Seeing Kumbhakarna coming with his colossal body and emitting a tremendous roar, the monkeys scare away. Angada reassures the monkeys, who then return to the battle field to resume fight. When the monkeys start attacking Kumbhakarna, the latter crushes some monkeys with rage. Then again, the monkeys get frightened and run away in different directions. Angada then restores the monkeys to confidence once more and all the monkeys stand awaiting the command of Angada.
sa laṅghāyitvā prākāram girikūṭopamo mahān |
niryayau nigarāttūtṇam kumbhakarṇo mahābalaḥ || 6-66-1
1. saH mahaabalaH = that mighty; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; mahaan = with a colossal body; girikuuTopamaH = resembling the peak of a mountain; laN^ghayitvaa = crossing; praakaaram = the rampart; tuurNam = quickly; niryayau = sallied forth; nagaraat = from the city.
That mighty Kumbhakarna, with his colossal body resembling the peak of a mountain, having crossed the rampart, sallied forth from the city.
nanāda ca mahānādam samudramabhinādayan |
vijayanniva nirghātānvidhamanniva parvatān || 6-66-2
2. nanaada = (Kumbhakarna) emitted a roar; abhinaadayan samudram = making the sea to reverberate; parvataan vidhaman iva = causing the mountains to quake; vijayanniva nirghaataan = and drowning the thunder-claps; as it were.
Kumbhakarna emitted a roar, making the sea to reverberate, causing the mountains to quake and drowning the thunder-claps, as it were.
tamavadhyaṃ maghavatā yamena varuṇena ca |
prekṣya bhīmākṣamāyāntaṃ vānarā vipradudruvuḥ || 6-66-3
3. prekSya = seeing; tam = that demon; bhiimaakSam = of terrific eyes; avadhyam = who could not be destroyed; maghavataa = by Indra; the lord of celestials; yamena = or by Yama the lord of death; varuNena = or by Varuna the lord of death; vaanaraaH = the monkeys; vipradudruvuH = ran away.
Seeing that demons of terrific eyes who could not be destroyed either by Indra the lord of celestials or by Yama the lord of death or by Varuna the god of water, the monkeys ran away.
tāṃstu vidravato dṛṣṭvā vāliputro.aṅgado.abravīt |
nalaṃ nīlaṃ gavākṣaṃ ca kumudaṃ ca mahābalam || 6-66-4
4. dR^iSTvaa = seeing; taan = them; vipradrutaan = running away; angadaH = Angada; raajaputraH = the prince; abraviit = spoke to; nalam = Nala; neelam = Neela; gavaakSam cha = Gavaksha; mahaabalam = the mighty; kumudam = Kumuda; (as follows):
Seeing them running away, Angada the prince spoke to Nala, Neela, Gavaksha and the mighty Kumuda as follows:
ātmānamatra vismṛtya vīryāṇyabhijanāni ca |
kva gacchata bhayatrastāḥ prākṛtā harayo yathā || 6-66-5
5. vismR^itya = forgetting; aatmanaH = your own; taani = those; viiryaani = dignities; abhijanaanicha = and nobilities of bhaja trastaaH = and trembling with fear; praakR^itaaH harayaH yatha = like common monkeys; kva = where; gachchhata = do you go?.
"Where do you go, forgetting your own dignities as also nobilities of birth and trembling with fear like common monkeys?"
sādhu saumyā nivartadhvaṃ kiṃ prāṇānparirakṣatha |
nālaṃ yuddhāya vai rakṣo mahatīyaṃ vibhīṣikāḥ || 6-66-6
6. saumyaaH = O auspicious monkeys!; nivartadhvam = return; saadhu = well; kim = why; parirakSatha = do you completely guard; praaNaan = your lives?; rakSaH = (This) demons; naalam = is not competent; yuddhaaya = for a combat; iyam = this; mahatii = is a great; vibhiiSikaa = object of terror (toy).
"O auspicious monkeys! Please return! Why do you so fully guard your lives? This demon is not competent for a combat. He is merely a great toy of terror."
mahatīmutthitāmenāṃ rākṣasānāṃ vibhīṣikām |
vikramādvidhamiṣyāmo nivartadhvaṃ plavaṅgamāḥ || 6-66-7
7. plavaN^gamaaH = O monkeys!; vikramaat = by our prowess; vidhamiSyaamaH = we shall destroy; enaam mahatiim vibhiiSikaam = this giant toy; utthitaam = produced; raakSasaanaam = by demons; nivartadhvam = come back.
"O monkeys! By our prowess, we shall destroy this giant toy produced by demons. Come back!"
kṛcchreṇa tu samāśvāsya saṅgamya ca tatastataḥ |
vṛkṣādrihastā harayaḥ sampratasthū raṇājiram || 6-66-8
8. samaashvasya = reconciling themselves; kR^ichchhreNa = with difficulty; harayaH = the monkeys; samgamya = assembled together at a place; tatstataH = from all sides; gR^ihiitvaa = and snatching; vR^ikSaan = the trees; sampratasthuH = and proceeded towards; raNaajiram = the battle field.
Reconciling themselves with some difficulty, the monkeys, from all sides, assembled together at a place and snatching some trees, the monkeys for their part, towards the battle-field.
te nivṛtya tu saṅkruddhāḥ kumbhakarṇaṃ vanaukasaḥ |
nijaghnuḥ paramakruddhāḥ samadā iva kuñjarāḥ || 6-66-9
9. te = those; vanaukasaH = monkeys; samadaaH = kuNjaraaH iva = like elephants in rut; nivR^itya = having come back; samrabdhaaH = hurriedly; nirjaghnuH = assaulted; kumbhakarNam = Kumbhakarna; paramakruddhaaH = very much enraged.
Like elephants in rut, those monkeys, having came back, hurriedly hit Kumbhakarna, very much enraged as they were.
prāṃśubhirgiriśṛṅgaiśca śilābhiśca mahābalāḥ |
pādapaiḥ puṣpitāgraiśca hanyamāno na kampate || 6-66-10
10. mahaabalaH = the mighty Kumbhakarna hanyamaanaH = (though) assaulted; praamshubhiH girishR^iN^gaishcha = with lofty mountain-tops; shilaabhishcha = rocks; puSpitaagraiH paadapaiH = and trees having blossoms at their ends; na kampate = was unshaken.
The mighty Kumbhakarna, though assaulted with lofty mountain-tops, rocks and trees with blossoms at their ends, stood unshaken.
tasya gātreṣu patitā bhidyante śataśaḥ śilāḥ |
pādapāḥ puṣpitāgrāśca bhagnāḥ peturmahītale || 6-66-11
11. bahavaH shilaaH = many rocks; patitaaH = fallen; tasya gaatreSu = on his limbs; bhidyante = got burst into pieces; paadapaaH = the trees; puSpitaagraah = with blossoms at their ends; bhagnaaH = were broken; petuH = fell; mahiitale = on the ground.
Many rocks, fallen on his limbs, got burst into pieces. The trees, with blossoms at their ends, were broken and fell shattered on the floor.
so.api sainyāni saṅkruddho vānarāṇāṃ mahaujasām |
mamantha paramāyatto vanānyagnirivotthitaḥ || 6-66-12
12. saH api = Kumbhakarna too; samkruddhaH = very much enraged; mamantha = crushed; sainyaani = the armies; mahanjasaam vaanaraaNaam = of the ranks of monkeys though there were greatly energetic; paramaayattaH = with his extreme exertion utthitaH agniH vanaaniiva = even as a rising fire would consume the woods.
Kumbhakarna too, very much enraged, crushed the ranks of monkeys though they were greatly energetic, with his extreme exertion even as a rising fire would consume the woods.
lohitārdrāstu bahavaḥ śerate vānararṣabhāḥ |
nirastāḥ patitā bhūmau tāmrapuṣpā iva drumāḥ || 6-66-13
13. bahavaH = many; vaanararSabhaaH = of the foremost among the monkeys; nirastaaH = lay on the ground; lohitaardraaH = bathed in blood; sherate = laid on the ground; drumaaH yathaa = like the trees; patitaaH = fallen; bhuumau = on the ground; taamrapuSpaaH = with crimson flowers.
Many of the foremost among the monkeys lay on the ground, bathed in blood as they were, fallen like trees with crimson flowers, when tossed up by the demon.
laṅghayantaḥ pradhāvanto vānarā nāvalokayan |
ke citsamudre patitāḥ ke cidgaganamāśritāḥ || 6-66-14
14. vaanaraaH = (some) monkeys; laN^ghayamtaH = while jumping; pradhaavantaH = and running away; naavalokyan = did not look back; kechit = some; patitaaH = fell; samudre = in the ocean; kechit = some; aasthitaaH = inhabited gaganam = the sky.
Some monkeys, while jumping and running away, did not look back. Some fell in the ocean. Some inhabited the sky.
vadhyamānāstu te vīrā rākṣasena balīyasā |
sāgaraṃ yena te tīrṇāḥ pathā tenaiva dudruvuḥ || 6-66-15
15. te viiraaH = (While) those warriors (of monkeys); vadhyamaanaaH = were being killed; raakSasena = by the demon; liilayaa = playfully; (some other monkeys); dudruvuH = ran away; tenaiva = by the same route; yena pathaa = by which route; tiirNaaH = they crossed; saagaram = the ocean.
While that demon was killing some warriors of monkeys playfully, some others ran away by the same route, by which they earlier crossed the ocean.
te sthalāni tathā nimnaṃ viṣaṇṇavadanā bhayāt |
ṛkṣā vṛkṣānsamārūḍhāḥ ke citparvatamāśritāḥ || 6-66-16
16. te = those monkeys; tadaa = them; vivarNa vadanaaH = becoming pale-faced; bhayaat = due to fear; (inhabited); sthalaani = mounds; nimnam = and low grounds; kechit = some; aashritaaH = inhabited; parvatam = a hill; R^ikSaaH = bears; samaaruuDhaaH = ascended; vR^ikSaan = the trees.
While some monkeys becoming pale-faced due to fear, inhabited the mounds and the low grounds, some bears ascended the trees. Some escaped to a hill.
mamajjurarṇave ke cidguhāḥ ke citsamāśritāḥ |
niṣeduḥ plavagāḥ ke citke cinnaivāvatasthire || 6-66-17
kecidbhūmau nipatitāḥ kecitsuptā mṛtā iva |
17. kechit = some; mamajjuH = were drowned; aarNave = in the ocean; kechit = some; samaashritaaH = dwelled; guhaaH = in the caves; apare kechit = some others; nipetuH = escaped; kechit = some; naive.
Some were drowned in the ocean. Some had recourse into the caves. Some others escaped. Some could not even stand stable on the ground. Some fell down. Some lied down, as though they were dead.
tānsamīkṣyāṅgado bhaṅgānvānarānidamabravīt || 6-66-18
avatiṣṭhata yudhyāmo nivartadhvaṃ plavaṅgamāḥ |
18. samikSya = seeing; taan vaanaraan = those monkeys; bhagnaan = retreated disorderly; aN^gadaH = Angada; abraviit = spoke; idam = these words; pravaNgamaaH = O monkeys!; avatiSThata = stay; yuddhyaamaH = we shall carry on the battle; nivartadhvam = come back.
Seeing those monkeys disorderly retreated, Angada spoke these words, "Stay. We shall carry on the battle. Come back."
bhagnānāṃ vo na paśyāmi parigamya mahīmimām || 6-66-19
sthānaṃ sarve nivartadhvaṃ kiṃ prāṇānparirakṣatha |
19. na pashyaami = I do not catch sight of; sthaanam = a place; vaH = for you; bhagnaanaam = who have retreated; parikramya = (even if) you roam iverl unaan naguun = this earth; sarve = (Let) (of you); nivartadhvam = come back; kim = why; parirakSatha = do you safeguard; praaNaan = your lives?
"I do not catch sight of any place for you, who have retreated, even if you roam over the entire earth. Let all of you come back. Why do you safeguard your lives?"
nirāyudhānāṃ dravatāmasaṅgagatipauruṣāḥ || 6-66-20
dārā hyapahasiṣyanti sa vai ghātastu jīvitām |
20. asamgagatipauruSaaH = O valiant monkeys; moving without hindrances; daaraaH = your wives; dravataam = (seeing you) running away; niraayudhaanaam = without weapons; upahasiSyanti = will mock at you; saH = It; ghaataH yai = is indeed a death; sujiivataam = for those who lives well.
"O valiant monkeys, moving without hindrances! Your wives, seeing you running away leaving your weapos aside, will mock at you. It is indeed a death for those who lived well."
kuleṣu jātāḥ sarve sma vistīrṇeṣu mahatsu ca || 6-66-21
kva gacchata bhayatrastāḥ prākṛtā harayo yathā |
anāryāḥ khalu yadbhītāstyaktvā vīryaṃ pradhāvata || 6-66-22
21; 22. sarve = all of us; jaataaH sma = are born; mahatsu cha kuleSu = in distinguished races; vistiirNeSu = which are well-developed; praakR^itaaH harayaH yathaa = like common monkeys; kva = where; gachchhata = do you go; bhayatrastaaH = trembling with fear?; yat pradhaavat = as you are running away; bhiitaaH = frighted; tvyaktvaa = leaving; viiryam = your valour; anaaryaah khalu = you are indeed not worthy of honour.
"All of us are born in distinguished races; which are well developed. Where to you go frightened, like ordinary monkeys? As you are running away with fear, leaving all your valour, you are indeed unworthy of honour."
vikatthanāni vo yāni yadā vai janasaṃsadi |
tāni vaḥ kva ca yatāni sodagrāṇi mahānti ca || 6-66-23
23. kva = where; taani vaH = did those wordes of you; yaani vikatthanaani = which were boasting; vaH sodagraaNi = projecting yourself highly; janasamsadi = in assemblies of people; tadaa = at that time (before coming for the battle)?; gataani = melt away?
"Where did those boasting words of you melt away, in which you highly projected yourself in front of the people just before coming for the battle?
bhīrupravādāḥ śrūyante yastu jīvati dhikkṛtaḥ |
mārgaḥ satpuruṣairjuṣṭaḥ sevyatāṃ tyajyatāṃ bhayam || 6-66-24
24. yaH = who; dhikR^itaH = even if reproached; jiivati = survive; pravaadaaH = the slanders; bhiiroH = of such cowards; shruuyante = are being heard; maargaH = (Let) path; juSTaH = set out; satpuruSaiH = by good people; sevyataam = be followed; bhayam = (Let) fear; tyajyataam = be abandoned.
"The cowards, who survive even after being reproached, have to hear slanders from the people. Let the path trodden by the good people be followed. Let your fear be abandoned."
śayāmahe vā nihatāḥ pṛthivyāmalpajīvitāḥ |
prāpnuyāmo brahmalokam duṣprapam ca kuyodhibhiḥ || 6-66-25
25. shayaamahe vaa = we shall lie down; nihataaH = killed by the enemies; pR^ithivyaam = on the earth; alpajiivitaaH = if we are short-lived; praapmyaamaH cha = we shall reach; brahmalokam = the realm of Brahma (residence of pious spirits); duSpraapam = difficult to be attained; kuyodhibhiH = by bad warriors.
"If our longevity is short, we shall lie down, being killed by the enemies, on the earth and reach the realm of Brahma (residence of pious spirits), which is difficult to be attained by bad warriors."
avāpnuyāmaḥ kīrtim vā nihatvā śatrumāhave |
nihatā vīralokasya bhokṣyāmo vasu vānarāḥ || 6-66-26
26. vaanaraaH = O monkeys!; avaapnuyaamaH = we shall obtain; kiirtim = glory; nihatvaa = by killing; shatrum = the enemies; aahave = in battle; vaa = or; nihataaH = if killed; bhokSyaamaH = we shall enjoy; vasu = a good thing; viiralokasya = of the world attained by warriors.
"O monkeys! We shall obtain glory by killing our enemies in battle or if killed on the other hand, we shall enjoy the heaven, attained by the warriors."
na kumbhakarṇaḥ kākutsthaṃ dṛṣṭvā jīvangamiṣyati |
dīpyamānamivāsādya pataṅgo jvalanaṃ yathā || 6-66-27
27. dR^iSTvaa = coming face to face with; kakutthsam = Rama; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; na gachchhati = will not go back; jiivan = alive; pataN^gaH iva = any more than a moth; aasaadya = meeting; diipyamaanam jvalanam = a blazing fire.
"Coming face to face with Rama, Kumbhakarna will not go back alive, any more than a moth meeting a blazing fire."
palāyanena coddiṣṭāḥ prāṇānrakṣāmahe vayam |
ekena bahavo bhagnā yaśo nāśaṃ gamiṣyati || 6-66-28
28. vayam = (If) we; bahavaH = in large numbers; uddiSTaaH = intended (to fight); bhagnaaH = are conquered; ekena = by one person alone; rakSaamahi = and protect; praaNaan = and lives; palayanena = by an escape; yashaH = our glory; gamiSyati = will undergo; naasham = a damage.
"If we, in large numbers, who are intended to fight, are conquered by one person alone and if we protect our lives by running away, our glory will undergo a damage."
evaṃ bruvāṇaṃ taṃ śūramaṅgadaṃ kanakāṅgadam |
dravamāṇāstato vākyamūcuḥ śūravigarhitam || 6-66-29
29. tataH = then; dravamaaNaaH = those fleeing monkeys; uuchuH = spoke; vaakyam = (the following) words; shuura vigarhitam = which were contemptible y warriors; tam shuuram aN^gadam = to that valiant Angada; kanakaaNgadam = to that valiant Angada; kanakaaNgadam = who was adorned with golden armlets; evam = thus; bruvaaNam = speaking.
Then, those fleeing monkeys spoke the following words, which were contemptible by the warriors, to that valiant Angada, who was adorneed with golden armlets.
kṛtaṃ naḥ kadanaṃ ghoraṃ kumbhakarṇena rakṣasā |
na sthānakālo gacchāmo dayitaṃ jīvitaṃ hi naḥ || 6-66-30
30. kR^itam = It is enough; ghoram yuddham = of the terrific battle; rakSasaa kumbhakarNena = with Kumbhakarna the demon; naH = for us; na sthaanakaalaH = it is not the proper time to stay; gachchhaamaH naH = to us; jivitam = life; dayitam hi = is indeed dear.
"For us, it is enough of this terrific battle with Kumbhakarna, the demon. It is not the proper time to stay back but it is to time to go away. Life is indeed dear to us."
etāvaduktvā vacanaṃ sarve te bhejire diśaḥ |
bhīmaṃ bhīmākṣamāyāntaṃ dṛṣṭvā vānarayūthapāḥ || 6-66-31
31. dR^iSTvaa = seeing; bhiimam = that terrific Kumbhakarna; aayaantam = coming; bhiimaakSam = with his dreadful eyes; sarve te = all those; vaanarayuuthapaaH = commanders monkey-troops; uktvaa = speaking; etaavat vachanam = words only thus far; bhajire = scattered; dishaH = in all directions.
Seeing that terrific Kumbhakarna coming with his dreadful eyes, all those commanders of monkey-troops, speaking words only thus far, scattered in all directions.
dravamāṇāstu te vīrā aṅgadena valīmukhāḥ |
sāntvaiśca bahumānaiśca tataḥ sarve nivartitāḥ || 6-66-32
32. sarve = all; te = those; dravamaaNaaH = fleeing; viiraaH = commanders; valiimukhaaH = of monkeys; tataH = thereafter; saantvanaishcha = with the coaxing words; aN^gadena = by Angada; nivartitaa = were turned back; anumaanaishcha = by giving inferential arguments.
Thereafter, with the coaxing words and inferential arguments by Angada, all those fleeing commanders of monkeys turned back.
praharṣamupanītāśca vāliputreṇa dhīmatā |
ājñāpratīkṣāstusthuśca sarve vānarayūthapāḥ || 6-66-33
33. upaniitaaH = having been obtained; praharSam = cheerfulness; dhiimataa vaaliputreNa = by the intellectual Angada; sarve = all; vaanara yuuthapaaH = those commanders of the army-troops; tasthuH cha = stood; aajJNaapratiikSaaH = awaiting his command.
Having been cheered up by the intellectual Angada, all those commanders of the army-troops stood awaiting his command.
tvaritatarābhimukhaṃ raṇaṃ prayātāḥ || 6-66-34
34. R^iSabhasharabha mainda dhuumra niilaaH = Rishabha; Mainda; Dhumra; Neela; kumuda suSeNa gavaakSarambha taaraaH = Kumuda; Sushena; Gavaksha; Rambha; Tara; dvipadapanasa vaayuputra mukhyaaH and particularly Dvipada; Panasa and Hanuma; prayaataaH = marched; tvarita taraabhimukham = very quickly with their faces turned towards; raNam = the battle.
Rishabha, Sharabha, Mainda, Dhumra, Neela, Kumuda, sushena, Gavaksha, Rambha, Tara and more particularly Dvipada, Panasa and hanuma marched ahead very quickly, with their faces turned towards the battle.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmāyaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍe ṣaṭṣaṣṭitamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© January 2007, K. M. K. Murthy