Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty

Chapter [Sarga] 8
Verses converted to UTF-8, Nov 09

Introduction

This chapter describes Pushpaka in glorious and amazing detail.


Verse Locator

स तस्य मध्ये भवनस्य संस्थितम् |
महद्विमानम् मणिवज्रचित्रितम् |
प्रतप्तजाम्बूनदजालकृत्रिमम् |
ददर्श वीरः पवनात्मजः कपिः || ५-८-१

1. saH kapiH = that Hanuma; viiraH = the courageous one; pavanaatmajaH = the son of Lord Vayu; dadarsha = saw; mahat vimaanam = a great aerial plane; samsthitam = standing; madhye = in the middle; tasya bhavanasya = of that building; maNivajrachitritam = with a surprising hue due to diamonds and gems; prataptajaambuunadajaalakR^itrimam = decorated by series of refined gold.

That Hanuma the courageous one, the son of Lord Vayu, saw the great aerial plane standing in the middle of that building with a surprising hue, due to diamonds, and gems decorated by series of refined gold.

Verse Locator

तदप्रमेयाप्रतिकारकृत्रिमम् |
कृतम् स्वयम् साध्विति विश्वकर्मणाः |
दिवम् गतम् वायुपथप्रतिष्ठितम् |
व्यराजतादित्यपथस्य लक्ष्मिवत् || ५-८-२

2. tat = that plane; vyaraajata = shone; lakshmavat = like symbol; aadityapathasya = for solar path; vaayupathapratishhThatam = standing in the aerial path; divamgatam = obtaining in the sky; kR^itam = manufactured; svyam vishvakarmaNaa = by Vishvakarma himself; saadhviti = and praised by him; aprameyaapratikaarakR^itrimam = one without comparison in beauty.

That plane shone like symbol for solar path standing in the aerial path obtaining the sky. Manufactured by Vishvakarma himself and praised by him as one without comparison in beauty.

Verse Locator

न तत्र किंचिन्न कृतम् प्रयत्नतो |
न तत्र किंचिन्न महर्हरत्नवत् |
न ते विशेषा नियताः सुरेष्वपि |
न तत्र किंचिन्न महाविशेषवत् || ५-८-३

3. tatra = In that plane; na kimchit na kR^itam = there is not even a small thing that is not made; prayatnataH = with effort; tatra = in that; na kimchit = there is nothing; na mahaarharatnavat = without the best diamonds; te visheshhaaH = those characteristics; naniyataaH = definitely are not; sureshhvapi = in Devas also; tatra = in that; kimchit na = there is nothing; na mahaavisheshhavat = that is not great significance.

In that plane there is not even a small thing that is not made with great effort, in that there is nothing without the best diamonds, those characteristics definitely are not in Devas also, in that there is nothing that is not of great significance.

Verse Locator

तपह्समाधानपराक्रमार्जितम् |
मनःसमाधानविचारचारिणम् |
अनेकसंस्थानविषेषनिर्मितम् |
ततस्ततस्तुल्यविशेषदर्शनम् || ५-८-४

4. tapHsamaadhaanaparaakramaarjitam = one that has been obtained by austerities and by prowess; manaHsamaadhaanavichaarachaariNam = one that moves about by the thoughts of concentrated mind; anekasamsthaanavisheshhanirmitam = made from various significant parts; tulyavisheshhanadarshanam = with an appearance of parts of equal significance; tataH tataH = (collected from) here and there

One that has been obtained by austerities and by prowess, one that moves about by thoughts of concentrated mind, made from various significant parts with an appearance of parts of equal significance, collected from here and there from all over the world.

Verse Locator

विशेषमालम्ब्य विशेषसंस्थितम् |
विचित्रकूटम् बहुकूटमण्डितम् |
मनोऽभिरामम् शरद्न्दुनिर्मलम् |
विचित्रकूटम् शिखरम् गिरेर्यथा || ५-८-५

5. aalambya = obtaining; visheshham = a special construction; visheshhasamsthitam = stood as a special object; vichitrakuuTam = like a mountain with wonderful peaks; bahukuuTamaNDitam = adorned by many peaks; mano.abhiraamaan = attractive to soul; sharadindunirmalam = calm like an autumnal moon; shikaram yadaa = like the peak; gireH = of a mountain; vichitrakuuTam = with other wonderful small peaks.

Obtaining a special construction as a special object, like a mountain with wonderful peaks adorned by many peaks, attractive to soul, calm like an autumnal moon, like the peak of a mountain with other wonderful small peaks.

Verse Locator

वहन्ति यम् कुण्डशोभितानना |
महाशना व्योमचरा निशाचराः |
विवृत्तविध्वस्तविशाललोचना |
महाजवा भूतगणाः सहस्रशः || ५-८-६

6. (Hanuma saw that aerial plane) yam = which; nishaacharaaH = rakshasas; mahaashanaaH = who were great eaters; kunDalashobhitaananaaH = with a face beautified by earrings ;vyomacharaaH = who roamed around in the sky; sahasrashaH buutagaNaaH = (and) thousands of genii; nivR^ittavidhvastavishaalalochanaaH = with round eyes; crooked eyes and wide eyes; mahaajavaaH = capable of great speed; vahanti = carried.

Hanuma saw that aerial plane which rakshasas who were great eaters, with a face beautified by earnings, who roamed around in the sky and thousands of genii with round eyes, crooked eyes and wide eyes capable of great speed carrying it.

Verse Locator

वसन्तपुष्पोत्करचारुदर्शनम् |
वसन्तमासदपि कान्तदर्शनम् |
स पुष्पकम् तत्र विमानमुत्तमम् |
ददर्श तद्वानरवीरसत्तमः || ५-८-७

7. saH = that Hanuma; vanaraviirasattamaH = the best among Vanara warriors; dadarsha = saw; tatra = there; uttamam vimaanam = a best plane; pushhpakam = with the name of Pushpaka; vasantapushhpotkarachaarudarshanam = with a more beautiful appearance than a group of flowers during spring; kaantadarshanam = a more attractive appearance; vasantamaasaadapi = than even the spring season.

That Hanuma the best among Vanara warriors saw there a best plane with the name of Pushpaka with a more beautiful appearance than a group of flowers during spring, a more attractive appearance than even the spring season.

- - -

इति वाल्मीकि रामायणे आदि काव्ये सुन्दर काण्डे अष्टमः सर्गः

Thus, this is the 8th chapter in Sundara Kanda of Valmiki Ramayana, the First Epic poem of India.


Verse Locator for Book V : Sundara Kanda - Book Of Beauty : Chapter 8

Top of Page 1 2 3 4
5 6 7

© 2002 sept, Durga and Kishore Kopalle




What the world says about plane and great
Secure SFTP (SSH) on the planet FREE Go FTP