This chapter further describes the inner buildings of Ravana's house. Hanuma passess through a hall filled with Ravana's wives.
tasya ālaya variṣṭhasya madhye vipulam āyatam |
dadarśa bhavana śreṣṭham hanūmān māruta ātmajaḥ || 5-9-1
1. hanumaan = Hanuma; maarutaatmajaH = the son of Vayu; dadarsha = saw; bhavanashreshhTam = a best building; aayatam = which was a tall one; vipulam = and a wide one; madhye = in the middle; tasyaalayavarishhTasya = of that best group of houses.
Hanuma, the son of Vayu, saw a best tall building and a wide one in the middle of that best group of houses.
ardha yojana vistīrṇam āyatam yojanam hi tat |
bhavanam rākṣasa indrasya bahu prāsāda samkulam || 5-9-2
2. tat = that; bhavanam = building; raakshasendrasya = of Ravana; bahupraasaadashamkulam = filled with many edifices; ardhayojanavisthiirNam = (was) half a Yojana long; yojanam aayatam = and one Yojana tall.
That building of Ravana filled with many edifices was half a Yojana long and one Yojana tall.
mārgamāṇaḥ tu vaidehīm sītām āyata locanām |
sarvataḥ paricakrāma hanūmān ari sūdanaḥ || 5-9-3
3. hanumaan = Hanuma; arisuudanaH = the destructor of enemies; parichakraama = moved around; sarvataH = in all directions; maargamaaNaH tu = searching; siitaam = Seetha; aayatalochanaam = the wide eyed; viadehiim = the daughter of King of Videha.
Hanuma, the destructor of enemies, moved around in all directions searching for Seetha the wide eyed daughter of King of Videha
uttamam rākṣasāvāsam hanumānavalokayan |
āsasādātha lakṣmīvān rākṣasendraniveśanam || 5-9-4
catur viṣāṇair dviradaiḥ triviṣāṇaiḥ tathaiva ca |
parikṣiptam asambādham rakṣyamāṇam udāyudhaiḥ || 5-9-5
4;5. atha = thereafter; hanumaan = Hanuma; lakshmiivaan = the glorious one; aasasaada = neared; uttamam raakshasaavaasam = the best residence of Rakshas; raakshasendraniveshanam = (and) the house of Ravana; parikshiptam = containing; chaturvishhaaNaiH = ( elephants) with four tusks; tathaivacha = and also; trivishhaaNaiH = those with three tusks; dviradaiH = two tusks; asambaadham = not crowded; rakshyamaaNam = protected; udaayudhaiH = by those bearing raised weapons; avalokayan = observing (it).
Thereafter, Hanuma the glorious one neared and observed the best residence of Rakshasas and the house of Ravana, containing elephants with four tusks and also those with three tusks, those with two tusks and still not crowded. It was protected by soldiers bearing raised weapons.
rākṣasībhiḥ ca patnībhī rāvaṇasya niveśanam |
āhRtābhiḥ ca vikramya rāja kanyābhir āvRtam || 5-9-6
tan nakra makara ākīrṇam timimgila jhaṣa ākulam |
vāyu vega samādhūtam pannagair iva sāgaram || 5-9-7
6;7. tat niveshanam = that building; aavR^itam = surrounded; raavaNasyapatniibhiH = by the wives of Ravana; raakshasiibhiH = by demonesses; raajakanyaabhiH = princesses; aahR^itaabhiH = brought; vikramya = by strength; saagaram iva = (was) like an ocean; nakramakaraakiirNam = by crocodiles; big fishes; timiN^gilajhashhaakulam = filled with sharks and other fishes; vaayuveghasamaadhuutam = moved by the speed of wind; pannagaiH = and together with serpants.
That building surrounded by the wives of Ravana, by demonesses, and princesses brought by strength, was like an ocean filled with crocodiles, big fishes, sharks and other fishes, moved by the speed of wind, and together with serpants.
yā hi vaiśvaraṇe lakṣmīr yā ca indre hari vāhane |
sā rāvaṇa gRhe sarvā nityam eva anapāyinī || 5-9-8
8. yaa lakshmiiH = whatever wealth; vaishravaNe = is at Kubera; yaa lakshmii = whatever riches; indre cha = at Indra; harivaahane = with green horses; saa sarvaa = all that affluence; raavaNagR^ihe = was at Ravana's house; nityameva = always; aanapaayinii = without reduction.
Whatever wealth is at Kubera, whatever riches at Indra with green horses, all that affluence was at Ravana's house. That wealth was always without reduction.
yā ca rājñaḥ kuberasya yamasya varuṇasya ca |
tādRśī tad viśiṣṭā vā Rddhī rakṣo gRheṣv iha || 5-9-9
9. yaa = whatever fortune; kuberasya = of Kubera; raajJNaH = the King of Yakshaas; yamasya = of Yama; varuNasya cha = and of Varuna; taadrushii = the same fortune; vaa tadvishishhTaa = or even greater; buddiH = treasure; iha raakshogR^iheshhu = was at this house of Ravana.
Whatever was the fortune of Kubera the King of Yakshas, of Yama and of Varuna, the same fortune or even greater treasure was at this house of Ravana.
tasya harmyasya madhyastham veśma ca anyat sunirmitam |
bahuniryūha samkīrṇam dadarśa pavana ātmajaḥ || 5-9-10
10. pavanaatmajaH = Hanuma; dadarsha = saw; anyatveshma = another house; madhyastham = in the middle; tasya harmyasya = of that house; sunirmitam = a well build one; bahuniryuuhssamkiirNam = consisting of many elephants in rut.
Hanuma saw another house in the middle of that house, a well built one consisting of many elephants in rut.
brahmaṇo arthe kRtam divyam divi yad viśva karmaṇā |
vimānam puṣpakam nāma sarva ratna vibhūṣitam ||5-9-11
pareṇa tapasā lebhe yat kuberaḥ pitāmahāt |
kuberam ojasā jitvā lebhe tad rākṣasa īśvaraḥ || 5-9-12
11. yat = whatever; divyam vimaanam = wonderful aeroplane; pushhpakam naama = by the name of Pushpaka; sarvaratnavibhuushhitam = decorated with all kinds of precious stones; kR^itam = made; visvakarmaNa = by Visvakarma; divi = in heaven; brahmaNaH arthe = for lord Brahma; yat = whatever plane; kuberaH = Kubera; lebhe = obtained; pareNa tapasaa = by great austerity; pitaamahaat = from Lord Brahma; raakshasheshvaraH = Ravana; lebhe = obtained; tat = that plane; ojasaa = by prowess; jitvaa = defeating; kubera = Kubera.
Whatever wonderful aeroplane by the name of Pushpaka, decorated with all kinds of precious stones, made by Visvakarma in heaven for lord Brahma, whatever plane Kubera obtained by great austerity from Lord Brahma, Ravana obtained that plane by prowess defeating Kubera.
īhā mRga samāyuktaiḥ kārya svara hiraṇmayaiḥ |
sukRtair ācitam stambhaiḥ pradīptam iva ca śriyā || 5-9-13
meru mandara samkāśair ullikhadbhir iva ambaram |
kūṭa agāraiḥ śubha ākāraiḥ sarvataḥ samalamkRtam || 5-9-14
13;14. aachitam = supported; stambhiaH = by pillars; iihaamR^igasamaayuktaiH = decorated with images of wolves; kaartasvarahiraNmayaiH = with silver and golden hue; sukR^itaiH = (and that were) well made; pradiiptamiva = radiant; shriyaa = with splendour; sarvataH samalankR^itam = decorated all around; kuuTaagaaraiH = with rooms; merumandarasamkaashaiH = equalling Mount Meru and Mount Mandara; ambaram vullikhadbhiriva = as though touching the sky; subhaakaaraiH = with an auspicious shape.
Supported by pillars decorated with images of wolves, with silver and golden hue and which were well made, radiant with splendour, decorated all around with rooms equalling Mount Meru and Mount Mandara, as though touching the sky with an auspicious shape.
jvalana arka pratīkāśam sukRtam viśva karmaṇā |
hema sopāna samyuktam cāru pravara vedikam || 5-9-15
15. sukR^itam = well made; vishvakarmaNa = by Visvakarma; jvalanaarkapratiikasham = resembling Fire and Sun(in splendour); hemasopaanasamyuktam = with stairways made of gold; chaarupravaravedikam = with beautiful and best platforms.
Well made by Visvakarma and resembling Fire and Sun in splendour, with stairways made of gold and with beautiful and best platforms;
jāla vāta ayanair yuktam kāncanaiḥ sthāṭikair api |
indra nīla mahā nīla maṇi pravaravedikam || 5-9-16
16. jaalavaataanaiH yuktam = with windows and ventilation holes; kaaJNchanaiH = made of gold; spaTikairapi = and also made of crystal; indraniilamahaaniilamaNipravaravedikam = with platforms made of sapphires and emeralds.
With windows and ventilation holes made of gold and also made of crystal, with platforms made of sapphires and emeralds;
vidrumeṇa vicitreṇa maṇibhiśca mahādhanaiḥ |
vistulābhiśca muktābhistalenābhivirājitam || 5-9-17
17. abhiviraajitam = shone; talena = by floors; vichitreNa vidrumeNa = embellished with corals of strange hue; maNibhishcha = and with precious stones; mahaadhanaiH = of great value; muktaabhiH = with pearls; nistulaabhiH = without comparison.
Shone by floors embellished with corals of strange hue and with precious stones of great value, with pearls without comparison;
candanena ca raktena tapanīyanibhena ca |
supuṇyagandhinā yuktamādityataruṇopamam || 5-9-18
18. raktena = reddish; tapaniiyanibhenacha = and resembling gold; yuktam = together; chandanena = with sandal wood; supuNyagandhinaa = having a good smell; aaditya taruNopamam = (brilliant) like the Sun at noon.
Reddish and resembling gold, together with sandal wood having a good smell and brilliant like the Sun at noon;
kūṭāgārairvarākārairvividhaiḥ samalamkṛtam |
vimānam puṣpakam divyam āruroha mahā kapiḥ || 5-9-19
19. mahaakapiH = the great Hanuma; aaruroha = alighted; divyam pushhpakam vimaanam = the best aeroplane called Pushpaka; varaakaaraiH = with an excellent form; samalankR^itam = decorated; kuutaagaaraiH = by rows of upper floors
The great Hanuma alighted the best aeroplane called Pushpaka with an excellent form decorated by rows of upper floors.
tatrasthaḥ sa tadā gandham pāna bhakṣya anna sambhavam |
divyam sammūrcitam jighran rūpavantam iva anilam || 5-9-20
20. saH = that Hanuma; tadaa = then; tatrasthaH = being there; jighram = smelled; divyamgandham = a wonderful sweet fragrance; anilamiva = like wind; ruupavantam = with an appearance; paanabhakshyaannsambhavam = created from drinks and foods including cooked rice; sammuurchhitam = diffused on all sides.
That Hanuma then being there, smelled a wonderful sweet fragrance like wind with an appearance, created from drinks and foods, including cooked rice diffused on all sides.
sa gandhaḥ tam mahā sattvam bandhur bandhum iva uttamam |
ita ehi iti uvāca iva tatra yatra sa rāvaṇaḥ || 5-9-21
21. saH gandhaH = that sweet smell; uvaacheva iti = was as though saying thus; tam = to that Hanuma; itaH ehi = come here; bandhuriva = like a relative; uttamam bhandhum = to a best relative; tatra = there; yatra = wherever; saH raavaNaH = that Ravana(was).
That sweet smell was as though saying thus to that Hanuma : "Come here!", like a relative to a best relative pointing to there wherever that Ravana was.
tataḥ tām prasthitaḥ śālām dadarśa mahatīm śubhām |
rāvaṇasya manaḥ kāntām kāntām iva vara striyam || 5-9-22
22. prasthitaH = Hanuma started; tataH = thereafter; tataH = there(in that direction); dadarsha = and saw; shubhaam = in auspicious; mahatiimshaalaam = great hall; manaH kaantaam = close to heart; raavanasya = of Ravana; kaantaam varastriyamiva = like a delightfull best woman.
Hanuma started thereafter there (in that direction) and saw an auspicious great hall, close to heart of Ravana, like a delightful best woman.
maṇi sopāna vikRtām hema jāla virājitām |
sphāṭikair āvRta talām danta antarita rūpikām || 5-9-23
23. (That hall was)maNisopaanavkR^itaam = made of stairways embedded with diamonds; hemajaalavibhuushhitaam = decorated with golden windows; spatikaiH aavR^itatalaam = with a floor embellished with crystal; dantaantaritaruupikaam = with shapes made ivory in the middle.
That hall was made of stairways embedded with diamonds, decorated with golden windows, with a floor embellished with crystal, with shapes made from ivory in the middle.
muktābhiḥ ca pravālaiḥ ca rūpya cāmī karair api |
vibhūṣitām maṇi stambhaiḥ subahu stambha bhūṣitām || 5-9-24
24. vibhuushhitaam = well decorated; muktaabhishcha = with pearls; pravaaLaishca = with corals; ruupyachaamiikarairapi = and also with silver and gold; maNistambhaiH = and with diamond studded pillars; shubhahusthambhabhuushhitaam = and also decorated with many pillars.
Well decorated with pearls, corals and also with silver and gold and with diamond studded pillars and also decorated with many pillars.
namrairṛjubhiratyuccaiḥ samantātsuvibhūṣitaiḥ |
stambhaiḥ pakṣair iva atyuccair divam samprasthitām iva || 5-9-25
25. sthambhaiH = by pillars; namraiH = slightly bent; R^ijubhiH = with no distortion; atyuchchaiH = which were very tall; suvibhuushhitaiH = and well decorated; samantaat = all over; samprasthitaamiva = (that hall) was like starting; divam = for sky; atyuchchaiH pakshaiH = with very high wings.
By pillars slightly bent with no distortion, which were very tall and well decorated all over, that hall was as though starting for sky with very high wings.
mahatyā kuthaya āstrīṇam pRthivī lakṣaṇa ankayā |
pṛthivīm iva vistīrṇām sarāṣṭra gRha mālinīm || 5-9-26
26. aasthiirNaam = covered; mahatyaa kuthayaa = by a wonderful large carpet; pR^ithiviilakshaNaaN^kayaa = with all earth's characteristics (like rivers mountains; oceans; forests; painted over); vistiirNaam pR^ithiviimiva = (that hall was)like the vast earth; saraashhTragR^ihamaaliniim = together with states and rows of houses.
Covered by a wonderful large carpet with all earth's characteristics like rivers, mountains, oceans, forests, painted over, that hall was like the vast earth together with states and rows of houses.
nāditām matta vihagair divya gandha adhivāsitām |
para ardhya āstaraṇa upetām rakṣo adhipa niṣevitām || 5-9-27
27. naaditaam = resounded; mattavihagaiH = by birds in heat; divyagandhaadhivaasitaam = made fragrant by excellent perfumes; paraarthyaastaraNopetaam = hung with best tapestries; rakshodhipanishhevitaam = inhabited by the King of rakshasas.
It was resounded by birds in heat, made fragrant by excellent perfumes, hung with best tapestries and inhabited by the king of rakshasas
dhūmrām agaru dhūpena vimalām haṃsa pāṇḍurām |
citrām puṣpa upahāreṇa kalmāṣīm iva suprabhām || 5-9-28
28. dhuumraam = smokey; agarudhuupena = by the fumes of agallocum; vimalaam = a pure one; hamsapaaNDuraam = white like a swan; chitraam = wonderful; pushhpopahaareNa = by the decoration of flowers; kalmaashhiimiva = like divine cow; suprabhaam = with a great radiance.
It was made smokey by the fumes of agallocum. It was a pure one white like a swan, wonderful by the decoration of flowers, like divine cow with a great radiance.
manaḥ samhlāda jananīm varṇasya api prasādinīm |
tām śoka nāśinīm divyām śriyaḥ samjananīm iva || 5-9-29
29. taam divyaam = that excellent hall; manaHsamhlaadajananiim = causing happiness to heart; prasaadiniim = causing; varnasyaapi = a fair complexion; sokanaashaniim = destroying sorrow; samjananiim iva = and was as though producing; sriyaH = prosperity.
That excellent hall was causing happiness to heart, causing a fair complexion, destroying sorrow and was as though producing prosperity.
indriyāṇi indriya arthaiḥ tu panca pancabhir uttamaiḥ |
tarpayām āsa mātā iva tadā rāvaṇa pālitā || 5-9-30
30. maateva = like a mother; tadaa = then; raavaNapaalitaa = that hall governed by Ravana; tarpayaamaasa = caused satisfaction; paJNchadriyaaNii = to all five sense organs; uttamaiH paJNchabhiH indriyaarthaiH = with the excellent five objects of the senses.
Like a mother, then that hall governed by Ravana caused satisfaction to all five sensory organs with all the excellent five objects of the senses.
svargo ayam deva loko ayam indrasya iyam purī bhavet |
siddhir vā iyam parā hi syād iti amanyata mārutiḥ || 5-9-31
31. maarutiH = Hanuma; amanyataa = thought; iti = thus; iyam svargaH = this is heaven; iyam devalokaH = this is the aboard of Devas; iyam = this; bhavet = is; indrasya purii = a city of Indra; iyam = this; syaadvaa = might be; paraasiddhiH = the result of great austerity.
Hanuma thought thus : "This is heaven! This is indeed the abode of Devas! This is a city of Indra. This might be the result of a great austerity."
pradhyāyata iva apaśyat pradīpāmḥ tatra kāncanān (ḥiatus!)|
dhūrtān iva mahā dhūrtair devanena parājitān || 5-9-32
32. dhuurtaaniva = like gamblers; paraajitaan = defeated; mahaadhuuraiH = by greater gamblers; devanena = in gambling; apashyat = Hanuma saw; kaaJNchanaan pradiipaan = golden hued lamps; pradhyaata iva = being still as though in thought.
Like gamblers defeated by greater gamblers in gambling, Hanuma saw golden hued lamps being still, as though in thought.
dīpānām ca prakāśena tejasā rāvaṇasya ca |
arcirbhir bhūṣaṇānām ca pradīptā iti abhyamanyata || 5-9-33
33. amanyata = Hanuma thought; iti = thus; pradiipta = (this building) shines; diipaanaamprakaashena = by the light of lamps; raavaNasya tejasaa cha = and the brilliance of Ravana; bhushhNaanaam archirbhiH cha = and also due to the radiance of jewellery.
Hanuma thought thus : "This building shines by the light of lamps and the brilliance of Ravana and also due to the radiance of jewellery."
tato apaśyat kuthā āsīnam nānā varṇa ambara srajam |
sahasram vara nārīṇām nānā veṣa vibhūṣitam || 5-9-34
34. tataH = thereafter; apasyat = Hanuma saw; sahasram = a thousand; varanaariiNaam = of best women; kuthaasiinam = sitting on the rug; naanaavarNaambarasrajam = with clothing of various colours; naanaaveshavibhuushhitam = and decorated in a variety of ways.
Thereafter Hanuma saw a thousand of best women sitting on the rug with clothing of various colours and decorated in a variety of ways.
parivRtte ardha rātre tu pāna nidrā vaśam gatam |
krīḍitvā uparatam rātrau suṣvāpa balavat tadā || 5-9-35
35. tadaa = then; ardharaatreparivR^itte = at the turn of midnight; shushhvaapa = (that women folk)slept; balavat = deeply; uparatam = resting; raatraukriiDitvaa = after playing during night; paananidraavasham gatam = getting the sleep caused by liquor.
Then at the turn of midnight, those women slept deeply resting after playing during night, with a deep sleep caused by liquor.
tat prasuptam viruruce nihśabda antara bhūṣaṇam |
nihśabda haṃsa bhramaram yathā padma vanam mahat || 5-9-36
36. tat prasuptam = that sleeping group of women; nishabdaantarabhuushhaNam = adorned with jewels which were not making sound; viruruche = shone; mahat padmavanam yathaa = like a great park of lotuses; niHshebdahamsabramaram = with calm swans and bees.
That sleeping group of women, adorned with jewels which were not making sound, shone like a great park of lotuses with calm swans and bees.
tāsām samvRta dantāni mīlita akṣāṇi mārutiḥ |
apaśyat padma gandhīni vadanāni suyoṣitām || 5-9-37
37. maarutiH = Hanuma; apasyat = saw; vadanaani = faces; taasaam shuyoshhitaam = of those best women; samvR^itadantaani = with teeth covered (by lips); miilitaakshiiNi = with closed eyes; padmaghandhiini = and with lotus fragrance.
Hanuma saw faces of those best women, with teeth covered by lips with closed eyes and with lotus fragrance.
prabuddhāni iva padmāni tāsām bhūtvā kṣapā kṣaye |
punaḥ samvRta patrāṇi rātrāv iva babhuḥ tadā || 5-9-38
38. tadaa = at that time; taasaam = those faces; babhuH = shone; prabudhaaniva padmaaniva bhuutvaa = became like lotuses in blossom; kshaapakshyaye = during day time; punaH = and again; samvR^itapatraaNiiva = were like lotuses with closed petals; raatrau = at night.
At that time, those faces shone which became like lotuses in blossom during day time and again were like lotuses with closed petals at night.
imāni mukha padmāni niyatam matta ṣaṭpadāḥ |
ambujāni iva phullāni prārthayanti punaḥ punaḥ || 5-9-39
39. (Hanuma thought that) mattashhaTpadaaH = drunk bees; niyatam = definitely; praatrhayantii = are desiring; punaH punaH = again and again; imaanii = these; mukhapadmaani = lotuses faces; pullaani ambujaaniiva = like lotuses in blossom.
Hanuma thought that drunk bees definitely are desiring again and again these lotus faces like lotuses in blossom.
iti vā amanyata śrīmān upapattyā mahā kapiḥ |
mene hi guṇataḥ tāni samāni salila udbhavaiḥ || 5-9-40
40. shriimaan = the glorious; mahaakapiH = the great Hanuma; amanyata = thought; itiiva = thus; upapatya = by reason; mene hi = thought also that; taani = those faces; samaani = equal salilodbhavaiH = lotuses; guNataH = by their qualities.
The glorious great Hanuma thought as above by recourse to reason. He also thought thus "Those faces equal lotuses by their qualities such as beauty, fragrance, and others".
sā tasya śuśubhe śālā tābhiḥ strībhir virājitā |
śāradī iva prasannā dyauḥ tārābhir abhiśobhitā || 5-9-41
41. saa shaalaa = that hall; tasya = of Ravana's; viraajitaa = being shone; tabhiHstriibhi = by those women; shushubhe = glittered; prasannaa dyauH iva = like a calm cloudless sky; shaaradiiva = in autumn; abhishobhitaa = shone; taaraabhiH = by stars.
That hall of Ravana's being shone by those women, glittered like a calm cloudless sky in autumn shone by stars.
sa ca tābhiḥ parivRtaḥ śuśubhe rākṣasa adhipaḥ |
yathā hi uḍu patiḥ śrīmāmḥ tārābhir abhisamvRtaḥ || 5-9-42
42. saH raakshasaadhipaH = that lord of Rakshasas; parivR^itaH = surrounded; taabhH = by those women; shushubhe = shone; hyuDupathiH yathaa = like the moon; sriimaan = with radiance; abhisamvR^itaH = surrounded; taaraabhiH = by stars.
That lord of Rakshasas surrounded by those women shone like the radiant moon surrounded by stars.
yāḥ cyavante ambarāt tārāḥ puṇya śeṣa samāvRtāḥ |
imāḥ tāḥ samgatāḥ kRtsnā iti mene hariḥ tadā || 5-9-43
43. tadaa = then; hariH = Hanuma; mene = thought; iti = thus; yaaH = whatever; taaraaH = meteors; puNyasheshhasamaavR^itaaH = together with residue of piety; chyavante = fall down; ambaraat = from the sky; taaH kR^istnaaH = all those meteors; imaaH sangataaH = had been together as these women.
Then Hanuma thought thus : "Whatever meteors together with residue of piety fall down from the sky, all those meteors had been together as these women".
tārāṇām iva suvyaktam mahatīnām śubha arciṣām |
prabhā varṇa prasādāḥ ca virejuḥ tatra yoṣitām || 5-9-44
44. tatra = there; prabhaavarNaprasaadaashcha = the luster; complexion and grace; yoshhitaam = of those women; suvyaktam = clearly; mahatiinaam taaraaNaam iva = resembled great stars; virejuhu = which emitted; shubhaarchishhaam = an auspicious radiance.
There the luster, complexion and grace of those women clearly resembled great stars which emitted an auspicious radience.
vyāvRtta guru pīna srak prakīrṇa vara bhūṣaṇāḥ |
pāna vyāyāma kāleṣu nidrā apahRta cetasaḥ || 5-9-45
45. vyaavR^ittagurupiinasrakprakiirNavarabhuushhaNaaH = those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels; paanavyaayamakaaleshhu = during the time of drinking dancing etc.; nidraapahR^itachetasaH = were with a consciousness stolen by sleep.
Those women with dishevelled large thick garlands and scattered excellent jewels during the time of drinking, dancing etc., were with consciousness stolen by sleep.
vyāvRtta tilakāḥ kāścit kāścid udbhrānta nūpurāḥ |
pārśve galita hārāḥ ca kāścit parama yoṣitaḥ || 5-9-46
46. kaashchitparamayoshhitaH = best women; vyaavR^ittatilakaaH = became with disturbed marks on forehead; kaashchitkaashchidudbhraantanuupuraaH = became with displaced anklets; kaashchitkaagaLitahaaraashcha = became with necklaces fallen off; paarshve = to side.
Best women with disturbed sacred marks (tilaka) on forehead became with displaced anklets, became with necklaces fallen off to side.
mukhā hāra vRtāḥ ca anyāḥ kāścit prasrasta vāsasaḥ |
vyāviddha raśanā dāmāḥ kiśorya iva vāhitāḥ || 5-9-47
47. anyaaH = some other women; muktaahaaraavR^itaaH = became tied with pearl necklaces; kaashchit = some others; visrastavaasasaH = became with tropped raiment; vyaaviddharashanaadaamaaH = (some others) became with tied-up waist ornaments; kishoryaH iva = (and) resembled young female horses; vaahitaaH = who had walked long.
Some other women became tied with pearl necklaces, some others became with tied-up waist ornaments (and) resembled young female horses who had walked long.
sukuṇḍala dharāḥ ca anyā viccinna mRdita srajaḥ |
gaja indra mRditāḥ phullā latā iva mahā vane || 5-9-48
48. anyaaH = some others; sukuNDala dharaaH = wearing nice earrings; vicchinna mR^idita srajaH = with flower garlands that were torn and disturbed; lataaH iva = resembled creepers; gajendra mR^iditaaH iva = tread upon by an elephant; mahaavane = in a big forest.
Some others wearing nice earrings with flower garlands that were torn and disturbed, resembled creepers, tread upon by an elephant in a big forest.
candra aṃśu kiraṇa ābhāḥ ca hārāḥ kāsāṃcid utkaṭāḥ |
haṃsā iva babhuḥ suptāḥ stana madhyeṣu yoṣitām || 5-9-49
49. utkaTaaH = big; haaraaH = (pearl) necklaces; chandraaMshhu kiraNaabhaashcha = with the radiance of moon rays; stana madhyeshhu = in the middle of breasts; kaasaaMchit yoshhitaam = of some other women; babhuH = shone; suptaaH haMsaaH iva = like sleeping swans.
Big pearl necklaces with the radiance of moon-rays in the middle of breasts of some other women shone like sleeping swans.
aparāsām ca vaidūryāḥ kādambā iva pakṣiṇaḥ |
hema sūtrāṇi ca anyāsām cakra vākā iva abhavan || 5-9-50
50. aparaasaaM cha = And for some other women; vaiDuuryaaH = necklaces made with cat's eye gems; kaadaMbaaH pakshiNaH iva = resembled birds called Kadambas; anyaasaam = and for some others; hemasuutraaNi = golden chains; abhavan chakravaakaaH iva = were like Chakravaka birds.
And of some other women, necklaces made with cat's eye gems resembled birds called Kadambas and for some others golden chains were like Chakravaka birds.
haṃsa kāraṇḍava ākīrṇāḥ cakra vāka upaśobhitāḥ |
āpagā iva tā rejur jaghanaiḥ pulinair iva || 5-9-51
51. taaH = those women; jaghanaiH = with buttocks; pulinairiva = resembling sand dunes; rejuH = shone; aapagaa iva = like rivers; hamsa kaaranDavapakshrNaaH = filled with swans and bird called Karandas; chakravaakopishobhitaaH = and decorated by Chakravaka birds.
Those women with buttocks resembling sand dunes, shone like rivers filled with swans and birds called Karandas and decorated by Chakravaka birds.
kinkiṇī jāla samkāśāḥ tā hema vipula ambujāḥ |
bhāva grāhā yaśaḥ tīrāḥ suptā nadya iva ābabhuḥ || 5-9-52
52. suptaaH = those sleeping women; aababhuH = shone; nadyaH iva = like rivers; kiN^kiNiijaalashaMkoshaaH = with their smiles as flower buds; haimavipulaaMbujaaH = with golden jewellery as big lotuses; bhaava graahaaH = with their behaviours as crocodiles; yashastiiraaH = with fame as banks.
Those sleeping women shone like rivers with their smiles as flower buds, with golden jewellery as big lotuses, with their behaviours as crocodiles, with fame as banks.
mṛduṣv angeṣu kāsāṃcit kuca agreṣu ca saṃsthitāḥ |
babhūvur bhūṣaṇāni iva śubhā bhūṣaṇa rājayaḥ || 5-9-53
53. shubhaaH = auspicious; bhuushhaNa raajayaH = lines of decoration; saMstitaaH = which were; mR^idushhu aNgeshhu = on smooth parts; kaasaaMchit = of some other women; kuchaagreshhu cha = and on nipples; babhuuvuH = were; bhuushhaNaaniiva = were like jewellery.
Auspicious lines of decoration which were on smooth parts of some other women and on nipples, were like jewellery.
aṃśu kāntāḥ ca kāsāṃcin mukha māruta kampitāḥ |
upari upari vaktrāṇām vyādhūyante punaḥ punaḥ || 5-9-54
54. amshukantaashcha = Edges of clothing (worn by them); mukha maaruta kampitaaH = disturbed by air from breathing; kaasaamchit = of some other women; vyaadhuuyante = were being fluttered; punaH punaH = again and again; vaktraaNaam uparyupari = on their faces.
Edges of clothing (worn by them) disturbed by air from breathing of some other women, were being fluttered again and again on their faces.
tāḥ pātākā iva uddhūtāḥ patnīnām rucira prabhāḥ |
nānā varṇa suvarṇānām vaktra mūleṣu rejire || 5-9-55
55. taaH = Those edges of clothes; naanaa varNa suvarNaanaam = with various beautiful colours; rejire = shone; patniinaam vaktra muuleshhu = at the base of Ravana's wives' throats; ruchira prabhaaH pataakaaH = like flags of beautiful shine; uddhuutaaH = hoisted.
Those edges of clothes with various beautiful colours, shone at the base of Ravana's wives' throats like hoisted flags of beautiful shine.
vavalguḥ ca atra kāsāṃcit kuṇḍalāni śubha arciṣām |
mukha māruta saṃsargān mandam mandam suyoṣitām || 5-9-56
56. atra = Here; kuNDalaani = ear-rings; kaasaamchit suyoshhitaam = of some beautiful women; shubhaarchishhaam = with a good glory; vavalgushcha = also moved; mandam mandam = lightly; mukha maaruta saMsargaat = due to the air from breathing (of those women).
Here ear-rings of some beautiful women with a good glory, also moved lightly due to the air from breathing of those women.
śarkara āsava gandhaḥ sa prakRtyā surabhiḥ sukhaḥ |
tāsām vadana nihśvāsaḥ siṣeve rāvaṇam tadā || 5-9-57
57. tadaa = then; sukhaH = comforting; vadananiHshvaasaH = breath from the faces; taasaam = of those women; prakR^ityaa = by nature; surabhiH = fragrant; sharkaraasava gandhaishcha = with the smell of liquor made of Sarkara; sishheve = served; raavaNam = Ravana.
Then comforting breath from the faces of those women, by nature fragrant with the smell of liquor made of Sarkara, served Ravana.
rāvaṇa ānana śankāḥ ca kāścid rāvaṇa yoṣitaḥ |
mukhāni sma sapatnīnām upājighran punaḥ punaḥ || 5-9-58
58. kaashchit = Some; raavaNa yoshhitaH = women of Ravana; upaajighran = smelled; sapatniinaam = co-wives'; mukhaani = faces; punaH punaH = again and again; raavaNaanana shaNkaashcha = imagining them to be face of Ravana.
Some women of Ravana smelled co-wives' faces again and again imagining them to be face of Ravana.
atyartham sakta manaso rāvaṇe tā vara striyaḥ |
asvatantrāḥ sapatnīnām priyam eva ācaramḥ tadā || 5-9-59
59. taaH = those; varastriyaH = best women; atyartham saktamanasaH = with greatly devoted mind; raavaNe = in Ravana; tadaa = then; asvatantraaH = not being on own will; aacharan = brought; priyameva = delight only; sapatniinaam = to their co-wives.
Those best women with greatly devoted mind in Ravana, then not being on own will, brought delight only to their co-wives.
bāhūn upanidhāya anyāḥ pārihārya vibhūṣitāḥ |
aṃśukāni ca ramyāṇi pramadāḥ tatra śiśyire || 5-9-60
60. anyaaH = some other; pramadaaH = women; shishyire = slept; tatra = there; upanidhaayaa = making as pillows; baahuun = their arms; paarihaarya vibhuushhitaan = decorated with bracelets; ramyaaNi amshukaaNi = and beautiful clothes.
Some other women slept there, making as pillows their arms decorated with bracelets and beautiful clothes.
anyā vakṣasi ca anyasyāḥ tasyāḥ kācit punar bhujam |
aparā tv ankam anyasyāḥ tasyāḥ ca api aparā bhujau || 5-9-61
61. anyaa = another woman; anyasyaaH vakshasii = (slept) on another's bosom; kaachitpunaH = again another women; tasyaaH bhujam = (slept) on her shoulder; aparaatu = another woman; anyasyaaH aN^kam = (slept) on another woman's thigh; aparaa = another; tasyaaH kuchau = (slept) on her breasts.
Another woman slept on another's bosom, again another woman slept on her shoulder, another woman slept on another woman's thigh and another slept on her breasts.
ūru pārśva kaṭī pRṣṭham anyonyasya samāśritāḥ |
paraspara niviṣṭa angyo mada sneha vaśa anugāḥ || 5-9-62
62. madasneH = overcome with heat and friendship; samaashritaaH = resorting; uurupaarshva kaTiipR^ishhTam = to thighs; sides; waist and back; anyonyasya = of one another; parasparanivishhTaaN^gyaH = with mutual limbs placed on one another.
Overcome with heat and friendship, they resorted to thighs, sides, waist and back of one another, with mutual limbs placed on one another.
anyonyasya anga saṃsparśāt prīyamāṇāḥ sumadhyamāḥ |
ekī kRta bhujāḥ sarvāḥ suṣupuḥ tatra yoṣitaḥ
anyonya bhuja sūtreṇa strī mālā grathitā hi sā |
mālā iva grathitā sūtre śuśubhe matta ṣaṭpadā || 5-9-63
63. saa = that; striimaalaa = garland of women; grathitaa = tied; anyonyabhujasuutreNa = with the rope of each other's shoulders; shushubhe = shone; maaleva = like a flower garland; mattashhTpataa = with dragon flies on it; ghrathitaa = tied; suutre = in thread.
That garland of women tied with the rope of each other's shoulders shone like a flower garland with dragon flies on it tied in thread.
latānām mādhave māsi phullānām vāyu sevanāt |
anyonya mālā grathitam saṃsakta kusuma uccayam || 5-9-64
vyativeṣṭita suskantham anyonya bhramara ākulam |
āsīd vanam iva uddhūtam strī vanam rāvaṇasya tat || 5-9-65
64;65. tat striivanam = that group of women; raavanasya = of Ravana; anyonyamaalaagrathitam = tied by each other as garland; samsaktkusumochchhayam = with mixed group of flowers; vyativeshhTitasuskhandham = with beautiful shoulders entwined; anyonyabhramalaakulam = promiscuously hair; aasiit = was; uddhutam vanamiva = like an exalted garden; anyonyamaalaagrathitam = with a flower garland tied together; lataanaam = of creepers; pullaanaam = in bloom; vaayusamsevanaat = due to the caress of the lord of wind; madhavemaasi = in the vernal in the month of Vaisaakha; vyativeshhTitasuskhandam = with entwined beautiful trees
That group of women of Ravana, tied by each other as garland with mixed group of flowers, with beautiful shoulders entwined promiscuously, hair like an exalted garden with a flower garland tied together of creepers in bloom due to the caress of the lord of wind in the vernal in the month of Vaisakha, with entwined beautiful trees.
uciteṣv api suvyaktam na tāsām yoṣitām tadā |
vivekaḥ śakya ādhātum bhūṣaṇa anga ambara srajām || 5-9-66
66. tadaa = then; na shekyaH = it was not possible; aadhaatum = to make; suvyaktam = clear; vivekaH = the knowledge; bhuushhN^gaambarasrajam = of jewellery body parts and clothes; taasaamyoshhitaam = of those women; vuchiteshhvapi = even for those used (to them).
Then it was not possible to make clear the knowledge of jewellery, body parts and clothes of those women even for those used to them.
rāvaṇe sukha samviṣṭe tāḥ striyo vividha prabhāḥ |
jvalantaḥ kāncanā dīpāḥ prekṣanta animiṣā iva || 5-9-67
67. raavaNe shukhasamvishhTe = while Ravana slept comfortably; kaaJNchanaaH diipaaH = golden lamps; jvalantaH = shining brilliant; praikshanta iva = were as though seeing; animishhaaH = without closing eyes; taaH striyaH = those women; vividhaprabhaaH = of various glows.
While Ravana slept comfortably, golden lamps shining brilliant, were as though seeing without closing eyes, those women of various glows.
rāja Rṣi pitR daityānām gandharvāṇām ca yoṣitaḥ |
rakṣasām ca abhavan kanyāḥ tasya kāma vaśam gatāḥ || 5-9-68
68. yoshhitaH = women; raajarshhipitrudaityaanaam = of royal sages; brahmanas and demons; gandharvaNaam = and of Gandharvas; raakshasaanaam = of Rakshasas; yaaH kanyaaH = all those unmarried girls; kaamavasham gataaH = surrendered from lust; tasya = to Ravana.
Women of royal sages, brahmanas and demons and of Gandharvas, of Rakshasas - all those unmarried girls surrendered from lust to Ravana.
yuddhakāmena tāḥ sarvā rāvaṇena hṛtāḥ striyaḥ |
samadā madanenaiva mohitāḥ kāścidāgatāḥ || 5-9-69
69. sarvaaH = all; taaH striyaH = those women; hR^itaaH = have been stolen; raavaNena = by Ravana; yuddhakaamena = with a desire for war; kaashchit = some; samadaa = together with heat (of youth); aagataaH = obtained (Ravana); madanenaivamohitaaH iva = being desired by god of love.
All those women had been stolen by Ravana with a desire for war, some together with heat of youth obtained Ravana being desired by god of love.
na tatra kācit pramadā prasahya |
vīrya upapannena guṇena labdhā |
na ca anya kāmā api na ca anya pūrvā |
vinā vara arhām janaka ātmajām tu || 5-9-70
70. tatra = there; kaachitpramada = even one woman; na labhdhaa = has not been obtained; prasahya = forcefully; viiryopapannena = by the strong Ravana; taam janakaatmajaam vinaa = except for that daughter of Janaka Seetha; varaarhaam = the best among women; guNena = (every other woman has been obtained) by character; na cha = and there is no(woman); anyakaamaapi = who had desire in another(man); na anyapuurvaacha = and also there was no one with another (lover).
There, even one woman had not been obtained forcefully by the strong Ravana, except for that daughter of Janaka, Seetha. Every other woman had been obtained by her character alone and there was no woman who had desire in another man, and there also was none with another lover.
na ca akulīnā na ca hīna rūpā |
na adakṣiṇā na anupacāra yuktā |
bhāryā abhavat tasya na hīna sattvā |
na ca api kāntasya na kāmanīyā || 5-9-71
71. na cha abhavat = and there was no; tasya bhaarya = wife of his; akuliinaa = without a good lineage; nahiina ruupaacha = and there was no one with less beauty; na adakshiNaa = no one without skill; na anupachaara yuktaa = no one without service; na hiinastvaa = none with low intellect; na = no one; kaantasya na kaamaniiyaa cha = without causing desire to lover.
And there was no wife of his without a good lineage, there was no one with less beauty, no one without skill, no one without service, none with low intellect, no one without causing desire to lover.
babhūva buddhiḥ tu hari īśvarasya |
yadi īdRśī rāghava dharma patnī |
imā yathā rākṣasa rāja bhāryāḥ |
sujātam asya iti hi sādhu buddheḥ || 5-9-72
72. iti budhistu = following thought; babhuuva = occurred; hariishvarasya = to Hanuma; saadhubudhhe = with a pious mind; sujaatam = it is good; asya = for this Ravana; raaghava dharmapatniim = (if) the virtuous wife of Rama(had been left happy with her husband) idR^ishii yatha = in the same such manner; imaaH rakshasaraaja bhaaryaaH = as these wives of the king of rakshasas.
Following thought occurred to Hanuma with a pious mind : "It would have been good for this Ravana if the virtuous wife of Rama had been left happy with her husband in the same such manner as these wives of the king of rakshasas."
punaḥ ca so acintayad ārta rūpo |
dhruvam viśiṣṭā guṇato hi sītā |
atha ayam asyām kRtavān mahātmā |
lankā īśvaraḥ kaṣṭam anārya karma || 5-9-73
73. saH = Hanuma; aartharuupaH = became gloomy; punashcha so.achintayat = and thought (thus;); siitaa = Seetha; dhruvamvishishhTaaH = is definitely the best guNataH = by virtues; atha = then; ayam laN^keshvaraH = this lord of Lanka; mahaatma = even though being great otherwise; kR^itavaan = did; kashhTam = evil; anaaryam = (and)an un-gentlemanly deed) asyaam = with her.
Hanuma became gloomy and thought thus: "Seetha is definitely the best by virtues; then this lord of Lanka even though being great otherwise, did an evil and an un-gentlemanly deed with her.
- - -
iti vālmīki rāmāyaṇe ādi kāvye sundara kāṇḍe navamaḥ sargaḥ
Thus, this is the 9th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.
|Top of Page||1||2||3||4|
© 2002 sept, Durga and Kishore Kopalle