At the request of Bharata to take back the kingdom of Ayodhya, Rama accepts the offer and sits on a seat. Bharata and Rama take their bath and get adorned for the occasion. Rama, mounting on an excellent chariot, sallies forth on a procession in the city accompanied by Bharata, Shatrughna, Lakshmana and Vibhishana. Nine thousand elephants follow the procession, with Sugreeva and other monkeys mounted on them. Some attendants and musicians with their musical instruments walk in front of Rama's procession. The citizens of Ayodhya host flags on every house. Rama returns to his paternal palace in Ayodhya. Sugreeva orders four of his monkeys to bring water from four oceans in jars given to them. Some monkeys brought water from five hundred rivers, as also from the four oceans for the purpose of the ceremony. Vasishta along with other brahmins as priests caused Rama to be consecrated with that water. The virgins, ministers, warriors, merchants, the four gods as well as other gods sprinkled sap of all kinds of herbs on Rama. Vasishta and other priests officiating the coronation-ceremony adorned Rama with an auspicious and charming crown. Then, Rama gives away presents to the priests as well as Sugreeva and Angada. Rama presents a pearl-necklace to Seetha and Seetha presents that necklace in turn to Hanuma. Rama further gives away presents to Vibhishana, Sugreeva, Jambavan and others on the occasion. Rama bids farewell to monkeys. The glory of the epic is complemented in the end by Valmiki.
शिरस्यञ्जलिमादाय कैकेयीनन्दिवर्धनः |
बभाषे भरतो ज्येष्ठन् रामं सत्यपराक्रमम् || ६-१२८-१
1. bharataH = Bharata; kaikeyyaanandavardhanaH = the enhancer of Kaikeyi's happiness; babhaaShe = spoke; raamam = to Rama; jyeShTham = his eldest brother; satyaparaakramam = the truly brave man; aadhyaaya = placing; aN^jalim = his open hands placed side by side together and slightly hallowed; shirasi = on his head (as a token of salutation).
Placing his hallowed hands together on his head (as a mark of salutation), Bharata the enhancer of Kaikeyi's happiness, spoke to the truly brave Rama, his elder brother (as follows):
पूजिता मामिका माता दत्तन् राज्यमिदं मम |
तद्ददामि पुनस्तुभ्यन् यथा त्वमददा मम || ६-१२८-२
2. maamikaa = my; maataalator = mother; puujitaa = was treated respectfully; idam raajyam = this kingdom; dattam = was given; mama = to me; yathaa = as; tvam = you; adadaaH = gave; tat = it; mama = to me (in the same manner); dadaami = I am giving (it); tubhyam = for you; punaH = again.
"You gave this kingdom to me and treated my mother's words respectfully. As you gave it to me then, in the same way I am giving it to you again.
धुरमेकाकिना न्यस्तामृषभेण बलीयसा |
किशोरवद्गुरुं भारं न वोढुमहमुत्सहे || ६-१२८-३
3. aham = I; na utsahe = cannot; voDhum = burden; kishoravat = (anymore then) a yong ox; (would sustain); dhuram = a load; nyastaam = carried forward; baliiyasaa = by a strong; vR^iShabheNa = bull; ekaakinaa = all alone.
I cannot carry this heavy burden anymore than a young ox would sustain a load, carried forward by a strong bull all alone."
वारिवेगेन महता भिन्नः सेतुरिव क्षरन् |
दुर्बन्धनमिदं मन्ये राज्यच्छिद्रमसन्वृतम् || ६-१२८-४
4. manye = I think; idam = this; raajyachchhidram = weak point in administration of the kingdom; asamvR^itam = which is uncovered; durbandhanam = is difficult to be controlled; bhinnaH = seturiva = as a broken dam; kSharan = seeping from its cracks; mahataa = vaasivegena = (when breached) by a mammoth stream of water.
"I think this venerable point in the form of administration of the kingdom is difficult to be controlled, as a broken dam, seeping from its cracks when breached mammoth stream of water.
गतिं खर इवाश्वस्य हन्सस्येव च वायसः |
नान्वेतुमुत्सहे देव तव मार्गमरिन्दम || ६-१२८-५
5. arimdamaviira = O hero; the annihilator of enemies!; na utsahe = I am not able; anvetum = to follow; tavamaargam = your path; iva = any more than; kharaH = a donkey; gatim = (would follow) the gallop; ashvasya = of a horse; vaayasaH = and a cow; hamsasyeva = (would take up); the chase of a wild goose.
O hero, the annihilator of enemies! I am not able to follow your path, any more than a donkey would follow the gallop of a horse or a crow would take up the chase of a wild goose."
यथा च रोपितो वृक्षो जातश्चान्तर्निवेशने |
महांश्च सुदुरारोहो महास्कन्धः प्रशाखवान् || ६-१२८-६
शीर्येत पुष्पितो भूत्वा न फलानि प्रदर्शयेत् |
तस्य नानुभवेदर्थन् यस्य हेतोः स रोप्यते || ६-१२८-७
एषोपमा महाबाहो त्वमर्थन् वेत्तुमर्हसि |
यद्यस्मान्मनुजेन्द्र त्वं भक्तान्भृत्यान्न शाधि हि || ६-१२८-८
6-8. mahaabaaho = O mighty armed; manujendra = king!; yathaa = how; vR^ikShaH = a tree; aaropitaH = planted; antarniveshane = in the black-yard of one's own house; jaataH api = even though grown; big; duraarohaH = and difficult to climb; mahaaskandhaH = with a huge trunk; prashaakhavaan = and large branches; na pradarshayan = does not yield; phalaani = fruits; shiiryeta = and dries up; puShpitaH bhuutvaa = after flowering; saH = he (who planted it); naanubhavet = would not enjoy; tasya artham = its object; yasya hetoH = the fruit for which; ropitaH = it was planted; eShaa = this; upamaa = is the analogy (applied to you); tvam yadi = if you; bhartaa = as a master; na shaadhihi naH = would not indeed rule over us; bhR^ityaan = your servents; tvam = you; vettumarhasi = can understand; artham = the meaning.
"O mighty armed king! How a tree planted in the back yard of one's own house, even though grown big and difficult to climb with a huge trunk and large branches, does not yield fruits but dries up after flowering, he who planted it would not enjoy the fruit for which it was planted. This is the analogy applied to you, if you, as a Master, would not indeed rule over us, your servants. You can understand the meaning."
जगदद्याभिषिक्तन् त्वामनुपश्यतु सर्वतः |
प्रतपन्तमिवादित्यं मध्याह्ने दीप्ततेजसं || ६-१२८-९
9. raaghava = O Rama!; adya = today; jagat = (let) the world; anupashyati = see; tvaam = you; abhiShiktam = crowned; aadityamiva = like the sun; diipta tejasam = with flowing splendor; pratapantam = shining brilliantly; madhyaahne = at noon.
"O Rama! Today, let the world see you when crowned, like the sun with its glowing splendour, shining brilliantly at noon.
तूर्यसङ्घातनिर्घोषैः काञ्चीनूपुरनिस्वनैः |
मधुरैर्गीतशब्दैश्च प्रतिबुध्यस्व शेष्व च || ६-१२८-१०
10. sheShva cha = may you relax; pratibudhyasva = and wake-up too; tuurya samghaata nirghoShaiH = to the sounds of an ensemble of musical instruments; kaaNchiinuupura niH svanaiH = noise of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets; madhuraiH = and sweet; giita shabdaishcha = invocation of songs.
May you relax and wake-up too, to the sounds of an ensemble of musical instruments, the tinkling of ornaments strung with tiny bells and worn around the waist and anklets as well as sweet invocation of songs.
यावदावर्तते चक्रन् यावती च वसुन्धरा |
तावत्त्वमिह सर्वस्य स्वामित्वमभिवर्तय || ६-१२८-११
11. tvam = you; anuvartaya = look after; svaamitvam = the lordship; lokasya = of the world; iha = here; yaavat = as long as; chakram = the stellar sphere; aavartate = revolves; yaavat = and so far as; vasumdharaa = the earth; taavat = is so much.
Look after, you, lordship of world here, as long as the stellar sphere revolves and so far as the earth is spread out."
भरतस्य वचः श्रुत्वा रामः परपुरञ्जयः |
तथेति प्रतिजग्राह निषसादासने शुभे || ६-१२८-१२
12. shrutvaa = hearing; vachaH = the words; bharatasya = of Bharata; ramaH = Rama; para puramjayaH = who conquered the cities of adversaries; pratijagraaha = accepted; tatheeti = saying; "Be it so"; niShasaada = and sat; shubhe = on the auspicious; aasane = seat.
Hearing the words of Bharata, Rama who conquered the cities of adversaries, accepted his words saying "Be it so" and sat on an auspicious seat.
ततः शत्रुघ्नवचनान्निपुणाः श्मश्रुवर्धकाः |
सुखहस्ताः सुशीघ्राश्च राघवं पर्युपासत || ६-१२८-१३
13. tataH = thereafter; shatrughna vachanaat = on instructions from Shatrughna; nipuNaaH = skilled; shmashruvadhanaaH = barbers; sukha hastaaH = with gentle hands; sushiighraashcha = who can do with a good speed; parya vaarayan = encircled; raaghavam = Rama. (all round).
Thereafter, on instructions from Shatrughna, skilled barbers with gentle hands who can do their work with a good speed, encircled Rama all round.
पूर्वन् तु भरते स्नाते लक्ष्मणे च महाबले |
सुग्रीवे वानरेन्द्रे च राक्षसेन्द्रे विभीषणे || ६-१२८-१४
विशोधितजटः स्नातश्चित्रमाल्यानुलेपनः |
महार्हवसनोपेतस्तस्थौ तत्र श्रिया ज्वलन् || ६-१२८-१५
14-15. bharate = Bharata; snaate = having bathed; puurvam = first; mahaabale = the mighty; lakShmaNe cha = Lakshmana; sugriive = Sugreeva; vaanarendre = the lord of monkeys; vibhiiShaNe = and Vibhishana; raakShasendra = the king of demons; (took bath); (Rama) vishodhitajaTaH = had his matted locks disentangled; snaataaH = and bathed; tasthau = (He) stood; tatra = there; jvaalan = shining; shriyaa = with splendor; chitra maalyaanulepanaH = adorned with picturesque garlands and smeared with sandal pastes of various colours; mahaarha vasanopetaH = and clothed in costly raiment.
Bharata, having bathed first, the mighty Lakshmana, Sugreeva the lord of monkeys and Vibhishana the king of demons took bath. Rama had his matted locks disentangled and bathed. He stood there, shining with splendour, adorned with picturesque garlands, smeared with sandal pastes of various colours and clothed in costly raiment.
प्रतिकर्म च रामस्य कारयामास वीर्यवान् |
लक्ष्मणस्य च लक्ष्मीवानिक्ष्वाकुकुलवर्धनः || ६-१२८-१६
16. (Shatrughna); viiryavaan = the valiant; lakShmiivaan = and charming man; ikShvaakukula vardhanaH = the promoter of Ikshvaku dynasty; kaarayaamaasa = caused to do; pratikarma = personal adornment; raamasya = of Rama; lakShmaNasya = and of Lakshmana.
Shatrughna, the valiant and charming man, the promoter of Ikshvaku dynasty made arrangements for personal adornment of Rama and Lakshmana.
प्रतिकर्म च सीतायाः सर्वा दशरथस्त्रियः |
आत्मनैव तदा चक्रुर्मनस्विन्यो मनोहरम् || ६-१२८-१७
17. tadaa = then; sarvaaH = all; manasvinyaH = the noble-minded; dasharathastriyaH = wives of Dasaratha; aatmanaiva = indeed themselves; chakruH = made; manoharam = a beautiful; pratikarma = decoration; svitaayaah = of seetha.
Then, all the noble-minded widows of Dasaratha indeed themselves personally adorned Seetha beautifully.
ततो राघवपत्नीनान् सर्वासामेव शोभनम् |
चकार यत्नात्कौसल्या प्रहृष्टा पुत्रवत्सला || ६-१२८-१८
18. tataH = thereupon; prahR^iShTaa = the delightful; kausalyaa = Kausalya; putravatsalaa = who was affectionate of her sons; chakaara = made; shobhanam = a charming decoration; sarvaasaam = to all; vaanarapatniinaam = the wives of monkeys; yatnaat = with zeal.
Thereupon, the delightful Kausalya, who was affectionate of her sons, adorned with zeal all the wives of monkeys.
ततः शत्रुघ्नवचनात्सुमन्त्रो नाम सारथिः |
योजयित्वाभिचक्राम रथन् सर्वाङ्गशोभनम् || ६-१२८-१९
19. tataH = later; saarathiH = the charioteer; sumantro naama = by name; Sumantra; shatrughnavachanaat = on the orders of Shatrughna; abhichakraama = approached; yojayitvaa = yoking; ratham = chariot (to horses); sarvaaNga shobhanam = completely beautiful in all respects.
Later, on the orders of Shatrughna, the charioteer by name Sumantra made his appearance, yoking chariot to horses which were completely beautiful in all respects.
अर्कमण्डलसङ्काशन् दिव्यं दृष्ट्वा रथन् स्थितम् |
आरुरोह महाबाहू रामः सत्यपराक्रमः || ६-१२८-२०
20. dR^iShTvaa = seeing; divyam = the charming; ratham = chariot; arkamaNDalasamkaasham = which emitted immaculate splendor like that of the sun; sthitam = standing; (before him); mahaabaahuH = the mighty armed; raamaH = rama; parapuramjayaH = the conqueror of hostile cities; aaruroha = ascended it.
Seeing the charming chariot, which emitted immaculate splendour like that of the sun, standing before him, the mighty armed Rama, the conqueror of hostile cities, ascended it.
सुग्रीवो हनुमांश्चैव महेन्द्रसदृशद्युती |
स्नातौ दिव्यनिभैर्वस्त्रैर्जग्मतुः शुभकुण्डलौ || ६-१२८-२१
21. sugriivaH = Sugreeva; hanumaamshchaiva = and Hanuma; mahendra sadR^ishadyutii = having a splendor similar to that of Indra the lord of celestials; snaatau = after taking bath; jagmatuH = started; divyanibhaiHvastraiH = wearing beautiful raiments; shubhakuN^DalaiH = and sparkling ear-rings.
Sugreeva and Hanuma, having splendour similar to that of Indra the lord of celestials, after taking their bat, wore beautiful raiment as well as sparkling ear rings and started.
सर्वाभरणजुष्टाश्च ययुस्ताः शुभकुण्डलाः |
सुग्रीवपत्न्याः सीता च द्रष्टुं नगरमुत्सुकाः || ६-१२८-२२
22. sarvaabharaNa juShTaaH = endowed with all types of ornaments; shubhakuNDalaaH = and charming ear-rings; taaH = those; sugriiva = and Seetha; yayuH = moved out; usukaaH = longing; draShTum = to see; nagaram = the city.
Endowed with all types of ornaments as well as charming ear-rings, those wives of Sugreeva together with Seetha moved out, longing as they were, to see the city.
अयोध्यायान् तु सचिवा राज्ञो दशरथस्य च |
पुरोहितं पुरस्कृत्य मन्त्रयामासुरर्थवत् || ६-१२८-२३
23. ayodhyaayaam tu = ; in Ayodhya; sachivaaH = the ministers; raaJNaH dasharathasya = of King Dasaratha; puraskR^it purohitam = having placed the priest in their front; mantrayaamaasa = planned (everything); arthavat = meaningfully.
In Ayodhya, the ministers of king Dasaratha, having placed the priest in their front, planned everything meaningfully.
अशोको विजयश्चैव सिद्धार्थश्च समाहिताः |
मन्त्रयन्रामवृद्ध्यर्थन् वृत्त्यर्थं नगरस्य च || ६-१२८-२४
24. ashokaH = Ashoka; vijayashchaiva = Vijaya; siddhaardhashcha = and Siddhartha; samaahitaaH = with a great attention; mantrayan = discussed; raamavR^iddhyartham = about Rama's well-being; nagarsya R^idhyartham = and the prosperity to do.
Ashoka, Vijaya and Siddhartha, with a great concern, discussed about Rama's advancement and the prosperity of the City.
सर्वमेवाभिषेकार्थन् जयार्हस्य महात्मनः |
कर्तुमर्हथ रामस्य यद्यन्मङ्गलपूर्वकम् || ६-१२८-२५
25. arhatha = you ought; kartum = to do; maN^gala puurvakam = auspiciously; yadyat sarvam = all that is required; abhiShekaartham = for the coronation; mahaatmanaH raamasya = of the great souled Rama; jayaarhasya = worthy of victory.
"You ought to do auspiciously whatever is required for the coronation of the great-souled Rama, worthy of victory."
इति ते मन्त्रिणः सर्वे सन्दिश्य तु पुरोहितम्
नगरान्निर्ययुस्तूर्णन् रामदर्शनबुद्धयः || ६-१२८-२६
26. samdishya = advising; purohitam = advising; purohitam = the priest; iti = in this way; sarve = all; te = those; mantriNaH = ministers; tuurNam = quickly; niryayuH = started; nagaraat = from the city; raamadarshana bddhayaH = with an intention to see Rama.
Advising the priest in this way, all those ministers quickly started from the city, with an intention to see Rama.
हरियुक्तन् सहस्राक्षो रथमिन्द्र इवानघः |
प्रययौ रथमास्थाय रामो नगरमुत्तमम् || ६-१२८-२७
27. anaghaH = the faultless; raamaH = Rama; aasthaaya = mounting; uttamam = the excellent; rathm = chariot; sahasraakShaH = indraH iva = as the thousand-eyed Indra; ratham = (ascended) the chariot; hariyuktam = yoked to green-coloured horses; prayayau = and sallied forth; nagaram = to the city.
The faultless Rama, mounting the excellent chariot, as Indra ascended the chariot yoked to green-coloured horses, sallied forth to the city.
जग्राह भरतो रश्मीञ्शत्रुघ्नश्छत्रमाददे |
लक्ष्मणो व्यजनन् तस्य मूर्ध्नि सम्पर्यवीजयत् || ६-१२८-२८
श्वेतन् च वालव्यजनन् सुग्रीवो वानरेश्वरः |
अपरन् चन्द्रसङ्काशन् राक्षसेन्द्रो विभीषणः || ६-१२८-२९
28-29. bharataH = Bharata; jagraaha = took up; rashmiin = the reins; shatrughnaH = Shatrughna = aadade = held; chhatram = the parasol; tasya muurdhni = on Rama's head; lakShmaNaH = Lakshmana; samparyaviijayat = winnowed; vyajanam = a fan; vibhiiShaNaH = Vibhishana; raakShasendra = the king of demons; paritaH sthitaH = standing nearby; jagR^ihe = held; aparam = another; shvetam = white; vaalavyajanam = fan; chandrasamkaasham = shining brightly as the moon.
Bharata took up the reins. Shatrughna held the parasol on Rama's head. Lakshmana winnowed a fan. Vibhishana, the king of demons standing nearby, held a white fan, shining brilliantly like the moon.
ऋषिसङ्घैर्तदाकाशे देवैश्च समरुद्गणैः |
स्तूयमानस्य रामस्य शुश्रुवे मधुरध्वनिः || ६-१२८-३०
30. tadaa = then; R^iShisamghaiH = by the groups of sages; devaishcha = celestials; samarudyaNaiH = along with troop of the Maruts; the host of the gods; raamasya = Rama; stuuyamaanasya = was being praised; aakaashe = in the sky; madhuradhvaniH = and sweet reverberation; shushruve = was heard.
Then, in the sky, groups of sages, celestials along with troop of the Maruts, the host of the gods, praised Rama and sweet reverberation was heard.
ततः शत्रुञ्जयं नाम कुञ्जरं पर्वतोपमम् |
आरुरोह महातेजाः सुग्रीवो वानरेश्वरः || ६-१२८-३१
31. tataH = thereupon; sugriivaH = Sugreeva; plavagarShabhaH = the foremost of monkeys; mahaatejaaH = possessing a great splendor; aaruroha = mounted; kuN^jaram = an elephant; shatrumjayanaama = name Shatrunjaya; parvatopamam = looking like a mountain.
Thereupon, Sugreeva, the foremost of monkeys, possessing a great splendor, mounted an elephant named Shatrunjaya, looking like a mountain.
नवनागसहस्राणि ययुरास्थाय वानराः |
मानुषन् विग्रहन् कृत्वा सर्वाभरणभूषिताः || ६-१२८-३२
32. vaanaraaH = Mokneys; maanuShaM vigraham kR^itvaa = assuming human forms; sarvaabharaNabhuuShitaaH = and adorned with all types of ornaments; yayuH = sallied forth; aasthaaya = mounting; navanaagasahasraani = on nine thousand elephants.
Assuming human forms and adorned with all types of ornaments, monkeys sallied forth, mounting on mine thousand elephants.
शङ्खशब्दप्रणादैश्च दुन्दुभीनान् च निस्वनैः |
प्रययू पुरुषव्याघ्रस्तां पुरीन् हर्म्यमालिनीम् || ६-१२८-३३
33. puruShavyaaghraH = Rama; the foremost shaNkhashabda praNaadaishcha = with sounds of couches among men buzzing in the ear; niH svanaiH cha = and sounds; dundubhiinaam = of kettle drums; prayayau = proceeded; taam puriim = to that City of Ayodhya; harmya maaliniim = having a series of palaces.
Rama, the foremost among men, accompanied by sounds of conches buzzing in the ears and sounds of kettle-drums, proceeded to the city of Ayodhya, having a series of palaces.
ददृशुस्ते समायान्तन् राघवं सपुरःसरम् |
विराजमानन् वपुषा रथेनातिरथन् तदा || ६-१२८-३४
34. tadaa = then; te = they (the people of Ayodhya); dadR^ishuH = saw; viraajamaanam vapuShaa = having a beautiful form; atiratham = the great chariot-warrior; samaayantam = arriving; rathena = on a chariot; sapuraH saram = with attendants proceeding in advance.
Then, the people of Ayodhya saw Rama, the chariot warrior, having a beautiful form, arriving on a chariot, with attendants walking in front.
ते वर्धयित्वा काकुत्स्थन् रामेण प्रतिनन्दिताः |
अनुजग्मुर्महात्मानं भ्रातृभिः परिवारितम् || ६-१२८-३५
35. vardhayitvaa = felicitating; kaakutthsam = Rama; pratinanditaaH = and greeted joyously in return; raameNa = by Rama; te = they; anujagmuH = followed; mahaatmaanam = the great souled Rama; parivaaritam = who was surrounded; bhraatrubhiH = by his brothers.
Felicitating Rama and greeted in reciprocation by Rama, they followed the great souled Rama, who was surrounded by his brothers.
अमात्यैर्ब्राह्मणैश्चैव तथा प्रकृतिभिर्वृतः |
श्रिया विरुरुचे रामो नक्षत्रैरिव चन्द्रमाः || ६-१२८-३६
36. vR^itaH surrounded; amaatyaih = by ministers; braahmaNashchaiva = Brahmanas; tathaa = and; prakR^itibhiH = (other) citizens; raamaH = Rama; viruriche = shone; shriyaa = with his own brilliance; chandramaaH iva = like the moon; nakShatraiH = among the stars.
Surrounded by ministers, brahamanas and other citizens, Rama shone with his own brilliance, like the moon among the stars.
स पुरोगामिभिस्तूर्यैस्तालस्वस्तिकपाणिभिः |
प्रव्याहरद्भिर्मुदितैर्मङ्गलानि ययौ वृतः || ६-१२८-३७
37. saH = that Rama; yayau = drove; vR^itaH = surrounded; muditaiH = by musicians; tuuryaiH = with musical instruments; taala svastika paNibhiH = cymbals and swastika-instruments of music in their hands; purogamibhiH = walking in front; pravyaaharadbhiH = and uttering; maN^galaani = auspicious songs.
That Rama drove, surrounded by musicians having musical instruments cymbals and Swastika-musical instruments in their hands walking in front and uttering auspicious songs.
अक्षतन् जातरूपं च गावः कन्यास्तथा द्विजाः |
नरा मोदकहस्ताश्च रामस्य पुरतो ययुः || ६-१२८-३८
38. naraaH = men; akStam = with grains of rice; jaataruupamcha = appearing gold in colour; gaavaH = cows; kanyaaH = maidens; sahadvijaaH = along with brahmanas; modakahastaaH = having balls of sweets in their hands; yayuH = went; purataH = in front; raamasya = of Rama.
Men with grains of rice mixed with turmeric and thereby appearing gold in colour, cows, maidens along with brahmanas having balls of sweets in their hands, walked in front of Rama.
सख्यन् च रामः सुग्रीवे प्रभावं चानिलात्मजे |
वानराणान् च तत्कर्म व्याचचक्षेअथ मन्त्रिणाम् || ६-१२८-३९
39. atha = thn; raamah = Rama; aachachakShe = narrated; sugriiva sakhyamcha = about his friendship established with Sugreeva; prabhaaramcha = the power; anilaatmaje = of hanuma; tat karma cha = and that great act; vaanaraaNaam = of monkeys; mantriNaam = to his ministers.
Then, Rama narrated about his friendship established with Sugreeva, the power of Hanuma and the great act of monkeys to his ministers.
श्रुत्वा च विस्मयन् जग्मुरयोध्यापुरवासिनः |
वानराणां च तत्कर्म राक्षसानां च तद्बलम् || ६-१२८-४०
40. shrutvaa = hearing; tat = that; karma = act; vaanaraaNaam = of monkeys; tat balamcha = and that strength; raakShasaanaam = of the demons; ayodhya puravaasinaH = the citizens of Ayodhya; vismayaH jagmuH = were astonished.
Hearing the well-known achievement monkeys and the commonly known strength of the demons, the citizens of Ayodhya were astonished.
विभीषणस्य संयोगमाचचक्षेऽथ मन्त्रिणाम् |
द्युतिमानेतदाख्याय रामो वानरसन्वृतः || ६-१२८-४१
हृष्टपुष्टजनाकीर्णामयोध्यां प्रविवेश ह |
41. atha = then; aachachakShe = (Rama) spoke; mantriNaam = to his counselors; vibhiiShaNasya samyogam = about his meeting with Vibhishana; aakhyaaya = after recounting; etat = it; saH dyutimaan raamaH = that resplendent Rama; pravivesha = entered; ayodhyaam = Ayodhya; hR^iShTa puShTa janaakiirNaam = crowded with rejoiced and happy people; vaanarasamyutaH = together with the monkeys.
Then, Rama spoke to his counselors about his meeting with Vibhishana. After recounting it, the resplendent Rama entered Ayodhya crowded with happy and rejoiced people, together with the monkeys.
ततो ह्यभ्युच्छ्रयन्पौराः पताकास्ते गृहे गृहे || ६-१२८-४२
ऐक्ष्वाकाध्युषितन् रम्यमाससाद पितुर्गृहम् |
42. tataH = then; pauraH = the citizens; abhyuchchhrayan = hoisted; pataakaaH = flags; gR^ihe gR^ihe = on every house; aasasaada = (Rama) reached; ramyam = the beautiful; gR^iham = palace; pituH = of his father; aikShvaakaadhyushitam = occupied by Ikshvaku kings.
Then, the citizens hoisted flags on every house. Rama reached the beautiful palace, paternal occupied by Ikshvaku kings.
अथाब्रवीद्राजपुत्रो भरतं धर्मिणां वरम् || ६-१२८-४३
अर्थोपहितया वाचा मधुरं रघुनन्दनः |
पितुर्भवनमासाद्य प्रविश्य च महात्मनः || ६-१२८-४४
कौसल्यान् च सुमित्रां च कैकेयीं चाभ्यवादयत् |
43-44. atha = then; raghunanadanaH = Rama; raajaputraH = the princh; aasaadya = approaching; pravishya = and entering; bhavanam = the palace; mahaatmanaH = of the great souled; pituH = father; abhivaadya = offering salutation; kausalyaamcha = to Kausalya; sumitraamcha = Sumitra; kaikeyiimcha = and Kaikeyi; abraviit = and spoke; madhuram = (the following) sweet; arthopahitayaa = and somewhat meaningful; vaachaa = words; bharatam = to Bharata; dharmiNaam varam = the foremost among the righteous.
Approaching and entering the palace of the great-souled father, Rama the prince offered salutation to Kausalya, Sumitra and Kaikeyi and spoke the following sweet and meaningful words to Bharata, the foremost among the righteous:
तच्च मद्भवनन् श्रेष्ठं साशोकवनिकं महत् || ६-१२८-४५
मुक्तावैदूर्यसङ्कीर्णन् सुग्रीवस्य निवेदय |
45. nivedaya = give; tat = that; mahat = great; madbhavanam = palace of mine; shreShTham = which is excellent; saashokavanikam = with Ashoka garden; muktaavaiduurya samkiirNam = and consisting of pearls and cat's eye gems; sugriivaaya = to Sugreeva (for his stay).
"Give this great palace of mine which looks excellent with Ashoka garden and consisting of pearls and cat's eye-gems to Sugreeva for his stay."
तस्य तद्वचनन् श्रुत्वा भरतः सत्यविक्रमः || ६-१२८-४६
हस्ते गृहीत्वा सुग्रीवं प्रविवेश तमालयम् |
46. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; tasya = of Rama; bharataH = Bharata; satya vikramaH = having a true prowess; gR^ihiitvaa = holding; sugriivam = Sugreeva; haste = by his hand; pravivesha = entered; tam aalayam = that house; tataH = then.
Hearing those words of Rama, Bharata having a true prowess, holding Sugreeva by his hand, entered that house.
ततस्तैलप्रदीपांश्च पर्यङ्कास्तरणानि च || ६-१२८-४७
गृहीत्वा विविशुः क्षिप्रं शत्रुघ्नेन प्रचोदिताः |
47. tataH = thereupon; prachoditaaH = some men ordered; shatrughnena = by Shatrughna; gR^ihiitvaa = taking; kShipram = quickly; tailapradiipaamsheha = oil lamps; paryaNkaastaraNaanicha = beds and mats; vivishuH = entered (the house).
Thereupon, some men as ordered by Shatrughna, quickly brought oil lamps, beds as also mats and entered the house.
उवाच च महातेजाः सुग्रीवन् राघवानुजः || ६-१२८-४८
अभिषेकाय रामस्य दूतानाज्ञापय प्रभो |
48. raaghavaanujaH = Bharata; mahaatejaaH = of great splendor; uvaacha cha = spoke; sugriivam = to Sugreeva; aajJNaapaya = order; duutaan = the messengers; raamasya abhiShekaaya = for the coronation of Rama; prabho = O capable person!.
Bharata of great splendour spoke to Sugreeva as follows: "O capable person! Order the messengers to make arrangements for Rama's coronation."
सौवर्णान्वानरेन्द्राणान् चतुर्णां चतुरो घटान् || ६-१२८-४९
ददौ क्षिप्रन् स सुग्रीवः सर्वरत्नविभूषितान् |
49. saH = that; sugriivaH = Sugreeva; kShipram = promptly; dadau = gave; chaturaH = four; sauvarNaan = golden ghaTaan = jars; sarva ratna vibhuuShitaan = set with jewels; chaturNaam vaanarendraaNaam = to four leaders of monkeys.
Sugreeva then gave four golden jars encrusted with jewels, to four leaders of monkeys.
यथा प्रत्यूषसमये चतुर्णान् सागराम्भसाम् || ६-१२८-५०
पूर्णैर्घटैः प्रतीक्षध्वन् तथा कुरुत वानराः |
50. vaanaraaH = O monkuuShaeys!; kuruta = do; yathaa tathaa = in such a way that; pratiikShadhvam = you await (my orders tomorrow); pratyuuShasamaye = at down; ghaTaiH = with your water-jars; puurNaiH = filled with; oceans respectively.
"O monkeys! Get ready in such a way that you await my orders tomorrow at dawn, with your water-jars filled with water from the four oceans respectively."
एवमुक्ता महात्मानो वानरा वारणोपमाः || ६-१२८-५१
उत्पेतुर्गगनन् शीघ्रन् गरुडा इव शीघ्रगाः |
51. mahaatmaanaH = the great souled; vaanaraaH = monkeys; varaNopamaaH = resembling elephants; shiighragaaH garuDaaH iva = and going speedily like eagles; uktaaH = who were spoken; evam = thus; utpetuH = leapt; shiighram = quickly; gaganam = into the sky.
The great souled monkeys, resembling elephants and going speedily like eagles, thus ordered by Sugreeva, leapt quickly into the sky.
जाम्बवांश्च हनूमांश्च वेगदर्शी च वानरः || ६-१२८-५२
ऋषभश्चैव कलशाञ्जलपूर्णानथानयन् |
नदीशतानां पञ्चानान् जले कुम्भैरुपाहरन् || ६-१२८-५३
52-53. tataH = then; jaambavaamshcha = Jambavan; hanuumaamshcha = Hanuma; vaanarah = a monkey; vegadarshiicha = called Vegadarshi; R^iShabhashchaiva = and Rishabha; aanayan = brought; kalashaan = water-jars; jalapuurNaan = filled with water; upaaharan = (they) brought; jalam = water; nadiishataanaam paN^chaanaam = from five hundred rivers kumbhaiH = with (those) jars.
Jambavan, Hanuma, a monkey called Vegadarshi and Rishabha brought water-jars filled with water. They brought water from five hundred rivers with those jars.
पूर्वात्समुद्रात्कलशन् जलपूर्णमथानयत् |
सुषेणः सत्त्वसम्पन्नः सर्वरत्नविभूषितम् || ६-१२८-५४
54. atha = thereafter; sattva sampannaH = the energetic; suSheNaH = Sushena; aanayat = brought; kalasham = a jar; jalapuurNam = filled with water; puurvaat samudraat = from the eastern sea; sarva ratna vibhuuShitam = and adorned with all types of precious stones.
Thereafter, the energetic SusheNa brought a jar, adorned with all types of precious stones, filled with water from the eastern sea.
ऋषभो दक्षिणात्तूर्णन् समुद्राज्जलमाहरत् |
रक्तचन्दनकर्पूरैः सन्वृतन् काञ्चनं घटम् || ६-१२८-५५
55. R^iShabhaH = Rishabha; aanayat = brought; jalam = water; tuurNam = quickly; dakShiNaat samudraat = from the southern sea; kaaNchanam ghaTam = in a golden jar; samvR^taam = covered; raktachandanashaakhaabhiH = with stems of red-sandalwood tree.
Rishabha brought water quickly from the southern sea in a golden jar, covered with some stems of red sandal-wood tree.
गवयः पश्चिमात्तोयमाजहार महार्णवात् |
रत्नकुम्भेन महता शीतं मारुतविक्रमः || ६-१२८-५६
56. gavayaH = Gavaya; maarutavikramaH = having a pace rapid as wind; aajahaara = brought; shiitam = cool; toyam = water; pashchimaatmahaarNavaat = from the western ocean; mahataa ratna kumbhena = in a large jar set with jewels.
Gavaya, having a pace as rapid as wind, brought cool water from the western ocean, in a large jar set with jewels.
उत्तराच्च जलन् शीघ्रन् गरुडानिलविक्रमः |
आजहार स धर्मात्मा नलः सर्वगुणान्वितः || ६-१२८-५७
57. saH dharmaatmaa nalaH = that virtuous Nala; garuDaanila vikramaH = who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess; sarvaguNaanvitaH = and who was endowed with all good qualities; aajahaara = brought; shiighram = swiftly; uttaraat = from the northern sea.
That virtuous Nala, who vied with Garuda (the king of birds) and the wind-god in prowess, and who was endowed with all good qualities, swiftly brought water form the northern sea.
ततसैर्वानरश्रेष्ठैरानीतं प्रेक्ष्य तज्जलम् |
अभिषेकाय रामस्य शत्रुघ्नः सचिवैः सह || ६-१२८-५८
पुरोहिताय श्रेष्ठाय सुहृद्भ्यश् च न्यवेदयत् |
58. tataH = then; shatrughnaH = Shatrughna; sachivaiH saha = accompanied by the counselors; nyavedayat = reported; tat jalam = about that water; raamasya abhiShekaaya = itended for Rama's coronation; aaniitam = brought; taih vaanara shreShThaiH = by those foremost of monkeys; shreShThaaya purohitaaya = to their chief priest; suhR^idbhyaH cha = and friends.
Then, Shatrughna, accompanied by the counsellors, reported to Vasishta, their chief priest and his friends, about that water intended for Rama's coronation brought by those foremost of monkeys.
ततः स प्रयतो वृद्धो वसिष्ठो ब्राह्मणैः सह || ६-१२८-५९
रामन् रत्नमयो पीठे सहसीतं न्यवेशयत् |
59. tataH = then; vR^iddhaH = the elderly; vasiShThaH = Vasistha; prayataH = with diligence; braahmaNaiH sha = along with other Brahmins at his side; raamam samnyaveshayat = prevailed upon Rama duly to occupy; sasiitam = along with Seetha; ratnamaye precious stones.
The elderly Vasistha, with diligence, along with other brahmins on his side, prevailed upon Rama duly to occupy along with Seetha, on a seat made of precious stones.
वसिष्ठो वामदेवश्च जाबालिरथ काश्यपः || ६-१२८-६०
कात्यायनः सुयज्ञश्च गौतमो विजयस्तथा |
अभ्यषिञ्चन्नरव्याघ्रं प्रसन्नेन सुगन्धिना || ६-१२८-६१
सलिलेन सहस्राक्षन् वसवो वासवं यथा |
60-61. vasiShThaH = Vasishta; vaamadevashcha = Vamadeva; jaabaaliH = Jabali; atha = and; kaashyapaH = Kashyapa; kaatyaayanaH = kaatyayana; suyajJNaH = Suyyagna; gautmaH = Gautama; tathaa = and; vijayaH = vijaya; abhyaShinchan = consecrated; nara vyaaghram = Rama; the tiger among men; prasannena = with clear; sugandhena = and fragrant; salilena = water; vasavaH iva = as the eight Vasus;* (consecrated) sahasraakSham = the thousand-eyed; vaasavam = Indra the lord of celestials.
Vasishta, Vamadeva, Kashyapa, Katyayana, Suyajna, Gautama and Vijaya consecrated Rama the tiger among men, with clear and fragrant water, as the eight Vasus*
* Eight Vasus: 1. Aapa (connected with water), 2. Dhruva the pole-star, 3. Soma the moon, 4. Dhara, 5. Anila, the wind, 6. Pavaka the fire, 7. Pratyusha, the Dawn , 8. Prabhasa the Light.
ऋत्विग्भिर्ब्राह्मणैः पूर्वन् कन्याभिर्मन्त्रिभिस्तथा || ६-१२८-६२
योधैश्चैवाभ्यषिञ्चन्स्ते सम्प्रहृष्टाः सनैगमैः |
सर्वौषधिरसैश्चापि दैवतैर्नभसि स्थितैः || ६-१२८-६३
चतुर्हिर्लोकपालैश्च सर्वैर्देवैश्च सङ्गतैः |
62-63. te samprahR^iShTaaH = they; with much delight; abhyaShimchan = got him consecrated; puurvam = first; braahmaNaiH = by brahmanas; R^itvigbhiH = officiating as priests; tathaa = and; kanyaabhiH = by virgins; mantribhiH = ministers; yodhaishcha = warriors; sanaigamaiH = as well as merchants; sarvauShadhirasaishchaapi = and of all kinds of medicinal herbs; chaturbhiH devaiH = by the four gods; lokapaalaishcha = the guardians of the world; sthitaiH = standing; nabhasi = in the air; sarvaiH devaishcha = and by all other gods; samgataiH = assembled there.
Vasishta and others, with much delight got him consecrated first, with brahmanas officiating as priests and by virgins, ministers, warriors, as well as merchants sprinkling the sap of all kinds of medicinal herbs, with the four gods the guardians of the worlds, standing in the air and with all the gods assembled there, sprinkling the sap on Rama.
ब्रह्मणा निर्मितं पूर्वं किरीटं रत्नशोभितम् || ६-१२८-६४
अभिषिक्तः पुरा येन मनुस्तं दीप्ततेजसम् |
तस्यान्ववाये राजानः क्रमाद्येनाभिषेचिताः || ६-१२८-६५
सभायां हेमक्लुप्तायां शोभितायां महाधनैः |
रत्नैर्नानाविधैश्चैव चित्रितायां सुशोभनैः || ६-१२८-६६
नानारत्नमये पीठे कल्पयित्वा यथाविधि |
किरीटेन ततः पश्चाद्वसिष्ठेन महात्मना || ६-१२८-६७
ऋत्विग्भिर्भूषणैश्चैव समयोक्ष्यत राघवः |
64-67. yena = with which crown; puraa = long ago; manuH = Manu; the emperor; abhiShiktaH = was adorned when he was coronated; yena = and with which; tasya anvavaaye raajaanaH = the kings who followed in his line; kramedyenaa (abhiShechitaaH = were successively adorned when they were coronated; tam kiriiTam = that crown; ratnashobhitam = studded with precious stones; nirmitam fashioned; brahmaNaa = by Brahma; puurvam = at the beginning of creation; diipta tejassam = and dazzling with splendor; kalpayitvaa = being kept; yathaa vidhi = according to rule; piiThe = on a throne; naanaaratnamaye = adorned with many kinds of precious stones; sabhaayaam = in the council-hall; hemakluptaayaam = studded with gold; shobhitaayaam = graced; mahaadhanaiH = with abundant riches; chitritaayaam = decorated; shobhitaayaam = and shiningly fabricated; sushobhanaiH = with most charming; ratnaiH = jewels; naanaavidhaiH = of various kinds; tataH pashchaat = and thereafter; raaghavaH = Rama; samayokShyata = duly adorned; kiriiTena = by the crown; bhuuShaNaishchaiva = and jewels; mahaatmanaa vasiShTena = by the great-souled Vaishta; R^itvigbhiH = and other priests officiating at the coronation-ceremony.
With which crown, long ago, Manu the emperor was adorned while he was consecrated and with which, the kings followed in his line were successively adorned while they were coronated, that crown studded with precious jewels, fashioned by Brahma at the beginning of creation and dazzling with splendour, being kept according to practice on a throne adorned with many kinds of precious stones in the council-hall, studded with gold, graced with abundant riches, decorated and shiningly made with most charming jewels of various kinds, and thereafter Rama duly adorned by that crown as well as jewels by the great-souled Vasishta and other priests officiating at the coronation-ceremony.
छत्रं तस्य च जग्राह शत्रुघ्नः पाण्डुरन् शुभम् || ६-१२८-६८
श्वेतन् च वालव्यजनन् सुग्रीवो वानरेश्वरः |
अपरन् चन्द्रसङ्काशन् राक्षसेन्द्रो विभीषणः || ६-१२८-६९
68-69. = shatrughnaH = Shatrughna; jagraaha = held; tasya = over him; paaN^Duram = a white; shubham = and charming; chhatram = parasol; sugriivaH = Sugreeva; vaanareshvaraH = the king of monkeys; shvetam = a white; vaalavyajanam = whisk; vibhiishaNaH = and Vibhishna; raakShasendraH = the lord of demons; apramcha = another whisk; Chandra samkaasham = (shining) like the moon.
Shatrughna held over him, a white and charming parasol; Sugreeva the king of monkeys, a white whisk and vibhishana the lord of demons, another whisk shining like the moon.
मालान् ज्वलन्तीन् वपुषा काञ्चनीं शतपुष्कराम् |
राघवाय ददौ वायुर्वासवेन प्रचोदितः || ६-१२८-७०
70. prachodita = encouraged; vaasavena = by Indra the lord of celestials; vaayuH = the wind-god; dadau = presented; raaghavaaya = to Rama; kaan^chaniim maalaam = a golden garland; shatapuShkaraam = having a hundred lotuses; jvalantiim = and of a shining; vapuShaa = form.
Encouraged by Indra, the lord of celestials, the wind-god presented to Rama, a golden garland consisting of a hundred lotuses and which looked shining brilliantly.
सर्वरत्नसमायुक्तं मणिरत्नविभूषितम् |
मुक्ताहारं नरेन्द्राय ददौ शक्रप्रचोदितः || ६-१२८-७१
71. shakra prachoditaH = induced by Indra; (the wind-god); dadau = presented; narendraaya = to the king; muktaahaaram = a chain of pearls; vibhuuShitam = decorated; maNibhishcha = with gems; sarva ratna samaayuktam = and endowed with several types of precious stones.
Induced by Indra, the wind-god presented to Rama the king, a chain of pearls, adorned with gems and endowed with several types of precious stones.
प्रजगुर्देवगन्धर्वा ननृतुश्चाप्सरो गणाः |
अभिषेके तदर्हस्य तदा रामस्य धीमतः || ६-१२८-७२
72. dhiimataH raamasya abhiSheke = at that time of coronation-ceremony of intelligent Rama; tadarshasya = who was deserving it; devagandharvaaH = the celestial musicians among the celestials; prajaguH = gracefully sang; apsarogaNaaH = and troups of Apsaras (celestial nymphs); nanR^ituH = danced.
On that occasion of the coronation-ceremony of the intelligent Rama, who was well-deserving it, the celestial-musicians among the celestials gracefully sang and troupes of Apsaras (celestial nymphs) danced.
भूमिः सस्यवती चैव फलवन्तश्च पादपाः |
गन्धवन्ति च पुष्पाणि बभूवू राघवोत्सवे || ६-१२८-७३
73. raaghavotsave = on the occasion of that merriment (of coronation) to Rama; bhuumiH = the earth; sasyavatii = was bearing a rich crop paadapaaH = the trees; babhuuvaH phalavantashcha = were laden with fruits; puShpaaNi = and flowers; gandhavanti cha = endowed with fragrance.
On the occasion of that merriment of coronation to Rama, the earth was bearing a rich crop, the trees were laden with fruits and fragrant flowers.
सहस्रशतमश्वानान् धेनूनां च गवां तथा |
ददौ शतन् वृषान्पूर्वन् द्विजेभ्यो मनुजर्षभः || ६-१२८-७४
74. manujarShabhaH = Rama the foremost among men; puurvam = first; dadau = gave away; dvijebhyaH = to Brahmanas; sahasrashatam = a hundred thousand; ashvaanaam = horses; tathaa = and; gavaamcha = cows; dhenuunaam = that have lately calved; shatavR^iShaan = and a hundred bulls.
Rama the foremost among men, first gave away to Brahmanas, a hundred thousand horses and cows that have lately calved as well as a hundred bulls.
त्रिंशत्कोटीर्हिरण्यस्य ब्राह्मणेभ्यो ददौ पुनः |
नानाभरणवस्त्राणि महार्हाणि च राघवः || ६-१२८-७५
75. raaghavaH = Rama; punaH = again; dadau = gave; braahmaNebhyaH = to Brahmanas; trimshatkoTii = thirty crores; hiraNyesya = of gold coins; naanaa = all kinds; mahaarhaaNi = of very costly; aabharaNa vastraaNi = jewels and raiments.
Rama again gave to Brahmanas, thirty crores of gold coins, all kinds of very costly jewels and raiment.
अर्करश्मिप्रतीकाशान् काञ्चनीं मणिविग्रहाम् |
सुग्रीवाय स्रजन् दिव्यां प्रायच्छन्मनुजर्षभः || ६-१२८-७६
76. manujaadhipaH = Rama; praayachchhat = gave; sugriivaaya = to Sugriiva; divyaam = a beautiful; kaaNchaniim = golden; srajam = chaplet; maNivigrahaam = studded with plenty of gems; arkarashmi pratiikaashaam = looking like a beam of sun-light.
Rama gave to Sugreeva, a beautiful chaplet, studded with plenty of gems, looking like a beam of sun-light.
वैदूर्यमणिचित्रे च वज्ररत्नविभूषिते |
वालिपुत्राय धृतिमानङ्गदायाङ्गदे ददौ || ६-१२८-७७
77. dhR^itimaan = Rama; the joyful man; dadau = presented; aN^gadaaya = to Angada; vaaliputraay = the son of Vali; aN^gade = a bracelet worn on upper arm; vaiduuryamaya chitre cha = conspicuously studded with cat's eye gems; maNiratna vibhuuShite = and adorned with jewels and gems.
The joyful Rama presented to Angada, the son of Vali, a bracelet worn on upper arm, conspicuously studded with cat's eye gems and adorned with jewels and gems.
मणिप्रवरजुष्टन् च मुक्ताहारमनुत्तमम् |
सीतायै प्रददौ रामश्चन्द्ररश्मिसमप्रभम् || ६-१२८-७८
अरजे वाससी दिव्ये शुभान्याभरणानि च |
78. raamaH = Rama; pradadau = presented; siitaayai = to Seetha; anuttamam = an excellent; muktaahaaram = string of pearls; maNipravarajuShTam = furnished with superior gems; tam Chandra rashmi samaprabham = shining like that beam of moon-light; araje = clean; divye = and beautiful; vaasasii = (two) raiments; shubhaani aabharaanicha = and lovely ornaments.
Rama presented to Seetha, an excellent string of pearls, furnished with superior gems, shining like a beam of moon-light; two clean and beautiful raiment and lovely ornaments.
अवेक्षमाणा वैदेही प्रददौ वायुसूनवे || ६-१२८-७९
अवमुच्यात्मनः कण्ठाद्धारन् जनकनन्दिनी |
अवैक्षत हरीन्सर्वान्भर्तारन् च मुहुर्मुहुः || ६-१२८-८०
79-80. avekShya = looking towards; hanuumantam = Hanuma; plavaN^gamma = the monkey; maithilii = Seetha; janakanandinii = daughter of Janaka; avamuchya = taking off; haaram = the pearl-string; aatmanaH kaN^Thaat = from her neck; avaikShata = caught a glimpse of; sarvaan hariin = all the monkeys; bhartaaram cha = and her husband; muhurmuhuH = again and again.
Looking towards Hanuma the monkey, Seetha, daughter of Janaka, having taken off the pearl-string from her neck, repeatedly caught the glimpse of all the monkeys and her husband.
तामिङ्गितज्ञः सम्प्रेक्ष्य बभाषे जनकात्मजाम् |
प्रदेहि सुभगे हारन् यस्य तुष्टासि भामिनि || ६-१२८-८१
तेजो धृतिर्यशो दाक्ष्यं सामर्थ्यं विनयो नयः |
पौरुषन् विक्रमो बुद्धिर्यस्मिन्नेतानि नित्यदा || ६-१२८-८२
81-82. taam samprekShya = looking at her; iN^gitajJNaH = Rama; who was acquainted with the gesture of another; babhhaashe = spoke; taam jaanakaatmajam = to that Seetha (as follows): subhage bhaamini = O dear Seetha; yasya = with whom; tuShTaa asi = you are pleased; yasmin = in whom; tejaH = sharpness; dhR^itiH = firmness; yashuH = renown; daakShyam = dexterity; saamardhyam = competence; vinayaH = modesty; nayaH = prudence; pauruSham = virility; vikramah = prowess; buddhiH = and intelligence; etaani = these qualities; sarvadaa = are always there; (to him); pradehi = give; haaram = the pearl necklace.
Looking at her, Rama who was acquainted with the gesture of another spoke to Seetha as follows: "Dear Seetha! Give the pearl-necklace to a person, with whom you are pleased and in whom the following viz. sharpness, firmness, renown, dexterity, competence, modesty, prudence, virility, prowess and intelligence are ever present."
ददौ सा वायुपुत्राय तन् हारमसितेक्षणा |
हनूमान्स्तेन हारेण शुशुभे वानरर्षभः || ६-१२८-८३
चन्द्रांशुचयगौरेण श्वेताभ्रेण यथाचलः |
83. asitekShanaa = the black-eyed; saa = Seetha; dadau = gave; tam = that necklace; vaayuputraaya = to Hanuma; hanuumaan = Hanuma; vaanaraamshu chaya gaureNa = which was white as a heap of beams of moonlight; shushubhe = shone brilliantly; achalaH yathaa = as a mountain (shone); shvetaabhreNa = silvered by a white cloud.
The black-eyed Seetha gave that pearl necklace to Hanuma. Hanuma, the foremost among the monkeys, by wearing that necklace, which was as white as a heap of moonlight-beams, shone brilliantly as a mountain silvered by a white cloud.
सर्वे वानरवृद्धाश्च ये चान्ये वानरोत्तमाः || ६-१२८-८४
वासोभिर्भूषणैश्चैव यथार्हं प्रतिपूजिताः |
84. sarve vaanara vR^iddhaashcha = all the elder ones among the monkeys; pratipuujitaaH = were honoured; vaashobhiH = with raiments; bhuuShaNaishchaiva = and ornaments; yathaarham = suitably.
All the elder ones among the monkeys and others, who were foremost among the moneys, were honoured suitably with raiment and ornaments.
ततो द्विविद मैन्दाभ्यां नीलाय च परन्तपः || ६-१२८-८५
सर्वान्कामगुणान्वीक्ष्य प्रददौ वसुधाधिपः |
85. tataH = thereafter; vasudhaadhipaH = Rama; paramtapaH = the tormentator of enemies; viikShya = discerning; pradadau = presented; sarvaan = all; kaama guNaan = objects according to their inclinations; mainda dvividaabhyaam = niilaayacha = to mainda; Dvivida and Nila.
Thereafter, Rama the tormentator of enemies, having thought over, presented articles according to their inclinations, to Mainada, Dvivida and Nila.
विभीषणोऽथ सुग्रीवो हनुमान् जाम्बवांस्तथा || ६-१२८-८६
सर्ववानरवृद्धाश्च रामेणाक्लिष्टकर्मणा |
यथार्हं पूजिताः सर्वे कामै रत्नैश्च पुष्कलैर् || ६-१२८-८७
प्रहृष्टमनसः सर्वे जग्मुरेव यथागतम् |
86-87. raameNa = by Rama; akliShTa karmaNaa = who was unwearied in action; vibhiishaNaH = Vibhishana; sugriivaH = Sugreeva; hanuman = Hanuma; tathaa = and; jaambavaan = Jambavan; sarve vaanaramukhyaashcha = and all the eminent monkeys; pratipuujitaaH = were honoured; yathaarhaiH = suitably; atha = then; kaamaiH = with their objects of desire; puShkalaiH ratnaiH = with abundant gifts; sarve = all of them; jagmureva = went back; yathaagatam = even as they came; prahR^ishTamanasaH = with rejoiced minds.
Rama, who was unwearied in action, then suitably honoured Vibhishana, Sugreeva, Hanuma, Jamabavan and all other eminent monkeys with desired objects and abundant gifts. All of them went back, delighted in mind even as they had come.
नत्वा सर्वे महात्मानस्ततस्ते वानरर्षभाः || ६-१२८-८८
विसृष्टाः पार्थिवेन्द्रेण किष्किन्धां समुपागमन् |
88. tataH = thereafter; sarve = all; te = those; mahaatmanaH = great souled; vaanara rShabhaH = excellent mokeys; natvaa = offering their salutation; visR^iShTaaH = and being relieved; paarthivendreNa = by Rama; samupaagaman = reached; kiShkindhaam = Kishkindha.
Thereafter, all those excellent great souled monkeys, offering their salutation to Rama and getting permission from him, returned to Kishkindha.
सुग्रीवो वानरश्रेष्ठो दृष्ट्वा रामाभिषेचनम् || ६-१२८-८९
पूजितश्चैव रामेण किष्किन्धां प्राविशत्पुरीम् |
89. dR^iShTvaa = having seen; raamaabhiShechanam = Rama's coronation; sugriivaH = Sugreeva; vaanarashreShThaH = the chief of monkeys; puujitashchaiva = having been honoured; raameNa = by rama; praavishan = entered; kiShkindhaam puriim = the city of Kishkindha.
Having seen Rama's coronation-ceremony, Sugreeva the chief of monkeys, after getting honoured by Rama, entered the city of Kishkindha.
विभीषणोऽपि ध्र्मात्मा सह रैर्नैरृतर्षभैः || ६-१२८-९०
लब्ध्वा कुलधनं राजा लङ्कां प्रायान् महायशाः |
90. dharmaatmaa = the righteous; mahaayashaaH = and the renowned; raajaa = king; vibhiiShaNaH api = Vibhishana too; labdhvaa = after obtaining; kula dhanam = the treasure of the race (the kingdom of demons); taiH nairR^itarShabhaiH = with those foremost of demons; praayaat = returned; laN^kaam = to Lanka.
The righteous and the renowned king Vibhishana too, after obtaining the treasure of his race (kingdom of demons), followed by those foremost of demons, returned to Lanka.
स राज्यमखिलं शासन्निहतारिर्महायशाः || ६-१२८-९१
राघवः परमोदारः शशास परया मुदा |
उवाच लक्ष्मणं रामो धर्मज्ञं धर्मवत्सलः || ६-१२८-९२
91-92. saH mahaayashaaH = that renowned; raaghavaH = Rama; paramodaaraH = of a very generous nature; nihataariH = having destroyed his enemies; shaasan = and ruling; akhilam = the entire; raajyam = kingdom; shashaasa = enjoyed (it); parayaamudaa = with great delight; raamaH = Rama; dharmavatsalaH = affectionate of righteousness; uvaacha = spoke; lakShmaNam = to Lakshmana; dharmajJNaH = the knower of righteousness. (as follows).
That renowned Rama, of a very generous nature, having destroyed his enemies and ruling the entire kingdom, enjoyed it with a great delight. Rama, affectionate of righteousness, spoke to Lakshmana, the knower of righteousness (as followers):
आतिष्ठ धर्मज्ञ मया सहेमां |
गां पूर्वराजाध्युषितां बलेन |
तुल्यं मया त्वं पितृभिर्धृता या |
तां यौवराज्ये धुरमुद्वहस्व || ६-१२८-९३
93. dharmajJNa = O Lakshmana; the knower of what is right!; aatiShThaH = rule; mayaa saha = with me; imam = this; gaam = earth; puurva raajaadhyuShitaam = as ruled by the earlier kiings; balena = with the help of army; dhR^itaa = Installed; yauvaraajye = in the office of Prince Regent; tvam = you; udvahasva = bear; mayaa tulyam = like me; taam dhuram = that burden (of sovereignity); yaa = which (was borne); pitR^ibhiH = by our forefathers.
"O Lakshmana, the knower of what is right! Rule with me, this earth, as ruled by the earlier kings, with the help of an army. Installed in the office of Prince Regent, bear like me, the burden (of sovereignty), which was borne by our forefathers."
सर्वात्मना पर्यनुनीयमानो |
यदा न सौमित्रिरुपैति योगम् |
नियुज्यमानोऽ पि च यावराज्ये
ततोऽभ्यषिञ्चद्भरतं महात्मा || ६-१२८-९४
94. sarvaatmanaa parhanuniiyamaanaH = eventhough in all ways; being repeatedly entreated; yadaa = when; saumitriH = Lakshmana; nopaiti = did not give; yogam = his consent; niyujyamaano.api = nay; even being appointed; yauvaraajye = to the office of prince Regent; mahaatmaa = the great-souled Rama; tataH = thereupon; abhyaShiNchat = consecrated; bharatam = Bharata.
When Lakshmana did not give his consent, even though being repeatedly entreated in all ways, nay even being appointed to the office of Prince Regent, the great-souled Rama thereupon consecrated Bharata.
पौण्डरीकाश्वमेधाभ्यान् वाजपेयेन चासकृत् |
अन्यैश्च विविधैर्यज्ञैरयजत्पार्थिवर्षभः || ६-१२८-९५
95. paarthivaatmajaH = Rama; ayajat = propiated the gods; asakR^it = many times; pauN^Dariikaashvamedhaabhyaam = by Paundarika and Ashvamedha sacrifices; vaajapeyena = as also by Vajapeya sacrifice; anyaiH = and other; yajJNaiH = sacrifices.
Rama propitiated the gods by performing Paundarika, Ashvamedha, Vajapeya and other sacrifices many times.
राज्यन् दशसहस्राणि प्राप्य वर्षाणि राघवः |
शताश्वमेधानाजह्रे सदश्वान्भूरिदक्षिणान् || ६-१२८-९६
96. praapya = having enjoyed; raajyam = the kingship; dasha sahasraaNi = for ten thousand; varShaaNi = years; raaghavaH = Rama; aajahre = performed; shataashvamedhaan = a hundred horse-sacrifices; sadashvaan = in which good horses were sacrificed; bhuuri dakShiNaan = and in which numerous gifts were bestowed.
Having enjoyed the kingship for ten thousand years, Rama performed a hundred horse-sacrifices, in which good horses were sacrificed and numerous gifts bestowed.
आजानुलम्बिबाहुश्च महास्कन्धः प्रतापवान् |
लक्ष्मणानुचरो रामः पृथिवीमन्वपालयत् || ६-१२८-९७
97. saH raamaH = that Rama; aajanulambibaahuH = having long arms reaching down to his knees; mahaavakShaaH = having a broad chest; prataapavaan = full of glory; shashaasa = ruled; imam pR^ithiviim = this earth; lakShmaNaanucharaH = with Lakshmana as his companion.
That Rama, having his long arms reaching down his knees, having a broad chest and glorious, ruled this earth with Lakshmana as his companion.
राघवश्चापि धर्मात्मा प्राप्य राज्यमनुत्तमम् |
ईजे बहुविधैर्यज्ञैः ससुतभ्रातृबान्धवः || ६-१२८-९८
98. praapya = obtaining; anuttamam = a very great; raajyam = kingdom; dharmaatmaa = the righteous; raaghavashchaapi = Rama; iije = propitiated the Almighty; bahuvidhaiH = with many kinds; yajJNaiH = of sacrifices; sa suta bhraatR^ibaandhavaH = with the co-operation of his sons; brothers and relatives.
Obtaining a very great kingdom the righteous Rama propitiated the almighty with many kinds of sacrifices, with the team-work of his sons, brothers and relatives.
न पर्यदेवन्विधवा न च व्यालकृतं भयम् |
न व्याधिजं भयन् वापि रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-९९
99. raame = while Rama; prashaasati = was ruling; raajyam = the kingdom; na vidhavaaH paryadevan = there were no widows to lament; na bhayam aasiit = there was no danger; vyaalakR^itam = from wild animals; na bhayam = and no fear; vyaadhijam = born of diseases.
While Rama was ruling the kingdom, there were no widows to lament, nor there was no danger from wild animals, nor any fear born of diseases.
निर्दस्युरभवल्लोको नानर्थः कन् चिदस्पृशत् |
न च स्म वृद्धा बालानां प्रेतकार्याणि कुर्वते || ६-१२८-१००
100. lokaH = the world; abhavat = became; nirdasyuH = bereft of thieves and robbers; na kashchit = nor anyone; aspR^ishat = felt; anartham = worthless; na vR^iddhaaH cha = nor did old people; kurvate sma = perform; pretakaaryaaNi = obsequies; (concerned); baalaanaam = to youngsters.
The world was bereft of thieves and robberies. No one felt worthless nor did old people perform obsequies concerning youngsters.
सर्वं मुदितमेवासीत्सर्वो धर्मपरोअभवत् |
राममेवानुपश्यन्तो नाभ्यहिन्सन्परस्परम् || ६-१२८-१०१
101. sarvam = every creature; asiit = felt; muditameva = pleased; sarvaH = everyone; abhavat = became; dharmaparaH = intent on virtue; anupashyantaH = perceiving; raamameva = Rama alone; na abhyahimsan = no one was killing; parasparam = each other.
Every creature felt pleased. Every one was intent on virtue. Turning their eyes towards Rama alone, creatures did not kill one another.
आसन्वर्षसहस्राणि तथा पुत्रसहस्रिणः |
निरामया विशोकाश्च रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-१०२
102. raame = (While) Rama; prashaasati = was ruling; raajyam = the kingdom; aasan = (people) lived; varShasahasraaNi = for thousands of years; tathaa = and; putra sahasriNaH = with thousands of progeny; niraamayaaH = free of illness; vishokaashcha = and free of grief.
While Rama was ruling the kingdom, people survived for thousands of years, with thousands of their progeny, all free of illness and grief.
रामो रामो राम इति प्रजानामभवन् कथाः |
रामभूतं जगाभूद्रामे राज्यं प्रशासति || ६-१२८-१०३
103. raame prashaasati = while Rama ruled; raajyam = the kingdom; kathaaH = the talks; prajaanaam = of the people; abhavan = centred round; raamaH raamaH raamaH iti = Rama; Rama and Rama; jagat = the world; abhuut = became; raama bhuutam = Rama's world.
While Rama ruled the kingdom, the talks of the people centered round Rama, Rama and Rama. The world became Rama's world.
नित्यपुष्पा नित्यफलास्तरवः स्कन्धविस्तृताः |
कालवर्षी च पर्जन्यः सुखस्पर्शश्च मारुतः || ६-१२८-१०४
104. taravaH = the trees; tatra = there; nitya puShpaaH = were having regular flowers; nitya phalaaH = and regular fruits; nirvraNaaH = without injuries (by pests and insects); parjanyaH = the cloud; kaalavarShii = was raining in time; maarutaH = and wind; sukha sparshaH = was delightful to the touch.
The trees there were bearing flowers and fruits regularly, without any injury by pests and insects. The clouds were raining in time and the wind was delightful to the touch.
ब्राह्मणाः क्षत्रिया वैश्याः शूद्रा लोभविवर्जिताः |
स्वकर्मसु प्रवर्तन्ते तुष्ठाः स्वैरेव कर्मभिः || ६-१२८-१०५
आसन् प्रजा धर्मपरा रामे शासति नानृताः |
105. braahmaNaaH = Brahmins (the priest-class); kShatriyaaH = Kshatriyas (the warrior-class); vaishyaaH = Vaishyas (the merchants and agriculturists); shuudraaH = Shudras (the servent-class) pravartante = were performing; svakarmasu = their own duties; tuShTaaH = satisfied; svaiH karmabhireva = with their own works; lobhavivarjitaah = bereft of greed; raame = (while) Rama; shaasati = was ruling; prajaaH = the people; aasan = were; dharmaparaaH = intent on virtue; na anR^itaaH = (and lived) without untruth.
Brahmins (the priest-class), Kshatriyas (the warrior-class), Vaishyas (the class of merchants and agriculturists), Shudras (the servant-class) were performing their own duties, satisfied with their own work and bereft of any greed. While Rama was ruling, the people were intent on virtue and lived without telling lies.
सर्वे लक्षणसम्पन्नाः सर्वे धर्मपरायणाः || ६-१२८-१०६
दशवर्षसहस्राणि रामो राज्यमकारयत् |
106. sarve = all; lakShaNa sampannaaH = were endowed with good characteristics; sarve = all; dharmaparaayaNaaH = were engaged in virtue; raamaH = Rama; akaarayat = was engaged; raajyam = in kingship; varShasahasraaNi = for one thousand years.
All the people were endowed with excellent characteristics. All were engaged in virtue. Rama was engaged in the kingship thus for one thousand years.
धर्मयं यशस्यमायुष्यं राज्ञां च विजाअवहम् || ६-१२८-१०७
आदिकाव्यमिदं चार्षं पुरा वाल्मीकिना कृतम् |
पठेद्यः शृणुयाल्लोके नरः पापात्प्रमुच्यते || ६-१२८-१०८
107-108. loke = in the world; yaH naraH = whoever person; paThet = reads; shR^iNuyaat = and listens to idam = this; aadikaavyam = foremost lyric; dharmyam = which is endowed with righteousness; yashasyam = which confers fame; aayuShyam = and longevity; vijayaavahamcha = which fetches victory; raajJNaam = to kings; kR^itam = which was written; puraa = at first; vaalmiikinaa = by Valmiki; aarSham = and a lyric derived from the speech of a sage; (he); pramuchyate = is delivered; paapaat = from misfortune.
In this world, whoever person reads and listens to this foremost lyric derived from the speech of a sage, which is endowed with righteousness, conferring fame and longevity, fetching victory to kings and as written at first by Valmiki, that person is delivered from all misfortune.
पुत्रकामश्च पुत्रान्वै धनकामो धनानि च |
लभते मनुजो लोके श्रुत्वा रामाभिषेचनम् || ६-१२८-१०९
महीं विजयते राजा रिपूंश्चाप्यधितिष्ठति |
109. shrutvaa = on hearing; raama abhiShechanam = the narrative of his coronation; loke = in this world; manujaH = a person; putrakaamaH = seeking for sons; putraan = (gets) sons; dhana kaamaH = and a person looking for wealth; labhatevai = dhanaani cha = gets the riches; raajaa = A king; vijayate = conquers; mahiim = the earth; adhitiShThati = and overcomes; ripuun = his enemies.
On hearing the narrative of his coronation in this world, a person seeking for sons gets sons. A person looking for wealth, gets the riches. A king conquers the earth and overcomes his enemies.
राघवेण यथा माता सुमित्रा लक्ष्मणेन च || ६-१२८-११०
भरतेन च कैकेयी जिवपुत्रास्तथा स्त्रियः |
भविष्यन्ति सदानन्दाः पुत्रपौत्रसमन्विताः || ६-१२८-१११
110-111. yathaa = even as; maataa = the mother; Kausalya; jiiva putraaH = has a living son; raaghaveNa = in Rama; sumitreNa = or as Sumitra; lakShmaNena = in Lakshmana; kaikeyii = or as Kaikeyi; bharatena cha = in Bharata; tathaa = even likewise; striyaH = the women; bhaviShyanti = can become; jiiva putraaH = (mothers) of living children; putrapautra samanvitaaH = endowed with children and grand-children; sadaanandaaH = and will be ever happy.
Even as Kausalya, the mother has Rama as her living son, or as Sumitra has Lakshmana or as Kaikeyi has Bharata, the women likewise can become mothers of living sons, endowed with children as well as grand children and thus become happy forever.
श्रुत्वा रामायणमिदं दीर्घमायिश्च विन्दति |
रामस्य विजयं चैव सर्वमक्लिष्ठकर्मणः || ६-१२८-११२
112. shrutvaa = on hearing; idam = this; raamaayaNam = epic of Ramayana; sarvam = and all; vijayam chaiva = the victory; raamasya = of Rama; akkliShTa karmaNaH = who was unweary in his actions; vindati = (a person) gets; diirgham aayushcha = a longevity in life.
On hearing this epic of Ramayana and all the episode of victory of Rama, who was unweary in his actions, a person gets longevity to life.
शृणोति य इत्दं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम् |
श्रद्दधानो जितक्रोधो दुर्गाण्यतितरत्यसौ || ६-१२८-११३
113. yaH = he/she who; shR^iNoti = hears; shraddhadhaanaH = with attention; jita krodhaH = and with anger subdued; idam kaaryam = this poetical composition; kR^itam = done; vaalmiikinaa = by Valmiki; puraa = long ago; asau = that person; ati tarati = overcomes; durgaaNi = difficulties.
He or she, who hears with attention and with a subdued anger, this poetic composition done by Valmiki long ago, that person overcomes the difficulties.
समागम्य प्रवासान्ते रमन्ते सह बान्धवैः |
शृण्वन्ति य इदं काव्यं पुरा वाल्मीकिना कृतम् || ६-१२८-११४
114. ye = whoever; shR^iNvanti = hears; idam kaavyam = this poetical compositon; kR^itam = done; vaalmiikinaa = by Valmiki; puraa = long ago; te = they; pravaasante = at the conclusion of their absence from home; samaagamya = coming together; baandhavaiH saha = with their relatives; ramante = get rejoiced.
Whoever hears this poetical composition written by Valmiki long ago, they at the conclusion of their absence from home, meet their relatives and get rejoiced.
ते प्रार्थितान् वरान् सर्वान् प्राप्नुवन्तीह राघवात् |
श्रवणेन सुराः सर्वे प्रीयन्ते संप्रशृण्वताम् || ६-१२८-११५
115. te = they; praapnuvanti = get; iha = here; sarvaan = all; varaan = the boons; praarthitaan = entreated; raaghavaat = from Rama; sarve = all; suraaH = the gods; priiynte = get pleased; shravaNena samprashR^iNvataam = with those who carefully listen to it.
They get all the boons, entreated from Rama. All the gods get pleased with those who carefully listen to it.
विनायकाश्च शाम्यन्ति गृहे तिष्ठन्ति यस्य वै |
विजयेत महीं राजा प्रवासि स्वस्तिमान् भवेत् || ६-१२८-११६
116. yasya = in whose; gR^ihe = house; vinaayakaaH = obstacles; tiShThanti = are there; (in that house); shaamanti = they come to an end; raajaa = a king; vijayeta = conquers; mahiim = the earth; pravaasii = a person absenting away from home; bhavet = becomes; svastimaan = well.
Whoever carefully listens to the epic in his house, all obstacles come to an end. A king conquers the earth. A person staying away from home, fares well.
स्त्रियो रजस्वलाः श्रुत्वा पुत्रान् सूयुरनुत्तमान् |
पूजयंश्च पठंश्चनमितिहासं पुरातनम् || ६-१२८-११७
117. shrutvaa = hearing the epic; rajasvalaaH striyaH = menstruating women; suuyaH = give birth to; anuttamaan = excellent; putraan = sons; puujayan = the adorer; paThancha = and the reader; enam = of this; puraatanam = ancient; itihaasam = epic; pramuchyeta = gets relieved; sarvapaapena = of all sins avaapnuyaat = and gets; diirgham aayuH = longer life.
On hearing the epic, the menstruating women give birth to excellent sons. The adorer and the reader of this ancient epic gets relieved of all sins and obtains longer life.
प्रणम्य शिरसा नित्यं श्रोतव्यं क्षत्रियैर्द्विजात् || ६-१२८-११८
ऐश्वर्यं पुत्रलाभश्च भविष्यति न संशयः |
रामायणमिदं कृत्स्नं शृण्वतः पठतः सदा || ६-१२८-११९
118-119. shrotaryam = it is to be listened to; kShatriyaiH = by warrior-class; praNamya = saluting; shirasaa = with their heads; dvijaat = from Brahmins; nityamsadaa = every day regularly; na samshayaH = there is no doubt (that); shR^iNvataH = the listener; paThataH = and the reader; idam = of this; kR^itsnam = entire; raamaayaNam = Ramayana; bhaviShyati = will get; aishvaryam = supremacy; putra laabhashcha = and the birth of a son.
The epic is to be listened by warrior-class, after offering their salutation with their heads bent low, from brahmins every day regularly. There is no doubt that the listener and the reader of this entire Ramayana will get lordship and the birth of a son.
प्रीयते सततं रामः सहि मिष्णुः सनातनः |
आदिदेवो महाबाहुर्हरिर्नारायणः प्रभुः || ६-१२८-१२०
साक्षाद्रामो रघुश्रेष्ठः शेषो लक्ष्मण उच्यते |
120. raamaH = Rama; satatam = ever; priiyate = gets pleased; sah = He; sanaatanaH viShNuHhi = is indeed the eternal Vishnu the Lord of preservation; raamaH = Rama; aadidevaH = is the primordial Lord; saakShaat = clearly placed before tlp[- = he eyes; mahaabaahuH = having great arms; hariH = the remover of sins; prabhuH = the powerful lord; naaraayaNaH = who has abode on the waters (of the ocean of milk); sheShaH = Shesha (the serpent-god forming his couch); uchyate = is said to be; lakShmaNaH = Lakshmana.
Rama gets forever pleased with him who listens to or reads Ramayana daily. He is indeed the eternal Vishnu, the Lord of preservation. Rama is the primordial Lord, clearly placed before the eyes the powerful Lord removing the sins and the great-armed, who has abode on waters (of the ocean of milk) Sesha (the serpent-god forming his couch is said to be Lakshmana.
एवमेतत्पुरावृत्तमाख्यानं भद्रमस्तु वः || ६-१२८-१२१
प्रव्याहरत विस्रब्धं बलं विष्णोः प्रवर्धताम् |
121. pravyaaharata = tell; etat = this; aakhyaanam = narrative; vR^ittam = occurred; puraa = long ago; evam = in this way; visrabdham = fearlessly; vaH bhadram astu = let there be happiness to you!; viShNoH balam pravardhataam = let the strength of Vishnu increase!.
Tell this epic which occurred long ago in this manner, to those who ask for it, fearlessly. Let there be happiness to you! Let the strength of Vishnu increase!
देवाश्च सर्वे तुष्यन्ति ग्रहणाच्छ्रवणात्तथा || ६-१२८-१२२
रामायणस्य श्रवणे तुष्यन्ति पितरः सदा |
122. grahaNaat = by studying; tathaa = and; shravaNaat = and listening (to this epic); sarve = all; devaaH cha = the gods; tuShyanti = get appeased; shravaNe = by listening to; raamaayaNase = Ramayana; pitaraH = the forefathers; sadaa = forever; tuShyanti = get pleased.
By studying and listening to this epic, all the gods get appeased. By listening to this Ramayana, the forefathers forever get pleased.
भक्त्या रामस्य ये चेमां संहितामृषिणा कृताम् || ६-१२८-१२३
ये लिखन्तीह च नरास्तेषां वासस्त्रिविष्टपे |
123. teShaam naraam = to those persons; likhanti cha = who transcribe; iham = this; raamasya = depicting the story of Rama; kR^itam = written; R^iShiNaa = by Valmiki; bhaktyaa = with devotion; vaasaH = residence; triviShTase = in heaven (is assured).
To those persons who transcribe with devotion this collection of poems depicting the story of Rama residence in heaven is assured.
कुटुम्बवृद्धिं धनधान्यवृद्धिं |
स्त्रियश्च मुख्याह् सुखमुत्तमं च |
श्रुत्वा शुभं काव्यमिदं महार्थं |
प्राप्नोति सर्वां भुवि चार्थसिद्धिम् || ६-१२८-१२४
124. shrutvaa = by listening to; mahaartham = this highly meaningful; shubham = and auspicious; kaavyam = poetical composition; (the persons); praapnoti = get; kuTumba vR^iddhim = family-prosperity; dhana dhanya vR^iddhim = augmentation in money and grain; mukhyaaH = superior; striyash cha = women; uttamam = excellent; sukham cha = happiness; sarvaan = and all; arthasiddhimcha = the acquisition of wealth; bhuvi = on earth.
By listening to this highly meaningful and auspicious poetical composition, a person gets family-prosperity, augmentation in money and grain, superior women, exquisite happiness and all the acquisition of wealth on this earth.
आयुष्यमारोग्यकरं यशस्यं |
सौभ्रातृकं बुद्धिकरं शुभं च |
श्रोतव्यमेतन्नियमेन सद्भि |
राख्यानमोजस्करमृद्धिकामैः || ६-१२८-१२५
125. etat = this; aakhyaanam = narrative; shrotavyam = is to be listened to; niyamena = invariably; buddhikaamaiH sadbhiH = by good people seeking for wisdom; aayuShyam = longevity; aarogyakaram = endowment of health; yashasyam = fame; saubhraatR^ikam = fraternity; buddhikaram = endowment of intelligence; shubham cha = welfare; ojaskaram = and endowment of splendor.
This narrative is to be listened invariably by good people, seeking for wisdom, longevity, health, fame, fraternity, intelligence, welfare and brilliance.
- - - -
इत्यार्षे श्रीमद्रामायणे आदिकाव्ये युद्धकाण्डे अष्टाविंशत्यधिक शततमः सर्गः
Here concludes the sixth book Yuddha Kanda, in Valmiki Ramayana.
|Top of Page||1||2||3||4|
© September 2009, K. M. K. Murthy