Rama recollects the lotus-eyed Seetha and laments much about his separation from her Lakshmana consoles him and there approaches the sun-set.
sā tu nīlena vidhivat svārakṣā susamāhitā |
sāgarasya uttare tīre sādhu senā vinieśitā || 6-5-1
1. saa = that army; saa = he famous one; vidhivat = duly; svaarakSaa = well-protected; niilena = by Neela; viniveshitaa = was kept stationed; saadhu = well; uttare tiire = at the northern shore; saagarasya = of the ocean.
That famous army, well-protected by Neela, was kept stationed nicely at the northern shore of the ocean.
maindaḥ ca dvividhaḥ ca ubhau tatra vānara pumgavau |
viceratuḥ ca tām senām rakṣā artham sarvato diśam || 6-5-2
2. ubhau = both; maindaH ca = Maina; dvividashcaiva = and Divida; vaanara pumgavau = the distinguished; tatra = there monkeys; viceratuH = moved; sarvato disham = in all directions; taam senaam = in that army; rakSaa artham = for the purpose of vigilance.
Both Maina and Dvivida the distinguished monkeys there moved in all directions through that army, for the purpose of vigilance.
niviṣṭāyām tu senāyām tīre nada nadī pateḥ |
pārśvastham lakṣmaṇam dṛṣṭvā rāmo vacanam abravīt || 6-5-3
3. senaayaam = (after) the army; niviSTaayaam = was settled; tiire = at the shore; nada nadii pate = of the sea; raamaH = Rama; abraviit = spoke; vachanam = these words; dR^iSTvaa = seeing; lakshmaNam = Lakshmana; paarshvastham = at his side.
After the army was settled at the sea-shore, Rama spoke to Lakshmana who was by his side (as follows):
śokaḥ ca kila kālena gaccatā hi apagaccati |
mama ca apaśyataḥ kāntām ahani ahani vardhate || 6-5-4
4. kila = It is so said; shokaH = (that) sorrow; apagachchhati = gets vanished; gachchhataaa = at the passing; kaalena = of time; mama cha = but my agony; apashyataH = of not seeing kaantaam = my beloved; vardhate = is getting increased; ahanyahani = day n and day out.
"It is so said that sorrow gets vanished at the passing of time. But my agony of not seeing my beloved is getting increased every day."
na me duhkham priyā dūre na me duhkham hṛtā iti ca |
tad eva anuśocāmi vayo asyā hi ativartate || 6-5-5
5. na = no; duHkham = anguish; me = to me;; priyaa = (that) my beloved; duure = is at a distance; na = No; duHkham = anguish; me = to me; hR^iteti cha = tat she was taken away; asyaaH = Her; vayaH = age; ativartate hi = is indeed passing away; amshochaami = I am repenting; eetadeva = only about this.
"There is no anguish for me that my beloved is at a distance, nor that she was taken away. Her age is indeed passing away. Only about this, I am repenting."
vāhi vāta yataḥ kanyā tām spṛṣṭvā mām api spṛśa |
tvayi me gātra saṃsparśaḥ candre dṛṣṭi samāgamaḥ || 6-5-6
6. vaata = Oh; wind!; vaahi = flow; yataH = from which side; kaantaa = is my beloved; spR^iSTvaa = touch; taam = her; spR^isha = (and) touch; maam api = me too; gaatra sparshaH = contact of her limb; me = to me; tvayi = is obtained through you; dR^iSTisamaagamaH = contact of our eyes; chandre = is through moon."
"Oh, wind! Flow from the side of my beloved. Touch her and touch me too. It is through you that I get a contact of her limbs. It is through moon that I get a contact of her eyes."
tan me dahati gātrāṇi viṣam pītam iva āśaye |
hā nātha iti priyā sā mām hriyamāṇā yad abravīt || 6-5-7
7. saa priyaa = that darling; hriyamaaNaa = being carried away; abraviit iti yat = might have cried; haa naathaa iti = Oh; Lord (seeking for help); tat = It; viSam iva = is like poison; piitam = gulped (by me); aashaye = and hovering in my stomach; dahati = scorching; me = my; gaatraaNi = limbs.
"That darling being carried away; might have cried "Oh, Lord!" Seeking for help. That thought is like poison gulped by me, hovering in my stomach and scorching my limbs."
tad viyoga indhanavatā tac cintā vipula arciṣā |
rātrim divam śarīram me dahyate madana agninā || 6-5-8
8. me = My; shariiram = body; dahyate = is scorching; raatrim divam = night and day; madanaagninaa = by the fire of passion; tadviyogendhana vataa = holding fuel of my separation from her; tacchintaavimalarchiSaa = and my thoughts of her flaring up into shimmering flames.
"My body is scorching night and day, by the fire of passion, holding fuel of my separation from her and my thoughts of her flaring into shimmering flames."
avagāhya arṇavam svapsye saumitre bhavatā vinā |
kathaṃcit prajvalan kāmaḥ samāsuptam jale dahet || 6-5-9
9. saumitre = OH; Lakshmana!; avagaahya = going deep into; aarNavam = the sea; bhavataa vina = without you; svapasye = I shall fall asleep; prajvalan = flaming; kaamaH = passion; na dahet = will not scorch; maam = me; evam cha = thus; suptam = sleeping; jale = in water.
"Oh, Lakshmana! Diving deep into the sea without you, I shall fall asleep. This flaming passion will not thus scorch me, lying down in water.
bahv etat kāmayānasya śakyam etena jīvitum |
yad aham sā ca vāma ūrur ekām dharaṇim āśritau || 6-5-10
10. etat = this; bahu = is great thing; kaamayaanasya = for me who is passionate; iti yat = that; aham = I; saa vaamoruuH = and that Seetha; with charming thighs aashritau = are resting; ekaam = on one and the same; dharaNim = earth; shakyam = I am able; jiivitum = to survive; etena = on this fact.
"It is enough for me, who is passionate, that Seetha with charming thighs and myself are resting on one the same earth and on this fact I am able to survive."
kedārasya iva kedāraḥ sa udakasya nirūdakaḥ |
upasnehena jīvāmi jīvantīm yat śṛṇomi tām || 6-5-11
11. yat = that; shruNomi = I am hearing; taam = her; jiivantiim = as surviving; jiivaami = I also survive; kedaaraH iva = as a paddy-field; niruudakaH = without water (survives); upasnehena = getting wet; kedaarasya = by another paddy-field; sodakasya = under water.
"Even as a paddy-field without water survives, by getting wet from a neighboring paddy-field under water, I also survive since I am hearing her as surviving.
kadā tu khalu susśoṇīm śata patra āyata īkṣaṇām |
vijitya śatrūn drakṣyāmi sītām sphītām iva śriyam || 6-5-12
12. kadaa khalu = when; drakshhyaami = shall I see; siitaam = Seetha; shushroNiim = with charming hips; shata patraayatekshhaNaam = having long lotus-like eyes; sphiitaam = flourishing; shriyamiva = as prosperity; vijitya = by conquering; shatruun = the enemies.
"When shall I behold Seetha with charming hips, having long lotus-like eyes flourishing as prosperity, by conquering the enemies?"
kadā nu cāru bimba oṣṭham tasyāḥ padmam iva ānanam |
īṣad unnamya pāsyāmi rasāyanam iva āturaḥ || 6-5-13
13. kadaa = when; unnamya = raising; iishhat = a little; tasyaaH = her; aananam = face; padmamiva = looking like louts; suchaarudantoshhTham = with its beautiful teeth and lips; paasyaami = shall I drink; rasaayanamiva = as a sovereign drink of remedy; aaturaH = by a sick man?"
"When, gently raising her face looking like louts, with its beautiful teeth and lips, shall I drink as a sick man the sovereign drink of remedy?"
tau tasyāḥ samhatau pīnau stanau tāla phala upamau |
kadā nu khalu sa utkampau hasantyā mām bhajiṣyataḥ || 6-5-14
14. khalu = when will; tau = those; stanau = breasts; hasantyaaH = which are delightful; sahitau = close; piinau = bulging; sotkampau = and quivering; taalaphalopamau = looking like Palmyra fruits; bhajishhyathaH nu = indeed press; maam = me?
"When will those breasts which are delightful close, bulging and quivering, looking like palmary fruits, indeed press me?"
sā nūnam asita apāngī rakṣo madhya gatā satī |
man nāthā nātha hīnā iva trātāram na adhigaccati || 6-5-15
15. saa = she; asitaapaaN^gii = with dark-cornered eyes; rakshhomadhyagataa satii = who has fallen in the middle of ogres; mannaathaa = though I am her support; nuunam = is certainly; naadhigachchhati = not getting; traataaram = any defender; naatha hiinena = resembling an orphan.
"She, with dark-cornered eyes, who has fallen into the midst of demons, is surely not getting any defender, she resembling an orphan, though I am her support."
kadā vikṣobhya rakṣāṃsi sā vidhūya utpatiṣyati |
rākṣasīmadhyagā śete snuṣā daśarathasya ca || 6-5-16
16. katham = how; janakaraajasya duhitaa = Seetha; the daughter of king Janaka; mama cha = my; priyaa = darling; dasharathasya cha = and Dasaratha's; snushhaa = daughter-in-law; shete = is sleeping; raakshhasiimadhyagaa = in the midst of ogresses?
"How Seetha the daughter of King Janaka, my darling and Dasaratha's daughter-in-law is sleeping among ogresses?"
avikṣobhyāṇi rakṣāṃsi sā vidhūyotpatiṣyati |
vidhūya jaladān nīlān śaśi lekhā śaratsv iva || 6-5-17
17. saa = Seetha; utpatishhyati = will come out; vidhuuya = driving away (through my force) avikshhobhyaaNi = the unassailable; rakshhaamsi = demons; vidhuuya = as driving away; niilaan = black; jaladaan = clouds; shasilekhaa = by a digit of the moon; sharat su = in autumn.
"Seetha will come out, driving away (through my force) the unassailable demons, as driving away black clouds by a digit of the moon, in autumn."
svabhāva tanukā nūnam śokena anaśanena ca |
bhūyas tanutarā sītā deśa kāla viparyayāt || 6-5-18
18. siitaa = Seetha; svabhaavatanukaa = who; by nature is slender; nuunam = will undoubtedly; bhuuyaH = further; tanutaraa = become more lean; shokena = because of anguish; anashanena = abstinence from food; desha kaalaviparyayaat = and adverse position of time and place.
"Seetha, who by nature is slender, will undoubtedly become leaner further because of her anguish, her abstinence from food and her adverse position of time and place."
kadā nu rākṣasa indrasya nidhāya urasi sāyakān |
sītām pratyāhariṣyāmi śokam utsṛjya mānasam || 6-5-19
19. kadaam = when; pratyaharishhyaami = shall I bring back; siitaam = Seetha; nidhaaya = having lodged; saayakaan = arrows; raakshasendrasya = in Ravana's urasi = chest; utsR^ijya = and having abandoned; maanasam = (this) mental; shokam = agony?
"When shall I bring back Seetha, having lodged arrows in Ravana's chest and having abandoned this mental agony?"
kadā nu khalu mām sādhvī sītā amara sutā upamā |
sa utkaṇṭhā kaṇṭham ālambya mokṣyati ānandajam jalam || 6-5-20
20. kadaa khalu = when indeed shall; siitaa = Seetha; saadhvii = the virtuous woman; surasutopamaa = similar to the child of a celestial; sotkaNThaa = with an excited longing; aalambya = embrace; me = my; kaNTham = neck; mokshhyati nu = (and) will release; jalam = tears; aanandajam = begotten of joy?
"When indeed Seetha the virtuous lady similar to the child of a celestial, with an excited longing, will embrace my neck and release tears of joy?"
kadā śokam imam ghoram maithilī viprayogajam |
sahasā vipramokṣyāmi vāsaḥ śukla itaram yathā || 6-5-21
21. kadaa = when; vipramokshhyaami nu = shall I thrillingly abandon; imam = this; ghoram = terrible; shokam = anguish; maithiliiviprayogajam = born out of my separation from; sahasaa = so Seetha soon; shukletaram vaasam yathaa = as (abandoning) a soiled clothing?
"When shall I thrillingly abandon this terrible anguish, born out of my separation from Seetha so soon, as we abandon a soiled clothing?"
evam vilapatas tasya tatra rāmasya dhīmataḥ |
dina kṣayān manda vapur bhāskaro astam upāgamat || 6-5-22
22. tasya = (while) that; dhiimataH = sagacious; raamasya = Rama; vilapataH = was lamenting; tatra = there; evam- = thus; bhaaskaraH = sun; mandavapuH = sun; dinakshhayaat = due to day-decline; astam upaagataH = approached dusk.
While that sagacious Rama was lamenting thus there, the sun, the weak-rayed due to day-decline, approached the dusk.
āśvāsito lakṣmaṇena rāmaḥ saṃdhyām upāsata |
smaran kamala patra akṣīm sītām śoka ākulī kṛtaḥ || 6-5-23
23. aashvaasitaH = consoled; lakshmaNena = by Lakshmana; raamaH = Rama; shokaakuliikR^itaH = made overcome by anguish; smarau = recollecting; siitaam = Seetha; kamelapatraakshhiim = the lotus-eyes; upaasataH = worshipped; sandhyaam = the evening-twilight.
Lakshmana consoled Rama who was overwhelmed with anguish, duly recollecting the lotus-eyed Seetha. Thereafter, Rama worshipped the evening-twilight.
- - - -
ityārṣe śrīmadrāmayaṇe ādikāvye yuddhakāṇḍepañcamaḥ sargaḥ
|Top of Page||1||2||3||4|
© April 2003, K. M. K. Murthy
verse and locator
Page transferred by FREE Go FTP Software