Dhumraksha along with army attacks the monkeys. A tumultuous battle ensued between the demons and the monkeys. The battle reached frightful proportions in that both the monkeys and demons were killed in large numbers. When Dhumraksha pounced on Hanuman, the latter shattered Dhumraksha's chariot to pieces. Lifting his mace, Dhumraksha fights with Hanuman, who in turn hits him on his head and kills him.
धूम्र अक्षम् प्रेक्ष्य निर्यान्तम् राक्षसम् भीम निस्वनम् |
विनेदुर् वानराह् सर्वे प्रहृष्टा युद्ध कान्क्षिणः || ६-५२-१
1. viikSya = beholding; raakSasam = the demon; dhuumraakSam = Dhumraksha; bhiima vikramam = of terrible prowess; niryaantam = coming forth; sarve = all; vaanaraaH = the monkeys; vineduH = roared; prahR^iSTaaH = with joy; yuddha kaaNkSiNaH = longing for war.
Beholding the demon, Dhumraksha of terrible prowess coming forth, all the monkeys waiting for the war, roared with joy.
तेषाम् तु तुमुलम् युद्धम् सम्जज्ने हरि रक्षसाम् |
अन्योन्यम् पादपैर् घोरैर् निघ्नतम् शूल मुद्गरैः || ६-५२-२
2. sutumulam = A highly tumultuous; yuddham = battle; samjajJNe = was perceived; teSaam = (between) those; kapirakSasaam = monkeys and demons; nighnataam = who were slaying; anyonyam = each other; ghoraiH = with terrible; paadapaiH = trees; shuula mudgaraiH = lances and maces.
A highly tumultuous battle was seen between those monkeys and demons, who were slaying each other, with terrible trees, lances and maces.
राक्षसैर् वानरा घोरा विनिकृत्ताह् समन्ततः |
वानरै राक्षसाश् च अपि द्रुमैर् भूमौ समी कृताः || ६-५२-३
3. ghoraaH = the terrible; vaanaraaH = monkeys; vinikR^ittaaH = were cut down; samantataH = on all sides; raakSasaiH = by the demons; raakSasaashchaapi = and the demons also; bhuumisamiikR^itaaH = were levelled down to the earth; drumaiH = with trees; vaanaraiH = by the monkeys.
The terrible monkeys were moved down on all sides by the demons. The demon too were levelled down to the earth with trees by the monkeys.
राक्षसाश् च अपि सम्क्रुद्धा वानरान् निशितैह् शरैः |
विव्यधुर् घोर सम्काशैह् कन्क पत्रैर् अजिह्मगैः || ६-५२-४
4. raakSasaastu = the demons on their part; abhisamkruddhaaH = enraged with anger; vivyadhuH = paralyzed; vaanaraan = the monkeys; sharaiH = with arrows; kaNkapatraiH = having wings; ajihmahaiH = going straight; nishitaiH = sharp; ghora samkaashaiH = and having frightful appearance.
Enraged with anger, the demons, on their part, paralyzed the monkeys with sharp and frightful arrows, going as straight as wings of eagle.
ते गदाभिसः च भीमाभिह् पट्टसैह् कूट मुद्गरैः |
घोरैसः च परिघैसः चित्रैस् त्रिशूलैसः च अपि संशितैः || ६-५३-५
विदार्यमाणा रक्षोभिर् वानरास् ते महा बलाः |
अमर्षाज् जनित उद्धर्षासः चक्रुः कर्माण्य् अभीतवत् || ६-५२-६
5; 6. vidiiryamaaNaaH = (While) being torn asunder; rakSobhiH = by the demons; bhiimaabhiH = with terrible; gadaabhiH = maces; paTTishaiH = spears; kuuTa mudgaraiH = hammers; ghoraiH = frightful; parighaishcha = iron bars; samshritaiH = and resorting to; chitraiH = variegated; trishuulaishcha = tridents; te vaanaraaH = those monkeys; mahaabalaaH = of exceeding prowess; abhiitavat = fearlessly; chakruH = accomplished; karmaaNi = the tasks; amarSajanitoddharSaaH = with an excitement born of anger.
While being torn asunder by the demons with terrible maces, spears, hammers, frightful iron bars and variegated tridents, the mighty monkeys fearlessly accomplished their tasks with an excitement born of anger.
शर निर्भिन्न गात्रास् ते शूल निर्भिन्न देहिनः |
जगृहुस् ते द्रुमांस् तत्र शिलाश् च हरि यूथपाः || ६-५२-७
7. shuula nirbhinna dehinaH = while their bodies were split up by the tridents; sharanirbhinna gaatraaH = and their limbs broken by arrows; te = those; vaanarayuuthapaaH = leaders of monkeys; jagruH = took up; drumaan = trees; shilaashcha = and rocks; tatra = there.
While their bodies were split up by the tridents and their limbs broken by arrows, those leaders of monkeys took up trees and rocks there to fight.
ते भीम वेगा हरयो नर्दमानास् ततस् ततः |
ममन्थू राक्षसान् भीमान् नामानि च बभाषिरे || ६-५२-८
8. te harayaH = those monkeys; bhiima vegaaH = of terrible swiftness; nardamaanaaH = roaring aloud; mamanthuH = herassed; viiraan = the valiant; raakSasaan = demons; tatstataH = at all places; babaaSire = and called out; naamaanicha = their names.
Those terribly swift monkeys, roaring aloud harassed the valiant demons at all places, by calling out their names.
तद् बभूव अद्भुतम् घोरम् युद्धम् वानर रक्षसाम् |
शिलाभिर् विविधाभिश् च बहु शाखैश् च पादपैः || ६-५२-९
9. tat = that; ghoram = awfu; yuddham = battle; vividhaabhiH = with various kinds of; shilaabhiH = rocks; bahushaakhaiH = and many branching; paadapaiH = trees; vaanararakSasaam = between monkeys and demons; babhuuva = became; adbhutam = wonderful.
That awful battle with all kinds of rocks and trees furnished with many branches between monkeys and demons appeared wonderful.
राक्षसा मथिताह् केचिद् वानरैर् जित काशिभिः |
ववर्षू रुधिरम् केचिन् मुखै रुधिर भोजनाः || ६-५२-१०
10. kechit = some; raakSasaaH = demons; mathitaaH = were crushed; vaanaraiH = by monkeys; jitakaashibhiH = who conquered fear; kechit = and some; rudhira bhojanaaH = blood-sucking demons; pravemuH = vomitted; rudhiram = blood; mukhaiH = from their months.
Some demons were crushed by monkeys, who conquered fear and some blood-sucking demons vomited blood from their mouths.
पार्श्वेषु दारिताह् केचित् केचिद् राशी कृता द्रुमैः |
शिलाभिसः चूर्णिताः केचित् केचिद् दन्तैर् विदारिताः || ६-५२-११
11. kechit = some; daaritaaH = were torn; paarshveSu = at the sides; kechit = some; raashikR^itaaH = were formed into a heap; drumaiH = by trees; kechit = some; chuurNitaah = were powdered; shilaabhiH = by stones; kechit = some; vidaaritaaH = were torn; dantaiH = by teeth.
Some demons were slashed open at their sides. Some were formed into a heap by the trees. Some others were crushed by stones and yet others torn to pieces by the monkeys teeth.
ध्वजैर् विमथितैर् भग्नैः खरैश् च विनिपातितैः |
रथैर् विध्वंसितैसः च अपि पतितै रजनी चरैः || ६-५२-१२
12. dhvajaiH = their standards; vimathitaiH = crushed; bhagnaiH = and broken; khaDgaishcha = their swords; vimipaatitaiH = snapped; rathaiH = their chariots; vidhamsitaiH = overturned; kechit = some; rajaniicharaaH = demons; vyathitaaH = were perturbed.
With their standards crushed and broken, their swords snapped and their chariots overturned, some demons were perturbed.
गजेन्द्रैः पर्वताकारैः पर्वताग्रैर्वनौकसाम् |
मथितैर्वाजिभिः कीर्णम् सारोहैर्वसुधातलम् || ६-५२-१३
13. mathitaiH = crushed; parvataagraiH = by the great rocks; vanaukasaam = of monkeys; vasudhaatalam = the earth; kiirNam = was scattered; gajendraiH = with elephants; parvataakaaaiH = resembling hills; vaajibhiH = and horses; saarohaiH = with their riders.
Crushed by the great rocks of monkeys, the earth was scattered with corpses of great elephants resembling hills and horses with their riders.
वानरैर् भीम विक्रान्तैर् आप्लुत्य आप्लुत्य वेगितैः |
राक्षसाः करजैस् तीक्ष्णैर् मुखेषु विनिकर्तिताः || ६-५२-१४
14. vaanaraiH = by the monkeys; bhiimavikraantaiH = of terrific prowess; vegitaiH = and swiftness; raakSasaaH = the demons; aaplutya = jumped up horizontally; utputya = and vertically; vinidaaritaaH = and were torn; tiikSNaiH karajaiH = by their sharp nails; mukheSu = in their faces.
The monkeys of terrific prowess rushed upon the demons, flinging themselves upon them with great bounds horizontically and vertically and scratching their faces with their sharp nails.
विवर्ण वदना भूयो विप्रकीर्ण शिरो रुहाः |
मूढाः शोणित गन्धेन निपेतुर् धरणी तले || ६-५२-१५
15. viSaNNa vadanaaH = with their faces dejected; bhuuyaH = very much; viprakiirNashiroruhaaH = their hair torn out; muuDhaH = maddened; shoNitagandhena = by the smell of blood; (those demons); nipetuH = fell; charaNiitale = on the ground.
With their faces dejected very much, their hair torn out and maddened by the smell of blood, those demons fell on the ground.
नये तु परम क्रुद्धा राक्षसा भीम विक्रमाः |
तलैर् एव अभिधावन्ति वज्र स्पर्श समैर् हरीन् || ६-५२-१६
16. anye = some other; raakSasaaH = demons; bhiima vikramaaH = of exceeding valour; parama kruddhaaH = very much enraged; abhidhaavanti = ran up towards; hariin = the monkeys; talaireva = with their palms; vajrasparsha samaiH = having a diamond-like blow.
Some other demons of exceeding valour, who were enraged, very much, ran up towards the monkeys to attack them with their palms having a diamond-like blow.
वनरैर् आपतन्तस् ते वेगिता वेगवत्तरैः |
मुष्टिभिसः चरणैर् दन्तैः पादपैसः चाप पोथिताः || ६-५२-१७
17. te = those demons; aapatantaH = coming quickly; vegitaaH = with a great speed; aavapothitaaH = were crushed; vaanaraiH = by the monkeys; vegavattaraiH = of greater swiftness; muSTibhiH = with their fists; charaNaiH = feet; dantaiH = teeth; paadapaishcha = and tress.
The monkeys, receiving that sharp shock, with even a greater ferocity, crushed the demons with blows of their fists, feet teeth and trees.
सन्यम् तु विद्रुतम् दृष्ट्वा धूम्र अक्षो राक्षस ऋषभः |
रोषेण कदनम् चक्रे वानराणाम् युयुत्सताम् || ६-५२-१८
18. dR^iSTvaa = Seeing; sainyam = the army; vidrutam = routed; druumraakSaH = Drumraksha; raakSasarSabhaH = the lion among the demons; roSeNa = with anger; chakre = made; kadanam = a blood-shed; vaanaraaNaam = of the monkeys; yuyutsataam = wishing to fight.
Seeing his army routed, Dhumraksha that lion among the demons, in his anger began to create a blood-shed of the monkeys wishing to fight.
प्रासैः प्रमथिताः केचिद् वानराः शोणित स्रवाः |
मुद्गरैर् आहताः केचित् पतिता धरणी तले || ६-५२-१९
19. kechit = some; vaanaraaH = monkeys; pramathitaaH = pierced; praasaiH = with spears; shoNita sravaaH = lost rivers of blood; kechit = (while) others; aahataaH = struck down; mudgaraiH = by axes; paatitaaH = fell; dharaNiitale = to the earth's surgface.
Some monkeys pierced with spears lost rivers of blood while others struck down by blows of axe, fell to the earth's surface.
परिघैर् मथितह् केचिद् भिण्डि पालैर् विदारिताः |
पट्टसैर् आहताह् केचिद् विह्वलन्तो गत असवः || ६-५२-२०
20. kechit = some; mathitaaH = wee crushed; parighaiH = by iron bars; daaritaaH = (others) torn; bhindipaalaishcha = by harpoons; kechit = some; mathitaaH = were pierced; paTTishaiH = by javelins; vihvalantaH = were exhausted; gataasavaH = and lost their lives.
Some were crushed by iron bars, others torn by harpoons, some others pierced by javelins, all exhausted and lost their lives.
केचिद् विनिहता भूमौ रुधिर आर्द्रा वन ओकसः |
केचिद् विद्राविता नष्टाह् सम्क्रुद्धै राक्षसैर् युधि || ६-५२-२१
21. vinihataaH = slain; yudhi = in battle; samkR^iddhaiH = by infuriated; raakSasaiH = demons; kechit = some; vanaukasaH = monkeys; rudhiraadraaH = drenched with blood; bhuumau = fell on the ground; kechit = some others; naSTaaH = disappeared; vidraavitaaH = having been driven away.
Slain in battle by infuriated demons, some monkeys, drenched with blood, fell on the ground and some others disappeared, having been driven away.
विभिन्न हृदयाः केचिद् एक पार्श्वेन शायिताः |
विदारित अस्त्र शूलै च केचिद् आन्त्रैर् विनिस्रुताः || ६-५२-२२
22. vibhinna hR^idayaaH = with pierced hearts; kechit = some (monkeys); shaayitaaH = were made to lie down; ekapaarshvena = on one side; kechit = some; vidaaritaaH = were torn asunder; tshuulaiH = by tridents; aantraiH = and their intestines; viniH sR^itaaH = came out.
With pierced hearts, some monkeys were made to lie down on one side. Some were torn asunder by tridents that even their intestines came out.
तत् सुभीमम् महद् युद्धम् हरि राकस सम्कुलम् |
प्रबभौ शस्त्र बहुलम् शिला पादप सम्कुलम् || ६-५२-२३
23. tat yuddham = that battle; mahat = which was mighty; prababhau = flashed; subhiimam = quite terribly; hariraakSasa samkulam = intense between monkeys and demons; shilaapaadapa samkulam = crammed with rocks and trees; shastra bahulam = and multitude of weapons.
That mighty battle assumed most awful proportions in that monkeys and demons were crammed with rocks, trees and multitude of weapons.
धनुर् ज्या तन्त्रि मधुरम् हिक्का ताल समन्वितम् |
मन्द्र स्तनित सम्गीतम् युद्ध गान्धर्वम् आबभौ || ६-५२-२४
24. tat = that; yuddha gaandharvam = combat in the form of a symphony ababhau = diffused; madhuram = sweet with (the sounds of) bow-strings; hikkaataala samanvitam = with neighing of the horses as rhythms; mandastanita giitam = and vocal music in the form of trumpeting of elephants.
With the bow-strings as the tuneful lute, the neighing of horses as a measure rhythm and the trumpeting of elephants as the vocal music, the whole battle resembled a symphony.
धूम्र अक्षस् तु धनुष् पाणिर् वानरान् रण मूर्धनि |
हसन् विद्रावयाम् आस दिशस् तान् शर वृष्टिभिः || ६-५२-२५
25. dhuumraakSastu = Dhumraksha on his part; dhanuSpaaNiH = wielding a bow in his hand; hasan = laughing; raNa muurdhani = at the battle-front; vidraayaamaasa taan vaanaraan = made those monkeys to run away; dishaH = to (all) quarters; sharavR^iSThibhiH = by a shower of his arrows.
Dhumraksha on his part, wielding a bow in his hand and laughing at the battle-front, made those monkeys to run away to all the quarters by a shower of his arrows.
धूम्र अक्षेण अर्दितम् सैन्यम् व्यथितम् दृश्य मारुतिः |
अभ्यवर्तत सम्क्रुद्धह् प्रगृह्य विपुलाम् शिलाम् || ६-५२-२६
26. prekSya = seeing; sainyam = the army; vyathitam = perturbed; arditam = and being tormented; dhuumraakSeNa = by Dhumraksha; maarutiH = Hanuman; samkruddhaH = was enraged; abhyavartata = and turned towards him; pragR^ihya = taking; vipulaam = a gigantic; shilaam = rock.
Seeing the army perturbed due to tormented by Dhumraksha, Hanuman was enraged and turned towards him, taking a gigantic rock in his hands.
क्रोधाद् द्विगुण ताम्र अक्षह् पितृ तुल्य पराक्रमः |
शिलाम् ताम् पातयाम् आस धूम्र अक्षस्य रथम् प्रति || ६-५२-२७
27. tulya paraakramaH = Hanuman; who was equal in strength; pituH = to his father; dviguNa taamraakSah = with his eyes doubly red; krodhaat = due to anger; paatayaamaasa = threw down; taam shilaan = that rock; ratham prati = towards the chariot; dhuumraakSasya = of Dhumraksha.
Hanuman, who was equal in strength to his father, with his eyes inflamed with anger, flung the rock on the chariot of Dhumraksha.
आपतन्तीम् शिलाम् दृष्ट्वा गदाम् उद्यम्य सम्भ्रमात् |
रथाद् आप्लुत्य वेगेन वसुधायाम् व्यतिष्ठत || ६-५२-२८
28. dR^iSTvaa = behold; aapantantiim = the befalling; shilaam = rock; (Dhumraksha) udyamya = lifting; gadaam = his mace; sambhramaat = hurriedly; aaplutya = jumped down; vegena = speedily; rathaat = from the chariot; vyatiSThata = and stood; vasudhyaam = on the earth.
Beholding the befalling rock, Dhumraksha lifting his mace hurriedly, jumped down speedily from the chariot and stood there on the earth.
सा प्रमथ्य रथम् तस्य निपपात शिला भुवि |
सचक्र कूबरम् साश्वम् सध्वजम् सशर आसनम् || ६-५२-२९
29. saa shilaa = that rock; pramathya = shattered; tasya = his; ratham = chariot; sa chakra kubera mukham = along with banner; sasharaasanam = and bows; nipapaata = and rolled down; bhuvi = to the ground.
Shattering his chariot with its wheels, its pole, its crest along with banner and bows, that rock rolled down to the ground.
स भन्क्त्वा तु रथम् तस्य हनूमान् मारुत आत्मजः |
रक्षसाम् कदनम् चक्रे सस्कन्ध विटपैर् द्रुमैः || ६-५२-३०
30. saH hanumaan = That Hanuma; maarutaatmajaH = the son of Maruta; bhaN^ktyaa = breaking; tasya = his; ratham = chariot; chakre = caused; kadanam = the destruction; rakSasaam = of demons; drumaiH = by the use of trees; saskandha viTapaiH = with their branches and shoots.
Thereafter, Hanuman the son of Maruta (the wind-god), after breaking the chariot, destroyed the demons with trunks of trees furnished with their branches.
विभिन्न शिरसो भूत्वा राक्षसाह् शोणित उक्षिताः |
द्रुमैः प्रमथितासः च अन्ये निपेतुर् धरणी तले || ६-५२-३१
31. vibhinna shirasaH = with their crushed heads; raakSasaaH = the demons; bhuutvaa = became; rudhirokSitaaH = drenched with blood; anye = some others; pramathitaaH = crunched; drumaiH = by trees; nipetuH = fell; dharaNiitale = on the ground.
With their heads crushed, the demons were drenched with blood. Some others were crunched by the trees and fell down to the earth.
विद्राव्य राक्षसम् सैन्यम् हनूमान् मारुत आत्मजः |
गिरेः शिखरम् आदाय धूम्र अक्षम् अभिदुद्रुवे || ६-५२-३२
32. hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = sainyam = the army; raakSasam = of demons; aadaaya = and taking shikharam = the peak; gireH = of a mountain; abhidudruve = ran towards; dhuumraakSam = Dhumraksha.
Having driven away the army of demons, Hanuma born of Maruta, breaking off the peak of a mountain, ran towards Dhumraksha.
तम् आपतन्तम् धूम्र अक्षो गदाम् उद्यम्य वीर्यवान् |
विनर्दमानः सहसा हनूमन्तम् अभिद्रवत् || ६-५२-३३
33. viiryavaan = the valiant; dhuumraakSaH = Dhumraksha; udyamya = lifted; gadaam = his mace; vinardamaanaH = making a roaring sound; abhidravat = ran; tam hanumantam = towards that Hanuma; aapatantam = attacking on him; sahasaa = suddenly.
The valiant Dhumraksha lifted his mace and making a roaring sound, ran towards that Hanuman who was rushing on him suddenly.
ततः क्रुद्धस् तु वेगेन गदाम् ताम् बहु कण्टकाम् |
पातयाम् आस धूम्र अक्षो मस्तके तु हनूमतः || ६-५२-३४
34. atha = thereafter; dhuumraakSaH = Dhumraksha; roSeNa = with an outrage; paatayaamaasa = stroke down; taam gadaam = that mace; bahukaNTakaam = with spikes; mastake = on the head; tasya hanuumataH = of that Hanuman.
Thereafter, Dhumraksha with an outrage, brought down that mace studded with countless spikes on the head of that Hanuma.
ताडितह् स तया तत्र गदया भीम रूपया |
स कपिर् मारुत बलस् तम् प्रहारम् अचिन्तयन् || ६-५२-३५
धूम्र अक्षस्य शिरो मध्ये गिरि शृन्गम् अपातयत् |
35. saH kapiH = that Hanuman; saH = the famous one; maaruta balaH = with an energy similar to the wind; taaDitaH = struck; tatra = there; tayaa gadayaa = by that mace; bhiimavegayaa = with a terrific velocity; achintayan = disregarding; tam prahaaram = that blow; apaatayat = threw down; girishR^iN^gam = his rocky peak; shiromadhye = on the middle of the skull; dhuumraakSasya = of Dhumraksha.
That Hanuman, who was endowed with an energy similar to the wind, was in no way disturbed by that blow but struck Dhumraksha on the middle of his skull with his rocky peak.
स विह्वलित सर्व अन्गो गिरि शृन्गेण ताडितः || ६-५२-३६
पपात सहसा भूमौ विकीर्ण;इव पर्वतः |
36. saH = that Dhumraksha; taaDitaH = struck; girishR^iN^gena = by the rocky peak; visphaarita sarvaaNgaH = having his shattered limbs; sahasaa = soon; papaata = fell down; bhuumau = on the ground; parvataH iva = like a mountain; vikiirNaH = crumbling.
That Dhumraksha, struck by the rocky peak, which shattered all his limbs, soon fell down on the ground like a mountain crumbling.
धूम्र अक्षम् निहतम् दृष्ट्वा हत शेषा निशा चराः || ६-५२-३७
त्रस्ताः प्रविविशुर् लन्काम् वध्यमानाः प्लवम् गमैः |
37. dR^iSTvaa = seeing; dhuumrakSam = Dhumraksha; nihatam = having been killed; nishaacharaaH = the demons; hata sheSaaH = left surviving; trastaaH = were frightened; vadhyamaanaaH = being killed; plavaN^gamaiH = by the monkeys; pravivishuH = entered; laN^kaam = Lanka.
Seeing Dhumraksha having been killed, the demons left surviving were frightened of being killled by the monkeys and re entered Lanka.
स तु पवन सुतो निहत्य शत्रुम् |
क्षतज वहाह् सरितश् च सम्विकीर्य |
रिपु वध जनित श्रमो महात्मा |
मुदम् अगमत् कपिभिश् च पूज्यमानः || ६-५२-३८
38. saH = that; mahaatmaa = illustrious; pavanasutaH = Hanuma the son of Pavana; nihatya = having killed; shatruun = his enemies; vahaaH = causing; saritashcha = rivers; kSataja = of blood; samvikiirya = to flow; ripu vadhajanita = shramaH = weary of slaughter of enemies; mudam = with delight; agamat = received; supuujyamaanaH = the cordial felicitations; kapibhiH = by the monkeys.
That illustrious Hanuman the son of Pavana having destroyed his enemies, causing rivers of blood to flow, weary of slaughter of the enemies, with delight, received the cordial felicitations by the monkeys.
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्विपञ्चशः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© November 2005, K. M. K. Murthy