Sugreeva comforts Rama, who is tormented with grief, asking him to keep away from apprehensive mind and to think of ways and means to cross the ocean.
तम् तु शोकपरिद्यूनम् रामम् दशरथात्मजम् |
उवाच वचनम् श्रीमान् सुग्रीवह् शोकनाशनम् || ६-२-१
1. shriimaan = the glorious; sugriivaH = Sugreeva; uvaacha = spoke; shokanaashanam = (these) grief-removing; vachanam = words; tu = then; tam raamam\ to that Rama; dasharathaatmajam = the son of Dasaratha; shokaparidyuunam = felt miserable by grief.
The glorious Sugreeva made the following reply, which was intended to expel his grief, to Rama the son of Dasaratha who felt miserable with anguish.
किम् त्वया तप्यते वीर यथान्यः प्राकृतस्तथा |
मैवम् भूस्त्यज सतापम् कृतघ्न इव सौहृदम् || ६-२-२
2. viira = "Oh; hero! Kim = why; tapyate = is it lamented; tvayaa = by you; tathaa = thus; yathaa = as; anyaH = any other; prakR^itaH = ordinary man? maa bhuuH = do not be(sorrowful); evam = like this; tyaja = abandon; santaapam = grief; sauhR^idam iva = as abandoning friendship; kR^itaghnaH = by an ungrateful man.
"Oh, hero! Why are you lamenting thus, as any other ordinary man? Do not be sorrowful like this. Abandon your grief, as an ungrateful man abandons friendship."
सम्तापस्य च ते स्थानम् न हि पश्यामि राघव |
प्रवृत्तामुपलब्धायाम् ज्ञाते च निलये रिपोः || ६-२-३
3. pravR^ittau = "As the information (about Seetha); upalabdhaayaam = has been procured; na pashyaami hi = I do not indeed see; sthaanam; any scope for; te = your; samtaapasya = grief; raaghava = Oh; Rama!"
"As the information about Seetha has since been gathered, I do not indeed see any scope for your grief Oh, Rama!"
मतिमान् शास्त्रवित्प्राज्ञः पण्डितश्चासि राघव |
त्यजेमाम् प्राकृताम् उद्धिं कृतात्मेवार्थदूषणीम् || ६-२-४
4. raaghava = "Oh; Rama! asi = you are; matimaan = a wise man; shaastravit = a knower of sacred works; praajJNaH = an intellectual; paNDitashchaasi = and a learned man; tyaja = give up; imam = these; prakR^itaam = ordinary; buddhim = conjectures; arthaduushhiNiim buddhim iva = like giving up conjectures which spoil the purpose; kR^itaatmaa = by one whose spirit is disciplined."
"Oh, Rama! You are a wise person, a knower of sacred works, an intellectual and a learned man. Give up these ordinary apprehensions like a man whose spirit is disciplined gives up ideas which spoil the purpose.
संद्रम् लङ्घयित्वा तु महानक्रसमाकुलम् |
लङ्कामारोहयिष्यामो हनिष्यामश्च ते रिपुम् || ६-२-५
5. aarohayishhyaamaH = "we shall make our way up; laN^kaam = to Lanka; laN^ghayitvaa = by crossing; samudram = the ocean; mahaa nakra samaakulam = which is filled with large crocodiles; hanishhyaamashcha = we shall destroy; te = your; ripum = enemy.
"We shall make our way up to Lanka, by crossing the ocean filled with large crocodiles. We shall destroy your enemy."
निरुत्साहस्य दीनस्य शोकपर्याकुलात्मनः |
सर्वार्था व्यवसीदन्ति व्यसनम् चाधिगच्छति || ६-२-६
6. sarvaarthaaH = "All actions; vyavasiindanti = get dissipated; nirutsaahasya = by a non-enthusiastic person; diinasya = a depressed individual; shoka paryaakulaatmanaH = and a person disturbed with grief; adhigachchhati = (such a person) obtains; vyasanamaH = troubles too."
"All action get dissipated by a person who is non-enthusiastic, depressed and disturbed with grief. Such a person gets into troubles too."
इमे शूराः समर्थाश्च सर्वतो हरियूथपाः |
त्वत्प्रियार्थम् कृतोत्साहाः प्रवेष्टुमपि पावकम् || ६-२-७
एषाम् हर्षेण जानामि तर्कश्चापि दृढो मम |
7. ime = "These; hariyuuthapaaH = leaders of monkey troops; shuuraaH = are gallant; samarthaashcha = and efficient; sarvataH = in every way; kR^itotsaahaaH = they are made of enthusiasm; praveshhTum api = even to enter; paavakam = a fire; tvatpriyaartham = for your sake; jaanaami = I know; eshhaam = this; harshheNa = from their joy; mama = my; tarkashchaapi = reasoning also; dR^iDhaH = is strong."
"These leaders of monkey squads are gallant and efficient in all ways. They are enthusiastic even to enter a fire for your sake. I understand this from their joy and my reasoning too is sound."
विक्रमेण समानेष्ये सीताम् हत्वा यथा रिपुम् || ६-२-८
रावनम् पापक्र्माणम् तथा त्वम् कर्तुमर्हसि |
8. tvam = you; arhasi = ought; kartum = to act; yathaa tathaa = in every way that; samaaneshhye = I may be able to get back; siitaam = Seetha; hatvaa = after destroying; vikrameNa = by an attack; ripum = the enemy; raavaNam = Ravana; paapakarmaaNam = of sinful deeds.
"You ought to act in every way that I may be able to get back Seetha, after destroying by an attack the enemy Ravana of sinful deeds."
सेतुरत्र यथा बद्ध्येथा पश्येम ताम् पुरीम् || ६-२-९
तस्य राक्षसराजस्य तथा त्वम् कुरु राघव |
9. tvam = "You; kuru = take steps; yathaa tathaa = in such a way; setuH = (that) a bridge; badhyet = is constructed; atra = here; pashyema = and we behold; taam = that; puriim = city; tasya = of that; raakshasa raajasya = king of ogres; raaghava = Oh; Rama!"
"You take steps in such a way that a bridge is constructed across the sea and we reach that city of the king of ogres."
दृष्ट्वा ताम् हि पुरीम् लङ्काम् त्रिकूटशिखरे स्थिताम् || ६-२-१०
हतम् च रावणम् उद्धे दर्शनादवधारय |
10. avadhaaraya = "be certain; raavaNam = that Ravana; hatam = is killed; darshanaat = as soon as he is seen; yuddhe = in combat; dR^ishhTvaa = and on our beholding; taam = that; laN^kaam puriim = city of Lanka; sthitaam = standing; trikuuTa shikhare = on the peak of Trikuta mountain.
"Be certain that Ravana is killed, once he is seen in a battle and on our seeing that city of Lanka standing on a peak of the Trikuta Mountain."
अबद्ध्वा सागरे सेतुम् घोरे च वरुणालये || ६-२-११
लङ्का न मर्दितुम् शक्या सेन्द्रैरपि सुरासुरैः |
11. abaddhvaa = without building; setum = a bridge; saagare = across the sea; ghore = the dreadful; varuNaalaye = abode of Varuna (the god of water); laN^kaa = Lanka; na shakyaa = cannot be; marditum = crushed; suraasuraiH api = even by gods and demons; sendraiH = including Indra.
"Without building a bridge across the sea, the dreadful abode of Varuna (the god of water), Lanka cannot be defeated even by gods and demons including Indra."
सेतुर्बद्धः समुद्रे च यावल्लङ्कासमीपतः || ६-२-१२
सर्वम् तीर्णम् च मे सैन्यम् जितमित्युपधारय |
इमे हि समरे वीरा हरयः कामरूपिणः || ६-२-१३
12;13. upadhaaraya = "Understand that; yaavat = when; me sarvam sainyam = the whole of my army; tiirNam = crosses(the sea); setuH = (as) a bridge; baddhaH = is built; samudre = across the sea; laN^kaa samiipataH = at eh vicinity of Lanka; jitam = (they will come out) victorious; ime = these; harayaH = monkeys; kaamaruupeNa = who are capable of assuming any form at will; viiraaH hi = are indeed heroic; samare = in battle."
"Know that when the whole of my army crosses the sea as a bridge is built across it, they will come out victorious, because these monkeys who are able to change their form at will are indeed valiant in battle."
तदलम् विक्लबाम् बुद्धिम् राजन् सर्वार्थनाशनीम् |
पुरुषस्य हि लोकेऽस्मिन् शोकः शौर्यापकर्षणः || ६-२-१४
14. tat = "therefore; alam = (be) enough; viklabaam = of apprehensive; buddhim = min; sarvaarthaa naashaniim = which destroys all purposes; shokaH = (because) grief; asmin loke = in the world; shaurya apakarshhaNaH = diminishes the valor; purushhasya = of a man; raajam = Oh king!"
"Therefore, take away your apprehensive mind, which destroys any enterprise for grief in this world diminishes the might of a man, Oh king!"
यत्तु कार्यम् मनुष्येण शौण्डीर्यमवलम्ब्यताम् |
तदलम्करणायैव कर्तुर्भवति सत्वरम् || ६-२-१५
15. avalambyataam = "cling to; kaaryam tu = the practice of; shauNDiiryam = boldness; yat = which (is to be shown); manushhyeNa = by a man; tat = It; bhavati = will produce; alamkaraNaayaiva = competence truly; kartuH to the doer; satvaram = quickly."
�Cling to the practice of boldness, ought to be resorted to by a man. It will produce competence without doubt to the doer quickly."
अस्मिन् काले महाप्राज्ञ् सत्त्वमातिष्ठ ते जसा |
शूराणाम् हि मनुष्याणाम् त्वद्विधानाम् महात्मनाम् || ६-२-१६
विनष्टेवा रनस्स्टे वाशोकः सर्वार्थनाशनः |
16. aatishhTa = prevail upon; sattvam = the strength; tejasaa = with alertness; asmin = at this; kaale = moment; mahaapraajJN = Oh; highly intelligent prince!; shokaH = grief; vinashhTe vaa = for something lost; pranashhTeva = or destroyed; sarvaarthaa naashanaH = defeats all the purposes; shuuraaNaam = for heroes; mahaatmanaam = and magnanimous; manushhyaaNaam = men; tvadvidhaanaam = like you."
"Prevail upon the strength with alertness at this moment, Oh highly intelligent prince! Grief for something lost or destroyed consumes all resources of even the strong and magnanimous men like you."
तत्त्वम् बुद्धिमताम् श्रेष्ठह् सर्वशास्त्रर्थकोविदः || ६-२-१७
मद्विधैः सचिवैः सार्धमरिम् जेतुम् समर्हसि |
17. shreshhTaH = (you are the) foremost; buddhimataam = among the intelligent; sarva shaastra kovidaH = the knower of all sacred texts; tat = hence; tvam = you; samarhasi = ought to; jetum = defeat; arim = the enemy; sachivaiH saardham = in conjunction with friends; madvidhaiH = like me.
"You are the foremost among the intelligent and the knower of all sacred texts. Hence, you ought to defeat the enemy, with allies like me."
न हि पश्याम्यहम् कम् चित्त्रिषु लोकेषु राघव || ६-२-१८
गृहीतधनुषो यस्ते तिष्ठे दभिमुखो रणे |
18. aham = I; na pashyaamihi = do not indeed see; kamchit = any one; yaH = who; tishhThet = stands; abhimukhe = face to face; raNe = on a battle field; raNe = on a battle field; te = against you; trishhu lokeshhu = in the three worlds; gR^ishiita dhanushhaH = (when you have) seized a bow; raaghava = Oh; Rama!
"I do not indeed see any one who can withstand you in a battle filed in the three worlds, when you are armed with a bow, Oh Rama!"
वानरेषु समासक्तम् न ते कार्यम् विपत्स्यते || ६-२-१९
अचिराद्द्रक्ष्यसे सीताम् तीर्त्वा सागरमक्षयम् |
19. te kaaryam = your work; samaasaktam = duly entrusted; vaanareshhu = to the monkeys; na vipatsyate = will not be spoiled; drakshhyase = you shall behold; siitaam = Seetha; achiraat = before long; tiirtvaa = by crossing; saagaram = the sea; akshhayam = which is imperishable.
"You work duly entrusted to the monkeys will not be spoiled. You shall behold Seetha era imperishable sea."
तदलम् शोकमालम्ब्य क्रोधमालम्ब भूपते || ६-२-२०
निश्चेष्टाह् क्षत्रिया मन्दाः सर्वे चण्डस्य् बिभ्यति |
20. bhuupate = Oh; Lord of the earth! tat = hence; alam = enough; aalambya = of having maintained; shokam = the grief; aalamba = maintain; krodham = wrath (on your enemy); kshhatriyaaH = Kshatriya as (members of warrior- tribe); nishcheshhTaah = who are not active; mandaaH = are miserable; sarve = all; bibhyati = fear; chaNDasya = the wrathful.
"Oh, Lord of the earth! Desist from this melancholy. Yield to your legitimate indignation. Unadventurous Kshatriyas (members of warrior-tribe) never win honor but all fear the wrathful."
लङ्घानार्थम् च घोरस्य समुद्रस्य नदीपतेः || ६-२-२१
सहास्माभिरिहोओपेतह् सूक्ष्मबुद्धिर्विचारय |
21. suukshma buddhiH = (you with) sharp intellect; iha = now; asmaabhiH saha = along with us; upetaH = together; ichaaraya = think of; laN^ghanaartham cha = design to cross; samudrasya = the sea; nadiipate = the lord rivers; ghorasya = which is terrible.
"You with your resourceful mind, along with us together, ponder over now a design to cross the sea, the terrible Lord of rivers."
लङ्घिते तत्र तैः सैन्यैर्जितमित्येव निश्चिनु || ६-२-२२
सर्वम् तीर्णम् च मे सैन्यम् जितमित्यवधार्यताम् |
22. nishchinu = be assured; jitamityeva = of having conquered; tatra = (once) that sea; laN^ghite = has been crossed; taiH sainyaiH = by that army; avadhaaryataam = It is to be understood; jitamiti = of having won; sarvam = (if) all; me = my; sainyam = forces; tiirNam = arrive beyond ( the sea).
"Know victory to be certain, once the sea has been crossed by the army. Verily when all my forces have passed over the sea our triumph is assured!"
इमे हि हरयः शूराः समरे कामरूपिणः || ६-२-२३
तानरीन्विधमिष्यन्ति शिलापादपवृष्टिभिः |
23. ime harayaH = These monkeys; shuuraaH = strong ones (as they are); samare = in battle; kaama ruupeNa = and capable of assuming any form at will; vidhamishhyantihi = will indeed blow away; taan = those; ariin = enemies; shilaapaadapa vR^ishhTibhiH = by a shower of rocks and trees.
"These monkeys, the courageous soldiers who are able to change their form at their volition, will crush their opponents with an avalanche of rocks and trees."
कथम् चित्परिपश्यामि लङ्घितम् वरुणालयम् || ६-२-२४
हतमित्येव तम् मन्ये युद्धे शत्रुनिबर्हण |
24. paripashyaami = I perceive; varuNaalayam = the sea; the abode of Varuna; laN^ghitam = crossed; kathamchit = by any manner whatsoever; manye = I think; tam = that Ravana; hatamityeva = as definitely killed; yuddhe = in combat; shatrunibarhaNa = Oh; exterminator of enemies!
"Once we have crossed the sea (the abode of Varuna) by whatever the means employed, Ravana is as definitely killed in my eyes, Oh exterminator of enemies!"
किमुक्त्वा बहुधा चापि सर्वथा विजया भवान् || ६-२-२५
निमित्तानि च पश्यामि मनो मे सम्प्रहृष्यति |
25. kim = what is the use; uktvaa = of speaking; bahudhaa = at length? bhavaan = you will be; vijayii = victorious man; sarvathaa = in every way; pashyaami = I see; nimittaani = good omens; me = my; manaH = mind; samprahR^ishhyati = is over-thrilled with delight."
What is the use of all these words? By all means, you will be a victorious man. I see good omens and my heard is over thrilled with joy."
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे द्वितीयः सर्गः
|Top of Page||1||2||3||4|
© Jan 2003, K. M. K. Murthy
Further info on
further information concerning
Fastest FTP on the planet FREE Go FTP Software