Seeing Kumbhakarna coming with his colossal body and emitting a tremendous roar, the monkeys scare away. Angada reassures the monkeys, who then return to the battle field to resume fight. When the monkeys start attacking Kumbhakarna, the latter crushes some monkeys with rage. Then again, the monkeys get frightened and run away in different directions. Angada then restores the monkeys to confidence once more and all the monkeys stand awaiting the command of Angada.
स लङ्घायित्वा प्राकारम् गिरिकूटोपमो महान् |
निर्ययौ निगरात्तूत्णम् कुम्भकर्णो महाबलः || ६-६६-१
1. saH mahaabalaH = that mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; mahaan = with a colossal body; girikuuTopamaH = resembling the peak of a mountain; laN^ghayitvaa = crossing; praakaaram = the rampart; tuurNam = quickly; niryayau = sallied forth; nagaraat = from the city.
That mighty Kumbhakarna, with his colossal body resembling the peak of a mountain, having crossed the rampart, sallied forth from the city.
ननाद च महानादम् समुद्रमभिनादयन् |
विजयन्निव निर्घातान्विधमन्निव पर्वतान् || ६-६६-२
2. nanaada = (Kumbhakarna) emitted a roar; abhinaadayan samudram = making the sea to reverberate; parvataan vidhaman iva = causing the mountains to quake; vijayanniva nirghaataan = and drowning the thunder-claps; as it were.
Kumbhakarna emitted a roar, making the sea to reverberate, causing the mountains to quake and drowning the thunder-claps, as it were.
तमवध्यं मघवता यमेन वरुणेन च |
प्रेक्ष्य भीमाक्षमायान्तं वानरा विप्रदुद्रुवुः || ६-६६-३
3. prekSya = seeing; tam = that demon; bhiimaakSam = of terrific eyes; avadhyam = who could not be destroyed; maghavataa = by Indra; the lord of celestials; yamena = or by Yama the lord of death; varuNena = or by Varuna the lord of death; vaanaraaH = the monkeys; vipradudruvuH = ran away.
Seeing that demons of terrific eyes who could not be destroyed either by Indra the lord of celestials or by Yama the lord of death or by Varuna the god of water, the monkeys ran away.
तांस्तु विद्रवतो दृष्ट्वा वालिपुत्रोऽङ्गदोऽब्रवीत् |
नलं नीलं गवाक्षं च कुमुदं च महाबलम् || ६-६६-४
4. dR^iSTvaa = seeing; taan = them; vipradrutaan = running away; angadaH = Angada; raajaputraH = the prince; abraviit = spoke to; nalam = Nala; neelam = Neela; gavaakSam cha = Gavaksha; mahaabalam = the mighty; kumudam = Kumuda; (as follows):
Seeing them running away, Angada the prince spoke to Nala, Neela, Gavaksha and the mighty Kumuda as follows:
आत्मानमत्र विस्मृत्य वीर्याण्यभिजनानि च |
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा || ६-६६-५
5. vismR^itya = forgetting; aatmanaH = your own; taani = those; viiryaani = dignities; abhijanaanicha = and nobilities of bhaja trastaaH = and trembling with fear; praakR^itaaH harayaH yatha = like common monkeys; kva = where; gachchhata = do you go?.
"Where do you go, forgetting your own dignities as also nobilities of birth and trembling with fear like common monkeys?"
साधु सौम्या निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ |
नालं युद्धाय वै रक्षो महतीयं विभीषिकाः || ६-६६-६
6. saumyaaH = O auspicious monkeys!; nivartadhvam = return; saadhu = well; kim = why; parirakSatha = do you completely guard; praaNaan = your lives?; rakSaH = (This) demons; naalam = is not competent; yuddhaaya = for a combat; iyam = this; mahatii = is a great; vibhiiSikaa = object of terror (toy).
"O auspicious monkeys! Please return! Why do you so fully guard your lives? This demon is not competent for a combat. He is merely a great toy of terror."
महतीमुत्थितामेनां राक्षसानां विभीषिकाम् |
विक्रमाद्विधमिष्यामो निवर्तध्वं प्लवङ्गमाः || ६-६६-७
7. plavaN^gamaaH = O monkeys!; vikramaat = by our prowess; vidhamiSyaamaH = we shall destroy; enaam mahatiim vibhiiSikaam = this giant toy; utthitaam = produced; raakSasaanaam = by demons; nivartadhvam = come back.
"O monkeys! By our prowess, we shall destroy this giant toy produced by demons. Come back!"
कृच्छ्रेण तु समाश्वास्य सङ्गम्य च ततस्ततः |
वृक्षाद्रिहस्ता हरयः सम्प्रतस्थू रणाजिरम् || ६-६६-८
8. samaashvasya = reconciling themselves; kR^ichchhreNa = with difficulty; harayaH = the monkeys; samgamya = assembled together at a place; tatstataH = from all sides; gR^ihiitvaa = and snatching; vR^ikSaan = the trees; sampratasthuH = and proceeded towards; raNaajiram = the battle field.
Reconciling themselves with some difficulty, the monkeys, from all sides, assembled together at a place and snatching some trees, the monkeys for their part, towards the battle-field.
ते निवृत्य तु सङ्क्रुद्धाः कुम्भकर्णं वनौकसः |
निजघ्नुः परमक्रुद्धाः समदा इव कुञ्जराः || ६-६६-९
9. te = those; vanaukasaH = monkeys; samadaaH = kuNjaraaH iva = like elephants in rut; nivR^itya = having come back; samrabdhaaH = hurriedly; nirjaghnuH = assaulted; kumbhakarNam = Kumbhakarna; paramakruddhaaH = very much enraged.
Like elephants in rut, those monkeys, having came back, hurriedly hit Kumbhakarna, very much enraged as they were.
प्रांशुभिर्गिरिशृङ्गैश्च शिलाभिश्च महाबलाः |
पादपैः पुष्पिताग्रैश्च हन्यमानो न कम्पते || ६-६६-१०
10. mahaabalaH = the mighty Kumbhakarna hanyamaanaH = (though) assaulted; praamshubhiH girishR^iN^gaishcha = with lofty mountain-tops; shilaabhishcha = rocks; puSpitaagraiH paadapaiH = and trees having blossoms at their ends; na kampate = was unshaken.
The mighty Kumbhakarna, though assaulted with lofty mountain-tops, rocks and trees with blossoms at their ends, stood unshaken.
तस्य गात्रेषु पतिता भिद्यन्ते शतशः शिलाः |
पादपाः पुष्पिताग्राश्च भग्नाः पेतुर्महीतले || ६-६६-११
11. bahavaH shilaaH = many rocks; patitaaH = fallen; tasya gaatreSu = on his limbs; bhidyante = got burst into pieces; paadapaaH = the trees; puSpitaagraah = with blossoms at their ends; bhagnaaH = were broken; petuH = fell; mahiitale = on the ground.
Many rocks, fallen on his limbs, got burst into pieces. The trees, with blossoms at their ends, were broken and fell shattered on the floor.
सोऽपि सैन्यानि सङ्क्रुद्धो वानराणां महौजसाम् |
ममन्थ परमायत्तो वनान्यग्निरिवोत्थितः || ६-६६-१२
12. saH api = Kumbhakarna too; samkruddhaH = very much enraged; mamantha = crushed; sainyaani = the armies; mahanjasaam vaanaraaNaam = of the ranks of monkeys though there were greatly energetic; paramaayattaH = with his extreme exertion utthitaH agniH vanaaniiva = even as a rising fire would consume the woods.
Kumbhakarna too, very much enraged, crushed the ranks of monkeys though they were greatly energetic, with his extreme exertion even as a rising fire would consume the woods.
लोहितार्द्रास्तु बहवः शेरते वानरर्षभाः |
निरस्ताः पतिता भूमौ ताम्रपुष्पा इव द्रुमाः || ६-६६-१३
13. bahavaH = many; vaanararSabhaaH = of the foremost among the monkeys; nirastaaH = lay on the ground; lohitaardraaH = bathed in blood; sherate = laid on the ground; drumaaH yathaa = like the trees; patitaaH = fallen; bhuumau = on the ground; taamrapuSpaaH = with crimson flowers.
Many of the foremost among the monkeys lay on the ground, bathed in blood as they were, fallen like trees with crimson flowers, when tossed up by the demon.
लङ्घयन्तः प्रधावन्तो वानरा नावलोकयन् |
के चित्समुद्रे पतिताः के चिद्गगनमाश्रिताः || ६-६६-१४
14. vaanaraaH = (some) monkeys; laN^ghayamtaH = while jumping; pradhaavantaH = and running away; naavalokyan = did not look back; kechit = some; patitaaH = fell; samudre = in the ocean; kechit = some; aasthitaaH = inhabited gaganam = the sky.
Some monkeys, while jumping and running away, did not look back. Some fell in the ocean. Some inhabited the sky.
वध्यमानास्तु ते वीरा राक्षसेन बलीयसा |
सागरं येन ते तीर्णाः पथा तेनैव दुद्रुवुः || ६-६६-१५
15. te viiraaH = (While) those warriors (of monkeys); vadhyamaanaaH = were being killed; raakSasena = by the demon; liilayaa = playfully; (some other monkeys); dudruvuH = ran away; tenaiva = by the same route; yena pathaa = by which route; tiirNaaH = they crossed; saagaram = the ocean.
While that demon was killing some warriors of monkeys playfully, some others ran away by the same route, by which they earlier crossed the ocean.
ते स्थलानि तथा निम्नं विषण्णवदना भयात् |
ऋक्षा वृक्षान्समारूढाः के चित्पर्वतमाश्रिताः || ६-६६-१६
16. te = those monkeys; tadaa = them; vivarNa vadanaaH = becoming pale-faced; bhayaat = due to fear; (inhabited); sthalaani = mounds; nimnam = and low grounds; kechit = some; aashritaaH = inhabited; parvatam = a hill; R^ikSaaH = bears; samaaruuDhaaH = ascended; vR^ikSaan = the trees.
While some monkeys becoming pale-faced due to fear, inhabited the mounds and the low grounds, some bears ascended the trees. Some escaped to a hill.
ममज्जुरर्णवे के चिद्गुहाः के चित्समाश्रिताः |
निषेदुः प्लवगाः के चित्के चिन्नैवावतस्थिरे || ६-६६-१७
केचिद्भूमौ निपतिताः केचित्सुप्ता मृता इव |
17. kechit = some; mamajjuH = were drowned; aarNave = in the ocean; kechit = some; samaashritaaH = dwelled; guhaaH = in the caves; apare kechit = some others; nipetuH = escaped; kechit = some; naive.
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
तान्समीक्ष्याङ्गदो भङ्गान्वानरानिदमब्रवीत् || ६-६६-१८
अवतिष्ठत युध्यामो निवर्तध्वं प्लवङ्गमाः |
18. samikSya = seeing; taan vaanaraan = those monkeys; bhagnaan = retreated disorderly; aN^gadaH = Angada; abraviit = spoke; idam = these words; pravaNgamaaH = O monkeys!; avatiSThata = stay; yuddhyaamaH = we shall carry on the battle; nivartadhvam = come back.
Seeing those monkeys disorderly retreated, Angada spoke these words, "Stay. We shall carry on the battle. Come back."
भग्नानां वो न पश्यामि परिगम्य महीमिमाम् || ६-६६-१९
स्थानं सर्वे निवर्तध्वं किं प्राणान्परिरक्षथ |
19. na pashyaami = I do not catch sight of; sthaanam = a place; vaH = for you; bhagnaanaam = who have retreated; parikramya = (even if) you roam iverl unaan naguun = this earth; sarve = (Let) (of you); nivartadhvam = come back; kim = why; parirakSatha = do you safeguard; praaNaan = your lives?
"I do not catch sight of any place for you, who have retreated, even if you roam over the entire earth. Let all of you come back. Why do you safeguard your lives?"
निरायुधानां द्रवतामसङ्गगतिपौरुषाः || ६-६६-२०
दारा ह्यपहसिष्यन्ति स वै घातस्तु जीविताम् |
20. asamgagatipauruSaaH = O valiant monkeys; moving without hindrances; daaraaH = your wives; dravataam = (seeing you) running away; niraayudhaanaam = without weapons; upahasiSyanti = will mock at you; saH = It; ghaataH yai = is indeed a death; sujiivataam = for those who lives well.
"O valiant monkeys, moving without hindrances! Your wives, seeing you running away leaving your weapos aside, will mock at you. It is indeed a death for those who lived well."
कुलेषु जाताः सर्वे स्म विस्तीर्णेषु महत्सु च || ६-६६-२१
क्व गच्छत भयत्रस्ताः प्राकृता हरयो यथा |
अनार्याः खलु यद्भीतास्त्यक्त्वा वीर्यं प्रधावत || ६-६६-२२
21; 22. sarve = all of us; jaataaH sma = are born; mahatsu cha kuleSu = in distinguished races; vistiirNeSu = which are well-developed; praakR^itaaH harayaH yathaa = like common monkeys; kva = where; gachchhata = do you go; bhayatrastaaH = trembling with fear?; yat pradhaavat = as you are running away; bhiitaaH = frighted; tvyaktvaa = leaving; viiryam = your valour; anaaryaah khalu = you are indeed not worthy of honour.
"All of us are born in distinguished races; which are well developed. Where to you go frightened, like ordinary monkeys? As you are running away with fear, leaving all your valour, you are indeed unworthy of honour."
विकत्थनानि वो यानि यदा वै जनसंसदि |
तानि वः क्व च यतानि सोदग्राणि महान्ति च || ६-६६-२३
23. kva = where; taani vaH = did those wordes of you; yaani vikatthanaani = which were boasting; vaH sodagraaNi = projecting yourself highly; janasamsadi = in assemblies of people; tadaa = at that time (before coming for the battle)?; gataani = melt away?
"Where did those boasting words of you melt away, in which you highly projected yourself in front of the people just before coming for the battle?
भीरुप्रवादाः श्रूयन्ते यस्तु जीवति धिक्कृतः |
मार्गः सत्पुरुषैर्जुष्टः सेव्यतां त्यज्यतां भयम् || ६-६६-२४
24. yaH = who; dhikR^itaH = even if reproached; jiivati = survive; pravaadaaH = the slanders; bhiiroH = of such cowards; shruuyante = are being heard; maargaH = (Let) path; juSTaH = set out; satpuruSaiH = by good people; sevyataam = be followed; bhayam = (Let) fear; tyajyataam = be abandoned.
"The cowards, who survive even after being reproached, have to hear slanders from the people. Let the path trodden by the good people be followed. Let your fear be abandoned."
शयामहे वा निहताः पृथिव्यामल्पजीविताः |
प्राप्नुयामो ब्रह्मलोकम् दुष्प्रपम् च कुयोधिभिः || ६-६६-२५
25. shayaamahe vaa = we shall lie down; nihataaH = killed by the enemies; pR^ithivyaam = on the earth; alpajiivitaaH = if we are short-lived; praapmyaamaH cha = we shall reach; brahmalokam = the realm of Brahma (residence of pious spirits); duSpraapam = difficult to be attained; kuyodhibhiH = by bad warriors.
"If our longevity is short, we shall lie down, being killed by the enemies, on the earth and reach the realm of Brahma (residence of pious spirits), which is difficult to be attained by bad warriors."
अवाप्नुयामः कीर्तिम् वा निहत्वा शत्रुमाहवे |
निहता वीरलोकस्य भोक्ष्यामो वसु वानराः || ६-६६-२६
26. vaanaraaH = O monkeys!; avaapnuyaamaH = we shall obtain; kiirtim = glory; nihatvaa = by killing; shatrum = the enemies; aahave = in battle; vaa = or; nihataaH = if killed; bhokSyaamaH = we shall enjoy; vasu = a good thing; viiralokasya = of the world attained by warriors.
"O monkeys! We shall obtain glory by killing our enemies in battle or if killed on the other hand, we shall enjoy the heaven, attained by the warriors."
न कुम्भकर्णः काकुत्स्थं दृष्ट्वा जीवन्गमिष्यति |
दीप्यमानमिवासाद्य पतङ्गो ज्वलनं यथा || ६-६६-२७
27. dR^iSTvaa = coming face to face with; kakutthsam = Rama; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; na gachchhati = will not go back; jiivan = alive; pataN^gaH iva = any more than a moth; aasaadya = meeting; diipyamaanam jvalanam = a blazing fire.
"Coming face to face with Rama, Kumbhakarna will not go back alive, any more than a moth meeting a blazing fire."
पलायनेन चोद्दिष्टाः प्राणान्रक्षामहे वयम् |
एकेन बहवो भग्ना यशो नाशं गमिष्यति || ६-६६-२८
28. vayam = (If) we; bahavaH = in large numbers; uddiSTaaH = intended (to fight); bhagnaaH = are conquered; ekena = by one person alone; rakSaamahi = and protect; praaNaan = and lives; palayanena = by an escape; yashaH = our glory; gamiSyati = will undergo; naasham = a damage.
"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage."
एवं ब्रुवाणं तं शूरमङ्गदं कनकाङ्गदम् |
द्रवमाणास्ततो वाक्यमूचुः शूरविगर्हितम् || ६-६६-२९
29. tataH = then; dravamaaNaaH = those fleeing monkeys; uuchuH = spoke; vaakyam = (the following) words; shuura vigarhitam = which were contemptible y warriors; tam shuuram aN^gadam = to that valiant Angada; kanakaaNgadam = to that valiant Angada; kanakaaNgadam = who was adorned with golden armlets; evam = thus; bruvaaNam = speaking.
Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorneed with golden armlets.
कृतं नः कदनं घोरं कुम्भकर्णेन रक्षसा |
न स्थानकालो गच्छामो दयितं जीवितं हि नः || ६-६६-३०
30. kR^itam = It is enough; ghoram yuddham = of the terrific battle; rakSasaa kumbhakarNena = with Kumbhakarna the demon; naH = for us; na sthaanakaalaH = it is not the proper time to stay; gachchhaamaH naH = to us; jivitam = life; dayitam hi = is indeed dear.
"For us, it is enough of this terrific battle with Kumbhakarna, the demon. It is not the proper time to stay back but it is to time to go away. Life is indeed dear to us."
एतावदुक्त्वा वचनं सर्वे ते भेजिरे दिशः |
भीमं भीमाक्षमायान्तं दृष्ट्वा वानरयूथपाः || ६-६६-३१
31. dR^iSTvaa = seeing; bhiimam = that terrific Kumbhakarna; aayaantam = coming; bhiimaakSam = with his dreadful eyes; sarve te = all those; vaanarayuuthapaaH = commanders monkey-troops; uktvaa = speaking; etaavat vachanam = words only thus far; bhajire = scattered; dishaH = in all directions.
Seeing that terrific Kumbhakarna coming with his dreadful eyes, all those commanders of monkey-troops, speaking words only thus far, scattered in all directions.
द्रवमाणास्तु ते वीरा अङ्गदेन वलीमुखाः |
सान्त्वैश्च बहुमानैश्च ततः सर्वे निवर्तिताः || ६-६६-३२
32. sarve = all; te = those; dravamaaNaaH = fleeing; viiraaH = commanders; valiimukhaaH = of monkeys; tataH = thereafter; saantvanaishcha = with the coaxing words; aN^gadena = by Angada; nivartitaa = were turned back; anumaanaishcha = by giving inferential arguments.
Thereafter, with the coaxing words and inferential arguments by Angada, all those fleeing commanders of monkeys turned back.
प्रहर्षमुपनीताश्च वालिपुत्रेण धीमता |
आज्ञाप्रतीक्षास्तुस्थुश्च सर्वे वानरयूथपाः || ६-६६-३३
33. upaniitaaH = having been obtained; praharSam = cheerfulness; dhiimataa vaaliputreNa = by the intellectual Angada; sarve = all; vaanara yuuthapaaH = those commanders of the army-troops; tasthuH cha = stood; aajJNaapratiikSaaH = awaiting his command.
Having been cheered up by the intellectual Angada, all those commanders of the army-troops stood awaiting his command.
त्वरिततराभिमुखं रणं प्रयाताः || ६-६६-३४
34. R^iSabhasharabha mainda dhuumra niilaaH = Rishabha; Mainda; Dhumra; Neela; kumuda suSeNa gavaakSarambha taaraaH = Kumuda; Sushena; Gavaksha; Rambha; Tara; dvipadapanasa vaayuputra mukhyaaH and particularly Dvipada; Panasa and Hanuma; prayaataaH = marched; tvarita taraabhimukham = very quickly with their faces turned towards; raNam = the battle.
Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Neela, Kumuda, sushena, Gavaksha, Rambha, Tara and more particularly Dvipada, Panasa and hanuma marched ahead very quickly, with their faces turned towards the battle.
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे षट्षष्टितमः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© January 2007, K. M. K. Murthy
Check here for
File transferred by Go FTP FREE Software