away; raNe = in the battle-field.
Coming to know that he was Rama, Kumbhakarna laughed in a rebellious tone and ran up enraged towards the monkeys, driving them away in the battle-field.
dārayanniva sarveṣāṃ hṛdayāni vanaukasām |
prahasya vikṛtaṃ bhīmam sa meghasvanitopamam || 6-67-148
kumbhakarṇo mahātejā rāghavaṃ vākyamabravīt |
148. saH kumbhakarNaH = that Kumbhakarna; mahaatejaH = of great splendour; daarayanniva = as though breaking asunder; hR^idayaani = the hearts; sarveSaam = of all; vanaukasaam = the monkeys; prahasya = laughing; vikR^itam = unnaturally; bhiimam = and awfully; meghastanitopamam = like the thunder of a cloud; abraviit = spoke; vaakyam = (the following) words; raaghavam = to Rama.
That Kumbhakarna of great splendour, as though bursting the hearts of all the monkeys, laughed unnaturally as also awfully and spoke the following words to Rama:
nāhamn virādho vijñeyo na kabandhaḥ kharo na ca |
na vālī na ca mārīcaḥ kumbhakarṇo.ahamāgataḥ || 6-67-149
149. aham = I; na viJNeyaH = am not to be considered; viraadhaH = as Viradha; na = now as; kabandhaH = Kabandha; na cha = nor as; kharaH = Khara; na vaalii = nor as Vali; na cha maariichaH = nor as Maricha; Kumbhakarna = It is Kumbhakarna; samaagataH = who arrived here.
'I am neither to be considered as Viradha nor Kabandha nor Khara nor Vali nor Maricha. It is Kumbhakarna who arrived here."
paśya me mudgaram bhīmam sarvakālāyasaṃ mahat |
anena nirjitā devā dānavāśca mayā purā || 6-67-150
150. pashya = see; me mahat = my large; bhiimam = terrific; mudgaram = hammer; sarva kaalaayasam = completely made of iron; anena = by it; devaaH = celestials; daanavaashcha = and demons; nirjitaaH = were conquered; puraa = before.
"See my large terrific hammer, completely made of iron. By it, the celestials and the demons were conquered by me before."
vikarṇanāsa iti māṃ nāvajñātum tvamarhasi |
svalpāpi hi na me pīḍā karṇanāsāvināśanāt || 6-67-151
151. tvam = you; na arhasi = ought not; maam avaJNaatum = treat me with contempt; vikarNa naasaH it = as I am deprived of my ear and nose; me = to me; na piiDaa hi = there is no agony indeed; svalpa.api = even a little; karNa naasaa vinaashanaat = for having lost the ear and the nose.
"You need not treat me with contempt, as I am deprived of my ear and nose. To me, there is no agony even indeed a little, for having lost the ear and the nose."
darśayekṣvākuśārdūla vīryam gātreṣu me laghu |
tatastvāṃ bhakṣayiṣyāmi dṛṣṭapauruṣavikramam || 6-67-152
152. anagha = O faultless; ikSvaaku shaarduula = excellent man in Ikshvaku dynasty!; darshaya = show; viiryam = your prowess; me gaatreSu = on my limbs; dR^isTa pauruSa vikramam = after seeing your strength and prowess; bhakSayiSyaami = I will devour; tvaam = you.
"O faultless excellent Rama born in Ikshavaku dynasty! Show your prowess on my limbs. After seeing your strength and prowess, I will be devouring you."
sa kumbhakarṇasya vaco niśamya |
rāmaḥ supuṅkhānvisasarja bāṇān |
tairāhato vajrasamapravegair |
na cukṣubhe na vyathate surāiḥ || 6-67-153
153. nishamya = hearing; vachaH = the words; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; saH raamaH = that Rama; visasarja = released; baaNaan sapuN^khaan = plumed arrows; aahataH = (even after) struck; taiH = by them; vajra sama pravegaiH = whose speed was equal to a thunderbolt; suraariH = that demon; na chukSubhe = was neither shaken; na vyathate = nor afflicted.
Hearing the words of Kumbhakarna, that Rama released plumed arrows. Even after struck by them, whose speed was equal to a thunderbolt, that demon was neither shaken nor afflicted.
yaiḥ sāyakaiḥ sālavarā nikṛttā |
vālī hato vānarapuṅgavaś ca |
te kumbhakarṇasya tadā śarīraṃ |
vajropamā na vyathayāṃ pracakruḥ || 6-67-154
154. yaiH saayakaiH = by which arrows; saala varaaH = excellent Sala trees; nikR^ittaah = were chopped off; valii = and Vali; vaanara pungavaH = the foremost among monkeys; hataH = was killed; te = those arrows; tadaa = then; na vyathayaamprakruH = could not torment; kumbhakarNasya shariiram = Kumbhakarna's body; vajropamam = which can be compared to a thunderbolt.
Those arrows, which chopped off the Sala trees and killed Vali the foremost of monkeys, could not torment Kumbhakarna's body which was like a thunderbolt.
sa vāridhārā iva sāyakāṃstān |
piban śarīreṇa mahendraśatruḥ |
jaghāna rāmasya śarapravegaṃ |
vyāvidhya taṃ mudgaramugravegam || 6-67-155
155. piban = sucking; taan saayakaan = those arrows; shariireNa = with his body; vaaridhaaraaH iva = (as mountains would) suck up torrents of water; saH mahendra shatruH = that Kumbhakarna; vyavidhya = flourishing; mudgaram = his hammer; ugravegam = with terrible speed; jaghaana = hindered; shara pravegam = the tremendous speed of arrows; raamasya = of Rama.
Sucking those arrows with his body, as mountains suck up torments of water, that Kumbhakarna, flourishing his hammer with terrible speed, hindered the tremendous speed of Rama's arrows.
tatastu rakṣaḥ kṣatajānuliptaṃ |
vitrāsanaṃ devamahācamūnām |
vyāvidhya taṃ mudgaramugravegaṃ |
vidrāvayāmāsa camūṃ harīṇām || 6-67-156
156. tataH = then; vyavidhya = flourishing; tam mudgaram = that hammer; kSatajaavaliptam = smeared with blood; ugravegam = in terrific speed; vitraasanam = which can frighten; devamahaa chamuunaam = the great army of celestials; rakSaH = that demon; vidraavayaamaasa = scared away; chamuun = the army; hariiNaam = of monkeys.
Then, flourishing that hammer which was smeared with blood and which can frighten the great army of celestials, in terrific speed, that demon scared away the army of monkeys.
vāyavyamādāya tato varāstraṃ |
rāmaḥ pracikṣepa niśācarāya |
samudgaram tena jahāra bāhuṃ |
sa kṛttabāhustumulaṃ nanāda || 6-67-157
157. tataH = thereupon; aadaaya = taking; mahaastram = a great weapon; vaayavyam = called Vayavya; raamaH = Rama; prachikSepa = hurled it; nishaacharaaya = on the demon; tena = by it; jahaara = he chopped off; baahum = Kumbhakarna's arm; samudgaram = along with the hammer; saH = he; kR^itta baahuH = with his arm chopped off; nanaada = roared; tumulam = tumultuously.
Thereupon, taking a great missile called Vayavya, Rama hurled it on the demon. By that weapon, he chopped off Kumbhakarna's arm along with the hammer. With his arm chopped off, Kumbhakarna roared tumultuously.
sa tasya bāhurgiriśṛṅgakalpaḥ |
samudgaro rāghavabāṇakṛttaḥ |
papāta tasmin harirājasainye |
jaghāna tām vānaravāhinīṃ ca || 6-67-158
158. saH tasya baahuH = that arm of Kumbhakarna; girishR^iNgakalpaH = identical to a mountain-peak; raaghava baaNa kR^ittaH = chopped off by Rama's arrow; papaata = fell; samudgaraH = along with the hammer; tasmin hariraaja sainye = on that army of Sugreeva; jaghaana = and killed; taam = that; harivaahiniim cha = army of monkeys.
That Kumbhakarna's arm, identical to a mountain-peak, which was chopped off by Rama's arrow, fell along with the hammer on that army of Sugreeva and killed that regiment of monkeys.
te vānarā bhagnahatāvaśeṣāḥ |
paryantamāśritya tadā viṣaṇṇāḥ |
prapiḍitāṅgā dadṛśuḥ sughoraṃ |
narendrarakṣo.adhipasaṃnipātam || 6-67-159
159. te vaanaraaH = those monkeys; bhagnahataavasheSaaH = remaining after those left of the broken and the slain; tadaa = then; viSaNNaaH = were dejected; prapiiDitaaNgaaH = with their tormented limbs; aashritya = having recourse to; paryantam = sides; dadR^ishuH = and witnessed; sughoram = the highly terrific; narendra rakSodhipa samnipaatam = encounter between Rama and Kumbhakarna.
Those monkeys who had escaped being broken and slain by that arm, though dejected with their tormented limbs and taking recourse to the sides, witnessed a highly terrific encounter between Rama and Kumbhakarna.
sa kumbhakarṇo.astranikṛttabāhur |
rmahāsikṛttāgra ivācalendraḥ |
utpāṭayāmāsa kareṇa vṛkṣaṃ |
tato.abhidudrāva raṇe narendram || 6-67-160
160. saH kumbhakarNaH = that Kumbhakarna; astranikR^ittabaahuH = having an arm chopped off by the arrow; achalendraH iva = like a mountain; kR^ittagraH = whose peak chopped off; mahaasinaaa = by a gigantic sword; vR^ikSam utpaaTayaamaasa = pulled up a tree by its roots; kareNa = with (his another remaining) arm; tataH = and then; abhidudraava = ran; narendram = towards Rama the lord of men; raNe = in (that) combat.
Having an arm chopped off by the arrow like a mountain-peak chopped off by a gigantic sword, that Kumbhakarna with his another arm, pulled up a tree by its roots and then ran towards Rama the lord of men in that battle-front.
sa tasya bāhum saha sālavṛkṣaṃ |
samudyataṃ pannagabhogakalpam |
aindrāstrayuktena jahāra rāmo |
bāṇena jāmbūnadacitritena || 6-67-161
161. baaNena = by his arrow; jaambuunada chitritena = which was made variegated by gold; aindraastrayuktena = and furnished with a mystic spell of Indra used for charming it saH raamaH = that Rama; jaghaana = struck; baahum = his arm; pannagabhogakalpam = appearing like the coil of a serpent; samudyatam sataalavR^ikSam = along with his uprooted palm-tree.
By his arrow, which was made variegated by gold and furnished with a mystic spell of Indra used for charming it, Rama chopped off Kumbhakarna's remaining arm, appearing like the coil of a serpent along with his uprooted palm-tree.
sa kumbhakarṇasya bhujo nikṛttaḥ |
papāta bhūmau girisaṃnikāśaḥ |
viveṣṭamāno nijaghāna vṛkṣān |
śailāñśilāvānararākṣasāṃś ca || 6-67-162
162. saH bhujaH kumbhakarNasya = that Kumbhakarna's arm; girisamnikaashaH = which appeared like a hill; nikR^ittaaH = was chopped off; papaata = and fell down; bhuumau = on the ground; vicheSTamaanaaH = wallowing hither and thither; nijaghaana = it dashed with; vR^ikSaan = trees; shailaa = rocks; vaanararaakSasaamshcha = monkeys and demons.
That Kumbhakarna's arm, which appeared like a hill, was chopped off and fell down on the ground. Wallowing hither and thither, it dashed with trees, rocks, monkeys and demons.
tam chinnabāhum samavekṣya rāmaḥ |
samāpatantam sahasā nadantam |
dvāvardhacandrau niśitau pragṛhya |
ciccheda pādau yudhi rākṣasasya || 6-67-163
163. samavekSya = seeing; tam = him; chhinna baahum = whose arms were chopped off; sahasaa = abruptly; nadantam = with a roar; samaapatantam = coming upon him; pragR^ihya = and taking; dvau = two; nishitau = sharp; ardhachandrau = arrows with a shape of a half-moon each; raamaH = Rama; chichheda = chopped off; paadau = the feet; raakSasya = of the demon.
Seeing Kumbhakarna with his arms chopped off, abruptly with a roar, coming upon him and taking two sharp arrows with a shape of a half-moon each, Rama chopped off the feet of the demon in that battle.
tau tasya pādau pradiśo diśaśca |
girerguhāścaiva mahārṇavam ca |
laṅkām ca senām kapirākṣasānāṃ |
vinādayantau vinipetatuśca || 6-67-164
164. vinaadayantau = creating a resound; pradishaH = everywhere; dishashcha = in all directions; guhaashchaiva = even in caves; gireH = of hills; mahaarNavam cha = in the great ocean; laNKaamcha = in Lanka; senaam = as also in the army; kapiraakSasaanaam = of monkeys and demons; tau paadau tasya = those feet of Kumbhakarna; vinipetatushcha = fell down.
Creating a resound everywhere in all directions, even in hill-caves, in the great ocean, in Lanka as also in the armies of monkeys and demons, Kumbhakarna's feet fell down.
vidārya vaktraṃ vaḍavāmukhābham |
dudrāva rāmam sahasābhigarjan |
rāhuryathā candramivāntarikṣe || 6-67-165
165. vidaarya = widely opening; vaktram = his mouth; vaDavaamukhaabham = like the mouth of a submarine fire; abhigarjan = and roaring; nikR^ittabaahuH = Kumbhakarna; whose arms were chopped off; vinikR^itta paadaH = and whose feet were cut off; sahasaa = quickly; dudraava = ran; raamam = towards Rama; raahuryatha = like Rahu; the seizer-demon; chandramiva = going to seize the moon; antarikSe = in the sky.
Widely opening his mouth like the mouth of a submarine fire and roaring, Kumbhakarna whose arms and feet were cut off, ran (with thighs) quickly towards Rama, like Rahu the seizer-demon going to seize the moon in the sky.
apūrayattasya mukhaṃ śitāgrai |
rāmaḥ śarairhemapinaddhapuṅkhaiḥ |
sa pūrṇavaktro na śaśāka vaktuṃ |
cukūja kṛcchreṇa mumoha cāpi || 6-67-166
166. raamaH = Rama; apuurayat = filled up; tasya mukham = (Kumbhakarna's) mouth; shitaagraiH sharaiH = with sharp-pointed arrows; hema pinaddhapuNkhaiH = having shafts covered with gold; puurNa vaktraH = with his mouth full of arrows; na shashaaka = he was unable; vaktum = to speak; chukuuja = but moaned; kR^ichchheNa = with difficulty; mumuurchha chaapi = and even became unconscious.
Rama filled up Kumbhakarna's mouth with sharply pointed arrows, having shafts covered with gold. With his mouth full of arrows, Kumbhakarna was unable to speak. He moaned with difficulty and even became unconscious.
athādade sūryamarīcikalpaṃ |
sa brahmadaṇḍāntakakālakalpam |
ariṣṭamaindraṃ niśitam supuṅkhaṃ |
rāmaḥ śaraṃ mārutatulyavegam || 6-67-167
167. atha = thereupon; saH raamaH = that Rama; aadade = got hold of; aindram sharam = an arrow spelled with a missile presided over by Indra the lord of celestials; suuryamariichikalpam = effulgent as sun's rays; brahmadaN^Daantakakaala kalpam = resembling the rod of Brahma the lord of creation and the destructive Kala; the Time-spirit; ariSTam = a sign of approaching death; nishitam = sharp; supuNkham = with a good shaft; maaruta tulya vegam = and having its speed equal to the wind.
Thereupon, that Rama got hold of an arrow spelled with a missile presided over by Indra the lord of celestials, effulgent as sun's rays, resembling the rod of Brahma the lord of creation as also the destructive Kala, the Time-Spirit, and having its speed equal to the wind.
tam vajrajāmbūnadacārupuṅkhaṃ |
rāmaḥ pracikṣepa niśācarāya || 6-67-168
168. raamaH = Rama; prachikSepa = discharged; nishaacharaaya = against the demon; tam = that arrow; vajra jaambhuunadachaaru puN^kham = whose shaft was inlaid with diamonds and gold; pradiiptasuuryajvalana prakaasham = which was shining as the dazzling sun and fire set ablaze; mahendra vajraashanitulyavegam = and which vied with the speed of Indra's thunderbolt.
Rama discharged against the demon, that arrow, whose shaft was inlaid with diamonds and gold, which was shining as the dazzling sun and fire set ablaze, and which vied with the speed of Indra's thunderbolt.
sa sāyako rāghavabāhucodito |
diśaḥ svabhāsā daśa samprakāśayan |
jagāma śakrāśanitulyavikramaḥ || 6-67-169
169. saH saayakaH = that arrow; raaghava baahu choditaH = propelled by Rama's arm; vidhuuma vaishvaanara bhiimadashanaH = with a terrific aspect like the smokeless fire; shakraashanibhiima vikramaH = having a formidable energy Indra's thunderbolt; samprakaashayan = and illuminating dasha = the ten; dishaH = quarters; svabhaasaa = with its own splendour; jagaam = proceeded (forward).
That arrow, propelled by Rama's arm, with a terrific aspect like the smokeless fire, having a formidable energy of Indra's thunderbolt and illuminating the ten quarters with its own splendour, proceeded forward.
sa tanmahāparvatakūṭasaṃnibhaṃ |
suvṛttadaṃṣṭraṃ calacārukuṇḍalam |
cakarta rakṣo.adhipateḥ śirastadā |
yathaiva vṛtrasya purā purandaraḥ || 6-67-170
170. saH = that Rama; chakarta = slashed; rakSodhipateH shiraH = Kumbhakarna's head; mahaaparvata kuuTa samnibham = which was looking like a huge mountain-peak; suvR^itta damSTram = having well-rounded tusks; chalachaarukuN^Dalam = and with charming and quivering ear-rings; yathaiva = as like; puramdaraH = Indra the destroyer of strong-holds; puraa = in the past (chopped off); vR^ittasya = the head of Vritra; the demon of darkness and drought.
That Rama slashed Kumbhakarna's head, which was looking like a huge mountain-peak, having well-rounded tusks and with charming and quivering ear-rings, as like Indra the destroyer of strong-holds, in the past, chopped off the head of Vritra, the demon of darkness and drought.
kumbhakarṇaśiro bhāti kuṇḍalālamkṛtaṃ mahat |
āditye.abhyudite rātrau madhyastha iva candramāḥ || 6-67-171
171. mahat kumbhakarNashiraH = the large Kumbhakarna's head; kuN^Dala kR^itam = adorned with ear-rings; bhaati = shone; chandramaaH iva = like the moon; madhyasthaH = being in the middle; aaditye = when the constellation Punarvasu (presided over by Aditi; the mother of gods and consisting of twin-starts); udite = has risen; raatrau = at the night.
The large Kumbhakarna's head, adorned with ear-rings, shone like the moon being in the middle, when the constellation, Punarvasu (presided over by Aditi the mother of gods and consisting of twin-stars) has risen at the night.
tadrāmabāṇābhihataṃ papāta |
rakṣaḥśiraḥ parvatasaṃnikāśam |
babhañja caryāgṛhagopurāṇi |
prākāramuccaṃ tamapātayacca || 6-67-172
172. tat = that; rakSaH shiraH = demon's head; parvata samnikaasham = equal in size to a mountain; raamabaaNaabhihatam = struck by Rama's arrow; papaata = fell down; babhaN^ja = (It) broke; charyaagR^ihagopuraaNi = the buildings on the king's high-way and their gates; aapaatayashcha = and threw down; tam = that; uchcham = high; praakaaram = rampart.
That demon's head, equal in size to a mountain, struck by Rama's arrow, fell down. It broke the buildings on the king's high-way and their gates as also threw down that high rampart.
taccātikāyaṃ himavatprakāśaṃ |
rakṣastadā toyanidhau papāta |
grāhān parān mīnacayānbhujaṃgamān |
mamarda bhūmim ca tathā viveśa || 6-67-173
173. tadaa = then; tat = that; atikaayam = colossal bodied; rakSaH = demon; mahatprakaasham = with a great splendour; papaata = fell; toya nidhau = into the sea; mamarda = (it) crushed; paraan = the principal; graahaan = alligators; miinavaraan = beautiful fishes; bhujangamaan = and snakes; tathaa = and; vivesha = entered; bhuumim = (the bowels) of the earth.
Then, that colossal demon of a great splendour fell into the sea. It crushed the principal alligators, beautiful fishes as also snakes and entered the bowels of the earth.
tasmirhate brāhmaṇadevaśatrau |
mahābale samyati kumbhakarṇe |
cacāla bhūrbhūmidharāś ca sarve |
harṣācca devāstumulaṃ praṇeduḥ || 6-67-174
174. tasmin = (While) that; mahaabale = mighty; kumbhakarNe = Kumbhakarna; braahmaNa devashatrau = the enemy of brahmanas and celestials; hate = was killed; samyati = in battle; bhuuH = the earth; chchaala = shook; sarve = all; bhuumidharaashcha = the mountains too; (shook); devaaH cha = even the celestials; tumulam vineduH = raised tumultuous roar; harSaat = with joy.
While that mighty Kumbhakarna, the enemy of brahmanas and celestials was killed in battle, the earth and mountains shook. Even the celestials raised a tumultuous roar with joy.
tatastu devarṣimaharṣipannagāḥ |
surāśca bhūtāni suparṇaguhyakāḥ |
sayakṣagandharvagaṇā nabhogatāḥ |
praharṣitā rāma parākrameṇa || 6-67-175
175. tataH = then; devarSimaharSipannagaaH = saints of the celestials class great sages; serpents; suraashcha = gods; chuutaani = genii; suparNaguhyakaaH = Suparnas (a class of bird-like beings of a semi-divine character); Guhyakas (another class of demi-gods); sayakSagandharva gaNaaH = including troops of Yakshas and Gandharvas (celestial musicians); nabhogataaH = standing in the sky; samtoSitaa = were rejoiced; raamaparaakrameNa = at Rama's prowess.
Then, saints of the celestial class, great sages*, serpents, gods, genii, Suparnas (a class of bird-like beings of a semi-divine character), Guhyakas (another class of demi-gods), including troops of Yakshas and Gandharvas (celestial musicians) standing in the sky, were rejoiced at Rama's prowess.
* Ten Maharshis were created by Manu svayambhuva viz. Marichi, Atri, Angiras, Pracetas, Vasishta, Bhrign, Narada. Some add Daksha, Dharma, Gantama, Kanva, Valmiki, Vyasa, Manu, Vibhandaka.
tatastu te tasya vadhena bhūriṇā |
manasvino nairṛtarājabāndhavāḥ |
vinedurucchairvyathitā raghūttamam |
hariṃ samīkṣyaiva yathā mataṅgajāḥ || 6-67-176
176. tataH = thereupon; samiikSyaiva = at the mere sight; raghuuttamam = of Rama; nairR^itaraaja baandhavaaH = Ravana's relatives; vyathitaaH = were perturbed; vadhena = by killing; tasya = of Ravana; bhuuriNaa manasvinaH = of great intelligence; vineduH = and roared; uchchaiH = loudly; mataN^gajaaH yathaa = as elephants (at the sight); harim = of a lion.
Thereupon, at the mere sight of Rama, Ravana's relatives were perturbed at the killing of Ravana of great intelligence and loudly roared, as elephants roar at the sight of a lion.
sa devalokasya tamo nihatya |
sūryo yathā rāhumukhādvimuktaḥ |
tathā vyabhāsīddharisainyamadhye |
nihatya rāmo yadhi kumbhakarṇam || 6-67-177
177. nihatya = having destroyed; kumbhakarNa = Kumbhakarna; yudhi = in battle; sa raamaH = that Rama; vyabhasiit = shone; hari sainya madhye = in the midst of the army of monkeys; yathaa tathaa = in the same way as; suuryaH = the sun; devalokasya = (shines) in the midst of the celestial world; nihatya = having destroyed; tamaH = darkness; vimuktaH = after having delivered from; raahumukhaat = the mouth of Rahu.
Having destroyed Kumbhakarna in battle, that Rama shone in the midst of the army of monkeys, in the same way as the sun shines in the midst of the celestial world, having destroyed darkness, duly getting delivered from the mouth of Rahu.
praharṣamīyurbahavastu vānarāḥ |
apūjayan rāghavamiṣṭabhāginaṃ |
hate ripau bhīmabale durāsade || 6-67-178
178. bahuvaH = several; vaanaraaH = monkeys; iiyuH = got; praharSam = an enhanced rejoice; aananaiH = with their faces; prabuddha padma pratimaiH iva = glowing like images of full-blown lotuses; apuujayan = (they) adored; raaghavam = Rama; duraasadam = who was dangerous to be attacked; iSTabhaaginam = a beloved young man; ripau = while an enemy; bhiimabale = possessing a terrible strength; hate = was killed.
Several monkeys were highly rejoiced, with their faces flowing like full-blown lotuses. They adored Rama, who was dangerous to be attacked and as a beloved young man, killed an enemy possessing a terrible strength.
sa kumbhakarṇaṃ surasainyamardanaṃ |
mahatsu yuddheṣvaparājitaśramam |
nananda hatvā bharatāgrajo raṇe |
mahāsuraṃ vṛtramivāmarādhipaḥ || 6-67-179
179. hatvaa = by killing; kumbhakarNam = Kumbhakarna; surasainyamardanaM = who tormented the army of celestials; ajitam = and who was not defeated; kadaachana = at any time; mahatsu yuddheSu = in great battles; bharataagrajaH = Rama; nananda = was rejoiced; amaraadhipaH iva = as Indra the lord of celestials; mahaasuram vR^itram = by killing Vritra; the great demon.
By killing Kumbhakarna, who tormented the army of celestials and who was not defeated at any time in great battles, Rama was rejoiced in the same way as Indra the lord of celestials was rejoiced in killing Vritra, the great demon.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe saptaṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© February 2006, K. M. K. Murthy