Rama, presses the jewel for the head, dispatched by Seetha on his bosom and speaks to Sugreeva, telling him that by seeing that excellent jewel he obtains the sight of Seetha, her father and father-in-law. Rama urges Hanuma, to repeat the words spoken by Seetha.
evam ukto hanumataa raamo dasharatha aatmajaH |
tam maNim hR^idaye kR^itvaa praruroda salakShmaNaH || 5-66-1
1. evam = thus; uktaH = spoken; hanumataa = by Hanuma; raamaH = Rama; dasharatha aatmajaH = the son of Dasaratha; salakSmaNaH = having Lakshmana by his side; kR^itvaa = pressing; tam maNim = that jewel; hR^idaye = on his bosom; prarurodaH = began to weep.
Hearing the words of Hanuma, Rama the son of Dasaratha, having Lakshmana by his side, pressing that jewel on his bosom, began to weep.
tam tu dR^iShTvaa maNi shreShTham raaghavaH shoka karshitaH |
netraabhyaam ashru puurNaabhyaam sugriivam idam abraviit || 5-66-2
2. dR^iSTvaa = seeing; tam maNi shreSTham = that excellent jewel; raaghavaH = Rama; shoka karshitaH = emaciated with grief; netraabhyaam = with his eyes; ashru puurNaabhyaam = filled with tears; abraviit = spoke; idam = these words; sugriivam = to Sugreeva.
Seeing that excellent jewel, Rama emaciated with grief, having his eyes filled with tears, spoke to Sugreeva as follows:
yathaiva dhenuH sravati snehaat vatsasya vatsalaa |
tathaa mama api hR^idayam maNi ratnasya darshanaat || 5-66-3
3. yathiava = even as; dhenuH = a cow; vatsalaa = who is affectionate towards her offspring; sravati = gushed forth milk (from her teats); snehaat = due to her love; vastasya = at the very sight of her calf; mama hR^idayam api tathaa = so does my through the sight; maNi ratnasya = of the excellent jewel.
"Even as a cow, who is affectionate towards her offspring, gushes forth the milk (from her teats) due to her love at the very sight of her calf, so does my heart too melt through the sight of this excellent jewel."
maNi ratnam idam dattam vaidehyaaH shvashureNa me |
vadhuu kaale yathaa baddham adhikam muurdhni shobhate || 5-66-4
4. idam = this; maNi ratnam = excellent jewel; dattam = was presented; me shvashureNa = by my father-in-law; vaidehyaaH = to Seetha; vadhuu kaale = when she had become a bride; aabaddham = and was tied; muurdhni = to her head; yathaa = in such a way (as it looked); adhikam shobhate = additionally beautifying.
"This excellent jewel was presented by my father-in-law to Seetha when she had become a bride and was tied to her head in such a way that it looked additionally beautifying."
ayam hi jala sambhuuto maNiH pravara puujitaH |
yaj~ne parama tuShTena dattaH shakreNa dhiimataa || 5-66-5
5. ayam maNiH = this jewel; jala sambhuutaH = which was born in water; sajjana puujitaH = and recommended by the good; dattaH = had been presented (to him); dhiimataa shakreNa = by the intelligent Indra the lord of celestials; parama tuShTena = who was highly pleased; yaJNe = in Yajna sacrificial rite.
"The jewel, which was found in the waters and recommended by the good, had been presented to him earlier by the intelligent Indra the lord of celestials, who was highly pleased in Yajna, a sacrificial rite (intended to propitiate him)."
imam dR^iShTvaa maNi shreShTham tathaa taatasya darshanam |
adya asmi avagataH saumya vaidehasya tathaa vibhoH || 5-66-6
6. saumya = O gentle Sugreeva!; dR^iShTva = seeing; imam maNi shreShTham = excellent jewel; adya = now; avagataH asmi = I am considering it; yathaa tathaa = as surely as; darshanam = obtaining the sight; taatasya = of my father; tathaa = and; vaidehasya = of Janaka; vibhoH = the king of Videha.
"O gentle Sugreeva! Seeing now this excellent jewel, I am considering it as surely as obtaining the sight of my father as well as Janaka, the king of Videha."
ayam hi shobhate tasyaaH priyaayaa muurdhni me maNiH |
asya darshanena aham praaptaam taam iva cintaye || 5-66-7
7. ayam maNiH = this jewel; shobhate hi = indeed looks splendid; muurdhni = on the head; me priyaayaaH = of my beloved; darshanena = by seeing; asya = this; adya = now; chintaye = I am considering; praaptaamiva = as if I obtained; taam = her.
"This jewel indeed looks splendid on the head of my beloved Seetha. By seeing this now, I am considering as though I obtained the sight of Seetha herself."
kim aaha siitaa vaidehii bruuhi saumya punaH punaH |
pipaasum iva toyena sincantii vaakya vaariNaa || 5-66-8
8. saumya = O gentle one!; bruuhi punaH punaH = repeat again and again; kim = what; siitaa = Seetha; vaidehii = the daughter of king of Videha; aaha = said to you; siNchanti = sprinkling (me); vaakya vaariNaa = with water of words; toyena iva = like offering water; pipaasum = to a thirsty person.
"O gentle one! Repeat again and again, what Seetha the daughter of Videha's king said to you, sprinkling me with your stream of words, like offering water to a thirsty person."
itaH tu kim duhkhataram yat imam vaari sambhavam |
maNim pashyaami saumitre vaidehiim aagatam vinaa || 5-66-9
9. saumitre = O Lakshmana!; kim = what; duHkhataram = could be more painful; itaH = than (the fact); yat pashyaami = that I am seeing; imam maNim = this jewel; vaari sambhavam = found in waters; aagatam vinaa = without the arrival; vaidehiim = of Seetha?
"O Lakshmana! What could be more painful than the fact that I am seeing this jewel found in waters, without the arrival of Seetha?"
ciram jiivati vaidehii yadi maasam dhariShyati |
kShaNam saumya na jiiveyam vinaa taam asita iikShaNaam || 5-66-10
10. saumya = O gentle one!; vaidehii dhariSyati yadi = if Seetha can survive; maasam = for a month; chiram jiivati = it means she is surviving for long!; saumya = O gentle one!; taam asita iikShaNaam vinaa = without that Seetha with her dark eyes na jiiveyam = I cannot survive; kShaNaam = for even a moment.
"O gentle one! If Seetha can survive for a month, it means that she is surviving for long. O gentle one! Without that black-eyed Seetha, I cannot survive for even a moment."
naya maam api tam desham yatra dR^iShTaa mama priyaa |
na tiShTheyam kShaNam api pravR^ittim upalabhya ca || 5-66-11
11. naya = take; maam api = me too; tam desham = to that place; yatra = where; mama priyaa = my beloved Seetha; dR^iSTaa = has been seen. na tiShTheyam = I cannot halt; kShaNam api = even for a moment; upalabhya cha pravR^ittim = after getting the news (of her whereabouts).
"Take me too to that place where my beloved Seetha has been seen. I cannot halt even for a moment, after receiving the news of her location."
katham saa mama sushroNi bhiiru bhiiruH satii tadaa |
bhaya aavahaanaam ghoraaNaam madhye tiShThati rakShasaam || 5-66-12
12. katham = how; mama satii sushroNii = does my virtuous wife; Seetha with charming limbs; bhiiru bhiiruH = who is very shy; tiShThati = stay; sadaa = all the time; rakShasaam = with demons; bhaya aavahaanaam = who are terrific; ghoraaNaam = and cruel?
"How does Seetha, my virtuous wife with her charming limbs, who is very shy, stay all the time with demons who are terrific and cruel?"
shaaradaH timira unmukho nuunam candra iva ambudaiH |
aavR^itam vadanam tasyaa na viraajati raakShasaiH || 5-66-13
13. tasyaaH = her; vadanam = countenance; nuunam = surely; shaaradaH chandraH iva = like autumnal moon; timira unmukhaH = (though) liberated of darkness; aavR^itam ambudaiH = but screened by clouds; na viraajati = does not shine; saampratam = at present.
"Her countenance, surely like automnal moon, though liberated of darkness, but screened by clouds, does not shine at present."
kim aaha siitaa hanuman tattvataH kathayasva me |
etena khalu jiiviShye bheShajena aaturo yathaa || 5-66-14
14. hanumaan = O Hanuma!; kim siitaa aaha = what did Seetha tell? kathaya = tell; me = me; adya = now; tattvataH = in truth; jiiviSye khalu = I shall surely survive; etena = (by hearing) this; aaturaH iva = like a sick man(survives); bheSajena yathaa = as with a medicine.
"O Hanuma! Tell me now, correctly what Seetha told you. I shall surely survive, by hearing her words, even as a sick man would with the help of a medicine."
madhuraa madhura aalaapaa kim aaha mama bhaaminii |
mat vihiinaa varaaarohaa hanuman kathayasva me || 5-66-15
15. kathayasva = tell; me = me; kim = what; mama bhaaminii = my beautiful consort; madhuraa = who is sweet-natured; madhura aalaapaa = who utters sweet words; varaarohanaa = having fine hips; mat vihiinaa = and has been separated from me; aaha = said to you.
"Tell me, what my beautiful consort, who is sweet-natured, and who utters sweet words, having fine hips and has been separated from me, said to you."
- - -
tyaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe ShaTShaShTitamaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© March, 2007, K. M. K. Murthy