Kumbhakarna abuses Ravana for his utter disregard of the earlier advices given by his well-wishers like Vibhishana, due to his sheer arrogance and neglect of the scriptures which enumerate the king's duties. Ravana replies to Kumbhakarna that bygone is a bygone and asks him to proceed to the battle-front. Then, Kumbhakarna reassures Ravana and promises him that all the adversaries would be destroyed by him in the ensuing battle.
tasya raakShasaraajasya nishamya paridevitam |
kumbhakarNo babhaa ShedaM vachanam prajahaasa cha || 6-63-1
1. nishamya = hearing; paridevitam = the lamentation; tasya raakSasaraajasya = of that Ravana; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; babhaaSe = spoke; idam vachanam = these words; prajahaasacha = after laughing at a full volume.
Hearing the lamentation of Ravana, Kumbhakarna laughed at a full volume and spoke as follows:
dR^iShTo doSho hi yo.asmaabhiH puraa mantravinirNaye |
hiteShvanabhiyuktena so.ayamaasaaditastvayaa || 6-63-2
2. yaH = which; doSaH = bad consequence; dR^iStaH = was imagined; asmaabhiH = by us; mantranirNaye = at a settlement of our counsel; puraa = earlier; saH ayam = this same one; aasaaditaH = is obtained; tvayaa = by you; hiteSu anabhiyuktena = due to the disregard of well-wishers; tvayaa = by you.
"The same bad consequence, which was imagined by us earlier while taking the final decision after our consultation, is faced by you now, due to your utter disregard of the words spoken by your well-wishers."
shriighram khalvabhyupetam tvaam phalam paapasya karmaNaH |
nirayeShveva patanam yathaa duShkR^itakarmaNaH || 6-63-3
3. yathaa = how; duSkR^itakarmaNaH = a performer of wicked deeds; patanameva = indeed falls; nirayeSu = into hells; (so also); phalam paapasya karmaNaH = a punishment for your sinful act; upetam khalu = has indeed reached; tvaam = you; shiighram = fast.
"How a doer of wicked deeds indeed falls into damnation, so also a punishment for your sinful act has indeed reached your fast."
prathamam vai mahaaraaja kR^ityametadachintitam |
kevalam viiryadarpeNanaanubandho vichintitaH || 6-63-4
4. mahaaraaja = O emperor!; etat = this; kR^ityam = course of action; achintitam = was not expected; (by you); prathamam = at first; anubandhaH = the consequence; na vichintitaH = was not conceived; kevalam viirya darpeNa = only because of your arrogance of power.
"O emperor! This course of action was not excepted by you at first. You did not conceive this consequence, only because of your sheer arrogance of power."
yaH pashchaatpuurvakaaryaaNi kuryaadaishvaryamaasthitaH |
puurvaM chottarakaaryaaNi na sa veda nayaanayau || 6-63-5
5. yaH = he who; aasthitaH = abiding in; aishvaryam = power; kurvaat = performs; purvakaaryaaNi = duties to be done at first; pashchaat = at a later stage; uttarakaaryaaNi = and duties to be done later; puurvamcha = at the first instance; saH = he; na veda = does not know; nayaanayau = the right course and the wrong course.
"He who, abiding in power, performs duties to be done earlier at a later stage and duties to be done later, at an early stage, does not know what is a right course and what is a wrong course."
deshakaalavihiinaani karmaaNi vipariitavat |
kriyamaaNaani duShyanti haviimShyaprayateShviva || 6-63-6
6. karmaaNi = action; kriyamaaNaani = done; vipariitavat- perversely; deshakaala vihiinaani = regardless of space and time; duSyanti = get spoiled; haviimSiva = like offering oblations; aprayateSu = without making the fire well-prepared.
"Action done perversely, regardless of space and time, get spoiled like offering oblations without properly making the fire well-prepared."
trayaaNaam paJNchadhaa yogam karmaNaam yaH prapadyate |
sachivaiH samayam kR^itvaa sa samyagabhivartate || 6-63-7
7. yaH = he; who; kR^itvaa = acts; samaam = according to an agreement; sachivaiH = with his counsellors; prapadyate = attains; trayaanaam = three types; karmaNaam = of duties; yogam = by harnessing; paN^chadhaa = five types of means; sah = he; vartate = abides; samyak = well; pathi = in a (right) course.
"He, who acts according to an agreement done with his counsellors, considering three types of duties*, by harassing five types of means**, moves along a right course."
*1). Conclusion of peace through conciliation. 2) acceptance of allegiance through gift. 3) invasion, as a method of coercion. **1) The method of initiating an actions. 2) Personality and material to be worked upon. 3) Time and place of action. 4) Provision against mischance and 5) chances of success.
yathaagamam cha yo raajaa samayam cha chikiirShati |
budhyate sachivairbuddhyaa suhR^idashchaanupashyati || 6-63-8
8. yaH = which; raajaa = king; chikiirSati = intends to do; samayamcha = an agreement; yathaagamanam cha = according to law; budhyate = and understands; buddhyaa = through intellect; sachivaiH = and counsellors; anupashyati = and discovers; suhR^idashcha = through his friends; (he is on a right course).
"A king who wishes to execute am agreement as per law, understands it through his own intellect as well as the counsellors and discovers it through his friends, is on a right course."
dharmamartham cha kaamam cha sarvaanvaa rakShasaam pate |
bhajate puruShaH kaale triNi dvandvaani vaa punaH || 6-63-9
9. rakSasaampate = O king of demons!; puruSaH = a man; bhajate = resorts to; dharmam = virtue; artham cha = or wealth; kaamam cha = or pleasure; sarvaanvaa = or all; triiNi = three; punaH dvandvaanivaa = or again a twin combination of virtue and wealth or virtue and pleasure or wealth and pleasure; kaale = according to suitability of time.
"O king of demons! A man resorts to virtue or worldly gain or pleasure or all the three together or a twin combination of virtue and worldly gain or virtue and pleasure or worldly gain and pleasure or worldly gain and pleasure, according to an appointed time*."
*The scriptures lay down that virtue should be pursued in the morning, worldly gain in the afternoon and sensuous pleasure at night. As an alternative, one is called upon to pursue
triShu chaiteShu yachchhreShTham shrutvaa tannaavabudhyate |
raajaa vaa raajamaatro vaa vyartham tasya bahu shrutam || 6-63-10
10. raajaavaa = which sovereign king; raajamaatro vaa = or a crown price; shrutvaa = having heard; yat = which one; shreSTham = is the best; eteSu triSu = out of these three; tat na avabudhyate = does not keep it in mind; tasya = his; bahushrutam = extensive learning; vyartham = is in vain.
"That sovereign king or crown prince, who, having heard which one is the best out of these three but does not keep it in mind, his extensive learning would be in vain."
upapradaanam saantvam cha bhedam kaale cha vikramam |
yogam cha rakShasaam shreShTha taavubhau cha nayaanayau || 6-63-11
kaale dharmaarthakaamaanyaH sammantyra sachivaih saha |
niShevetaatmavaan loke na sa vyasanamaapnuyaat || 6-63-12
11; 12. shreSTha raakSasaam = O the foremost of demons!; yaH = whoever; sammantrya = deliberates; sachivaiH saha = with his counsellors; niSeveta = and resorts to; upapradaanam = an act of giving away; saantvam cha = or conciliation; bhedamcha = or sowing dissension; kaale = at suitable occasion; vikramamcha = or exhibits valour; yogamcha = or resorts to them al together; ubhau tau = or takes recourse to both; nayaanayau = right action and the reverse of it; kaale = at the right time; dharmaartha kaamaan = or pursues virtue or worldly gain or pleasure; (at the appropriate occasion); saH aatmavaan = that intelligent man; naapuuyaat = never confronts; vyasanam = a misfortune; loke = in the world.
"O the foremost of demons! Whosoever deliberates with his counsellors and resorts to an act of with his counsellors and resorts to an act of bestowing gifts or conciliation or sowing dissension at appropriate occasion or exhibits valour or resorts to them all together or takes recourse to both right action and the reverse of it at the right time or pursues virtue or worldly gain or pleasure at the appropriate time, that intelligent person never confronts a misfortune in this world."
hitaanubandhamaalokya kuryaatkaaryamihaatmanaH |
raajaa sahaarthatattvajJNaiH sachivairbuddhijiivibhiH || 6-63-13
13. raajaa = a king; kuryaat = has to do; kaaryam = an act; iha = here; aalokya = looking into; aatmanaH hitaanubandham = his welfare as a consequence; sachivaiH saha = along with his counsellors; buddhi jiivibhiH = subsisting by their intelligence; artha tattvaJNaiH = and understanding the true state of the things.
"A sovereign has to do an act here, looking into his welfare as a consequence along with his counsellors who make their subsistence by their intelligence and who understand the true state of the things."
anabhijJnaaya shaastraarthaan puruShaaH pashubuddhayaH |
praagalbhyaadvaktmichchhinti mantreShvabhyantariikR^itaaH || 6-63-14
14. puruSaaH = men; pashubuddhayaH = with brutal ideas; abhyantariikR^itaaH = initiated in; mantreSu = consultations; ichchhanti = desire; vaktum = to tell; praagalbhyaat = haughty things; anabhiJNaaya = without knowing; shaastraarthaan = the precepts of the scriptures.
"Men with brutal ideas, who are initiated in discussions, aspire to tell haughty things, without fully knowing the precepts of the scriptures."
ashaastraviduShaam teShaam kaaryam naabhihitaM vachaH |
arthashaastraanabhijJNaanaam vipulaam shriyamichchhataam || 6-63-15
15. vachaH = the words; abhihitam = spoken by; teSaam = them; ashaastra viduSaam = who do not know the scriptures; artha shaastraanabhiJNaanaam = who do not recollect the books dealing with practical life; ichchhaataam = and who covet for; vipulaam = abundant; shriyam = wealth; na kaaryam = are not to be implemented.
"The words spoken by those who did not know the scriptures, who do not recollect the books dealing with practical life and who covet for abundant wealth are not to be implemented."
ahitam cha hitaakaaram dhaarShTyaajjalpanti ye naraaH |
avashyam mantrabaahyaaste kartavyaaH kR^ityaduuShakaaH || 6-63-16
16. ye = whoever; naraaH = men; jalpanti = talk; dhaarSTyaat = with audacity; aitam = inimical things; hitaakaaram = in a friendly form; kartavyaaH = are to be kept; mantrabaahyaaH = out of deliberations; te = (as) they; avashyam = certainly; kR^itya duuSakaaH = spoil the work to be done.
"Those men who talk with audacity, some inimical things in a friendly way, are to be kept out of deliberations, as they certainly spoil the work to be done."
vinaashayanto bhartaaram sahitaaH shatrubhirbudhaiH |
vipariitaani kR^ityaani kaarayantiiha mantriNaH || 6-63-17
17. iha = here; mantriNaH = (some) counsellors; sahitaH = joined with; budhaiH = learned; shatrubhiH = adversaries; vinaashayantaH = spoil; bhartaaram = their king; kaarayanti = and make them do; vipariitaani kR^ityaani = wrong deeds.
"Some counsellors, colluding with some learned adversaries, spoil their king and make them do wrong deeds."
taan bhartaa mitrasamkaashaanamitraan mantranirNaye |
vyavahaareNa jaaniiyaatsachivaanupasamhitaan || 6-63-18
18. bhartaa = the king; jaaniiyaat = should make out; vyavahaareNa = during deals; mantra nirNaye = when a final settlement is taken after deliberation; taan = such of those; sachivaan = counsellors; upa samhitaan = who were transformed by bribery and other things; amitraan = (those) enemies; mitrasamkaashaan = looking like friends.
"The king should make-out those ministers who have been transformed by the enemy to their side (through bribery and other things) and are enemies though looking like friends, through their conduct when a final decision is being taken after deliberation."
chapalasyeha kR^ityaani sahasaanupradhaavataH |
chidramanye prapadyante krauJNchasya khamiva dvijaaH || 6-63-19
19. anye = outsiders; prapadyante = find out; chapalasya = the fickleness (of a ruler) anupradhaavataH = who is led away by false appearances; sahasaa = and quickly; kR^ityaani = performs the acts; dvijaaH iva = as birds; kham = (discover) the hole (made by the arrow of Skanda; the Commander-in-chief of the gods); krounchasya = in the Krauncha mountain.
"Outsiders find out the fickleness of a ruler, who is led away by false appearances and quickly performs the acts, as birds discover the hole (made by the arrow of Skanda, the commander-in-chief of gods) in the Kruancha mountain."
yo hi shatrumavajJNaaya naatmaanamabhirakShati |
avaapnoti hi so.anarthaan sthaanaachcha vyavaropyate || 6-63-20
20. yaH = He who; avaJNaaya = disregards; shatrum = an enemy; naabhirakSati = and does not protect; aatmaanam = himself; saH = he; avaaproti hi = indeed faces; anarthaan = disappointing occurrences; vyavaropyate = and would be removed; sthaanaat = from his position.
"A king who disregards an enemy and does not protect himself, indeed faces disappointing occurrences and would be removed from his position."
yaduktamiha te puurvam kriyataamanujena cha |
tadeva no hitam vaakyam yadichchhasi cha tatkuru || 6-63-21
21. yat = whichever (advice); uktam = was tendered; anujena = by Vibhishana; puurvam = earlier; kriyataam = let it be done; tat vaakyameva = that advice alone; hitam = is beneficial; naH = to us; kuru = (otherwise) do; tat = it; yat = whatever; ichchhasi = you wish.
"That advice which was tendered to you earlier by vibhishana is beneficial to us. Do whatever you wish to do."
tattu shrutvaa dashagriivaH kumbhakarNasya bhaaShitam |
bhrukuTim chaiva sa.nchakre kruddhashcainamabhaaShata || 6-63-22
22. shrutvaa = on hearing; tat bhaaSitam = those words; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; dashagriivaH tu = Ravana; on his part; samchakre = twisted; bhrukuTim = his eye-brows; abhaaSata = and spoke; enam = this; kruddhasheha = with anger.
On hearing those words of Kumbhakarna, Ravana, on his part, twisted his eye-brows in anger and spoke the following words:
manyo gururivaachaaryaH ki maam tvamanushaasase |
kimevam vaakshramam kR^itvaa kaale yuktam vidhiiyataam || 6-63-23
23. kim = why; tvam = are you; anushaasate = advising; maam = me; maanyaH iva = like a venerable; guruH aachaaryaH = great teacher?; kim = what is the use; kR^itvaa = in getting; vaakshramam = weariness of speech?; yuktam = let a befitting work; kaale = appropriate to the time; vidhiiyataam = be done.
"Why are you advising me like a venerable great teacher? What is the use in getting wearied of your speech? Let a work, most befitting of time, be performed."
vibhramaachchittamohaadvaa balaviiryaashrayeNa vaa |
naabhipannamidaaniim yadvyarthaa tasya punaH kathaa || 6-63-24
24. idaaniim = now; vyarthaa = it is a waste; punaH kathaa = to tell again; tasya = of that; yat = which; naabhipannam = was wrongly done; (before); vibramaat = by mistake; chittamohaadvaa = or by illusion of mind; balaviiryaashrayeNa vaa = or by taking shelter in strength or prowess.
"Now, it is a waste to tell again of that act which was wrongly done before, either by mistake or by an illusion of mind or by taking shelter in strength and prowess."
asmin kaale tu yadyuktam tadidaaniim vichintyataam |
gatam tu naanushochanti gatam tu gatameva hi || 6-63-25
25. yat = (Let) whatever; yuktam = be appropriate; asmin = at this; kaale = point of time; vichintyataam = be thought of; idaaniim = now; na anushochanti = (wise men) do not repent over; gatam = the past; gatam tu = past still; gatameva hi = is indeed the past.
"Let whatever be appropriate at this moment be thought of now. Wise men do not repent over the past. Past is indeed but the past."
mamaapanayajaM duHkham vikrameNa samiikuru |
yadi khalvasti me sneho vikramam vaadhigachchhasi || 6-63-26
yadi kaaryam mamaitatte hR^idi kaaryatamam matam |
26. snehaH asti khalu yadi = If you have affection indeed; me = for me; adhigachchhasi vaa = or if you discover; vikramam = (your own) prowess; matam yadi = and if you think fit; etat = this; te hR^idi = in your heart; (that); mama = my; kaaryam = work; kaaryatamam = very much is to be done; samiikuru = nullify; vikrameNa = with your prowess; duHkham = the hardship; mama apanayajam = born out of my wicked conduct.
"If you have affection indeed for me or if you discover your own prowess and if you think it fit in your heart that my work is to be done very much, you nullify the hardship, born out of my wicked conduct, by your prowess."
sa suhR^idyo vipannaartham diinamabhyupapadyate || 6-63-27
sa bandhuryo.apaniiteShu saahaayyaayopakalpate |
27. yaH = he; who; abhyupadyate = rescues; diinam = an afflicted soul; vipannaartham = whose fortune is ruined; saH = he; suhR^it = is the real friend; yaH = he; who; upakalpate = is ready at hand; saahaayyaaya = to help; apaniiteSu = those who have deviated from the right course; saH = he; bandhuH = is kinsman.
"He who rescues an afflicted soul, whose fortune is ruined, he is the real friend. He who is ready at hand to help those who have deviated from the right course, is a kinsman."
tamathaivam bruvaaNam sa vachanam dhiiradaaruNam || 6-63-28
ruShT.ayamiti vijJNaaya shanaiH shlakShNamuvaacha ha |
28. atha = thereupon; (hearing); vachanam = the words; dhiiradaaruNam = which were deeply harsh; evam = thus; bruvaaNam = spoken; tam = by Ravana; viJNaaya = and understanding; ayam iti = that he; ruSTaH = is enraged; saH = Kumbhakarna; uvaacha ha = spoke; shanaiH = slowly; shlakSNam = as and smoothly.
Thereupon, hearing those deeply harsh words spoken by Ravana and understanding that he is quite enraged, Kumbhakarna spoke slowly and smoothly.
atiiva hi samaalakShya bhraataram kShubhitendriyam || 6-63-29
kumbhakarNaH shanairvaakyam babhaaShe parisaantvayan |
29. samaalakSya = observing; bhraataram = that his brother; atiiva = is highly; kSubhitendriyam = perturbed and excited of is senses; kumbhakarNaH = Kumbhakarna; pari saantvayan = consoling (him); babhaaSe = spoke; vaakyam = the following words; shanaiH = gently.
Observing that his brother is highly perturbed and excited of his senses, Kumbhakarna, while consoling him, gently spoke the following words:
shR^iNu raajannavahito mama vaakyamari.ndama || 6-63-30
alam raakShasaraajendra samtaapamupapadya te |
roSham cha samparityajya svastho chavitumarhasi || 6-63-31
30; 31. raajan = O king; arimdama; the annihilator of adversaries!; shruNu = listen to; mama = my; vaakyam = words; avahitaH = attentively; raakSasaraajendra = O emperor of demons!; alam = enough; upapadya = of obtaining; samtaapam = the anguish; samparityajya = abandoning; roSamcha = your anger; arhasi = you ought; bhavitum = to be svasthaH = your normal self.
"O king, the annihilator of adversaries! Listen to my words attentively. O emperor of demons! Enough of your giving way to the anguish. Abandoning your anger completely, you ought to be your normal self again."
naitanmanasi kartavyam mayi jiivati paarthiva |
tamaham naashayiShyaami yatkR^ite paritapyete || 6-63-32
32. paarthiva = O king; mayi jiivati = until I live; etat = this; na kartavyam = is not to be formed; manasi = in your mind; aham = I; naashayiSyaami = shall destroy; tam = him; yatkR^ite = for whose account; paritapyate = you are feeling anguished.
"O king! Until I live, this idea should not be formed in your mind. I shall destroy him, for whose account, you are feeling anguished."
avashyam cha hitam vaachyam sarvaavasthaam gatam mayaa |
bandhubhaavaadabhihitam bhraatR^isnehaachcha paarthiva || 6-63-33
33. paarthiva = O; king!; hitam = a good advice; vaachyam = is to be given; mayaa = by me; avashyam = certainly; sarvaavasthaam gatam = to you; who got this situation of all sorts; abhi hitam = it was told; bandhubhaavaat = because of our relation; bhraatR^i snchaashcha = and brotherly affection.
"O king! In whatever situation you are placed, I have to give certainly a good advice to you. I gave this advice, because of our relation and brotherly affection."
sadR^isham yachcha kaale.asmin kartum snehena bandhunaa |
shatruuNaam kadanam pashya kriyamaaNam mayaa raNe || 6-63-34
34. asmin kaale = at this juncture; yat = whatever; sadR^isham = is fit; kartum = to be done; bandhunaa = by a relative; snehena = by way of affection; kriyamaaNam = is being done; mayaa = by me; raNe = in battle; shatruuNaam kadanam = the destruction of adversaries; pashya = see it.
"See that which is to be done and this juncture, out of affection by a brother, viz. the destruction of adversaries in battle, will be done by me."
adya pashya mahaabaaho mayaa samaramuurdhani |
hate raame sahabhraatraa dravantiim harivaahiniim || 6-63-35
35. pashya = see; mahaabaaho = O mighty armed king!; dravantiim = the fleeing; harivaahiniim = army of monkeys; adya = today; raame = with Rama; bhraatraasaha = along with his brother; hate = being killed; mayaa = by me; samara uurdhani = in the forefront of battle-field.
"See today, O mighty armed king, the fleeing army of monkeys and Rama along with his brother being killed by me in the fore-front of the battle-field."
adya raamasya taddR^iShTvaa mayaaniitam raNaachchhiraH |
sukhi bhava mahaabaaho siitaa bhavatu duHkhitaa || 6-63-36
36. mahaabaaho = O the mighty armed!; dR^iSTvaa = On seeing; tat = that; raamasya shiraH = Rama's head; aaniitam = being brought; adya = today; raNaat = from the battle; bhava sukhii = become pleased; siitaa = (Let) Seetha; bhavatu = be; duHkhitaa = unhappy.
"O the mighty armed! Be happy by seeing that Rama's head, which I shall bring today from the battle. Let Seetha be unhappy."
adya raamasya pashyantu nidhanam sumahatpriyam |
laN^kaayaam raakShasaaH sarve ye te nihatabaandhavaaH || 6-63-37
37. ye = which; raakSasaaH = demons; laN^kaayaam = in Lanka; nihata baandhavaaH = who lost their relative; te sarve = let all of them; pashyantu = see; nidhanam = the death; raamasya = of Rama; sumahat priyat = the most beloved; adya = today.
"Let all those demons in Lanka, whose relatives have died in battle, witness the death of the most beloved Rama today."
adya shokapariitaanaam svabandhuvadhashochinaam |
shatroryudhi vinaashena karomyashrupramaarjanam || 6-63-38
38. karomi = I shall do; adya = today; ashrupramaarjanam = the act of wiping off tears; shoka pariitaanaam = of demons who are afflicted with grief; svabandhu vadha shochinaam = lamenting by the annihilation of their relatives; shatroH vinaashena = due to destroyable by the adversaries; yudhi = in combat.
"Today, I shall do the act of wiping off tears of demons, who have been afflicted with grief and lamenting because of the destruction of their relatives in combat by the adversaries."
adya parvatasamkaasham sasuuryamiva toyadam |
vikiirNam pashya samare sugriivam plavageshvaram || 6-63-39
39. pashya = see; adya = today; samare = in battle; parvatasamkaasham = the mountain-like; sugriivam = Sugreeva; plavageshvaram = the king of monkeys; todaydam iva = looking like a cloud; sasuuryam = (illuminated by) the sun; prakiirNam = thrown about; dissipated.
"See today in battle, the mountain-like Sugreeva, the king of monkeys, looking like a cloud illuminated by the sun, thrown about, dissipated."
katham cha raakShasairebhirmayaa cha parisaantvitaH |
jighaa.nsubhirdaasharathim vyathase tvamihaanagha || 6-63-40
40. anagha = O faultless Ravana!; katham cha = why; tvam = are you; vyathase = agitated; iha = now; parisaantvitaH = when you are being consoled; ebhiH raakSasaiH = by these demons; mayaa cha = and by me; jighaamsubhiH = who are desirous of killing; daasarathim = Rama.
"O faultless Ravana! Why are you agitated now, when you are being consoled by those demons and by me, who are desirous of killing Rama?"
maam nihatya kila tvaam hi nihaniShyati raaghavaH |
naahaamaatmani samtaapam gachchheyam raakShasaadhipa || 6-63-41
41. raakSasaadhipa = O king of demons!; raaghavaH = Rama; nihatya = after killing; maam = me; nihaniSyati kila hi = will indeed kill; tvaam = you; aham = I; nagachchheyam = do not undergo; samtaapam = regret; aatmani = for myself (on that account).
"O king of demons! Rama will indeed kill you, only after killing me. On that account, I do not regret for myself."
kaamam tvidaaniimapi maam vyaadisha tvam paramtapa |
na paraH prekShaNiiyaste yuddhaayaatulavikrama || 6-63-42
42. paramtapa = O annihilator of enemies; atula vikrama = having unequal prowess!; idaniimapi = even now; tvam vyaadisha = you command; maam = me; kaamam = as you wish; na paraH = no other person; prekSaNiiyaH = need be sought; yuddhaaya = (for dispatch) to battle.
"O Ravana, having unequal prowess and the annihilator of enemies! You can command me, even now, as you wish. No other person need be sought, for a dispatch to the battle."
ahamutsaadayiShyaami shatruu.nstava mahaabalaan |
yadi shakro yadi yamo yadi paavakamaarutau || 6-63-43
taanaham yodhayiShyaami kuberavaruNaavapi |
43. aham = I; utsaadayiSyaami = can distroy; tava shatruun = your enemies; mahaabalaan = who have great strength; aham = I; yodhayiSyaami = can engage in combat; taan = those; shakraH yadi = whether Indra; yamaH yadi = or Yama; paavaka maarutau yadi = or the fire god or the wind-god; kubera varuNaa vapi = or Kubera or even Varuna.
"I can destroy your enemies, who have a great strength. I can engage in combat with all those persons, whether he is Indra or Yama or the fire-god to the wind-god or even Varuna."
girimaatrashariirasya shitashuuladharasya me || 6-63-44
nardatastiikShNadamShTrasya bibhiiyaadvai pura.ndaraH |
44. puramdaraH = Indra also; bibhiiyaatvai = gets frightened; me = of me; girimaatra shariirasya = having a mountain-sized body; shitashuula dharasya = wielding a sharpened pike; tiikSNa damSTrasya = having pointed tusks; nardataH = and even as I roar.
"Indra also gets frightened of me, having a mountain-sized body wielding a sharpened pike, having pointed tusks and even as I roar."
athavaa tyaktashastrasya mR^idnatastarasaa ripuun || 6-63-45
na me pratimukhaH kashcit sthaatum shakto jijiiviShuH |
45. athavaa = even otherwise; me = to me; tyakta shastrasya = who has given up all weapons; mR^idnataH = and who is smashing; ripuun = the enemies; tarasaa = by strength alone; na kashchit = no one; shaktaH = is able; sthaatum = to stand; pratimukhaH = in front (of me); jijiivSuH = alive.
"Even otherwise, no one can stand alive in front of me, who is even weaponless and smashing the enemies by me strength alone."
naiva shaktyaa na gadayaa naasinaa nishitaiH sharaiH || 6-63-46
hastaabhyaameva samrabdho haniShyaamyapi vajriNam |
46. naiva = not even; shaktyaa = javelin; na gadayaa = nor with a mace; asinaa = nor with a sword; nishitaiH sharaiH = nor with sharp arrows; samrabdhaH = getting excited; haniSyaami = I can kill; vajriNamapi = even Indra; hastaabhyamaiva = with my hands only.
"Without using a javelin or a mace or a sword or sharp arrows, I myself, on getting excited, can kill even Indra, with my bare hands."
yadi me muShTivegam sa raaghavo.adya sahiShyati || 6-63-47
tataH paasyanti baaNaughaa rudhiram raaghavasya me |
47. raaghavaH yadi = If Rama; adya = today; sahiSyati = endures; me muSTi vegam = the rapid blows of my fists; tataH = then; me = my; baaNaaghau = flood of arrows; paasyanti = will drink; rudhiram = the blood; raaghavasya = of Rama.
"If Rama today survives even after facing the rapid blows of my fists, then my flood of arrows will drink the blood of Rama."
chintayaa tapyase raajan kimartham mayi tiShThati || 6-63-48
so.aham shatruvinaashaaya tava niryaatumudyataH |
48. raajan = O king!; mayi tiSThati = when I exist; kimartham = why; tapyase = do you suffer; chintayaa = from anxiety?; saH aham = I as such; udyataH = am ready; niryaatum = to sally forth; tava shatruvinaashaaya = for the destroyable of your enemies.
"O king! When I exist, why do you suffer from anxiety? Here, I am ready to sally forth for the destruction of your enemies."
muJNcha raamadbhayam ghoram nihaniShyaami samyuge || 6-63-49
raaghavam lakShmaNam chaiva sugriivam cha mahaabalam |
hanuumantam cha rakShoghnam yena laN^kaa pradiipitaa || 6-63-50
49; 50. muNcha = be free; ghoram bhayam raamaat = from the terrific fear of Rama; samyuge = In the battle; nihaniSaami = i will kill; raaghavam = Rama; lakSmaNamchaiva = Lakshmana = mahaabalam = the mighty; sugriivam cha = Sugreeva; hanuumantam cha = and even Hanuma; yena = by whom; laN^kaa = Lanka; pradiipitaa = was burnt off; rakSoghnam = and the demons were killed.
"Be free from the terrific fear of Rama. In the battle, I will kill Rama, Lakshmana, the mighty Sugreeva and even Hanuma, by whom the city of Lanka was burnt off and the demons were killed."
harii.nshcha bhakShayiShyaami samyuge samupasthite |
asaadhaaraNamichchhami tava daatum mahadyashaH || 6-63-51
51. bhakSayiSyaami = I shall devour; hariincha = the monkeys; samyuge = in battle; samupasthite = which is near at hand; ichchhaami = I wish; daatum = to contribute; mahat = a tremendous; asaadhaaraNam = and extra ordinary; yashaH = reputation; tava = for you.
"I shall devour the monkeys in battle, which is near at hand. I wish to contribute a tremendous and extraordinary reputation for you."
yadichendraadbhayam raajanyadi chaapi svayambhuvaH |
tato.aham naashayiShyaami naisham tama ivaa.nshumaan || 6-63-52
api devaaH shayiShyaante mayi kruddhe mahiitale |
52. raajan = O king!; bhayam yadi = If you have a fear; indraat = for Indra; svayabhuvaH api = or even for Brahma; naashayiSyaami = I shall remove (it); tataH = then; amshu maaniva = as the sun (removes); tamaH = darkness; naisham = of the night; mayi kruddhe = when I am enraged; devaah api = even celestials; shayiSyante = lay down; mahiitale = on the floor.
'O king! If you have a fear for Indra or even for Brahma, I shall remove it then, as the sun removes darkness of the night. When I am enraged, even celestials will lay down on the floor."
yamam cha shamayiShyaami bhakShayiShyaami paavakam || 6-63-53
aadityam paatayiShyaami sanakShatram mahiitale |
53. shamayiSyaami = I shall extinguish; yamam cha = even Yama the god of death; bhakSayiSyaami = I shall devour; paavakam = the fire-god; aadityam paatayiSyaami sanakSatram = I shall cause the sun along with the stars to fall asunder; mahiitale = on the floor.
"I shall extinguish even Yama the god of death. I shall devour the fire-god. I shall cause the sun along with the stars to fall asunder on the floor."
shatakratum vadhiShyaami paasyaami varuNaalayam || 6-63-54
parvataa.nshchuurNayiShyaami daarayiShyaami mediniim |
54. vadhiSyaami = I shall kill; shatakratum = Indra; paasyaami = I shall drink away; varuNaalayam = the ocean; chuurNayiSyaami parvataan = I shall crush the mountains into a powder; daarayiSyaami = I shall tear up; mediniim = the earth.
"I shall kill Indra. I shall drink away the ocean. I shall crush the mountains into a powder. I shall tear up the earth."
diirghakaalam prasuptasya kumbhakarNasya vikramam || 6-63-55
adya pashyantu bhuutaani bhakShyamaaNaani sarvashaH |
nanvidam tridivam sarvamaahaarasya na puuryate || 6-63-56
55; 56. bhuutaani = (Let) all the living beings; bhakSyamaaNaani = being devoured; sarvashaH = from all sides; adya = today; pashyantu = see; vikramam = the prowess; kumbhakarNasya = of Kumbhakarna; prasuptasya = who slept; diirghakaalam = for a long time; idam = this; sarvam = entire; tridivam = heaven; na puuryate nanu = does not indeed satisfy; aahaarasya = my eating.
"Let all the living beings, being devoured from all sides see today the prowess of Kumbhakarna, who slept for a long time. The entire heaven is not enough for my food."
vadhena te daasharatheH sukhaavaham |
sukham samaahartumaham vrajaami |
nihatya raamam saha lakShmaNena |
khaadaami sarvaan hariyuuthamukhyaan || 6-63-57
57. aham vrajaami = I am going; aahartum = to fetch; te = you; sukham = happiness; sukhaavaham = conferring you a delight; vadhena daasharatheH = by destroyal of Rama; delight; nihatya = killing; raamam = Rama; lakSmaNena saha = along with Lakshmana; khaadaami = I shall devour; sarvaan = all; hariyuuthamukhyaan = the chiefs of army of monkeys.
"I am going to bring you happiness, conferring you a delight by the destroyal of Rama. Having killed Rama along with Lakshmana, I shall devour all the chiefs of army of monkeys."
ramasva raajan piba chaadya vaaruNiim |
kuruShva kR^ityaani viniiya duHkham |
mayaadya raame gamite yamakShayam |
chiraaya siitaa vashagaa bhaviShyati || 6-63-58
58. raajan = O king; raamasva = you make merry; pibacha = and drink; vaaruNiim = wine; adya = today; viniiya = throw away; duHkham = your agony; kuruSva = and do; kR^ityaani = your duties; raame = while Rama; gamite = is sent; yamakSayam = to the world of Yama the god of death; siitaa = Seetha; bhaviSyati = will be; vashagaa = subservient to you; chiraaya = after a long time.
"O king! You make merry today and drink wine. Throw away your agony and perform your usual duties. While I send Rama to the world of Yama, the god of death, Seetha will be subservient to your after a log time."
- - - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye yuddhakaaNDe triShaShTitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© October 2006, K. M. K. Murthy