As ordered by Ravana, the demons wrap up old rags around Hanuma's tail, pour oil to it and burn it with fire. The demons tie Hanuma with ropes and conduct ihm to walk down the entire city, proclaining to the citizens of Lanka saying that Hanuma is a spy. The female-demons inform Seetha about the burning of Hanuma's tail and making him move around the city by demons. Then, Seetha starts praying the fire-god to do good to Hanuma. In response to her prayers, fire-god makes Hanuma feel cool with his burnign tail. Then, Hanuma approaches the city-gate of Lanka, takes an iron-rod from the arched door of the gate and kills all the security-guards there.
tasya tat vacanam shrutvaa dashagriivo mahaabalaH |
desha kaala hitam vaakyam bhraatuH uttamam abraviit || 5-53-1
1. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; desha kaala hitam = suitable for place and time; tasya mahaamanaH = spoken by that high-souled Vibhishana; bhraatuH = his brother; dashagriivaH = Ravana; abraviit = spoke; vaakyam = the (following) words; uttaram = in reply.
Hearing those words, which were aprropriate for that place and time, spoken by that hih-souled Vibhishana, his brother, Ravana spoke the following words in reply:
samyag uktam hi bhavataa duuta vadhyaa vigarhitaa |
avashyam tu vadhaat anyaH kriyataam asya nigrahaH || 5-53-2
2. uktamhi = It has been indeed told; samyak = well; bhavataa = by you; duutavadhyaa = killing of an envoy; vigrahitaa = is forbidden; anyaH = another; nigrahaH = punishment; vadhaat = other than killing; avashyam kriyataam = needs be certainly meted out; asya = to him.
"You have spoken well indeed that killing of an envoy is forbidden. Another punishment other than killing needs be certainly meted out to him."
kapiinaam kila laanguulam iShTam bhavati bhuuShaNam |
tat asya diipyataam shiighram tena dagdhena gacchhatu || 5-53-3
3. kila = It is so said that; kapiinaam = to monkeys; bhavati = it is possible; laaN^guulam = that a tail; iSTam = is a beloved; bhuuSaNam = ornament; tat laaN^guulam = let that tail; asya = of Hanuma; diipyataam = be burnt; shiighram = immediately; gachchhatu = let him go; dagdhena tena = with a burnt tail.
"It is said that a tail is possibly a beloved ornament for the monkeys. Let his tail be burn immediately. Let him go with a burnt tail."
tataH pashyantu imam diinam anga vairuupya karshitam |
samitraa j~naatayaH sarve baandhavaaH sasuhR^ij janaaH || 5-53-4
4. tataH = then; sarve = (Let) all; baandhavaaH = his relatives; samitrajJNaataaH = together with his friends and kinsmen; sasuhR^ijjanaaH = along with his amicable persons; pashyantu = see; imam = him; aN^gavairuupyakarshitano = injured iwth his deformed limbs; diinam = miserable.
"Let all his relatives together with his friends, kinsmen and amicable persons then see him miserably injured with his deformed limbs."
aaj~naapayat raakShasa indraH puram sarvam sacatvaram |
laanguulena pradiiptena rakShobhiH pariNiiyataam || 5-53-5
5. raakSasendraH = Ravana; aajJNaapayat = ordered; pariNiiyataam = that let him be carried around; pradiiptena; laaNguulena = with his burning tail; rakSobhiH = by the demons; sarvam = in the entire; puram = city; sachatvaram = with its cross-roads.
Ravana ordered that let the monkey be carried around with his burning tail by the demons in the entire city around its cross-roads."
tasya tat vacanam shrutvaa raakShasaaH kopa karkashaaH |
veShTante tasya laanguulam jiirNaiH kaarpaasikaiH paTaiH || 5-53-6
6. shrutvaa = hearing; tat vachanam = those words; tasya = of Ravana; raakSasaaH = the demons; kopakarkashaaH = hard-tempered with their wrath; jiirNaiH kaarpaasakaiH paTaiH = with old ragged garments.
Hearing those words of Ravana, the demons, hard-tempered with their wrath, wrapped, up old ragged clothes around Hanuma's tail.
samveShTyamaane laanguule vyavardhata mahaakapiH |
shuShkam indhanam aasaadya vaneShv iva huta ashanaH || 5-53-7
7. laaN^guule samveSTyamaane = while his tail was wrapped around with cottong tatters; mahaakapiH = Hanuma; vyavardhata = increased his body; hutaashanaH iva = like a fire; aasaadya = after catching; shuSkam indhanam = dry wood; vaneSu = in forests.
While his tail was being wrapped around with cotton tatters, Hanuma proliferating, soon after catching dry wood in forests.
tailena pariShicya atha te agnim tatra avapaatayan |
laanguulena pradiiptena raakShasaan taan apaatayat || 5-53-8
roSha amarSha pariita aatmaa baala suurya sama aananaH |
8. atha = then; pariSichya = sprinkling; tailena = oil; te = they; abhyapaatayan = set out; agnim = fire; tatra = on that tail; baalasuuryasamaananaH = Hanuma; with his face resembling a rising sun; roSaamarSapariitaatmaa = and with his mind filled with rage and impatience; pradiiptena laaNguulena = and with his burning tail; apaatayat = threw down; taan raakSasaan = those demons.
The demons sprinkled oil and set out fire on that tail. Then, Hanuma, with his face resembling a rising sun with his mind filled with anger and impatience and with his burning tail, threw those demons down.
laaN^guulam sampradiiptam tu draShTum tasya hanuumataH || 5-53-9
sahastriibaalavR^iddhaashcha jagmuH priitaa nishaacharaaH |
9. draSTum = to see; sampradiitptam = the burning; laaN^guulam = tail; tasya hanuumataH = of that Hanuma; nishaacharaaH = the demons; sahastrii baala vR^iddhaashcha = together with their women; children and elders; jagmuH = went; priitaaH = delighted.
To see the burning tail of that Hanuma, the delighted demons together with their women, chldren and elders went there.
sa bhuuyaH samgataiH kruurai raakasaiH hari sattamaH || 5-53-10
nibaddhaH kR^itavaan viiraH tat kaala sadR^ishiim matim |
10. nibaddhaH = tied down; samgataiH = coming together; saH viiraH harisattamaH = that heroic Hanuma; the foremost among the monkeys; kR^itavaan = made up; matim = his mind; tatkaala sadR^ishiim = appropriate for that occasion (as follows):
Tied down again by the cruel demons, coming together, the heroic Hanuma the foremost among monkeys made up his mind appropriate for that occasion (as follows):
kaamam khalu na me shaktaa nibadhasya api raakShasaaH || 5-53-11
chittvaa paashaan samutpatya hanyaam aham imaan punaH |
11. nibaddhasyaapi = though I have been tied down; raakSasaaH = those demons; na shaktaaH kaamam khalu = cannot do anything they wish; me = against me; chhitvaa = breaking; paashaan = the nooses; punaH = again; aham = I; samutpatya = by jumping up; hanyaam = can kill; imaan = them.
"Though I have been tied down, those demons cannot do whatever they wish to do against me. Breaking the ties, I can fly up and kill them."
yadibharturhataarthaaya charantam bhartR^ishaasanaat || 5-53-12
badhnantyete duraatmano na tu me niShkR^itiH kR^itaa |
12. ete duraatmanaH yadi = If these evil minded demons; badhnanti = fasten; charantam = me; acting; hitaarthaaya = for the benefit; bhartuH = of Rama; my lord; bhartuH = of Rama; my lord; bhartR^ishaasanaat = because of the command of their lord; na niSkR^itiH = no rebuff; kR^itaa = has been done; me = to me.
"If these evil-minded demons fasten me who is acting for the good of Rama my lord, because of the command by their lord, no rebuff has been done to me."
sarveShaam eva paryaapto raakShasaanaam aham yudhi || 5-53-13
kim tu raamasya priiti artham viShahiShye aham iidR^isham |
lankaa carayitavyaa me punaH eva bhavet iti || 5-53-14
13; 14. ahami = I; paryaaptaH = am adequate; sarveSaameva raakSasaanaam = even for all the demons; yudhi = in battle; kimtu = but; priityartham = for the delight; raamasya = of Rama; iidR^isham = such; laN^kaa = Lanka; punareva = again; bhavet = becomes; chaarayitavyaa = fit to be espionaged; iti = for this reason; viSahiSye = I am putting up with it.
"I am adequate enough to kill all these demons in battle. But, for the delight of Rama, such city of Lanka is fit to be espionaged again. For this reason, I am putting up with it."
raatrau na hi sudR^iShTaa me durga karma vidhaanataH |
avashyam eva draShTavyaa mayaa lankaa nishaa kShaye || 5-53-15
15. laN^kaa = Lanka; na hi sudR^iSTaa = was not indeed observed well; raatrau = during night-time; durgakarmavidhaanataH = as to the particulars of specifications of the fort; meva = surely; draSTavyaa = it is to be seen; mayaa = by me; nishaakSaye = in the day-time.
"Lanka was not indeed observed well as to the particulars of specifications of the fort, when it was seen by me during the night. Surely, it is to be seen by me during the day-time."
kaamam bandhaiH ca me bhuuyaH pucchhasya uddiipanena ca |
piiDaam kurvantu rakShaa.nsi na me asti manasaH shramaH || 5-53-16
16. me = to me; baddhasya = who has been tied down; bhuuyaH = again; rakSaamsi = let the demons; kurvantu piiDaam = torment me; kaamam = as they wish; uddiipanenacha = by burning also; puchchhasya = my tail; me manasaH = to my mind; naasti = there will be no; shramaH = travail.
"Let the demons tie me down of again and torment me as they wish, by burning my tail. There will be no travail to my mind."
tataH te samvR^ita aakaaram sattvavantam mahaakapim |
parigR^ihya yayuH hR^iShTaa raakShasaaH kapi kunjaram || 5-53-17
17. tataH = then; te hR^iSTaaH raakSasaaH = those delighted demons; yayuH = went; parigR^ihya = taking; mahaakapim = Hanuma; savR^itaakaaram = who concealed all types of feelings; sattvavantam = who was strong; kapikuN^jaram = and the foremost among monkeys.
Then, those delighted demons went, seizing Hanuma, who concealed all types of his feelings, who was strong and foremost among monkeys.
shankha bherii ninaadaiH taiH ghoShayantaH sva karmabhiH |
raakShasaaH kruura karmaaNaH caarayanti sma taam puriim || 5-53-18
18. shaNkhabherii ninaadaishcha = sounding couches and kettle-drums; ghoSayantaH = proclaiming; svakarmabhiH = the acts of Hanuma; raakSasaaH = the demons; kruurakarmaaNaH = performing terrible deeds; chaarayantisma = dragged him; taam purim = throughout that city.
Sounding couches and kettle-drums and proclaining the acts of Hanuma like his damaging of the pleasure-garden, the demons performing terrible deeds, dragged Hanuma through out that city.
anviiyamaano rakShobhiryayau sukhamari.ndamaH |
hanumaan caarayaamaasa raakShasaanaam mahaapuriim || 5-53-19
19. anviiyamaanaH = accompanied; rakSobhiH = by demons; hanumaan = Hanuma; arimdamaH = the annihilator of enemies; yayau = went; sukham = happily; chaarayaamaasa = and roamed about; mahaapuriim = in the great city; raakSasaanaam = of the demons.
Accompanied by demons, Hanuma the annihilator of enemies, went happily and roamed about in that great city of demons.
atha apashyat vimaanaani vicitraaNi mahaakapiH |
samvR^itaan bhuumi bhaagaan ca suvibhaktaan ca catvaraan || 5-53-20
20. atha = then; mahaakapiH = Hanuma; apashyat = saw; vichitraaNi = wonderful; vimaanaani = houses; samvR^itaan = wrapped up; bhuumi bhaagaamshcha = plots of land; suvibhaktaan = well-parted; chatvaraan = cross-ways.
Then, Hanuma saw some wonderful house some wrapped up plots of land and well parted cross ways.
viithiishcha gR^ihasambaadhaaH kapiH shR^iN^gaTakaani cha |
tathaa rathyoparathyaashcha tathaiva gR^ihakaantaraan || 5-53-21
gR^ihaa.nshcha meghasamkaashaan dadarsha pavanaatmajaH |
21. kapiH = Hanuma; pavanaatmajaH = the son of wind-god; dadarsha = saw; viithiiH = streets; gR^ihasambaadhaaH = congested with houses; shR^iNgaaTakaani = places where several roads meet; tathaa = and; rathyoparathyaashcha = high-ways as also approach-roads; gR^ihakaantaraan = small inner apartments; gR^ihaamshcha = and palaces; meghasamkaashaan = appearing in multitudes like clouds.
Hanuma, the son of wind-god, saw streets congested with dwellings, places where several roads meet, high-ways as also approach-roads, small inner apartments and palaces appearing in multitudes, like clouds.
catvareShu catuShkeShu raaja maarge tathaiva ca || 5-53-22
ghoShayanti kapim sarve caariika iti raakShasaaH |
22. sarve = all; raakSasaaH = the demons; ghoSayanti = proclaimed; chatvareSu = in cross-roads; chatuSkeSu = four-pillared temples; tathaiva cha = and; raajamaarge = royal high-ways; kapim chaarikaH iti = saying that Hanuma was a spy.
All the demons proclaimed in cross roads, four-pillared temples and in royal high-ways, saying that Hanuma was a spy.
striibaalavR^iddhaa nirjagmustatra tatra kutuuhalaat || 5-53-23
tam pradiipitalaaN^guulam hanumantam didR^ikShavaH |
23. striibaala vR^iddhaaH = women; children and old people; nirjagmuH = came out; tatra tatra = from their respective dwellings; kutuuhalaat = with an eagerness; didR^ikSavaH = to see; tam hanumantam = that Hanuma; pradiipila laaN^gmulam = with his burnign tail.
Women, children and old people came out from their respective dwellings, with an eagerness to see that Hanuma with his burning tail.
diipyamaane tataH tasya laanguula agre hanuumataH || 5-53-24
raakShasyaH taa viruupa akShyaH sha.nsuH devyaaH tat apriyam |
24. hanumataH laaNgullaagre = (while) the tip of Hanuma's tail; diipyamaane = was being ignited; tatra = there; taaH raakSasyaH = those female-demons; viruupaakSyaH = with monstrous eyes; tataH = then; shashamsuH = inforemed; tat apriyam = that unpleasant thing; devyaaH = to Seetha the princess.
While the tip of Hanuma's tail was being ignited by the demons there, those female-demons with monstrous eyes then informed that unpleasant matter to Seetha, the princess.
yaH tvayaa kR^ita samvaadaH siite taamra mukhaH kapiH || 5-53-25
laanguulena pradiiptena sa eSha pariNiiyate |
25. siite = O Seetha!; sa eSaaH kapiH = that monkey; yaH = who; taamra mukhaH = was having a red face; kR^ita samvaadaH = and who had conversation; tvayaa = with you; pariNiiyate = is being moved around; pradiiptena laaNguulena = with his ignited tail; (in the city).
"O Seetha! That monkey with a red face, who had a conversation with you, is being moved around in the city, with his ignited tail."
shrutvaa tat vacanam kruuram aatma apaharaNa upamam || 5-53-26
vaidehii shoka samtaptaa huta ashanam upaagamat |
26. shrutvaa = hearing; tat kruuram vachanam = that cruel news; aatmaapaharaNopamam = which was equal to the news of her carrying away (by Ravana); vaidehii = Seetha; shoka samtaptaa = was tormented with grief; upaagamat = and paid homage; hutaashanam = the fire-god.
Hearing that cruel news, which created as much sorrow as when she was carried away by Ravana, Seetha was tormented with grief and started to pay homage to the fire-god.
mangalaa abhimukhii tasya saa tadaa aasiin mahaakapeH || 5-53-27
upatasthe vishaala akShii prayataa havya vaahanam |
27. tadaa = then; saa = she; aasiit = was maN^galaabhimukhii = wishing for the welfare; mahaakapeH = of Hanuma; vishaalaakSi = the large-eyed Seetha; prayataa = with her devoted self; upatasthe = worshipped; havya vaahanam = the fire-god.
Then, the large-eyed Seetha, wishing for the welfare of Hanuma, prayed the fire-god with her devoted self.
yadi asti pati shushruuShaa yadi asti caritam tapaH || 5-53-28
yadi ca asti eka patniitvam shiito bhava hanuumataH |
28. asti yadi = If I have done; patishushruuSaa = any service to my husband; astiyadi charitam = if I have done; tapaH = a penance; asti cha yadi = if I am; eka patniitvam = a faithful wife; tvam = you; bhava = be; shiitaH = cool; hanumataH = to Hanuma.
"If I have done any service to my husband, if I have performed a penance and if I am a faithful wife, please be cool to Hanuma."
yadi kashcit anukroshaH tasya mayi asti dhiimataH || 5-53-29
yadi vaa bhaagya sheSham me shiito bhava hanuumataH |
29. dhiimataH tasya yadi = if the wise Rama; kimchit = has even a little; anukroshaH = of Kindness; mayi = towards me; yadi vaa me = and if towards me; bhaagya sheSaH = some good fortune is remaining; bhava = be; shiitaH = cool; hanuumataH = to Hanuma.
"If the wise Rama has even a little of kindness to me and if I have still some good fortune remaining to my credit, please be cool to Hanuma."
yadi maam vR^itta sampannaam tat samaagama laalasaam || 5-53-30
sa vijaanaati dharma aatmaa shiito bhava hanuumataH |
30. saH dharmaatmaa yadi = If that virtuous Rama; vijaanaati = understands; maam = me; vR^ittasampannam = as endowed with a good moral conduct; tatsamaagama laalasaam = ardently desirous of meeting him; bhava = be; shiitaH = cool; hanumataH = to Hanuma.
"If that virtuous Rama recognises me as one,, who is endowed with a good moral conduct and who is ardently desirous of meeting him, please be cool to Hanuma."
yadi maam taarayati aaryaH sugriivaH satya samgaraH || 5-53-31
asmaat duhkhaan mahaabaahuH shiito bhava hanuumataH |
31. aaryaH yadi = (If) the venerable; sugriivaH = Sugreeva; satya samgaraH = true to his promise; me taarayet = can make me traverse; asmaat duH khaambu samrodhaat = from this ocean of sorrow; bhava = be; shiitaH = cool; hanuumataH = to Hanuma.
"If the venerable Sugreeva, true to his promise, can make me traverse from this ocean of sorrow, please be cool to Hanuma."
tataH tiikShNa arciH avyagraH pradakShiNa shikho analaH || 5-53-32
jajvaala mR^iga shaava akShyaaH sha.nsann iva shivam kapeH |
32. tataH = then; analaH = the fire-god; shamsanniva = as though informing; mR^igashabaakSyaaH = the fawn-eyed; Seetha; kapeH shivam = about the welfare of Hanuma; jajvaala = sone brilliantly; tiikSNaarchiH = with sharp flames; avyagraH = undisturbed; pradakSiNa shikhaH = shooting out pointed flames towards the right.
Then, the fire-god, as though informing the fawn-eyed Seetha about the well-being of Hanuma, shone brightly with sharp flames, undisteurbed and shooting out pointed flames towards the right.
hanumajjanakashchaapi puchchhaanalayuto.anilaH || 5-53-33
vavau svaasthyakaro devyaaH praaleyaanilashiitalaH |
33. anilaH apicha = even wind-god; hanumajjanakaH = father of Hanuma; puchchhaanala yutaH = combined with the fire on his tail; vavau = swept; praaleyaanila shiitalaH = coolly like a snow-breeze; svaasthyakaraH = creating a soloce; devyaaH = to Seetha.
Even wind-god, the father of Hanuma, combined with the fire on Hanuma's tail, swept coolly like a snow-breeze, creating a solace to Seetha.
dahyamaane ca laanguule cintayaamaasa vaanaraH || 5-53-34
pradiipto agniH ayam kasmaan na maam dahati sarvataH |
34. laN^guule = (While) his tail; dahyamaane = was burning; vaanaraH = Hanuma; chintayaamaasa = was reflecting; kasmaat = why; ayam agniH = this fire; pradiiptaH = which was burning; saavataH = on all sides; na dahati = was not burning; maam = him.
While his tail was in flames, Hanuma was reflecting why the fire, which was blazing on all sides, was not burning him.
dR^ishyate ca mahaajvaalaH karoti ca na me rujam || 5-53-35
shishirasya iva sampaato laanguula agre pratiShThitaH |
35. dR^ishyate = It is conspicuous; mahaajvaalaH = with large flames; na karoti cha = not creating;rujam = paoin; me = to me; iva = as though; shishirasya samghaataH = a snow-ball; pratiSThitaH = is kept; laaNguulaagre = at the tip of my tail.
"It is conspicuous with large flames. But it is not creating any paoin to me, as if a snow-ball is kept at the tip of my tail."
athavaa tat idam vyaktam yat dR^iShTam plavataa mayaa || 5-53-36
raama prabhaavaat aashcaryam parvataH saritaam patau |
36. athava = Or; plavataa = while jumping over; mayaa = by me; raama prabhaavaat = due to the power of Rama; aashcharyam = a surprise; dR^iSTam = was seen; parvatodadhi samgame = in a friendly alliance with a mountain and the sea; yat tat = by which; idam = this; vyaktam = is clear.
"Or, while I was jumping over the ocean, a surprise-alliance was formed with Mount Mainaka and through the mountain, with the ocean, because of Rama's power. By this, the reason of the coolness is clear."
yadi taavat samudrasya mainaakasya ca dhiimatha || 5-53-37
raama artham sambhramaH taadR^ik kim agniH na kariShyati |
37. yadi = If; samudrasya = for the ocean; dhiimataH mynakasya = and the wise Mount Mainaka; taadR^ik sambhramaH = such an eagerness was tehre; raamaartham = for the sake of Rama; kim = why; agniH = the fire-god; nakariSyati = will not do it?
"If such an eagerness was there in the mind of the sea and the wise Mount Mainaka for the cause of Rama; will not the fire-god show the same degree of eagerness in making its touch cold?"
siitaayaaH ca aanR^isha.nsyena tejasaa raaghavasya ca || 5-53-38
pituH ca mama sakhyena na maam dahati paavakaH |
38. paavakaH = the fire; na dahati = does not burn; maam = me; aanR^ishamsyena = due to kindness; siitaayaaH = of Seetha; tejasaa = power; raaghavasya = of Rama; sakhyena = and friendship; mama pituH = of my father.
"The fire does not burn me, due to kindness of Seetha, powerfulness of Rama and friendlines of my father."
bhuuyaH sa cintayaamaasa muhuurtam kapi kunjaraH || 5-53-39
utpapaata atha vegena nanaada ca mahaakapiH |
39. saH mahaakapiH = that Hanuma; kapikuN^jaraH = the foremost among mokeys; chintayaamaasa = reflected; bhuuyaH = again; atha = and thereafter; utpapaata = jumped; vegena = with swiftness; nanaada cha = and roared also.
That Hanuma, the foremost among the monkeys, reflected agian for a monment, jumped with swiftness and roared too.
pura dvaaram tataH shriimaan shaila shR^ingam iva unnatam || 5-53-40
vibhakta rakShaH sambaadham aasasaada anila aatmajaH |
40. tataH = then; shriimaan = the glorious; anilaatmajaH = Hanuma; shaila shR^iN^gamiva = like a mountain-peak; aasasaada = approached; puradvaaram = the city-gate; unnatam = which was looking high; vibhaktarakSaH sambaadham = and stood secluded from the crowds of demons.
Then, the glorious Hanuma like a mountain-peak, approached the city-gate, which was looking high and stood secluded from the crowds of demons.
sa bhuutvaa shaila samkaashaH kShaNena punaH aatmavaan || 5-53-41
hrasvataam paramaam praapto bandhanaani avashaatayat |
41. saH aatmavaan = that prudent Hanuma; bhuutvaa = became; shaila samkaashaH = similar to a mountain; kSaNena = and within a moment; praaptaH = reached; paramaam hrasvataam = an exceedingly short form; avashaatayat = and became free; bandhanaani = from tethers.
That prudent Hanuma assumed the form of a mountain and immediately within a moment, assumed an exceedingly short form, thus becoming free from his tethers.
vimuktaH ca abhavat shriimaan punaH parvata samnibhaH || 5-53-42
viikShamaaNaH ca dadR^ishe parigham toraNa aashritam |
42. shriimaan = the glorious Hanuma; vimuktashcha = having been free from his tethers; punaH = again; abhavat = assumed; parvatasannibhaH = a form equal to a mountain; viikSamaaNashcha = and while looking around; dadR^ishe = saw; parigham = an iron rod; toraNaashritam = belonging to the arched door-way.
The glorious Hanuma, having been free from his bonds, again assumed the form equal to a mountain and while looking around, found and iron rod belonging to the arched door-way.
sa tam gR^ihya mahaabaahuH kaala aayasa pariShkR^itam || 5-53-43
rakShiNaH taan punaH sarvaan suudayaamaasa maarutiH |
43. saH mahaabaahuH = that long-armed; maarutiH = Hanuma; punaH = again; gR^ihya = taking; tam = that rod; kaalaaasapariSkR^itam = made of iron; suudayaamaasa = killed; sarvaan = all; taan rakSiNaH = tose guards.
That long-armed Hanuma, again taking taht rod made of iron, killed all those guards.
sa taan nihatvaa raNa caNDa vikramaH |
samiikShamaaNaH punaH eva lankaam |
pradiipta laanguula kR^ita arci maalii |
prakaashata aaditya iva a.nshu maalii || 5-53-44
44. saH = that Hanuma; raNa chaN^Da vikramaH = possessing impetuous valour in combat; nihattvaa = destroying; taan = them; punareva = and again; samiikSamaaNaH = looking over; laN^kaam = Lanka; prakaashata = shone; aaditya iva = like the sun; archimaalii = encircled with rays; pradiipta laaNguulakR^itaarchi maalii = with the wreath of flames; blazing on his tail.
That Hanuma, having an impetuous valour in combat, destroying those demons and looking over Lanka, shone like the sun encircled with rays, with the wreath of flames blazing on his tail.
- - -
ityaarShe shriimadraamaayaNe aadikaavye sundarakaaNDe tripaJNchashaH sargaH
|Top of Page||1||2||3||4|
© March, 2006, K. M. K. Murthy